1 00:00:10,719 --> 00:00:11,845 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,928 --> 00:00:16,766 ‫כשפגשתי את אריאלה לראשונה,‬ ‫היא הייתה יפהפייה, אמיצה, אך שבורה וגוססת.‬ 3 00:00:17,809 --> 00:00:19,811 ‫לכן נתתי לה את ההילה שלי.‬ 4 00:00:20,353 --> 00:00:22,439 ‫אבל לא עשיתי זאת רק כדי להציל אותה.‬ 5 00:00:24,649 --> 00:00:26,818 ‫יכולתי לראות את השקרים של העולם הזה,‬ 6 00:00:27,986 --> 00:00:31,197 ‫ואיך הם ידרדרו את האנושות לתוהו ובוהו.‬ 7 00:00:33,742 --> 00:00:37,162 ‫בעיני רוח ראיתי שנוכל ליצור משהו חדש יחד.‬ 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,125 ‫דת חדשה, המבוססת על האמת.‬ 9 00:00:45,545 --> 00:00:47,547 ‫אבל הייתי זקוק לה שתהיה לצידי.‬ 10 00:00:51,634 --> 00:00:52,510 ‫אהבתי אותה.‬ 11 00:00:57,223 --> 00:00:59,601 ‫האהבה הזו העיבה על כושר השיפוט שלי.‬ 12 00:01:02,187 --> 00:01:05,523 ‫לפני אלף שנים, כשאדריאל הגיע לכדור הארץ,‬ 13 00:01:05,607 --> 00:01:07,817 ‫הוא החל לבנות כנסייה משלו.‬ 14 00:01:08,401 --> 00:01:14,157 ‫זו לא הייתה כנסייה רגילה,‬ ‫אלא מקדש הפוך, שנבנה מתחת לפני האדמה.‬ 15 00:01:14,240 --> 00:01:16,326 ‫הפוך? מה? ולמה מתחת לאדמה?‬ 16 00:01:16,826 --> 00:01:19,037 ‫אין לדבר הסבר היסטורי.‬ 17 00:01:19,537 --> 00:01:23,583 ‫אדריאל טען שהוא רצה להשתמש בכנסייה ובכוחו‬ 18 00:01:23,666 --> 00:01:26,878 ‫כדי להביא לאנושות אמת חדשה, את האמת שלו.‬ 19 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 ‫אבל אריאלה החלה לפקפק בו.‬ 20 00:01:31,758 --> 00:01:33,259 ‫היא התפללה וביקשה הנחייה.‬ 21 00:01:35,011 --> 00:01:37,097 ‫והאל שלח לה תשובה…‬ 22 00:01:44,062 --> 00:01:46,439 ‫בדמות כלי נשק.‬ 23 00:01:50,902 --> 00:01:53,363 ‫המפגש השמיימי מילא אותה יראה…‬ 24 00:01:55,115 --> 00:01:57,408 ‫ואריאלה לקחה את הנשק החדש הזה,‬ 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,829 ‫ונשבעה לחסל את שלטונו של אדריאל.‬ 26 00:02:01,329 --> 00:02:03,665 ‫בסופו של דבר, ההילה…‬ ‫-…השחיתה אותה.‬ 27 00:02:04,457 --> 00:02:06,584 ‫זו הייתה אשמתי. הייתי צריך לדעת זאת.‬ 28 00:02:07,669 --> 00:02:11,256 ‫זהו נשק חזק מדי,‬ ‫ואף אדם לא יכול להחזיקו זמן רב.‬ 29 00:02:16,094 --> 00:02:20,348 ‫בלילה שהיא הגיעה להתעמת איתי,‬ ‫הבטתי בעיניה.‬ 30 00:02:22,976 --> 00:02:24,102 ‫וידעתי…‬ 31 00:02:27,605 --> 00:02:29,858 ‫שהיא כבר לא רואה אותי כפי שהייתי באמת.‬ 32 00:02:30,900 --> 00:02:32,318 ‫היא ראתה בי כ…‬ 33 00:02:32,402 --> 00:02:33,361 ‫מפלצת.‬ 34 00:02:34,362 --> 00:02:37,198 ‫כתככן וכשקרן.‬ 35 00:02:38,992 --> 00:02:39,951 ‫כשטן.‬ 36 00:02:40,994 --> 00:02:42,036 ‫הם נלחמו.‬ 37 00:02:43,037 --> 00:02:47,000 ‫אדריאל היה חזק יותר, ובעל עוצמה ללא סוף.‬ 38 00:02:47,083 --> 00:02:50,378 ‫אך לאריאלה היה משהו שלא היה לו.‬ 39 00:02:52,130 --> 00:02:53,047 ‫אחיותיה.‬ 40 00:02:54,382 --> 00:02:55,425 ‫כן.‬ 41 00:02:55,925 --> 00:02:58,303 ‫הן היו מקור כוחה ועוצמתה האמיתי.‬ 42 00:02:58,386 --> 00:03:01,097 ‫היא הסיתה את כל…‬ ‫-…מסדר חרב הצלב כנגדי.‬ 43 00:03:02,348 --> 00:03:05,310 ‫אך היא ידעה שלא ניתן יהיה להרוג אותי,‬ ‫לא בעולם הזה.‬ 44 00:03:05,393 --> 00:03:08,980 ‫היא הסתערה ותקפה אותו,‬ ‫והתקרבה אליו בצורה מסוכנת.‬ 45 00:03:09,063 --> 00:03:12,775 ‫אדריאל תפס את חרב הצלב בידו הימנית,‬ 46 00:03:12,859 --> 00:03:17,363 ‫ובידו השמאלית‬ ‫הכה באיבריה הפנימיים של אריאלה,‬ 47 00:03:17,447 --> 00:03:20,658 ‫ומשך את ידו מעלה עד שאחז בליבה.‬ 48 00:03:21,367 --> 00:03:23,119 ‫היא השיגה את מה שרצתה.‬ 49 00:03:24,287 --> 00:03:25,705 ‫היא התקרבה אליו.‬ 50 00:03:26,206 --> 00:03:30,752 ‫בכוחותיה האחרונים,‬ ‫היא הניחה את כתר הקוצים על ראשו של אדריאל.‬ 51 00:03:31,252 --> 00:03:32,629 ‫היא הערימה עליי.‬ 52 00:03:33,379 --> 00:03:35,673 ‫היא תקפה אותי עם נשק מהצד השני‬ 53 00:03:35,757 --> 00:03:38,259 ‫שגרם לי לאבד את הכרתי ואת כוחי.‬ 54 00:03:39,427 --> 00:03:41,471 ‫כשחזרתי לעצמי,‬ 55 00:03:42,555 --> 00:03:46,059 ‫הם כבר חתמו את המערה שהפכה לכלאי,‬ 56 00:03:46,142 --> 00:03:47,435 ‫למשך אלף שנים.‬ 57 00:03:49,062 --> 00:03:51,314 ‫אריאלה הקריבה את הקורבן הגדול מכולם.‬ 58 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 ‫ומקדשו של אדריאל הפך לקברו.‬ 59 00:03:58,154 --> 00:04:00,114 ‫אריאלה מתה כדי ללכוד אותו.‬ 60 00:04:02,492 --> 00:04:05,036 ‫אם זה הצליח פעם אחת, זה יוכל להצליח שוב.‬ 61 00:04:06,704 --> 00:04:08,831 ‫נכון?‬ ‫-זו מטרתו היחידה של המסדר שלי.