1 00:00:10,719 --> 00:00:11,720 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:11,803 --> 00:00:15,306 Quando la incontrai, Areala era bellissima e coraggiosa, 3 00:00:15,390 --> 00:00:16,766 ma stava morendo. 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,022 Perciò le diedi la mia aureola. Ma non solo per salvarla. 5 00:00:24,649 --> 00:00:26,818 Vedevo le menzogne di questo mondo 6 00:00:27,986 --> 00:00:31,197 e sapevo che avrebbero condotto l'umanità al caos. 7 00:00:33,616 --> 00:00:37,245 Pensavo che, insieme, avremmo potuto creare qualcosa di nuovo. 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,417 Una nuova religione basata sulla verità. 9 00:00:45,462 --> 00:00:47,714 Ma avevo bisogno di lei al mio fianco. 10 00:00:51,634 --> 00:00:52,510 L'amavo. 11 00:00:57,223 --> 00:00:59,142 L'amore offuscò il mio giudizio. 12 00:01:02,187 --> 00:01:07,817 Mille anni fa, quando arrivò sulla Terra, Adriel iniziò a costruire la sua chiesa. 13 00:01:08,401 --> 00:01:14,157 Non una chiesa qualsiasi, ma un tempio al contrario, sottoterra. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,618 Al contrario? Cosa? Perché sottoterra? 15 00:01:16,701 --> 00:01:19,037 Non c'è alcuna spiegazione storica. 16 00:01:19,537 --> 00:01:23,583 Adriel diceva di voler usare la sua chiesa e il suo potere 17 00:01:23,666 --> 00:01:26,878 per portare alla gente una nuova verità, la sua verità. 18 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Ma Areala iniziò a diffidare di lui. 19 00:01:31,758 --> 00:01:33,551 Pregò Dio di mostrarle la via. 20 00:01:34,969 --> 00:01:36,513 E Dio le rispose. 21 00:01:44,062 --> 00:01:46,439 Mandandole un'arma. 22 00:01:50,902 --> 00:01:53,363 Sbalordita da quell'incontro divino… 23 00:01:55,115 --> 00:01:57,408 Areala prese quella nuova arma, 24 00:01:57,909 --> 00:02:00,829 giurando di porre fine al regno di Adriel. 25 00:02:01,329 --> 00:02:03,456 - Alla fine… - L'Aureola la corruppe. 26 00:02:04,415 --> 00:02:06,501 Fu colpa mia. Avrei dovuto saperlo. 27 00:02:07,669 --> 00:02:10,839 È un'arma troppo potente per un essere umano. 28 00:02:16,094 --> 00:02:20,348 La notte in cui venne ad affrontarmi, la guardai negli occhi. 29 00:02:22,976 --> 00:02:24,102 E seppi che… 30 00:02:27,605 --> 00:02:29,816 non riusciva più a vedere il vero me. 31 00:02:30,900 --> 00:02:32,318 Mi vedeva come… 32 00:02:32,402 --> 00:02:33,361 Un mostro. 33 00:02:34,362 --> 00:02:37,198 Un manipolatore e un bugiardo. 34 00:02:38,992 --> 00:02:39,951 Un diavolo. 35 00:02:40,994 --> 00:02:42,036 Combatterono. 36 00:02:43,037 --> 00:02:47,000 Adriel era più forte, infinitamente più potente. 37 00:02:47,083 --> 00:02:50,378 Ma Areala aveva qualcosa che lui non aveva. 38 00:02:52,130 --> 00:02:53,047 Le sue sorelle. 39 00:02:54,382 --> 00:02:55,258 Sì. 40 00:02:55,925 --> 00:02:58,303 Erano il suo vero potere, la sua forza. 41 00:02:58,386 --> 00:03:01,097 - Gli rivoltò contro… - …tutto l'OSC. 42 00:03:02,348 --> 00:03:05,185 Ma sapeva che qui non posso essere ucciso. 43 00:03:05,268 --> 00:03:08,980 Così lo attaccò con un affondo, avvicinandosi pericolosamente. 44 00:03:09,063 --> 00:03:12,775 Adriel afferrò la Spada Cruciforme con la mano destra 45 00:03:12,859 --> 00:03:17,363 e affondò la sinistra nel corpo di Areala, 46 00:03:17,447 --> 00:03:20,658 fino ad arrivare ad afferrarle il cuore. 47 00:03:21,326 --> 00:03:23,119 Aveva ottenuto ciò che voleva. 48 00:03:24,287 --> 00:03:25,622 Avvicinarsi a lui. 49 00:03:26,206 --> 00:03:30,752 Con le sue ultime forze, gli mise la Corona di Spine sulla testa. 50 00:03:31,252 --> 00:03:32,629 Mi ingannò. 51 00:03:33,379 --> 00:03:38,259 Mi attaccò con un'arma divina che mi rese incosciente e impotente. 52 00:03:39,427 --> 00:03:41,471 Quando finalmente tornai in me, 53 00:03:42,555 --> 00:03:46,267 stavano già sigillando la grotta dove sarei rimasto imprigionato 54 00:03:46,351 --> 00:03:47,477 per mille anni. 55 00:03:49,062 --> 00:03:51,314 Areala compì l'estremo sacrificio. 56 00:03:52,774 --> 00:03:55,026 E il tempio di Adriel divenne la sua tomba. 57 00:03:58,154 --> 00:04:00,114 Areala morì per intrappolarlo. 58 00:04:02,492 --> 00:04:05,411 Se ha funzionato una volta, può funzionare ancora. 