1 00:00:16,057 --> 00:00:19,269 ‫אני יודעת. אתם רוצים לדעת מה קרה.‬ 2 00:00:19,352 --> 00:00:20,562 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 3 00:00:20,645 --> 00:00:23,732 ‫אם לומר את האמת,‬ ‫אני עדיין מנסה להבין בעצמי.‬ 4 00:00:26,192 --> 00:00:28,945 ‫קודם כול, מתי. אני נשבעת.‬ 5 00:00:30,155 --> 00:00:31,823 ‫ואז הייתי בחיים.‬ 6 00:00:33,116 --> 00:00:34,868 ‫ואז הונו אותי.‬ 7 00:00:36,161 --> 00:00:38,538 ‫ואז השטן כיסח אותי.‬ 8 00:00:39,164 --> 00:00:41,624 ‫- חודשיים לאחר מכן -‬ 9 00:00:41,708 --> 00:00:44,669 ‫אמרתי לג'יי-סי שאלמד לשחות… וכך עשיתי.‬ 10 00:00:45,712 --> 00:00:49,215 ‫ועדיין, יש אלף דברים שאני רוצה לעשות בחיי,‬ 11 00:00:49,758 --> 00:00:52,427 ‫אבל לא אוכל לעשות אותם אם אני מתה.‬ 12 00:00:59,267 --> 00:01:00,560 ‫זה הרס לי את האווירה.‬ 13 00:01:04,189 --> 00:01:05,315 ‫התפקיד קורא לי.‬ 14 00:01:13,406 --> 00:01:16,159 ‫- שוויץ -‬ 15 00:01:32,425 --> 00:01:35,011 ‫- המלאך ואי -‬ 16 00:01:35,095 --> 00:01:38,723 ‫אני יכול לשתות יותר מהאפיפיור.‬ ‫הוא בן 200 בערך.‬ 17 00:01:39,641 --> 00:01:40,600 ‫איחרת.‬ 18 00:01:40,683 --> 00:01:43,269 ‫כן, השותפה שלי שכחה להפעיל שעון מעורר.‬ 19 00:01:44,020 --> 00:01:47,440 ‫אני בטוחה שלא חשבתם על זה‬ ‫כשאמרתי, "התפקיד קורא לי".‬ 20 00:01:47,524 --> 00:01:51,361 ‫שיהיה. זו עבודה טובה.‬ ‫אני צריכה להנמיך פרופיל, מסיבות מובנות.‬ 21 00:01:51,444 --> 00:01:54,155 ‫ומסתבר שאני יודעת להכין קובה ליברה נהדר.‬ 22 00:01:54,239 --> 00:01:56,616 ‫אני רק יודע שאומרים שאדריאל הוא האחראי.‬ 23 00:01:56,699 --> 00:01:59,536 ‫אלוהים אדירים, אתה מאמין בשטויות!‬ 24 00:01:59,619 --> 00:02:03,414 ‫אנזה היא זו שקראה לזה נס, ליסה.‬ ‫אני נמנע מוויכוחים תאולוגיים.‬ 25 00:02:03,498 --> 00:02:04,457 ‫זו עובדה.‬ 26 00:02:04,541 --> 00:02:07,627 ‫על מה אתם מדברים?‬ ‫-על מלאכים. לא מלאכים כמוך, יקירתי.‬ 27 00:02:08,336 --> 00:02:10,797 ‫עזוב אותה, עלוקה.‬ 28 00:02:11,631 --> 00:02:14,050 ‫אדריאל. זה מציף את הרשתות החברתיות.‬ 29 00:02:14,634 --> 00:02:16,970 ‫ו… מה אומרים שם?‬ 30 00:02:17,053 --> 00:02:18,138 ‫הפיצוץ בוותיקן.‬ 31 00:02:18,721 --> 00:02:19,764 ‫זה טיוח.‬ 32 00:02:19,848 --> 00:02:22,559 ‫אומרים שראו מלאך מגיח מהמחסן.‬ 33 00:02:22,642 --> 00:02:24,811 ‫יש בכלל מחסן בוותיקן?‬ 34 00:02:24,894 --> 00:02:27,438 ‫זה יותר מרתף ממחסן, לדעתי.‬ 35 00:02:27,522 --> 00:02:28,940 ‫אלה מערות קבורה, בעיניי.‬ 36 00:02:30,108 --> 00:02:31,484 ‫תצחקו כמה שאתם רוצים,‬ 37 00:02:31,568 --> 00:02:34,404 ‫אבל לאדריאל יש כבר אלפי עוקבים‬ ‫והמספר הזה גדל.