‬ 62 00:04:09,540 --> 00:04:12,001 ‫אבל אווה,‬ 63 00:04:13,294 --> 00:04:16,547 ‫לאורך ההיסטוריה,‬ ‫איש לא הביס את אדריאל ונשאר בחיים.‬ 64 00:04:21,844 --> 00:04:22,679 ‫טוב…‬ 65 00:04:23,346 --> 00:04:25,682 ‫נראה שנצטרך לעשות היסטוריה.‬ 66 00:04:57,547 --> 00:04:59,966 ‫כאן נוצר הקשר האחרון עם לילית.‬ 67 00:05:05,346 --> 00:05:06,180 ‫ג'יליאן?‬ 68 00:05:07,682 --> 00:05:08,891 ‫אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 69 00:05:09,517 --> 00:05:11,394 ‫צר לי. לא אוכל לעזור לכם.‬ 70 00:05:15,315 --> 00:05:17,317 ‫אני יודעת שאנו לא מבקשים דבר פעוט.‬ 71 00:05:17,817 --> 00:05:21,738 ‫ואני יודעת שאת כבר עוזרת ללילית.‬ ‫-לילית נעלמה. ועכשיו, לכו, בבקשה.‬ 72 00:05:22,405 --> 00:05:23,823 ‫היא נעלמה? מה זאת אומרת?‬ 73 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 ‫אווה.‬ 74 00:05:28,828 --> 00:05:30,580 ‫אמרי לג'יליאן שהבן שלה כאן.‬ 75 00:05:49,766 --> 00:05:50,641 ‫מה זה?‬ 76 00:05:52,060 --> 00:05:53,353 ‫איפה ה…‬ 77 00:06:10,495 --> 00:06:11,329 ‫שלום, אימא.‬ 78 00:06:35,728 --> 00:06:36,938 ‫איפה לילית?‬ 79 00:06:37,855 --> 00:06:39,857 ‫אני לא יודעת. היא עזבה.‬ ‫-לאן?‬ 80 00:06:40,566 --> 00:06:41,609 ‫אין לי מושג.‬ 81 00:06:42,610 --> 00:06:45,655 ‫אוכל רק לספר לכם שלילית השתנתה.‬ 82 00:06:46,280 --> 00:06:50,451 ‫לא רק באופן פיזי, אלא גם באופן מנטלי.‬ ‫יכולת החשיבה שלה נפגמה.‬ 83 00:06:50,535 --> 00:06:53,496 ‫היא בחרה לעזוב ואמרה שתחפש עזרה במקום אחר.‬ 84 00:06:54,414 --> 00:06:57,250 ‫ופשוט נתת לה לעזוב במצבה?‬ 85 00:06:57,959 --> 00:07:02,296 ‫טוב, היא ישות חוצת ממדים‬ ‫בעלת יכולות טלפורטציה קוונטית.‬ 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,465 ‫מה הייתי צריכה לעשות, לדעתך?‬ ‫-משהו.‬ 87 00:07:04,966 --> 00:07:06,342 ‫קמילה.‬ ‫-מה?‬ 88 00:07:12,265 --> 00:07:13,224 ‫תשלטי בעצמך.‬ 89 00:07:17,645 --> 00:07:18,855 ‫הוד קדושתך.‬ 90 00:07:19,355 --> 00:07:21,482 ‫האם העליונה, את לבדך?‬ 91 00:07:22,608 --> 00:07:23,693 ‫כן.‬ 92 00:07:23,776 --> 00:07:26,320 ‫חקרתי את אדריאל.‬ 93 00:07:26,404 --> 00:07:27,363 ‫ספר לי.‬ 94 00:07:27,947 --> 00:07:29,449 ‫לא אוכל לדבר עכשיו.‬ 95 00:07:29,532 --> 00:07:32,577 ‫אבקש את נוכחותך בישיבה סודית במדריד.‬ 96 00:07:32,660 --> 00:07:36,289 ‫אבקשך את נוכחותך,‬ ‫ואת נוכחות כל מי שאוכל לסמוך עליו עדיין.‬ 97 00:07:36,998 --> 00:07:37,832 ‫אני אהיה שם.‬ 98 00:07:37,915 --> 00:07:39,542 ‫לא הכול אבוד, אימי.‬ 99 00:07:39,625 --> 00:07:41,335 ‫נסתמך על האמונה.‬ 100 00:07:48,885 --> 00:07:51,846 ‫דיברת עם המלאכים היום? מה הם אמרו?‬ 101 00:07:51,929 --> 00:07:55,391 ‫הוא קרא לי ואז הגיע האור, וראיתי אותו.‬ 102 00:07:55,975 --> 00:07:57,393 ‫מצאנו את השער הנוסף.‬ 103 00:07:57,894 --> 00:07:59,604 ‫זה ישנה הכול.‬ 104 00:08:15,495 --> 00:08:17,497 ‫אני עדיין מרגיש את קולו של אדריאל.‬ 105 00:08:19,457 --> 00:08:21,626 ‫הוא שותל את התמונות הללו בראשי.‬ 106 00:08:23,669 --> 00:08:24,545 ‫הוא משתמש בי.‬ 107 00:08:29,509 --> 00:08:30,593 ‫הלוואי…‬ 108 00:08:32,094 --> 00:08:33,471 ‫לא הבנתי.‬ 109 00:08:34,305 --> 00:08:35,264 ‫איך יכולת להבין?‬ 110 00:08:37,266 --> 00:08:41,270 ‫רק רציתי לרפא אותך.‬ 111 00:08:43,397 --> 00:08:44,315 ‫ועשית את זה.‬ 112 00:08:46,442 --> 00:08:47,527 ‫ואני אסיר תודה לך.‬ 113 00:08:51,197 --> 00:08:52,156 ‫אני מצטער.‬ 114 00:08:53,241 --> 00:08:55,076 ‫בטח היה לך קשה מאוד.‬ 115 00:09:01,249 --> 00:09:04,502 ‫כבר זמן הרגשת שעבר, בצד השני?‬ 116 00:09:07,797 --> 00:09:08,714 ‫קשה לומר.‬ 117 00:09:11,342 --> 00:09:13,511 ‫ארבע-עשרה, אולי 15 שנה.‬ 118 00:09:17,139 --> 00:09:18,641 ‫בטח הרגשת כל כך בודד.‬ 119 00:09:20,851 --> 00:09:21,686 ‫לא.‬ 120 00:09:23,813 --> 00:09:24,855 ‫לא הייתי לבד.‬ 121 00:09:33,906 --> 00:09:35,491 ‫לאיפה הלכת, לילית?‬ 122 00:09:36,576 --> 00:09:38,160 ‫היא איתי.‬ 123 00:09:48,170 --> 00:09:51,048 ‫סליחה.‬ ‫-אני כל כך מצטערת. לא ראיתי אותך.‬ 124 00:09:52,216 --> 00:09:53,092 ‫סליחה.‬ 125 00:09:54,510 --> 00:09:55,428 ‫זה…‬ 126 00:09:56,887 --> 00:09:58,556 ‫הרגע היה לי עוד כאב ראש.‬ 127 00:10:00,766 --> 00:10:02,643 ‫כמה זמן יש לך כאבי ראש?‬ 128 00:10:06,731 --> 00:10:08,274 ‫מאז המתקפה במנזר.‬ 129 00:10:13,654 --> 00:10:15,323 ‫אחת מהאחיות המבוגרות יותר…‬ 130 00:10:17,658 --> 00:10:18,868 ‫היא נגעה בי.‬ 131 00:10:21,787 --> 00:10:22,622 ‫קמילה?‬ 132 00:10:24,832 --> 00:10:27,627 ‫לא ייחסתי לזה חשיבות בתחילה, אבל,‬ 133 00:10:28,711 --> 00:10:30,755 ‫אז התחלתי לסבול מכאבי הראש.