59 00:04:06,496 --> 00:04:08,831 - No? - Per questo il mio ordine esiste. 60 00:04:09,540 --> 00:04:12,001 Ma, Ava, 61 00:04:13,294 --> 00:04:16,547 nella storia nessuno è mai sopravvissuto ad Adriel. 62 00:04:21,844 --> 00:04:22,679 Beh, allora, 63 00:04:23,346 --> 00:04:25,682 sembra che dovremo fare la storia. 64 00:04:57,380 --> 00:04:59,966 Questa è l'ultima posizione nota di Lilith. 65 00:05:05,346 --> 00:05:06,180 Jillian? 66 00:05:07,682 --> 00:05:10,977 - Ci serve il suo aiuto. - Mi spiace. Non posso aiutarvi. 67 00:05:15,315 --> 00:05:17,108 So di chiederle molto. 68 00:05:17,734 --> 00:05:20,570 - E so che sta aiutando Lilith. - Se n'è andata. 69 00:05:20,653 --> 00:05:21,738 Fatelo anche voi. 70 00:05:22,405 --> 00:05:23,823 Cosa intende dire? 71 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 Ava. 72 00:05:28,828 --> 00:05:30,580 Dille che c'è suo figlio. 73 00:05:49,766 --> 00:05:50,641 Che significa? 74 00:05:52,060 --> 00:05:53,186 Dov'è mio… 75 00:06:10,495 --> 00:06:11,329 Ciao, mamma. 76 00:06:35,728 --> 00:06:36,938 Dov'è Lilith? 77 00:06:37,772 --> 00:06:39,857 - Non lo so. È andata via. - E dove? 78 00:06:40,566 --> 00:06:41,609 Non ne ho idea. 79 00:06:42,610 --> 00:06:45,655 Posso solo dirvi che Lilith stava cambiando. 80 00:06:46,280 --> 00:06:50,451 Fisicamente e mentalmente. I suoi processi mentali erano in degrado. 81 00:06:50,535 --> 00:06:53,496 Ha detto che avrebbe cercato aiuto altrove. 82 00:06:54,414 --> 00:06:57,250 E lei l'ha lasciata andare via così? 83 00:06:57,959 --> 00:07:02,296 Beh, è un essere interdimensionale con capacità di teletrasporto quantico. 84 00:07:02,380 --> 00:07:04,465 - Cos'avrei dovuto fare? - Qualcosa. 85 00:07:04,966 --> 00:07:06,342 - Camila. - Che c'è? 86 00:07:12,265 --> 00:07:13,224 Calmati. 87 00:07:48,885 --> 00:07:51,846 Oggi hai parlato con gli angeli? Cos'hanno detto? 88 00:07:51,929 --> 00:07:55,391 Mi ha chiamato, poi è arrivata la luce e l'ho visto. 89 00:07:55,975 --> 00:07:57,768 Abbiamo trovato l'altra porta. 90 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 Questo cambierà tutto. 91 00:08:15,495 --> 00:08:17,497 Sento ancora la voce di Adriel. 92 00:08:19,457 --> 00:08:21,626 Mentre mi mostrava queste immagini. 93 00:08:23,669 --> 00:08:24,629 Mentre mi usava. 94 00:08:29,509 --> 00:08:30,593 Vorrei… 95 00:08:32,094 --> 00:08:35,264 - Non lo sapevo. - E come avresti potuto? 96 00:08:37,266 --> 00:08:41,270 Volevo solo aiutarti a guarire. 97 00:08:43,356 --> 00:08:44,357 E ce l'hai fatta. 98 00:08:46,442 --> 00:08:47,485 Te ne sono grato. 99 00:08:51,197 --> 00:08:52,156 Mi dispiace. 100 00:08:53,199 --> 00:08:55,076 Dev'essere molto dura per te. 101 00:09:01,249 --> 00:09:04,502 Quanto tempo hai passato dall'altro lato? 102 00:09:07,755 --> 00:09:08,714 Difficile dirlo. 103 00:09:11,342 --> 00:09:13,511 Quattordici, quindici anni. 104 00:09:17,098 --> 00:09:18,641 Devi esserti sentito solo. 105 00:09:20,851 --> 00:09:21,686 No. 106 00:09:23,813 --> 00:09:24,855 Non ero solo. 107 00:09:33,906 --> 00:09:35,491 Dove sei andata, Lilith? 108 00:09:36,576 --> 00:09:38,160 È con me. 109 00:09:48,170 --> 00:09:51,048 - Scusa. - Scusa, non ti avevo vista. 110 00:09:52,216 --> 00:09:53,092 Mi dispiace. 111 00:09:54,510 --> 00:09:55,428 È che… 112 00:09:56,846 --> 00:09:58,556 mi è tornato il mal di testa. 113 00:10:00,766 --> 00:10:02,643 Da quanto hai mal di testa? 114 00:10:06,731 --> 00:10:08,274 Dall'attacco al convento. 115 00:10:13,654 --> 00:10:15,448 Una delle sorelle più anziane… 116 00:10:17,658 --> 00:10:18,868 mi ha toccata. 117 00:10:21,787 --> 00:10:22,622 Camila? 118 00:10:24,832 --> 00:10:30,755 All'epoca non ci ho pensato, ma è lì che sono iniziati i mal di testa. 119 00:10:34,592 --> 00:10:35,426 E… 120 00:10:36,677 --> 00:10:38,304 sento delle voci. 121 00:10:41,682 --> 00:10:42,516 Va bene. 122 00:10:43,267 --> 00:10:44,268 Vieni con me. 123 00:10:52,360 --> 00:10:53,444 Michael! 124 00:10:57,073 --> 00:10:57,907 No! 125 00:10:59,700 --> 00:11:00,910 Vieni con me, mamma! 126 00:11:00,993 --> 00:11:02,620 Ho attraversato il portale. 127 00:11:05,206 --> 00:11:06,290 Dall'altra parte… 128 00:11:08,292 --> 00:11:10,461 pensavo di trovare il Paradiso. 