‬ 38 00:02:34,487 --> 00:02:37,365 ‫את מדברת על הקנאים שמחלקים עלונים ברחוב?‬ 39 00:02:37,448 --> 00:02:40,869 ‫הקנאים האלה, כפי שאת קוראת להם, חוו נס.‬ ‫-לעזאזל. סליחה.‬ 40 00:02:40,952 --> 00:02:46,416 ‫עשרת אלפים איש באירופה נדבקו בווירוס הזה‬ ‫ופניהם החלו להירקב,‬ 41 00:02:46,499 --> 00:02:51,838 ‫ואז אדריאל העלים את הנגע מפני כולם,‬ ‫באותו יום ובאותה שעה.‬ 42 00:02:52,422 --> 00:02:53,464 ‫אני לא מאמין לזה.‬ 43 00:02:56,467 --> 00:02:58,761 ‫גבירותיי… פרגוס.‬ 44 00:03:00,346 --> 00:03:01,264 ‫אווה.‬ 45 00:03:03,725 --> 00:03:05,268 ‫את המשקה הרגיל שלי, בבקשה.‬ 46 00:03:05,351 --> 00:03:07,937 ‫לאיזה חלק, מיגל?‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 47 00:03:08,021 --> 00:03:11,691 ‫אתה מפקפק בכך שהם חסידיו של אדריאל,‬ ‫או בכך שהוא ריפא אותם?‬ 48 00:03:11,774 --> 00:03:14,277 ‫זה היה וירוס שמיצה את עצמו.‬ 49 00:03:15,111 --> 00:03:19,574 ‫הוא פשוט ניכס זאת לעצמו‬ ‫וירש צבא של מעריצי מלאכים הזויים.‬ 50 00:03:20,617 --> 00:03:27,040 ‫חכו ותראו. הדבר הבא שהנוכל הזה יעשה,‬ ‫יהיה להקים כנסייה או כת, ואז יופיע הפשיזם.‬ 51 00:03:27,707 --> 00:03:29,626 ‫וואו! לא הגזמת בכלל.‬ 52 00:03:29,709 --> 00:03:31,419 ‫כן, ממש כיף איתך, מה?‬ 53 00:03:31,920 --> 00:03:33,087 ‫קדימה, אנזה.‬ 54 00:03:33,171 --> 00:03:35,715 ‫אפשר לקרוא לנו "פשיסטים"‬ ‫במקומות טובים יותר.‬ 55 00:03:35,798 --> 00:03:37,800 ‫היי, תוכלי לשלם לגברת?‬ 56 00:03:38,468 --> 00:03:39,469 ‫בואי, ליסה.‬ 57 00:03:52,232 --> 00:03:56,236 ‫מה?‬ ‫-מה דעתך? על המלאך?‬ 58 00:03:57,237 --> 00:03:59,530 ‫אני… לא חשבתי על זה יותר מדי.‬ 59 00:04:00,531 --> 00:04:01,616 ‫כדאי שתחשבי על זה.‬ 60 00:04:02,450 --> 00:04:03,660 ‫זו תקופה מסוכנת.‬ 61 00:04:06,496 --> 00:04:09,457 ‫כן, טוב… אני רוצה לעשות יותר.‬ 62 00:04:12,752 --> 00:04:13,836 ‫אווה?‬ 63 00:04:13,920 --> 00:04:16,047 ‫הבוסית רוצה לדבר איתך.‬ 64 00:04:21,844 --> 00:04:24,013 ‫מה קורה, בוסית? יש לנו הרבה לקוחות.‬ 65 00:04:25,056 --> 00:04:29,185 ‫כן. תוכלי לנסות למזוג יותר משקאות‬ ‫ולדבר פחות עם הלקוחות?‬ 66 00:04:29,811 --> 00:04:33,606 ‫טוב, ברמנית טובה מדברת עם הלקוחות, לא?‬ ‫-לא כשהיא מדברת על אדריאל.‬ 67 00:04:33,690 --> 00:04:36,609 ‫מה לעשות? כולם מדברים על זה. זה ויראלי.‬ 68 00:04:37,235 --> 00:04:40,113 ‫כדאי שנשמור על חשאיות.‬ ‫יש לו מרגלים בכל עבר.‬ 69 00:04:40,196 --> 00:04:42,573 ‫כל העניין באנונימיות הוא…‬ 70 00:04:42,657 --> 00:04:45,618 ‫תדחפי את המנות המיוחדות.