‬ 134 00:10:34,592 --> 00:10:35,426 ‫ו…‬ 135 00:10:36,677 --> 00:10:38,304 ‫אני שומעת קולות.‬ 136 00:10:41,682 --> 00:10:42,516 ‫בסדר.‬ 137 00:10:43,267 --> 00:10:44,268 ‫בואי איתי.‬ 138 00:10:52,318 --> 00:10:53,444 ‫מייקל!‬ 139 00:10:57,073 --> 00:10:58,074 ‫לא!‬ 140 00:10:59,784 --> 00:11:01,035 ‫בואי איתי, אימא.‬ 141 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 ‫רצתי דרך השער.‬ 142 00:11:05,206 --> 00:11:06,290 ‫לצד השני…‬ 143 00:11:08,292 --> 00:11:10,461 ‫ומצאתי את מה שחשבתי שהיה גן העדן.‬ 144 00:11:12,505 --> 00:11:14,173 ‫אבל המקום היה שונה משציפיתי.‬ 145 00:11:15,758 --> 00:11:19,470 ‫הוא היה ריק ו… עצום.‬ 146 00:11:22,181 --> 00:11:27,103 ‫תעיתי במדבר, לבד ומפוחד.‬ 147 00:11:29,063 --> 00:11:31,357 ‫עד שמלאכים משוטטים מצאו אותי.‬ 148 00:11:33,651 --> 00:11:35,486 ‫הם לקחו אותי לעיר זוהרת.‬ 149 00:11:37,446 --> 00:11:38,280 ‫לרייה.‬ 150 00:11:40,700 --> 00:11:41,534 ‫רייה?‬ 151 00:11:42,201 --> 00:11:45,287 ‫רייה היא ישות.‬ 152 00:11:47,707 --> 00:11:49,166 ‫היא חזקה מעבר לכל דמיון.‬ 153 00:11:51,711 --> 00:11:53,087 ‫והיא שליטתו של אדריאל.‬ 154 00:11:55,339 --> 00:11:56,298 ‫שליטתו?‬ 155 00:11:58,217 --> 00:11:59,176 ‫היא ריפאה אותי.‬ 156 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 ‫היא גידלה אותי בממלכתה.‬ 157 00:12:04,098 --> 00:12:06,726 ‫היא הכשירה אותי ליום בו אחזור לכדור הארץ…‬ 158 00:12:09,145 --> 00:12:10,104 ‫כדי לעצור אותו.‬ 159 00:12:12,064 --> 00:12:12,898 ‫לעצור אותו?‬ 160 00:12:14,275 --> 00:12:15,109 ‫איך?‬ 161 00:12:16,152 --> 00:12:17,361 ‫אני לא יכול לומר לך.‬ 162 00:12:19,155 --> 00:12:20,030 ‫עדיין לא.‬ 163 00:12:33,544 --> 00:12:35,504 ‫זה דומה לסינכרוניות, נכון?‬ 164 00:12:35,588 --> 00:12:39,467 ‫בימי הביניים,‬ ‫המנזרים היו מארחים בחשאי נוודים זרים‬ 165 00:12:39,550 --> 00:12:45,181 ‫כדי להגן עליהם מרדיפה על רקע דתי.‬ ‫אז אין הולם יותר מכך שנימצא במלון,‬ 166 00:12:45,264 --> 00:12:46,307 ‫אם תחשבי על זה.‬ 167 00:12:46,390 --> 00:12:50,269 ‫גם אם זה הולם,‬ ‫כדאי שנדון בזה במקום פרטי יותר.‬ 168 00:12:50,936 --> 00:12:51,812 ‫כמובן.‬ 169 00:12:54,315 --> 00:12:56,942 ‫תודה… שהבאת אותי איתך.‬ 170 00:12:57,818 --> 00:13:00,529 ‫הפגישה הזו היא כמו חלום עבורי.‬ 171 00:13:01,322 --> 00:13:04,533 ‫כשניכנס, אל תדברי.‬ 172 00:13:05,951 --> 00:13:10,289 ‫הקשיבי למה שנאמר ו… למה שלא נאמר.‬ 173 00:13:11,707 --> 00:13:13,125 ‫שימי לב לכל פרט.‬ 174 00:13:13,209 --> 00:13:15,795 ‫רשמי כל דבר שיוכל לעזור לנו.‬ ‫-כן.‬ 175 00:13:17,004 --> 00:13:18,756 ‫סליחה, אני נסחפת.‬ 176 00:13:20,132 --> 00:13:21,967 ‫לעולם אל תתנצלי על כישרונותייך.‬ 177 00:13:22,468 --> 00:13:25,179 ‫פשוט… השתמשי בהם בחוכמה.‬ 178 00:13:45,574 --> 00:13:46,867 ‫אלוהים.‬ 179 00:13:47,493 --> 00:13:49,578 ‫זה הארכיבישוף מקנטרברי!‬ 180 00:13:49,662 --> 00:13:50,871 ‫שמרי על דיסקרטיות.‬ 181 00:13:55,793 --> 00:13:57,378 ‫חברים, עמיתים.‬ 182 00:13:57,461 --> 00:14:00,506 ‫תודה לכם שהצטרפתם אליי בהתראה כה קצרה.‬ 183 00:14:00,589 --> 00:14:02,383 ‫שבו, בבקשה.‬ 184 00:14:12,226 --> 00:14:15,604 ‫כינסתי את כולכם כאן כדי לדון בנושא דחוף.‬ 185 00:14:17,481 --> 00:14:20,901 ‫נושא אשר מאיים על טבע הדת עצמה.‬ 186 00:14:21,485 --> 00:14:28,242 ‫הגעתם לכאן משום שנשארתם נאמנים לאמונתכם,‬ ‫ולאלו המייצגים אותה.‬ 187 00:14:29,243 --> 00:14:33,914 ‫אך חיוני לוודא שאף פרט מהנדון כאן‬ ‫לא יצא מהחדר הזה.‬ 188 00:14:34,915 --> 00:14:38,502 ‫בספר הבשורה על-פי מתי,‬ ‫פרק ז', פסוק 15, נכתב:‬ 189 00:14:39,253 --> 00:14:43,090 ‫"השמרו לכם מנביאי השקר‬ ‫הבאים אליכם בלבוש כבשים‬ 190 00:14:43,674 --> 00:14:47,052 ‫"ובקרבם זאבים טורפים המה."‬ 191 00:14:48,637 --> 00:14:53,642 ‫יש שיאמרו שמלאך הגיע מגן העדן‬ ‫כדי לשחרר את האנושות מהרשע.‬ 192 00:14:54,643 --> 00:14:58,981 ‫אך אני טוען שהזאב מתהלך בינינו.‬ 193 00:15:01,358 --> 00:15:04,236 ‫איך הרגשת כשהיית קבור באדמה,‬ ‫במשך כל השנים האלה?‬ 194 00:15:04,862 --> 00:15:07,281 ‫זה היה חשוך, אין-סופי.‬ 195 00:15:09,992 --> 00:15:12,661 ‫אבל בניגוד לנר הקט שהם חיי האדם,‬ 196 00:15:14,121 --> 00:15:15,247 ‫לי אין סוף מוחלט.‬ 197 00:15:15,748 --> 00:15:17,666 ‫אני מודד את הזמן באופן אחר.‬ 198 00:15:18,292 --> 00:15:19,627 ‫ויש לי סבלנות.‬ 199 00:15:20,586 --> 00:15:21,795 ‫הרבה סבלנות.‬ 200 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 ‫אז מה אתה?