129 00:11:12,463 --> 00:11:13,881 Ma non era come credevo. 130 00:11:15,758 --> 00:11:19,470 Era vuoto, sconfinato. 131 00:11:22,181 --> 00:11:27,103 Ho vagato nel deserto, da solo e terrorizzato. 132 00:11:29,063 --> 00:11:31,482 Finché degli angeli non mi hanno trovato 133 00:11:33,567 --> 00:11:35,486 e portato in una città splendente. 134 00:11:37,446 --> 00:11:38,280 Da Reya. 135 00:11:40,700 --> 00:11:41,534 Reya? 136 00:11:42,201 --> 00:11:45,287 Reya è un'entità. 137 00:11:47,707 --> 00:11:49,166 Incredibilmente potente. 138 00:11:51,711 --> 00:11:53,087 È la padrona di Adriel. 139 00:11:55,339 --> 00:11:56,298 La sua padrona? 140 00:11:58,217 --> 00:11:59,176 Mi ha guarito. 141 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 Mi ha cresciuto nel suo regno. 142 00:12:04,014 --> 00:12:06,726 Mi ha addestrato per farmi tornare sulla Terra… 143 00:12:09,145 --> 00:12:10,020 per fermarlo. 144 00:12:12,064 --> 00:12:12,898 Fermarlo? 145 00:12:14,275 --> 00:12:15,109 E come? 146 00:12:16,152 --> 00:12:17,236 Non posso dirtelo. 147 00:12:19,155 --> 00:12:20,030 Non ancora. 148 00:12:33,544 --> 00:12:35,504 È una specie di sincronismo, no? 149 00:12:35,588 --> 00:12:38,424 Nel Medioevo, i conventi ospitavano i viaggiatori 150 00:12:38,507 --> 00:12:41,343 segretamente, per proteggerli dalle persecuzioni. 151 00:12:41,427 --> 00:12:45,181 Quindi è molto opportuno che questo accada in un hotel, 152 00:12:45,264 --> 00:12:46,307 se ci pensa. 153 00:12:46,390 --> 00:12:50,269 Per quanto opportuno, meglio non discuterne qui. 154 00:12:50,936 --> 00:12:51,812 Naturalmente. 155 00:12:54,315 --> 00:12:56,942 Grazie di avermi portata con lei. 156 00:12:57,818 --> 00:13:00,529 Questo conclave è un sogno per me. 157 00:13:01,322 --> 00:13:04,533 Una volta dentro, evita di parlare. 158 00:13:05,951 --> 00:13:10,289 Ascolta tutto ciò che viene detto e non detto. 159 00:13:11,707 --> 00:13:13,125 Osserva ogni dettaglio. 160 00:13:13,209 --> 00:13:15,795 - Qualsiasi cosa possa tornarci utile. - Sì. 161 00:13:17,004 --> 00:13:18,964 Scusi, mi entusiasmo facilmente. 162 00:13:20,174 --> 00:13:21,967 Non scusarti mai per le tue qualità. 163 00:13:22,468 --> 00:13:25,179 Ma… usale con saggezza. 164 00:13:45,574 --> 00:13:46,867 Oh, santo cielo. 165 00:13:47,493 --> 00:13:49,578 È l'Arcivescovo di Canterbury! 166 00:13:49,662 --> 00:13:50,871 Discrezione. 167 00:13:55,793 --> 00:13:57,378 Amici, colleghi. 168 00:13:57,461 --> 00:14:00,506 Grazie di essere venuti con un così breve preavviso. 169 00:14:00,589 --> 00:14:02,383 Prego, sedetevi. 170 00:14:12,226 --> 00:14:15,604 Vi ho riuniti qui per discutere di una questione urgente. 171 00:14:17,481 --> 00:14:20,901 Che minaccia la natura stessa della religione. 172 00:14:21,485 --> 00:14:26,532 Oggi siete qui perché siete devoti alla vostra fede 173 00:14:26,615 --> 00:14:28,242 e a chi la rappresenta. 174 00:14:29,243 --> 00:14:33,914 Ma ciò di cui parleremo non deve uscire da questa stanza. 175 00:14:34,915 --> 00:14:38,502 Matteo 7:15 recita: 176 00:14:39,169 --> 00:14:43,090 "Guardatevi dai falsi profeti che vengono a voi in veste di pecore, 177 00:14:43,674 --> 00:14:47,052 ma dentro sono lupi rapaci". 178 00:14:48,637 --> 00:14:53,642 Dicono che un angelo sia sceso dal cielo per liberare l'umanità dal male. 179 00:14:54,643 --> 00:14:58,981 Ma io dico che un lupo cammina in mezzo a noi. 180 00:15:01,150 --> 00:15:03,819 Come sono stati, tutti quegli anni sottoterra? 181 00:15:04,862 --> 00:15:07,364 Bui, interminabili. 182 00:15:09,909 --> 00:15:12,661 Ma a differenza della breve fiamma che è la vita umana, 183 00:15:14,121 --> 00:15:15,247 la mia è eterna. 184 00:15:15,748 --> 00:15:19,627 Per me il tempo scorre diversamente. E sono paziente. 185 00:15:20,586 --> 00:15:21,795 Molto paziente. 186 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 Quindi cosa sei? 187 00:15:24,882 --> 00:15:26,258 Sono l'angelo Adriel. 188 00:15:28,385 --> 00:15:29,345 E io cosa sono? 189 00:15:30,804 --> 00:15:32,973 Spiegartelo sarebbe impossibile. 190 00:15:40,105 --> 00:15:41,357 Ma posso mostrartelo. 191 00:15:45,152 --> 00:15:46,236 Se ti fidi di me. 192 00:15:54,453 --> 00:15:55,788 Chiudi gli occhi. 