‬ ‫את צריכה למכור יותר מהן.‬ 71 00:04:45,702 --> 00:04:47,620 ‫כן. הבנתי. המנות המיוחדות.‬ 72 00:04:54,627 --> 00:04:55,628 ‫מה זה היה?‬ 73 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-המבט הזה.‬ 74 00:04:58,089 --> 00:04:59,090 ‫היה מבט?‬ 75 00:04:59,173 --> 00:05:01,968 ‫כן, את והנס החלפתם מבטים.‬ ‫-זה יותר דומה לבהייה.‬ 76 00:05:02,051 --> 00:05:02,927 ‫אווה.‬ 77 00:05:03,928 --> 00:05:05,388 ‫למה ציפית?‬ 78 00:05:05,471 --> 00:05:07,390 ‫הנס עובד כאן שלוש שנים.‬ 79 00:05:07,473 --> 00:05:10,268 ‫אנחנו פה רק חודש וכבר קודמת לתפקיד המנהלת.‬ 80 00:05:10,852 --> 00:05:13,896 ‫אני לא אשמה שאני מאוד מאורגנת.‬ 81 00:05:13,980 --> 00:05:15,648 ‫האמת שזו כן אשמתך.‬ 82 00:05:16,607 --> 00:05:17,942 ‫חשאיות. את זוכרת?‬ 83 00:05:19,360 --> 00:05:21,404 ‫את לא צריכה להיות מושלמת כל הזמן.‬ 84 00:05:24,157 --> 00:05:26,117 ‫טוב, אני חוזרת לדירה.‬ 85 00:05:26,200 --> 00:05:27,660 ‫קמילה תיצור קשר בקרוב.‬ 86 00:05:27,744 --> 00:05:30,204 ‫כן. אל תשכחי לבדוק בקשר ל…‬ 87 00:05:30,288 --> 00:05:31,122 ‫מארי.‬ 88 00:05:31,831 --> 00:05:33,499 ‫אני אבדוק. אני תמיד בודקת.‬ 89 00:05:34,542 --> 00:05:37,920 ‫ואת, אל תחזרי הביתה מאוחר מדי. מחר נתאמן.‬ 90 00:05:38,004 --> 00:05:39,213 ‫כן, אימא.‬ 91 00:05:40,423 --> 00:05:42,216 ‫סתם צחקתי איתך. נתראה בבית.‬ 92 00:05:45,345 --> 00:05:47,472 ‫שמעת את החדשות הטובות?‬ ‫-אני אוותר.‬ 93 00:05:47,555 --> 00:05:51,934 ‫הכופרים יסבלו מאורה של האמת הלוהטת.‬ ‫-קוללתי וסבלתי משחין. אדריאל הציל אותי.‬ 94 00:05:52,018 --> 00:05:52,935 ‫עזוב אותי.‬ 95 00:05:53,019 --> 00:05:55,980 ‫לא תוכלי לברוח מדינו.‬ ‫-אני לא בורחת.‬ 96 00:05:56,606 --> 00:05:59,359 ‫כולם יצייתו לאורו… או שיושמדו.‬ 97 00:06:02,278 --> 00:06:04,822 ‫הוא לא היחיד שמפיץ אור, מזדיין!‬ 98 00:06:06,908 --> 00:06:09,702 ‫לעזאזל. זה לא היה חשאי.‬ 99 00:06:32,767 --> 00:06:34,018 ‫- ספרד -‬ 100 00:06:42,360 --> 00:06:44,278 ‫וכך מצלמים סרטון טיקטוק.‬ 101 00:06:47,240 --> 00:06:48,366 ‫תבלו.‬ 102 00:07:34,328 --> 00:07:36,539 ‫אני חושבת שנצטרך לנסוע ללונדון.‬ 103 00:07:37,415 --> 00:07:41,669 ‫במסדר חרב הצלב מאמינים שאחד משרי הקבינט‬ ‫הפך קורבן לדיבוק של שד רפאים,‬ 104 00:07:41,752 --> 00:07:43,254 ‫והם זקוקים לעזרתנו בתחום.‬ 105 00:07:43,337 --> 00:07:44,881 ‫אכין את חפציי.‬ 106 00:07:50,720 --> 00:07:52,138 ‫מה עוד, קמילה?‬ 107 00:07:53,055 --> 00:07:55,600 ‫טוב, זה…‬ 108 00:07:58,686 --> 00:08:00,146 ‫חלמתי חלום אתמול בלילה‬ 109 00:08:00,771 --> 00:08:04,609 ‫ובחלום אנחנו… התאחדנו עם מארי.