‬ 201 00:15:24,882 --> 00:15:26,258 ‫אני המלאך אדריאל.‬ 202 00:15:28,385 --> 00:15:29,261 ‫אז מה אני?‬ 203 00:15:30,804 --> 00:15:32,973 ‫לא אוכל להסביר לך מה את.‬ 204 00:15:40,105 --> 00:15:41,357 ‫אבל אוכל להראות לך.‬ 205 00:15:45,152 --> 00:15:46,111 ‫אם תסמכי עליי.‬ 206 00:15:54,453 --> 00:15:55,788 ‫עצמי עיניים.‬ 207 00:16:07,466 --> 00:16:08,509 ‫לא, תפסיק.‬ 208 00:16:08,592 --> 00:16:09,635 ‫מה אתה עושה?‬ 209 00:16:09,718 --> 00:16:10,636 ‫תסמכי עליי.‬ 210 00:16:41,709 --> 00:16:43,210 ‫אפשר להראות לך משהו?‬ 211 00:17:00,936 --> 00:17:02,062 ‫זו רייה?‬ 212 00:17:13,407 --> 00:17:14,992 ‫לא. מייקל.‬ 213 00:17:19,496 --> 00:17:20,330 ‫דבר איתי.‬ 214 00:17:24,376 --> 00:17:25,502 ‫מה?‬ 215 00:17:26,003 --> 00:17:27,296 ‫טעיתי כשהטלתי ספק.‬ 216 00:17:29,548 --> 00:17:31,675 ‫חשבתי שאוכל לשנות את המצב, אבל…‬ 217 00:17:34,303 --> 00:17:36,055 ‫הדרך של רייה היא הדרך היחידה.‬ 218 00:17:46,648 --> 00:17:48,025 ‫יש לך צלקות.‬ 219 00:17:50,569 --> 00:17:52,780 ‫שבי בשקט, תירגעי.‬ 220 00:17:53,697 --> 00:17:54,531 ‫אני?‬ 221 00:17:55,407 --> 00:17:56,533 ‫אני רגועה.‬ 222 00:17:58,869 --> 00:18:00,871 ‫את לא שקרנית טובה במיוחד, קמילה.‬ 223 00:18:03,999 --> 00:18:04,958 ‫ביאטריס.‬ 224 00:18:07,294 --> 00:18:10,422 ‫אם אדריאל אמיתי, אז כל הספרים טעו.‬ 225 00:18:11,799 --> 00:18:13,592 ‫חשבת על זה פעם?‬ 226 00:18:14,802 --> 00:18:15,719 ‫כמובן.‬ 227 00:18:19,014 --> 00:18:20,307 ‫אני יודעת שזה נורא,‬ 228 00:18:21,350 --> 00:18:23,685 ‫אבל לפעמים קשה אפילו להתפלל.‬ 229 00:18:25,646 --> 00:18:26,480 ‫כן.‬ 230 00:18:28,398 --> 00:18:29,650 ‫אני מבינה את זה.‬ 231 00:18:29,733 --> 00:18:31,026 ‫ולא רק אני חושבת ככה.‬ 232 00:18:32,361 --> 00:18:36,198 ‫האם העליונה לעולם לא מדברת על זה,‬ ‫אבל אני יודעת שזה משפיע עליה.‬ 233 00:18:37,783 --> 00:18:39,118 ‫ועכשיו זה משפיע עלייך.‬ 234 00:18:40,244 --> 00:18:41,495 ‫אל תדאגי לי.‬ 235 00:18:42,371 --> 00:18:43,330 ‫אני בסדר.‬ 236 00:18:44,540 --> 00:18:46,625 ‫גם את לא ממש יודעת לשקר.‬ 237 00:18:50,796 --> 00:18:52,965 ‫אני יודעת יותר טוב ממך, זה בטוח.‬ 238 00:18:55,259 --> 00:18:57,970 ‫אני רק מנסה לעזור לכולם כמיטב יכולתי,‬ 239 00:18:58,470 --> 00:19:00,556 ‫אבל אני מרגישה שזה אף פעם לא מספיק.‬ 240 00:19:03,934 --> 00:19:06,270 ‫זה לא התפקיד שלך לתקן כל דבר, קמילה.‬ 241 00:19:08,188 --> 00:19:09,565 ‫זה לא התפקיד של אף אחד.‬ 242 00:19:12,359 --> 00:19:15,445 ‫כשהצטרפת אלינו לראשונה,‬ ‫אני יודעת שהקשיתי עלייך.‬ 243 00:19:17,406 --> 00:19:18,907 ‫היה לך המון פוטנציאל.‬ 244 00:19:19,908 --> 00:19:21,410 ‫והתנהגת ממש כמו טירונית.‬ 245 00:19:21,493 --> 00:19:23,120 ‫לא רציתי שתיפגעי.‬ 246 00:19:25,956 --> 00:19:27,374 ‫את האחות המובחרת שלנו.‬ 247 00:19:28,667 --> 00:19:29,668 ‫את הלב שלנו.‬ 248 00:19:31,879 --> 00:19:34,882 ‫ואפילו אם מצבנו לא טוב עכשיו, הוא ישתפר.‬ 249 00:19:37,009 --> 00:19:38,093 ‫כן.‬ 250 00:19:45,225 --> 00:19:46,351 ‫מה זה?‬ 251 00:19:48,729 --> 00:19:49,646 ‫זה דיוויניום.‬ 252 00:19:52,441 --> 00:19:53,859 ‫זה נראה כמו‬ 253 00:19:55,235 --> 00:19:56,236 ‫מסמר?‬ 254 00:19:59,281 --> 00:20:00,282 ‫זה לא מסמר.‬ 255 00:20:01,742 --> 00:20:02,618 ‫זה צלב.‬ 256 00:20:06,914 --> 00:20:07,748 ‫תוציאי אותו.‬ 257 00:20:07,831 --> 00:20:08,665 ‫אני לא יכולה.‬ 258 00:20:09,333 --> 00:20:11,293 ‫הוא נכרך בעמוד השדרה שלך.‬ 259 00:20:21,887 --> 00:20:23,263 ‫פקחי את העיניים.‬ 260 00:20:24,348 --> 00:20:26,266 ‫לא הייתי צריכה לבטוח בך.‬ 261 00:20:27,851 --> 00:20:29,478 ‫אני מתנצל על הכאב.‬ 262 00:20:31,313 --> 00:20:33,398 ‫אבל אני חושש שזו הדרך היחידה.‬ 263 00:20:34,483 --> 00:20:37,277 ‫למה עיוורת אותי? למה לא הרגת אותי?‬ 264 00:20:38,070 --> 00:20:38,904 ‫לילית.‬ 265 00:20:40,864 --> 00:20:42,157 ‫פקחי את העיניים.‬ 266 00:20:59,633 --> 00:21:00,467 ‫עכשיו,‬ 267 00:21:02,302 --> 00:21:03,303 ‫ספרי לי‬ 268 00:21:05,389 --> 00:21:06,515 ‫מה את רואה.‬ 269 00:21:11,812 --> 00:21:12,771 ‫אני רואה…‬ 270 00:21:16,566 --> 00:21:17,526 ‫את המציאות.‬ 271 00:21:31,832 --> 00:21:32,666 ‫קמילה?‬ 272 00:21:35,127 --> 00:21:39,047 ‫אבדוק אם ד"ר סלוויוס תוכל לעזור.‬ ‫היא עשויה לחסום את מה שאדריאל עושה‬ 273 00:21:39,131 --> 00:21:40,507 ‫באמצעות הטכנולוגיה שלה.‬ 274 00:21:41,508 --> 00:21:42,342 ‫בסדר.‬ 275 00:21:44,761 --> 00:21:45,595 ‫וקמילה?