193 00:16:07,466 --> 00:16:08,509 No, fermo. 194 00:16:08,592 --> 00:16:09,635 Che stai facendo? 195 00:16:09,718 --> 00:16:10,636 Fidati di me. 196 00:16:41,709 --> 00:16:43,210 Posso mostrarti una cosa? 197 00:17:00,936 --> 00:17:02,062 È Reya? 198 00:17:13,407 --> 00:17:14,992 No. Michael. 199 00:17:19,496 --> 00:17:20,330 Parla con me. 200 00:17:24,376 --> 00:17:27,296 - Che succede? - Ho sbagliato a dubitare. 201 00:17:29,548 --> 00:17:31,675 Credevo di poter cambiare le cose, ma… 202 00:17:34,219 --> 00:17:36,138 quella di Reya è l'unica strada. 203 00:17:46,565 --> 00:17:48,150 C'è del tessuto cicatriziale. 204 00:17:50,569 --> 00:17:52,780 Stai ferma. E mantieni la calma. 205 00:17:53,697 --> 00:17:54,531 Io? 206 00:17:55,407 --> 00:17:56,533 Sono calma. 207 00:17:58,786 --> 00:18:00,871 Non sei un'ottima bugiarda, Camila. 208 00:18:03,999 --> 00:18:04,958 Beatrice. 209 00:18:07,294 --> 00:18:10,422 Se Adriel è reale, tutti i testi erano sbagliati. 210 00:18:11,799 --> 00:18:13,592 Ci hai mai pensato? 211 00:18:14,802 --> 00:18:15,719 Ma certo. 212 00:18:19,014 --> 00:18:20,349 So che è terribile, 213 00:18:21,350 --> 00:18:23,685 ma a volte fatico anche a pregare. 214 00:18:25,646 --> 00:18:26,480 Sì. 215 00:18:28,398 --> 00:18:29,650 Lo capisco. 216 00:18:29,733 --> 00:18:31,026 E non sono solo io. 217 00:18:32,277 --> 00:18:36,198 La Madre Superiora non ne parla mai, ma so che per lei è lo stesso. 218 00:18:37,783 --> 00:18:38,700 E ora anche tu. 219 00:18:40,244 --> 00:18:43,038 Non preoccuparti per me. Sto bene. 220 00:18:44,540 --> 00:18:46,625 Neanche tu sei una gran bugiarda. 221 00:18:50,796 --> 00:18:52,965 Beh, sono più brava di te. 222 00:18:55,259 --> 00:18:57,970 Faccio del mio meglio per aiutare tutti, 223 00:18:58,470 --> 00:19:00,305 ma non sembra mai abbastanza. 224 00:19:03,851 --> 00:19:06,353 Non è compito tuo sistemare tutto, Camila. 225 00:19:08,188 --> 00:19:09,523 Né di nessun altro. 226 00:19:12,359 --> 00:19:15,445 So di averti dato dei problemi, quando sei arrivata. 227 00:19:17,364 --> 00:19:18,866 Avevi molto potenziale. 228 00:19:19,908 --> 00:19:23,120 Ed eri una novellina. Non volevo che ti facessi male. 229 00:19:25,956 --> 00:19:27,374 Sei la migliore tra noi. 230 00:19:28,667 --> 00:19:29,668 Il nostro cuore. 231 00:19:31,879 --> 00:19:34,882 E anche se ora non stiamo bene, ci riprenderemo. 232 00:19:36,675 --> 00:19:37,509 Sì. 233 00:19:45,142 --> 00:19:46,268 Cos'è? 234 00:19:48,729 --> 00:19:49,646 È Divinium. 235 00:19:52,441 --> 00:19:53,859 Sembra una sorta di… 236 00:19:55,235 --> 00:19:56,236 chiodo? 237 00:19:59,281 --> 00:20:00,282 Non è un chiodo. 238 00:20:01,742 --> 00:20:02,618 È una croce. 239 00:20:06,914 --> 00:20:07,748 Tirala fuori. 240 00:20:07,831 --> 00:20:11,126 Non posso. È intrecciata col tuo midollo spinale. 241 00:20:21,887 --> 00:20:23,263 Apri gli occhi. 242 00:20:24,348 --> 00:20:26,433 Non avrei mai dovuto fidarmi di te. 243 00:20:27,851 --> 00:20:29,478 Mi scuso per il dolore. 244 00:20:31,313 --> 00:20:33,232 Ma temo che fosse l'unico modo. 245 00:20:34,483 --> 00:20:37,277 Ma perché accecarmi? Perché non uccidermi? 246 00:20:38,070 --> 00:20:38,904 Lilith. 247 00:20:40,864 --> 00:20:42,157 Apri gli occhi. 248 00:20:59,633 --> 00:21:00,467 Ora, 249 00:21:02,302 --> 00:21:03,303 dimmi 250 00:21:05,389 --> 00:21:06,515 cosa vedi. 251 00:21:11,812 --> 00:21:12,771 Vedo… 252 00:21:16,566 --> 00:21:17,526 la realtà. 253 00:21:31,790 --> 00:21:32,624 Camila? 254 00:21:35,127 --> 00:21:37,170 Vado a sentire la dr.ssa Salvius. 255 00:21:37,254 --> 00:21:40,507 Forse può fermare Adriel e le tecnologie che sta usando. 256 00:21:41,508 --> 00:21:42,342 Ok. 257 00:21:44,761 --> 00:21:45,595 E, Camila? 258 00:21:46,596 --> 00:21:47,431 Sì? 259 00:21:48,181 --> 00:21:51,351 Ciò che è successo al museo non è stata colpa tua. 260 00:21:51,435 --> 00:21:53,353 - Non avrei dovuto… - Tranquilla. 261 00:21:55,981 --> 00:21:56,815 Grazie. 262 00:21:59,109 --> 00:22:02,612 Se posso aiutarti in qualche modo, fammelo sapere. 263 00:22:08,076 --> 00:22:09,036 Beatrice. 264 00:22:12,914 --> 00:22:14,249 Vale anche per te. 265 00:22:14,750 --> 00:22:15,834 Cosa intendi dire? 266 00:22:16,877 --> 00:22:18,253 Credo che tu lo sappia. 