‬ 110 00:08:04,692 --> 00:08:07,820 ‫ואני יודעת שאין לפרש חלומות כפשוטם, אבל…‬ 111 00:08:08,696 --> 00:08:13,075 ‫זה גרם לי לחשוב‬ ‫שאולי נשיג מידע בנוגע לגורלה.‬ 112 00:08:16,746 --> 00:08:21,792 ‫קמילה, יכול להיות שמארי עדיין בחיים.‬ 113 00:08:23,044 --> 00:08:24,170 ‫איפשהו.‬ 114 00:08:25,671 --> 00:08:28,591 ‫אבל עלינו להכין עצמנו לאפשרות שהיא איננה.‬ 115 00:08:35,765 --> 00:08:37,558 ‫תוכלי להראות לי איך לעשות זאת?‬ 116 00:08:41,062 --> 00:08:43,064 ‫- פורטוגל -‬ 117 00:09:10,633 --> 00:09:11,467 ‫אתה שיכור.‬ 118 00:09:11,551 --> 00:09:12,802 ‫חגגתי.‬ 119 00:09:13,427 --> 00:09:15,972 ‫אני שמחה שעשית את זה…‬ ‫בהתחשב במה שאעשה לך.‬ 120 00:09:21,936 --> 00:09:23,563 ‫יש לך מילים אחרונות?‬ 121 00:09:26,399 --> 00:09:27,316 ‫מארי.‬ 122 00:09:28,359 --> 00:09:29,277 ‫היא בחיים.‬ 123 00:09:30,778 --> 00:09:32,655 ‫שקרן. ראיתי שהיא נפלה.‬ 124 00:09:34,782 --> 00:09:36,659 ‫היא חיה. אני נשבע.‬ 125 00:09:40,413 --> 00:09:42,582 ‫אם תהרגי אותי, לעולם לא תמצאי אותה.‬ 126 00:09:43,165 --> 00:09:44,041 ‫איפה?‬ 127 00:09:45,751 --> 00:09:46,586 ‫איפה?‬ 128 00:09:48,754 --> 00:09:50,631 ‫בטולדו.‬ 129 00:09:52,091 --> 00:09:53,676 ‫במדבר.‬ 130 00:09:53,759 --> 00:09:54,594 ‫היא איתו?‬ 131 00:09:55,678 --> 00:09:58,055 ‫במצודה שמורה היטב.‬ 132 00:09:59,932 --> 00:10:00,933 ‫תראה לי.‬ 133 00:10:03,978 --> 00:10:05,980 ‫- הוותיקן -‬ 134 00:10:38,346 --> 00:10:40,431 ‫גברת אמונט. שבי בבקשה.‬ 135 00:10:41,724 --> 00:10:44,769 ‫תודה. קרא לי יסמין, הוד קדושתך.‬ 136 00:10:46,979 --> 00:10:49,148 ‫תודה שנפגשת איתי.‬ 137 00:10:55,821 --> 00:10:57,406 ‫אוכל להקליט את השיחה?‬ 138 00:10:57,490 --> 00:11:00,242 ‫כמובן. יש לך מוניטין נהדר, גברת יסמין.‬ 139 00:11:00,326 --> 00:11:03,788 ‫הבישוף במועצת סנט מארק שיבח רבות אותך‬ ‫ואת משפחתך.‬ 140 00:11:03,871 --> 00:11:05,581 ‫ובכן, הבישוף אדיב מאוד.‬ 141 00:11:06,499 --> 00:11:09,835 ‫הוד קדושתך,‬ ‫אני עובדת על מאמר לעיתון "אקונומיסט"‬ 142 00:11:09,919 --> 00:11:14,340 ‫הנוגע לפריטים נוצריים אבודים‬ ‫ואת גלגוליהם במהלך ההיסטוריה.‬ 143 00:11:14,423 --> 00:11:17,051 ‫זו מטרה נעלה.‬ ‫-וקשה.‬ 144 00:11:18,427 --> 00:11:22,556 ‫עליי לומר שטוב לראות שהשגרה חזרה לוותיקן.‬ 145 00:11:23,432 --> 00:11:26,352 ‫האם יש אמת בשמועה,‬ 146 00:11:26,435 --> 00:11:30,022 ‫הטוענת שהמתקפה בוותיקן‬ ‫קשורה לפלג שצץ בפתאומיות,‬ 147 00:11:30,106 --> 00:11:32,900 ‫אותו ייסד אדריאל, שהכריז על עצמו כנביא?