‬ 276 00:21:48,181 --> 00:21:51,059 ‫את לא אשמה במה שקרה במוזאון.‬ 277 00:21:51,601 --> 00:21:53,312 ‫לא הייתי צריכה…‬ ‫-זה בסדר.‬ 278 00:21:55,981 --> 00:21:56,815 ‫תודה.‬ 279 00:21:59,109 --> 00:22:02,612 ‫טוב, אם יש דרך שבה אוכל לעזור לך,‬ ‫תגידי לי.‬ 280 00:22:08,076 --> 00:22:09,036 ‫ביאטריס.‬ 281 00:22:12,914 --> 00:22:14,249 ‫ותגידי גם את.‬ 282 00:22:14,750 --> 00:22:15,751 ‫מה זאת אומרת?‬ 283 00:22:16,877 --> 00:22:18,128 ‫אני חושבת שאת יודעת.‬ 284 00:22:20,172 --> 00:22:21,590 ‫אני לא בטוחה שאני מבינה.‬ 285 00:22:23,633 --> 00:22:24,468 ‫את ואווה.‬ 286 00:22:27,846 --> 00:22:28,972 ‫זו אי-הבנה.‬ 287 00:22:29,056 --> 00:22:32,476 ‫תפקידי לדאוג לנזירה הלוחמת ולביטחונה.‬ 288 00:22:32,559 --> 00:22:35,437 ‫זהו כל תפקידי.‬ ‫-זו לא בושה.‬ 289 00:22:40,275 --> 00:22:43,362 ‫קל להתאהב בנזירה לוחמת.‬ 290 00:22:44,863 --> 00:22:47,532 ‫אך החלק הקשה הוא לאהוב נזירה לוחמת.‬ 291 00:22:49,493 --> 00:22:50,786 ‫הן אף פעם לא שלך.‬ 292 00:22:53,372 --> 00:22:54,706 ‫הן לא נשארות לנצח.‬ 293 00:23:35,872 --> 00:23:36,832 ‫מה נשמע?‬ 294 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 ‫אני רק מתאמנת.‬ 295 00:23:42,671 --> 00:23:43,672 ‫אווה!‬ 296 00:23:45,465 --> 00:23:46,466 ‫את בסדר?‬ 297 00:23:47,634 --> 00:23:48,510 ‫אני בסדר.‬ 298 00:23:49,010 --> 00:23:51,096 ‫ההילה כבתה שוב.‬ 299 00:23:51,972 --> 00:23:53,890 ‫כמו במוזאון ובכנסייה.‬ 300 00:23:56,601 --> 00:23:58,311 ‫כן, זה…‬ 301 00:23:59,396 --> 00:24:00,605 ‫זה מחמיר.‬ 302 00:24:01,815 --> 00:24:03,358 ‫למה את חושבת שזה קורה?‬ 303 00:24:04,943 --> 00:24:05,944 ‫אני לא יודעת.‬ 304 00:24:07,237 --> 00:24:10,323 ‫אני לא יודעת.‬ ‫איך אני אמורה לדעת איך הדבר הזה עובד?‬ 305 00:24:12,284 --> 00:24:14,578 ‫חשבתי שאולי התאמנו קשה מדי, אבל…‬ 306 00:24:17,038 --> 00:24:18,457 ‫אני… בסדר.‬ 307 00:24:19,374 --> 00:24:20,250 ‫בי.‬ 308 00:24:22,210 --> 00:24:26,882 ‫אני רק צריכה לשים את הדבר הזה על ראשו ואז…‬ 309 00:24:28,967 --> 00:24:31,178 ‫אני סומכת עלייך. את יודעת את זה.‬ 310 00:24:32,762 --> 00:24:33,805 ‫אנחנו ננצח אותו.‬ 311 00:24:39,686 --> 00:24:42,606 ‫אני רוצה להאמין שלא פעלת מרצונך החופשי.‬ 312 00:24:43,106 --> 00:24:45,358 ‫אני רוצה להאמין שנפגעת באופן מסוים.‬ 313 00:24:47,194 --> 00:24:48,153 ‫האם נפגעתי?‬ 314 00:24:49,571 --> 00:24:50,697 ‫באופן מסוים?‬ 315 00:24:55,952 --> 00:24:56,786 ‫אתה יודע…‬ 316 00:24:58,163 --> 00:25:02,000 ‫ישנה מעלה נוספת להימצאותו של מושיענו,‬ 317 00:25:03,293 --> 00:25:07,130 ‫והיא… בכל זמן בו תחפש תשובות,‬ 318 00:25:08,632 --> 00:25:10,800 ‫תוכל תמיד לשאול אותו ישירות.‬ 319 00:25:11,885 --> 00:25:13,970 ‫כן, אולי אעשה את זה.‬ 320 00:25:15,263 --> 00:25:16,890 ‫בחיי… מה קרה לך?‬ 321 00:25:17,557 --> 00:25:19,559 ‫פגשתי כמה חברים ותיקים.‬ 322 00:25:21,978 --> 00:25:23,146 ‫אתה נראה מוטרד.‬ 323 00:25:23,939 --> 00:25:26,274 ‫מוטרד? לא.‬ 324 00:25:26,983 --> 00:25:27,859 ‫נרגש.‬ 325 00:25:27,943 --> 00:25:30,862 ‫כן. זה מרגש, לא?‬ 326 00:25:35,617 --> 00:25:37,869 ‫עוד יומיים בלבד, חבר.‬ 327 00:25:40,163 --> 00:25:46,545 ‫ויחד, נמסור את העולם לאדריאל.‬ 328 00:25:52,467 --> 00:25:54,844 ‫יש כאלו שרואים באדריאל כנביא.‬ 329 00:25:55,345 --> 00:25:56,888 ‫אחרים רואים בו כמושיע.‬ 330 00:25:58,473 --> 00:26:01,059 ‫אף שמעתי שרואים בו כהתגלות השנייה של האל.‬ 331 00:26:01,560 --> 00:26:04,396 ‫אך למעשה, הוא אף אחד מכל אלה.‬ 332 00:26:06,064 --> 00:26:07,399 ‫הוא נוכל.‬ 333 00:26:08,900 --> 00:26:10,360 ‫איך זה יכול להיות?‬ 334 00:26:10,443 --> 00:26:15,991 ‫ראינו מגפות, שלפוחיות, ארבה, את ערפל הפחד.‬ 335 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 ‫כיצד אדם רגיל יכול ליצור דברים כאלה?‬ 336 00:26:19,953 --> 00:26:22,289 ‫איני מתכוון לכך שהוא אדם רגיל.‬ 337 00:26:22,372 --> 00:26:26,167 ‫הוא עשוי להיות השטן, שד, או סטייה.‬ 338 00:26:26,251 --> 00:26:31,673 ‫אני אומר שהוא אינו האל הכל-יכול‬ ‫כפי שהוא טוען.‬ 339 00:26:31,756 --> 00:26:37,095 ‫עם כל הכבוד, פרנצ'סקו,‬ ‫אני חושש שתמימותך מסוכנת.‬ 340 00:26:37,679 --> 00:26:42,642 ‫נניח שנכון מה שכולם מספרים,‬ ‫ושאדריאל הוא מלאך בשר ודם.‬ 341 00:26:42,726 --> 00:26:46,104 ‫אם נתכחש לו, אנו עלולים לעורר את חרון האל.‬ 342 00:26:46,187 --> 00:26:48,106 ‫הרשה לי לומר לך, ארכיבישוף יקר,‬ 343 00:26:48,189 --> 00:26:52,110 ‫שמלאך בשר ודם לא יזדקק לשימוש‬ ‫בטכנלוגיית ארק-טק,‬ 344 00:26:53,069 --> 00:26:57,866 ‫כדי לגרום לבני אדם להתכסות בשלפוחיות.