267 00:22:20,130 --> 00:22:21,340 Non ne sono sicura. 268 00:22:23,633 --> 00:22:24,468 Tu e Ava. 269 00:22:27,846 --> 00:22:28,972 È un malinteso. 270 00:22:29,056 --> 00:22:32,476 È mio dovere preoccuparmi di lei e della sua incolumità. 271 00:22:32,559 --> 00:22:35,437 - Non c'è niente di più. - Non vergognarti. 272 00:22:40,275 --> 00:22:43,362 Innamorarsi della Suora Guerriera è facile. 273 00:22:44,863 --> 00:22:47,532 Amare la Suora Guerriera è la parte difficile. 274 00:22:49,368 --> 00:22:50,911 Non ti appartiene mai davvero. 275 00:22:53,330 --> 00:22:54,706 E non dura mai a lungo. 276 00:23:35,872 --> 00:23:36,832 Come va? 277 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 Mi esercito. 278 00:23:42,671 --> 00:23:43,672 Ava! 279 00:23:45,465 --> 00:23:46,466 Stai bene? 280 00:23:47,634 --> 00:23:48,510 Sì. 281 00:23:49,010 --> 00:23:51,096 L'Aureola si è spenta di nuovo. 282 00:23:51,972 --> 00:23:53,890 Come al museo e nella chiesa. 283 00:23:56,601 --> 00:23:58,311 Sì, sta… 284 00:23:59,396 --> 00:24:00,605 Sta peggiorando. 285 00:24:01,815 --> 00:24:03,358 Perché, secondo te? 286 00:24:04,943 --> 00:24:05,944 Non lo so. 287 00:24:07,237 --> 00:24:10,323 Non lo so. Come faccio a sapere come funziona? 288 00:24:12,284 --> 00:24:14,786 Pensavo ci stessimo allenando troppo, ma… 289 00:24:17,038 --> 00:24:18,457 Sto… Sto bene. 290 00:24:19,374 --> 00:24:20,250 Bea. 291 00:24:22,210 --> 00:24:26,882 Devo solo mettergliela in testa e poi… 292 00:24:28,800 --> 00:24:30,594 Mi fido di te. Sai che è così. 293 00:24:32,762 --> 00:24:33,805 Lo sconfiggeremo. 294 00:24:39,686 --> 00:24:42,939 Voglio credere che le tue azioni non ti appartengano. 295 00:24:43,023 --> 00:24:45,358 Che tu non sia più padrone di te. 296 00:24:47,194 --> 00:24:48,153 Che sia vero? 297 00:24:49,571 --> 00:24:50,697 In qualche modo? 298 00:24:55,952 --> 00:24:56,786 Sai, 299 00:24:58,163 --> 00:25:02,000 un'altra cosa bella dell'avere tra noi il nostro salvatore 300 00:25:03,293 --> 00:25:07,130 è che… quando hai bisogno di risposte, 301 00:25:08,632 --> 00:25:10,800 puoi semplicemente chiedergliele. 302 00:25:11,885 --> 00:25:13,970 Sì, forse lo farò. 303 00:25:15,263 --> 00:25:16,890 Cielo, che ti è successo? 304 00:25:17,516 --> 00:25:19,601 Ho incontrato delle vecchie amiche. 305 00:25:21,978 --> 00:25:23,146 Sembri turbato. 306 00:25:23,939 --> 00:25:27,859 Turbato? No. Sono entusiasta. 307 00:25:27,943 --> 00:25:30,862 Sì. È molto emozionante, vero? 308 00:25:35,617 --> 00:25:38,036 Mancano solo due giorni, amico mio. 309 00:25:40,163 --> 00:25:46,545 E insieme consegneremo questo mondo ad Adriel. 310 00:25:52,467 --> 00:25:54,844 Per alcuni, Adriel è un profeta. 311 00:25:55,345 --> 00:25:56,888 Per altri è un salvatore. 312 00:25:58,473 --> 00:26:01,059 L'hanno perfino definito il secondo avvento. 313 00:26:01,560 --> 00:26:04,396 Ma, in realtà, non è niente di tutto questo. 314 00:26:06,064 --> 00:26:07,399 È un ciarlatano. 315 00:26:08,900 --> 00:26:10,360 Com'è possibile? 316 00:26:10,443 --> 00:26:15,991 Abbiamo visto piaghe, ulcere, locuste, questa nebbia del terrore. 317 00:26:16,866 --> 00:26:19,869 Come può un uomo qualsiasi fare cose del genere? 318 00:26:19,953 --> 00:26:22,289 Non dico che sia un uomo qualsiasi. 319 00:26:22,372 --> 00:26:26,167 Potrebbe essere un diavolo, un demone, un'aberrazione. 320 00:26:26,251 --> 00:26:31,673 Ma non è la divinità onnipotente che sostiene di essere. 321 00:26:31,756 --> 00:26:37,095 Con tutto il rispetto, Francesco, temo che lei sia pericolosamente ingenuo. 322 00:26:37,178 --> 00:26:42,642 Supponiamo che Adriel sia ciò che sembra, ossia un angelo in carne e ossa. 323 00:26:42,726 --> 00:26:46,104 Rinnegarlo potrebbe provocare l'ira di Dio. 324 00:26:46,187 --> 00:26:50,358 E io dico, caro Arcivescovo, che un vero angelo non avrebbe bisogno 325 00:26:50,442 --> 00:26:54,404 di usare la tecnologia dell'Arq-Tech per provocare delle ulcere. 326 00:26:54,988 --> 00:27:00,410 O per creare onde sonore ad alta frequenza per attirare le locuste. 327 00:27:02,245 --> 00:27:04,414 Come fa a saperlo? 328 00:27:04,497 --> 00:27:07,626 Un traditore infiltratosi nel mio amato Vaticano 329 00:27:07,709 --> 00:27:09,961 ci ha rivelato queste informazioni. 