‬ 148 00:11:33,484 --> 00:11:36,153 ‫איני בטוח שהעניין קשור לפריטים אבודים.‬ 149 00:11:36,237 --> 00:11:38,239 ‫ובכן, במהלך המחקר שלי, אני…‬ 150 00:11:38,322 --> 00:11:42,660 ‫אבל הרשי לומר, גברת יסמין,‬ ‫שאכן נתקלתי בשמועות האלה,‬ 151 00:11:43,160 --> 00:11:47,581 ‫ו… אוכל לומר לך בוודאות‬ ‫כי אין שום קשר בין האירועים.‬ 152 00:11:47,665 --> 00:11:53,129 ‫מדובר בסברה נלהבת‬ ‫הנועדה לגייס מצטרפים לכת משונה זו,‬ 153 00:11:53,212 --> 00:11:55,881 ‫וכדי למכור עיתונים שאינם מהוגנים במיוחד.‬ 154 00:11:56,549 --> 00:11:58,968 ‫אבל במהלך המחקר שלי,‬ 155 00:11:59,051 --> 00:12:03,681 ‫גיליתי פלג נוצרי שלא נודע על קיומו עד כה,‬ ‫אשר התבסס בתקופת הצלבנים‬ 156 00:12:03,764 --> 00:12:07,351 ‫והורכב כולו מנשים, הנקרא בשם…‬ 157 00:12:08,477 --> 00:12:11,021 ‫מסדר חרב הצלב.‬ 158 00:12:14,024 --> 00:12:15,609 ‫איני חושב ששמעתי על כך.‬ 159 00:12:16,110 --> 00:12:17,737 ‫לאחר שחקרתי בנושא,‬ 160 00:12:17,820 --> 00:12:21,157 ‫גיליתי שאותו מסדר נשי עתיק,‬ 161 00:12:21,240 --> 00:12:27,788 ‫קושר להופעתו של מלאך שוויתר על הילתו‬ ‫ומסר אותה למייסדת המסדר, לפני כאלף שנים.‬ 162 00:12:27,872 --> 00:12:31,041 ‫שם אותו מלאך היה אדריאל.‬ 163 00:12:33,377 --> 00:12:35,588 ‫גברת אמונט, אני חש שסטינו מהנושא.‬ 164 00:12:35,671 --> 00:12:40,259 ‫אני משוכנעת שאתה רואה את הקשר‬ ‫בין המסדר הנשי העתיק הזה‬ 165 00:12:40,342 --> 00:12:45,556 ‫לבין גבר בשם אדריאל שנלחם בקבוצת נזירות,‬ ‫ממש כאן, בוותיקן.‬ 166 00:12:48,476 --> 00:12:51,228 ‫איני בטוח שארצה להגיב על עניין כה מגוחך.‬ 167 00:12:51,312 --> 00:12:55,775 ‫יש לי צילומים ממצלמה בטלפון…‬ ‫-צר לי, אני מאחר לפגישתי הבאה. יום טוב.‬ 168 00:12:55,858 --> 00:13:00,654 ‫אינך מאמין שזהו צירוף מקרים ש…‬ ‫-המאבטחים ילוו אותך החוצה. תודה שבאת.‬ 169 00:13:12,458 --> 00:13:13,417 ‫- מתחבר -‬ 170 00:13:13,501 --> 00:13:14,543 ‫- נוצר קשר -‬ 171 00:13:14,627 --> 00:13:16,587 ‫לא. תודה לכם.‬ 172 00:13:31,644 --> 00:13:33,187 ‫יכול להיות שזה מה שראיתי?‬ 173 00:13:35,773 --> 00:13:37,650 ‫זה התחיל לקרות לפני כמה ימים.‬ 174 00:13:37,733 --> 00:13:38,567 ‫באופן אקראי?‬ 175 00:13:39,276 --> 00:13:40,194 ‫בהתחלה, כן.‬ 176 00:13:41,111 --> 00:13:43,531 ‫אבל נראה שעכשיו יש תבנית לפעולה.‬ 177 00:13:44,615 --> 00:13:48,285 ‫הארק מופעלת לזמן קצר בכל שש שעות.‬ 178 00:13:49,620 --> 00:13:51,330 ‫אני מניח שניסית לעבור דרכה?‬ 179 00:13:51,413 --> 00:13:52,790 ‫כמובן שניסיתי.