‬ ‫או כדי ליצור גלי קול בתדר גבוה‬ 345 00:26:57,949 --> 00:27:00,410 ‫ולמשוך נחילי ארבה למקומות שנקבעו מראש.‬ 346 00:27:02,245 --> 00:27:04,414 ‫איך אתה יודע את הדברים האלה?‬ 347 00:27:04,497 --> 00:27:07,626 ‫אל הוותיקן האהוב שלי חדר בוגד‬ 348 00:27:07,709 --> 00:27:09,961 ‫אשר מסר מידע זה במהלך חקירה.‬ 349 00:27:12,922 --> 00:27:14,591 ‫אני יודע את סודו של אדריאל.‬ 350 00:27:15,550 --> 00:27:20,472 ‫יתרה מכך, אני יודע היכן הוא יופיע‬ ‫כדי לממש את הצעד הבא בתוכניתו.‬ 351 00:27:20,555 --> 00:27:26,561 ‫ואני אומר לכם,‬ ‫עלינו להתעמת ולחסל את הישות המושחתת הזו,‬ 352 00:27:27,062 --> 00:27:30,982 ‫לפני שהוא יהרוס את אמונתנו,‬ ‫כנסייתנו ועולמנו.‬ 353 00:27:33,401 --> 00:27:35,320 ‫שקט. שקט בבקשה.‬ 354 00:27:35,403 --> 00:27:36,613 ‫הוד קדושתך.‬ 355 00:27:36,696 --> 00:27:39,282 ‫על פי מדיניות הכנסייה,‬ 356 00:27:39,783 --> 00:27:42,952 ‫חוששני שלא אוכל להסכים לתקיפת האדם הזה,‬ 357 00:27:43,036 --> 00:27:45,997 ‫עד שנהיה בטוחים שטענת זהותו שקרית.‬ 358 00:27:46,081 --> 00:27:47,165 ‫לא!‬ 359 00:27:47,248 --> 00:27:49,000 ‫אתה פשוט חושש, זה הכול.‬ 360 00:27:49,084 --> 00:27:50,418 ‫סליחה?‬ 361 00:27:51,169 --> 00:27:52,754 ‫אתה חושש מאדריאל.‬ 362 00:27:53,254 --> 00:27:54,756 ‫אתה חושש מחרון האל.‬ 363 00:27:54,839 --> 00:27:57,926 ‫אתה חושש לאבד את תמיכת קהילתך.‬ 364 00:27:58,426 --> 00:28:01,262 ‫אבל אני יכולה לומר לכם שהוד קדושתו צודק.‬ 365 00:28:01,346 --> 00:28:04,933 ‫לא נוכל לחכות כדי להתעמת עם אדריאל.‬ 366 00:28:05,016 --> 00:28:05,975 ‫מי זו?‬ 367 00:28:09,062 --> 00:28:09,896 ‫אני…‬ 368 00:28:10,647 --> 00:28:12,649 ‫אני יסמין אמונט.‬ 369 00:28:12,732 --> 00:28:14,484 ‫אני משתייכת למסדר הקופטי‬ 370 00:28:14,567 --> 00:28:17,946 ‫אשר התכונן לשובו של אדריאל במשך אלף שנים.‬ 371 00:28:18,029 --> 00:28:21,366 ‫כבר מההתחלה ידענו מהו אדריאל.‬ 372 00:28:22,200 --> 00:28:23,410 ‫שטן.‬ 373 00:28:23,993 --> 00:28:27,288 ‫הוא נשלח לכאן‬ ‫כדי לערפל את שיפוטם של הפחדנים.‬ 374 00:28:27,789 --> 00:28:32,669 ‫כדאי לך לשמור על שקט, נערה,‬ ‫ולשמוע לבכירים ממך.‬ 375 00:28:32,752 --> 00:28:36,881 ‫וכדאי לך, ארכיבישוף,‬ 376 00:28:38,341 --> 00:28:40,927 ‫להקשיב למישהו שמעורה בפרטים יותר ממך.‬ 377 00:28:41,010 --> 00:28:42,846 ‫איך את מעיזה, עליונה?‬ 378 00:28:43,638 --> 00:28:48,601 ‫האם תשוחח עם נשות מאמיניך,‬ ‫שמדברות אליי כמו לפשוט עם…‬ 379 00:28:54,023 --> 00:28:55,442 ‫אחיותינו מתות.‬ 380 00:28:57,444 --> 00:29:00,196 ‫נשות המסדר שלי נרצחו באכזריות,‬ 381 00:29:00,280 --> 00:29:03,575 ‫בזמן שאתם מתווכחים על כוונות האל.‬ 382 00:29:05,243 --> 00:29:07,454 ‫כשאתם דנים במהימנותו של רוצח המונים.‬ 383 00:29:08,538 --> 00:29:10,957 ‫לא מדובר כאן על הגנת הכנסייה.‬ 384 00:29:12,250 --> 00:29:13,668 ‫לא מדובר על הגנתנו שלנו.‬ 385 00:29:15,587 --> 00:29:21,342 ‫אדריאל מהווה איום עולמי על האנושות כולה,‬ ‫על המאמינים ועל אלה שאינם כאלה.‬ 386 00:29:21,426 --> 00:29:23,511 ‫אם תשבו בחוסר מעש,‬ 387 00:29:24,721 --> 00:29:28,183 ‫בזמן שכוחו של אדריאל יתעצם‬ ‫ויוביל למותם של מיליונים…‬ 388 00:29:34,981 --> 00:29:37,859 ‫מי ייתן שאלוהים ירחם על נשמותיכם.‬ 389 00:29:43,782 --> 00:29:44,949 ‫שב, ג'סטין.‬ 390 00:29:46,618 --> 00:29:51,289 ‫העם העליונה ושולייתה הנלהבת צודקות.‬ 391 00:29:52,040 --> 00:29:54,000 ‫לא כינסתי אתכם לשם דיון.‬ 392 00:29:55,835 --> 00:29:57,629 ‫רבים מדי מתו.‬ 393 00:29:59,589 --> 00:30:02,300 ‫בוגדים הסתננו לעמדות המפתח שלנו.‬ 394 00:30:03,968 --> 00:30:06,179 ‫הגיע הזמן לפעול.‬ 395 00:30:06,262 --> 00:30:07,472 ‫הקשיבו, הקשיבו!‬ ‫-כן.‬ 396 00:30:10,767 --> 00:30:12,393 ‫יפה אמרת, האב הקדוש.‬ 397 00:30:14,187 --> 00:30:20,485 ‫כולנו ביצענו טעויות חמורות‬ ‫בדרך בה הגבנו לאדריאל.‬ 398 00:30:20,568 --> 00:30:22,403 ‫זלזלנו בכך,‬ 399 00:30:23,112 --> 00:30:25,448 ‫לא הסכמנו להכיר באמת,‬ 400 00:30:26,950 --> 00:30:28,409 ‫ולא לקחנו אותו ברצינות.‬ 401 00:30:30,245 --> 00:30:34,332 ‫אך מי יעמוד לצידנו היום,‬ 402 00:30:34,999 --> 00:30:38,086 ‫בקרב התאולוגי הגדול בחיינו?‬ 403 00:30:39,838 --> 00:30:44,008 ‫היום נעשה את הצעדים הראשונים והקשים‬ 404 00:30:44,509 --> 00:30:47,387 ‫כדי לתקן את טעויות העבר שביצענו.‬ 405 00:30:48,346 --> 00:30:49,597 ‫לא!‬ 406 00:30:54,394 --> 00:30:55,687 ‫הללו את אדריאל!‬ 407 00:30:56,604 --> 00:30:58,189 ‫הללו את אדריאל!