330 00:27:12,839 --> 00:27:14,549 Conosco il segreto di Adriel. 331 00:27:15,550 --> 00:27:20,472 E so anche dove comparirà per la prossima fase del suo piano. 332 00:27:20,555 --> 00:27:26,353 Dobbiamo affrontare e annientare quest'essere corrotto 333 00:27:26,853 --> 00:27:30,982 prima che distrugga la nostra fede, la nostra Chiesa e il nostro mondo. 334 00:27:33,401 --> 00:27:35,320 Silenzio! Silenzio, per favore. 335 00:27:35,403 --> 00:27:36,613 Sua Santità. 336 00:27:36,696 --> 00:27:39,282 In nome della dottrina ecclesiastica, 337 00:27:39,783 --> 00:27:42,952 non posso condonare un attacco contro quest'uomo 338 00:27:43,036 --> 00:27:45,997 senza prima avere la certezza che menta. 339 00:27:46,081 --> 00:27:47,165 No! 340 00:27:47,248 --> 00:27:49,000 Ha solo paura, tutto qui. 341 00:27:49,084 --> 00:27:50,418 Chiedo scusa? 342 00:27:51,169 --> 00:27:52,754 Ha paura di Adriel. 343 00:27:53,254 --> 00:27:54,756 Teme l'ira di Dio. 344 00:27:54,839 --> 00:27:57,926 Ha paura di perdere l'appoggio dei fedeli. 345 00:27:58,426 --> 00:28:01,262 Ma posso dirle che Sua Santità ha ragione. 346 00:28:01,346 --> 00:28:04,933 Non potete aspettare ad affrontare Adriel. 347 00:28:05,016 --> 00:28:05,975 E lei chi è? 348 00:28:09,020 --> 00:28:09,854 Io… 349 00:28:10,647 --> 00:28:12,649 sono Yasmine Amunet. 350 00:28:12,732 --> 00:28:14,484 Discendo da un ordine 351 00:28:14,567 --> 00:28:17,946 che si prepara al ritorno di Adriel da millenni. 352 00:28:18,029 --> 00:28:21,366 E noi abbiamo sempre saputo cos'è Adriel. 353 00:28:22,200 --> 00:28:23,410 Un diavolo. 354 00:28:23,493 --> 00:28:27,288 Mandato a confondere la mente degli uomini timorosi. 355 00:28:27,789 --> 00:28:32,669 Faresti bene a tacere, ragazza, e a dare ascolto ai tuoi superiori. 356 00:28:32,752 --> 00:28:36,881 E lei farebbe bene, Arcivescovo, 357 00:28:38,341 --> 00:28:40,927 ad ascoltare chi è più informato di lei. 358 00:28:41,010 --> 00:28:42,846 Come osa, Superiora? 359 00:28:43,638 --> 00:28:48,601 Lascerà che queste donnette mi parlino come fossi un qualsiasi… 360 00:28:53,982 --> 00:28:55,567 Le nostre sorelle stanno morendo. 361 00:28:57,444 --> 00:29:00,196 Le donne del mio ordine sono state assassinate 362 00:29:00,280 --> 00:29:03,908 mentre voi stavate seduti a discutere delle intenzioni di Dio. 363 00:29:05,243 --> 00:29:07,454 Dell'integrità di un pluriomicida. 364 00:29:08,538 --> 00:29:10,957 Non si tratta di proteggere la Chiesa. 365 00:29:12,250 --> 00:29:13,585 O noi stessi. 366 00:29:15,587 --> 00:29:21,342 Adriel è una minaccia globale per tutti, fedeli e infedeli. 367 00:29:21,426 --> 00:29:23,511 Se non fate nulla 368 00:29:24,637 --> 00:29:28,433 mentre l'ascesa di Adriel porta alla morte di milioni di persone… 369 00:29:34,981 --> 00:29:37,859 che Dio abbia pietà delle vostre anime. 370 00:29:43,782 --> 00:29:44,949 Siediti, Justin. 371 00:29:46,618 --> 00:29:51,289 La Superiora e la sua vivace apprendista hanno ragione. 372 00:29:52,040 --> 00:29:54,292 Non vi ho convocati qui per discutere. 373 00:29:55,835 --> 00:29:57,629 Troppe persone sono morte. 374 00:29:59,589 --> 00:30:02,300 Le nostre alte sfere brulicano di traditori. 375 00:30:03,968 --> 00:30:06,179 È arrivato il momento di agire! 376 00:30:06,262 --> 00:30:07,472 - Esatto! - Sì. 377 00:30:10,767 --> 00:30:12,393 Ben detto, Santo Padre. 378 00:30:14,187 --> 00:30:20,485 Tutti abbiamo commesso dei gravi errori nel modo in cui abbiamo reagito ad Adriel. 379 00:30:20,568 --> 00:30:22,403 Siamo stati troppo sprezzanti, 380 00:30:23,112 --> 00:30:25,448 riluttanti ad affrontare la verità, 381 00:30:26,950 --> 00:30:28,409 per prenderlo sul serio. 382 00:30:30,245 --> 00:30:34,332 Ma chi si schiererà con noi, oggi, 383 00:30:34,999 --> 00:30:38,086 nella più grande battaglia teologica della nostra vita? 384 00:30:39,838 --> 00:30:44,008 Oggi compiamo i primi, difficili passi 385 00:30:44,509 --> 00:30:47,387 per correggere gli errori del passato. 386 00:30:48,346 --> 00:30:49,597 No! 387 00:30:54,352 --> 00:30:55,687 Che Adriel sia lodato! 388 00:30:56,604 --> 00:30:58,189 Che Adriel sia lodato! 389 00:30:58,273 --> 00:31:00,191 No! 390 00:31:00,275 --> 00:31:02,819 - Di' le tue preghiere, Sorella. - Prima tu. 391 00:31:04,237 --> 00:31:09,075 Ha sottovalutato Adriel, dimostrandosi un capo indegno. 392 00:31:09,742 --> 00:31:14,873 Il vostro peccato originale, scarabocchiato su una lavagna bianca. 393 00:31:14,956 --> 00:31:19,168 Per secoli vi siete inginocchiati davanti a un uomo, 394 00:31:19,252 --> 00:31:22,088 un mito, una divinità a malapena definibile. 395 00:31:22,672 --> 00:31:25,425 Ora vi si presenta davanti un salvatore 396 00:31:25,508 --> 00:31:31,097 in carne e ossa, dotato di un innegabile potere. 397 00:31:31,180 --> 00:31:34,893 Risparmiatemi i vostri devoti lamenti in nome della fede. 398 00:31:35,476 --> 00:31:39,105 Oggi i vostri peccati verranno lavati col sangue! 399 00:31:39,939 --> 00:31:42,066 Che Adriel sia lodato! 400 00:31:53,411 --> 00:31:55,246 Che Adriel ti porti la pace. 401 00:32:21,439 --> 00:32:23,107 La ragazza vivace! 402 00:32:32,325 --> 00:32:33,493 Sono io. 403 00:32:43,962 --> 00:32:45,463 Controllate quella porta. 404 00:32:48,341 --> 00:32:50,551 Andate! Tenetela chiusa. 405 00:32:51,344 --> 00:32:52,345 Sono impazziti. 406 00:32:52,929 --> 00:32:54,847 No. Sono posseduti. 407 00:32:54,931 --> 00:32:55,932 Si sposti. 408 00:33:00,645 --> 00:33:02,188 Vai! 409 00:33:02,689 --> 00:33:04,107 Questo dovrebbe reggere. 410 00:33:04,732 --> 00:33:06,651 Grazie. È venuto verso di me e… 411 00:33:06,734 --> 00:33:09,278 Avevo paura. Non riuscivo a pensare. 412 00:33:09,362 --> 00:33:11,614 Sei stata brava. Ora respira. 413 00:33:12,532 --> 00:33:14,409 Fammi vedere la ferita, ok? 414 00:33:23,668 --> 00:33:25,003 Camila. Mi ricevi? 415 00:33:27,755 --> 00:33:28,840 Madre Superiora? 416 00:33:29,674 --> 00:33:30,591 La sento. 417 00:33:30,675 --> 00:33:34,095 Il conclave è stato compromesso. Sono quasi tutti morti. 418 00:33:34,178 --> 00:33:35,430 Lei è ferita? 419 00:33:35,513 --> 00:33:38,933 Sono scappata con Duretti e Yasmine, ma siamo bloccati al 13° piano. 420 00:33:39,017 --> 00:33:41,060 Ce ne sono troppi per combattere. 421 00:33:43,104 --> 00:33:45,064 - Cosa le serve? - Un salvataggio. 422 00:33:48,151 --> 00:33:50,570 Sua Santità, beva. 423 00:33:56,034 --> 00:33:59,162 Così tanta morte, così tanti traditori. 424 00:34:00,246 --> 00:34:01,205 Perfino William. 425 00:34:02,040 --> 00:34:03,207 Non ne avevo idea. 426 00:34:04,042 --> 00:34:04,959 Francesco. 427 00:34:07,462 --> 00:34:08,421 È vero? 428 00:34:08,921 --> 00:34:12,717 Che Adriel sta usando l'Arq-Tech per fabbricare quelle piaghe? 429 00:34:15,011 --> 00:34:19,766 Adriel terrà un raduno all'Arq-Tech la mattina del 23. 430 00:34:21,434 --> 00:34:26,272 Avevo convocato il conclave per smascherare Adriel. 431 00:34:28,649 --> 00:34:31,694 - Adesso è troppo tardi. - Non è troppo tardi. 432 00:34:33,362 --> 00:34:35,823 - Possiamo ancora sconfiggerlo. - E come? 433 00:34:37,533 --> 00:34:39,035 Chi si schiererà con noi? 434 00:34:59,263 --> 00:35:03,518 Sì, alcuni dei nostri ospiti dicono di aver sentito degli spari. 435 00:35:31,921 --> 00:35:35,341 SFP, forse otto o dieci. Armati e potenzialmente posseduti. 436 00:35:35,424 --> 00:35:36,968 Sì, sono posseduti. 437 00:35:37,051 --> 00:35:40,304 Non possiamo affrontarli in uno spazio tanto ristretto. 438 00:35:50,731 --> 00:35:53,151 LA CROCE EMANA QUALCOSA. BEATRICE 439 00:36:41,741 --> 00:36:44,035 - Scusa. - Dr.ssa Salvius. 440 00:36:46,913 --> 00:36:48,748 L'energia che ha visto Beatrice 441 00:36:49,707 --> 00:36:52,585 è la stessa che ha attivato l'Arca. 442 00:36:52,668 --> 00:36:53,586 Le preghiere. 443 00:36:56,505 --> 00:36:57,381 Cosa? 444 00:36:58,883 --> 00:37:03,387 Quando preghi o ti concentri a fondo su un desiderio specifico, 445 00:37:03,888 --> 00:37:07,058 il tuo cervello crea un particolare impulso elettrico. 446 00:37:07,767 --> 00:37:14,732 E credo che Adriel abbia trovato un modo per sfruttare quell'impulso 447 00:37:15,399 --> 00:37:17,026 e trasformarlo in energia. 448 00:37:17,109 --> 00:37:22,865 Ecco perché Kristian ha costruito tutte quelle strutture conduttive. 449 00:37:23,366 --> 00:37:26,035 Per questo ad Adriel servono quelle croci. 450 00:37:27,036 --> 00:37:29,580 Reindirizza l'energia verso se stesso. 