‬ 408 00:30:58,273 --> 00:30:59,232 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 409 00:30:59,315 --> 00:31:00,191 ‫לא!‬ 410 00:31:00,275 --> 00:31:01,734 ‫תתפללי, אחות.‬ 411 00:31:01,818 --> 00:31:02,819 ‫תתפלל אתה קודם.‬ 412 00:31:04,237 --> 00:31:09,075 ‫הזלזול שלך באדריאל‬ ‫רק מדגיש את כישלון מנהיגותך!‬ 413 00:31:09,742 --> 00:31:14,873 ‫החטא הקדמון שלך שורבט על לוח חלק ונקי.‬ 414 00:31:14,956 --> 00:31:19,168 ‫במשך מאות שנים,‬ ‫כרעתם על ברכיכם ועבדתם אדם,‬ 415 00:31:19,252 --> 00:31:22,088 ‫עבדתם מיתוס ואל שרק בקושי יכולתם להגדיר.‬ 416 00:31:22,672 --> 00:31:25,425 ‫עכשיו גואל הגיע אליכם,‬ 417 00:31:25,508 --> 00:31:31,097 ‫גואל בשר ודם ובעל עוצמה טהורה ומוחלטת!‬ 418 00:31:31,180 --> 00:31:34,893 ‫חסכו את קריאותיכם הדתיות והמתחסדות.‬ 419 00:31:35,476 --> 00:31:39,105 ‫היום, חטאיכם יישטפו בדם!‬ 420 00:31:39,939 --> 00:31:42,066 ‫הללו את אדריאל!‬ 421 00:31:53,411 --> 00:31:55,622 ‫מי ייתן שאדריאל ייתן שלווה לנפשך!‬ 422 00:32:21,439 --> 00:32:23,107 ‫הנלהבת!‬ 423 00:32:23,191 --> 00:32:24,567 ‫פרנצ'סקו, קדימה!‬ 424 00:32:32,325 --> 00:32:33,493 ‫זו אני!‬ 425 00:32:43,962 --> 00:32:45,338 ‫בדקו את הדלת, שם!‬ 426 00:32:48,341 --> 00:32:50,551 ‫קדימה! חכו.‬ 427 00:32:51,344 --> 00:32:52,345 ‫הם משוגעים.‬ 428 00:32:52,929 --> 00:32:54,847 ‫הם לא משוגעים. הם אחוזי דיבוק.‬ 429 00:32:55,431 --> 00:32:56,265 ‫זוז.‬ 430 00:33:00,645 --> 00:33:02,188 ‫קדימה!‬ 431 00:33:02,689 --> 00:33:03,898 ‫זה יחזיק את הדלת.‬ 432 00:33:04,857 --> 00:33:06,651 ‫תודה. הוא הסתער לעברי…‬ 433 00:33:06,734 --> 00:33:09,278 ‫פחדתי. לא יכולתי לחשוב.‬ 434 00:33:09,362 --> 00:33:11,990 ‫פעלת היטב. עכשיו תנשמי. נשמי.‬ 435 00:33:12,532 --> 00:33:14,409 ‫נראה איפה נפצעת, בסדר?‬ 436 00:33:23,668 --> 00:33:24,877 ‫קמילה. האם שומעת?‬ 437 00:33:27,755 --> 00:33:28,840 ‫האם העליונה?‬ 438 00:33:29,674 --> 00:33:30,591 ‫אני שומעת אותך.‬ 439 00:33:30,675 --> 00:33:34,095 ‫בוצעה חדירה לפגישה. כמעט כולם מתו.‬ 440 00:33:34,178 --> 00:33:35,430 ‫נפצעת?‬ 441 00:33:35,513 --> 00:33:38,933 ‫הצלחתי להימלט עם דורטי ויסמין,‬ ‫אך אנו לכודים בקומה ה-13.‬ 442 00:33:39,017 --> 00:33:41,227 ‫לא נצליח להדוף רבים כל כך בדרך החוצה.‬ 443 00:33:43,104 --> 00:33:45,064 ‫למה את זקוקה?‬ ‫-לחילוץ.‬ 444 00:33:48,234 --> 00:33:50,570 ‫הוד קדושתך. שתה את זה.‬ 445 00:33:56,159 --> 00:33:59,162 ‫כל כך הרבה מתים, רבים כל כך פנו נגדנו.‬ 446 00:34:00,246 --> 00:34:01,122 ‫אפילו ויליאם.‬ 447 00:34:02,040 --> 00:34:03,207 ‫לא ידעתי.‬ 448 00:34:04,042 --> 00:34:04,959 ‫פרנצ'סקו.‬ 449 00:34:07,462 --> 00:34:08,421 ‫זה נכון?‬ 450 00:34:08,921 --> 00:34:12,925 ‫שאדריאל משתמש בטכנולוגיה של ארק-טק‬ ‫כדי לייצר את המגפות האלה?‬ 451 00:34:15,011 --> 00:34:19,766 ‫אדריאל מקיים עצרת בארק-טק‬ ‫בבוקר ה-23 בחודש.‬ 452 00:34:21,434 --> 00:34:26,272 ‫כינסתי את הפגישה הזו‬ ‫וחשבתי שנאמניי יעזרו לי לחשוף את אדריאל.‬ 453 00:34:28,649 --> 00:34:29,984 ‫עכשיו כבר מאוחר מדי.‬ 454 00:34:30,568 --> 00:34:31,694 ‫לא מאוחר מדי.‬ 455 00:34:33,362 --> 00:34:35,823 ‫עדיין נוכל להביס את אדריאל.‬ ‫-איך?‬ 456 00:34:37,617 --> 00:34:39,035 ‫מי יילחם לצידנו כעת?‬ 457 00:34:59,263 --> 00:35:03,518 ‫כן, רבים מאורחינו מדווחים‬ ‫ששמעו יריות למעלה.‬ 458 00:35:32,004 --> 00:35:35,341 ‫הם שמונה או עשרה בכורים.‬ ‫הם חמושים ואחוזי דיבוק.‬ 459 00:35:35,424 --> 00:35:36,968 ‫כן. הם אחוזי דיבוק.‬ 460 00:35:37,051 --> 00:35:40,054 ‫לא נוכל להילחם בהם, לא בחלל סגור כזה.‬ 461 00:35:50,731 --> 00:35:53,151 ‫- ד"ר סלוויוס, משהו קורן מהצלב‬ ‫ביאטריס -‬ 462 00:36:41,741 --> 00:36:44,035 ‫סליחה.‬ ‫-ד"ר סלוויוס.‬ 463 00:36:46,954 --> 00:36:48,748 ‫האנרגייה שביאטריס ראתה,‬ 464 00:36:49,707 --> 00:36:52,668 ‫זהו אותו הזרם המפעיל את הארק.‬ 465 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 ‫זו תפילה.‬ 466 00:36:56,505 --> 00:36:57,381 ‫מה זה?‬ 467 00:36:58,883 --> 00:37:03,387 ‫כשאדם מתפלל או מתמקד כולו בתשוקה מסוימת‬ 468 00:37:03,888 --> 00:37:06,891 ‫מוחו יוצר דחף חשמלי ייחודי.‬ 469 00:37:07,767 --> 00:37:14,732 ‫ואני חושבת שאדריאל…‬ ‫מצא דרך להשתמש בדחף הזה‬ 470 00:37:15,399 --> 00:37:17,026 ‫ולהפוך אותו לאנרגייה.‬ 471 00:37:17,109 --> 00:37:22,865 ‫לכן כריסטיאן בנה את תשתית ההולכה הזו.‬ 472 00:37:23,366 --> 00:37:26,035 ‫וזו אולי הסיבה‬ ‫בגללה אדריאל זקוק לצלבים האלה.‬ 473 00:37:27,036 --> 00:37:29,580 ‫הוא מפנה את האנרגייה לעצמו.‬ 474 00:37:32,792 --> 00:37:33,793 ‫מה…‬ 475 00:37:35,086 --> 00:37:37,672 ‫את חושבת שהוא גונב תפילות מאלוהים?‬ 476 00:37:40,841 --> 00:37:41,926 ‫כן, מאלוהים.‬ 477 00:37:42,969 --> 00:37:44,387 ‫יהיה זה מי שיהיה.‬ 478 00:37:46,389 --> 00:37:48,975 ‫אתן לך משהו שיחסום את האות הזה.‬ 479 00:37:49,475 --> 00:37:52,061 ‫כך אדריאל לא יוכל להשפיע עלייך.‬ 480 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 ‫תודה, דוקטור.‬ 481 00:37:56,691 --> 00:37:58,401 ‫אלוהים, מה עכשיו?‬ 482 00:38:02,405 --> 00:38:03,406 ‫מי אלה?‬ 483 00:38:04,740 --> 00:38:05,992 ‫תגבורת.‬ 484 00:38:07,618 --> 00:38:08,786 ‫איך הם מצאו אותנו?‬ 485 00:38:09,370 --> 00:38:10,454 ‫הן שמעו את הקריאה.‬ 486 00:38:33,769 --> 00:38:34,603 ‫היי, חבר'ה.‬ 487 00:38:36,564 --> 00:38:38,107 ‫שמעתי שאדריאל חיפש אותי?‬ 488 00:38:39,817 --> 00:38:41,444 ‫הביאו אותה אליי.‬ 489 00:39:00,087 --> 00:39:02,089 ‫האם העליונה? זו ביאטריס.‬ 490 00:39:02,173 --> 00:39:03,549 ‫הפרוזדור פנוי.‬ 491 00:39:04,050 --> 00:39:05,051 ‫אנחנו באים.‬ 492 00:39:05,926 --> 00:39:08,095 ‫לא, לא אבוא איתכן.‬ 493 00:39:08,846 --> 00:39:11,223 ‫פרנצ'סקו, הם יהרגו אותך.‬ ‫-לא.‬ 494 00:39:12,016 --> 00:39:15,019 ‫לו הם רצו להרוג אותי, הייתי מת בחדר ההוא.‬ 495 00:39:15,853 --> 00:39:18,522 ‫אדריאל זקוק לי‬ ‫כדי שאכשיר את דמותו בפני העולם.‬ 496 00:39:19,523 --> 00:39:20,900 ‫זו תוכניתו הסופית.‬ 497 00:39:20,983 --> 00:39:24,528 ‫וזה הסיכוי הטוב ביותר שלנו‬ ‫לחשוף את האמת לעולם.‬ 498 00:39:26,364 --> 00:39:30,785 ‫אני מאמין שנוכל לחשוף את אדריאל‬ ‫ולשים לזה סוף.‬ 499 00:39:30,868 --> 00:39:32,787 ‫אם עליונה, עלינו למהר.‬ 500 00:39:33,454 --> 00:39:34,622 ‫אתה בטוח?‬ 501 00:39:38,084 --> 00:39:38,918 ‫חזרי אליי.‬ 502 00:39:40,044 --> 00:39:41,045 ‫אעשה את זה.‬ 503 00:39:42,046 --> 00:39:42,922 ‫אני מבטיחה.‬ 504 00:40:09,115 --> 00:40:11,409 ‫עצרו! פשוט תירו בה!‬ 505 00:40:17,915 --> 00:40:18,749 ‫לעזאזל.‬ 506 00:40:18,833 --> 00:40:19,917 ‫שיט. לעזאזל!‬ 507 00:40:23,337 --> 00:40:24,171 ‫אווה!‬ 508 00:40:31,303 --> 00:40:32,763 ‫לא! אווה!‬ 509 00:40:33,264 --> 00:40:34,181 ‫אלוהים, לא!‬ 510 00:40:37,685 --> 00:40:40,312 ‫אווה.‬ 511 00:40:40,855 --> 00:40:42,356 ‫לא!‬ 512 00:40:42,440 --> 00:40:43,649 ‫אווה! לא!‬ 513 00:40:45,943 --> 00:40:46,861 ‫בבקשה!‬ 514 00:40:47,653 --> 00:40:50,448 ‫אני יודעת שהעולם קשה ולא סלחן.‬ 515 00:40:51,031 --> 00:40:52,992 ‫ואני יודעת שנזירות לוחמות מתות.‬ 516 00:40:54,410 --> 00:40:55,786 ‫אל תעזבי אותי, בבקשה.‬ 517 00:40:58,539 --> 00:40:59,999 ‫אני לא רוצה שתמותי.‬ 518 00:41:08,466 --> 00:41:09,300 ‫את יודעת,‬ 519 00:41:10,843 --> 00:41:12,678 ‫גם אני אשמח להימנע מכך.‬ 520 00:41:17,975 --> 00:41:19,059 ‫לאט לאט…‬ 521 00:41:19,143 --> 00:41:21,312 ‫סליחה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 522 00:41:24,190 --> 00:41:25,858 ‫הם לא יכולים לנצח אותנו, בי.‬ 523 00:41:27,485 --> 00:41:28,444 ‫לא כשאנחנו יחד.‬ 524 00:41:29,695 --> 00:41:30,654 ‫אני יודעת.‬ 525 00:41:47,421 --> 00:41:48,589 ‫סלח לי, אבי.‬ 526 00:41:50,007 --> 00:41:51,175 ‫אך אתה חטאת.‬ 527 00:41:52,092 --> 00:41:54,261 ‫מי ייתן ואלוהים ימחל לך, ויליאם,‬ 528 00:41:54,762 --> 00:41:56,972 ‫משום שמשמעות מעשיך ברורה לך לחלוטין.‬ 529 00:42:25,459 --> 00:42:26,877 ‫כך אווה רואה.‬ 530 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 ‫לא.‬ 531 00:42:30,464 --> 00:42:31,757 ‫כך את רואה.‬ 532 00:42:33,968 --> 00:42:34,843 ‫את בלבד.‬ 533 00:42:36,887 --> 00:42:39,390 ‫את לא משתנה, לילית. את מיטהרת.‬ 534 00:42:39,890 --> 00:42:42,643 ‫שנינו נועדנו למטרה נעלה.‬ 535 00:42:43,894 --> 00:42:46,689 ‫דרכנו לא תהיה קלה.‬ 536 00:42:48,399 --> 00:42:49,525 ‫יהיה בה כאב.‬ 537 00:42:50,192 --> 00:42:51,569 ‫אולי תרגישי אותו.‬ 538 00:42:52,611 --> 00:42:53,779 ‫אולי תגרמי לו.‬ 539 00:42:54,405 --> 00:42:57,783 ‫אך בסופו של דבר, תיצרי קיום חדש.‬ 540 00:42:59,618 --> 00:43:03,289 ‫קיום בו כולם יחלקו בעוצמה אמיתית,‬ 541 00:43:04,415 --> 00:43:06,041 ‫עוצמה שלא תוחרם בידי האלים.‬ 542 00:43:08,711 --> 00:43:13,048 ‫יש לנו יכולת לחתוך דרך הצללים‬ 543 00:43:14,091 --> 00:43:16,260 ‫ולגלות את האור המטיל אותם.‬ 544 00:43:24,184 --> 00:43:25,644 ‫אני זקוק לך לצידי.‬ 545 00:46:22,154 --> 00:46:23,947 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