451 00:37:32,875 --> 00:37:33,709 Cosa? 452 00:37:35,086 --> 00:37:37,672 Crede che stia rubando le preghiere a Dio? 453 00:37:40,841 --> 00:37:41,926 Sì, a Dio. 454 00:37:42,927 --> 00:37:44,345 Chiunque sia. 455 00:37:46,389 --> 00:37:48,975 Ti darò qualcosa per bloccare il segnale. 456 00:37:49,475 --> 00:37:52,061 Per sfuggire all'influenza di Adriel. 457 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 Grazie, dottoressa. 458 00:37:56,691 --> 00:37:58,401 Oddio, e adesso che c'è? 459 00:38:02,363 --> 00:38:03,364 Chi sono? 460 00:38:04,740 --> 00:38:05,992 I rinforzi. 461 00:38:07,493 --> 00:38:10,454 - Come ci hanno trovate? - Hanno sentito la chiamata. 462 00:38:33,769 --> 00:38:34,603 Ehi, ragazzi. 463 00:38:36,564 --> 00:38:38,107 So che Adriel mi sta cercando. 464 00:38:39,817 --> 00:38:41,444 Portatela da me. 465 00:39:00,087 --> 00:39:02,089 Madre Superiora? Sono Beatrice. 466 00:39:02,173 --> 00:39:03,549 Il corridoio è libero. 467 00:39:04,050 --> 00:39:05,051 Arriviamo. 468 00:39:05,926 --> 00:39:08,095 No, io non vengo. 469 00:39:08,846 --> 00:39:11,223 - Francesco, la uccideranno. - No. 470 00:39:12,016 --> 00:39:15,019 Se avessero voluto, sarei morto in quella stanza. 471 00:39:15,853 --> 00:39:18,522 Adriel ha bisogno della mia legittimazione. 472 00:39:19,523 --> 00:39:20,900 È il suo scopo finale. 473 00:39:20,983 --> 00:39:24,528 Ed è la nostra occasione per mostrare al mondo la verità. 474 00:39:26,364 --> 00:39:30,785 Credo che possiamo smascherare Adriel e porre fine a tutto questo. 475 00:39:30,868 --> 00:39:32,828 Madre Superiora, dobbiamo andare. 476 00:39:33,454 --> 00:39:34,622 Ne è sicuro? 477 00:39:37,958 --> 00:39:38,918 Torni a prendermi. 478 00:39:40,044 --> 00:39:41,045 Lo farò. 479 00:39:42,046 --> 00:39:42,922 Lo prometto. 480 00:39:59,313 --> 00:40:00,731 Fermatela! 481 00:40:09,115 --> 00:40:11,409 Basta! Sparatele e basta! 482 00:40:17,915 --> 00:40:18,749 Cazzo. 483 00:40:18,833 --> 00:40:19,917 Merda. Cazzo! 484 00:40:21,919 --> 00:40:23,254 No! 485 00:40:23,337 --> 00:40:24,171 Ava! 486 00:40:24,255 --> 00:40:25,548 No! 487 00:40:31,303 --> 00:40:32,763 No! Ava! 488 00:40:33,264 --> 00:40:34,181 Oddio, no! 489 00:40:37,685 --> 00:40:40,312 Ava. 490 00:40:40,855 --> 00:40:42,356 No! 491 00:40:42,440 --> 00:40:43,649 Ava! No! 492 00:40:45,943 --> 00:40:46,861 Ti prego! 493 00:40:47,653 --> 00:40:52,992 So che questo mondo è duro e spietato. E so che le Suore Guerriere muoiono. 494 00:40:54,368 --> 00:40:55,786 Ti prego, non lasciarmi. 495 00:40:58,539 --> 00:40:59,999 Non voglio che tu muoia. 496 00:41:08,466 --> 00:41:09,300 Sai, 497 00:41:10,843 --> 00:41:12,678 vorrei evitarlo anch'io. 498 00:41:17,975 --> 00:41:19,059 Piano. 499 00:41:19,143 --> 00:41:21,312 - Scusa. - Non importa. 500 00:41:24,148 --> 00:41:25,691 Non possono batterci, Bea. 501 00:41:27,485 --> 00:41:30,404 - Non se siamo insieme. - Lo so. 502 00:41:47,421 --> 00:41:48,589 Mi perdoni, Padre. 503 00:41:49,507 --> 00:41:51,258 Ma lei ha peccato. 504 00:41:52,092 --> 00:41:56,972 Che Dio ti perdoni, William, perché sai esattamente quello che fai. 505 00:42:25,459 --> 00:42:26,877 È ciò che vede Ava. 506 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 No. 507 00:42:30,464 --> 00:42:31,757 È ciò che vedi tu. 508 00:42:33,968 --> 00:42:34,843 Solo tu. 509 00:42:36,887 --> 00:42:39,682 Non stai cambiando, Lilith. Ti stai purificando. 510 00:42:39,765 --> 00:42:42,643 Siamo stati scelti per uno scopo più alto. 511 00:42:43,894 --> 00:42:46,689 La nostra strada non sarà facile. 512 00:42:48,399 --> 00:42:49,650 Sarà piena di dolore. 513 00:42:50,192 --> 00:42:51,569 Forse lo sentirai. 514 00:42:52,528 --> 00:42:53,779 Forse lo infliggerai. 515 00:42:54,405 --> 00:42:57,783 Ma, alla fine, creerai un'esistenza del tutto nuova. 516 00:42:59,618 --> 00:43:03,289 Una realtà in cui il potere sarà condiviso da tutti, 517 00:43:04,415 --> 00:43:06,041 e non accumulato dagli dèi. 518 00:43:08,711 --> 00:43:13,048 Abbiamo la capacità di tagliare le ombre 519 00:43:14,091 --> 00:43:16,260 e rivelare la luce che le proietta. 520 00:43:24,101 --> 00:43:25,936 Ho bisogno di te al mio fianco. 521 00:46:22,154 --> 00:46:23,947 Sottotitoli: Ambra Santoro