‬ 180 00:13:54,667 --> 00:13:57,795 ‫אבל השדה לא מחזיק מעמד.‬ 181 00:13:57,878 --> 00:13:59,922 ‫השער מעולם לא נפתח לחלוטין.‬ 182 00:14:01,632 --> 00:14:03,717 ‫כל ניסיון לחצות אותו‬ 183 00:14:04,885 --> 00:14:06,136 ‫מסב סבל רב.‬ 184 00:14:06,637 --> 00:14:07,471 ‫ג'יליאן.‬ 185 00:14:07,972 --> 00:14:11,016 ‫שלחתי רחפנים. חלקם הצליחו לעבור.‬ 186 00:14:11,100 --> 00:14:13,561 ‫חלקם הושמדו במגע עם שדה הכוח,‬ 187 00:14:13,644 --> 00:14:16,063 ‫ואפילו אלה שעברו דרכו, לא חזרו.‬ 188 00:14:16,146 --> 00:14:18,607 ‫הם לא משדרים דבר.‬ 189 00:14:19,692 --> 00:14:20,818 ‫מרתק.‬ 190 00:14:20,901 --> 00:14:23,529 ‫את רוצה שאבקש מכמה מאנשינו לבדוק?‬ 191 00:14:23,612 --> 00:14:26,991 ‫אני בטוחה שאם אני לא הצלחתי לפתור זאת,‬ ‫גם אנשיך לא יצליחו.‬ 192 00:14:31,161 --> 00:14:32,079 ‫אני מצטערת.‬ 193 00:14:32,162 --> 00:14:34,582 ‫לא ישנתי.‬ 194 00:14:36,750 --> 00:14:40,170 ‫האפשרות למצוא את מייקל נוסכת בי תקווה.‬ 195 00:14:41,630 --> 00:14:44,842 ‫ובמקביל, היא מחדדת אצלי את הכאב על אובדנו.‬ 196 00:14:45,509 --> 00:14:46,719 ‫אל תתנצלי.‬ 197 00:14:47,970 --> 00:14:49,471 ‫לא התכוונתי להפריע.‬ 198 00:14:51,473 --> 00:14:52,766 ‫למה באת הנה?‬ 199 00:14:54,518 --> 00:14:56,478 ‫מסמכים. לחתימתך.‬ 200 00:14:57,563 --> 00:15:02,568 ‫עורכי הדין מסרבים לקבל את הטפסים האלה‬ ‫באופן מקוון.‬ 201 00:15:03,944 --> 00:15:05,487 ‫זה נשמע חשוב.‬ 202 00:15:06,196 --> 00:15:11,911 ‫הם עוסקים בסבב השיפוצים הסופי‬ ‫ובעלויות המעודכנות של הבניין שרכשת.‬ 203 00:15:15,873 --> 00:15:19,001 ‫אתה בטוח שלא נמצא הצעות טובות מאלה?‬ 204 00:15:19,835 --> 00:15:23,130 ‫את מוזמנת להגיע למשרד‬ 205 00:15:23,213 --> 00:15:25,507 ‫ולעבור על ההצעות ביחד איתי.‬ 206 00:15:26,508 --> 00:15:28,135 ‫האם אוכל להעלות את האפשרות…‬ 207 00:15:29,136 --> 00:15:32,431 ‫שאם תחזרי לארק-טק, הדבר יועיל לך.‬ 208 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 ‫אני מצטערת, כריסטיאן.‬ 209 00:15:35,643 --> 00:15:37,603 ‫ביקשתי ממך לדאוג לתפעול היום-יומי‬ 210 00:15:37,686 --> 00:15:41,106 ‫ואז אני בוחרת לפקפק בהחלטות שלך.‬ ‫זה לא מנומס מצידי.‬ 211 00:15:41,190 --> 00:15:43,651 ‫אולי זה לא מנומס, אבל זו עדיין החברה שלך.‬ 212 00:15:44,568 --> 00:15:46,779 ‫תמכת בי בשעתי הקשה ביותר.‬ 213 00:15:47,446 --> 00:15:48,822 ‫אני סומכת עליך לחלוטין.‬ 214 00:15:54,828 --> 00:15:55,663 ‫טוב,‬ 215 00:15:56,997 --> 00:16:00,250 ‫עדכני אותי בהתפתחויות בתפקוד המכונה.‬ 216 00:16:02,753 --> 00:16:05,255 ‫אני סקרן מאוד לדעת לאן כל זה יוביל.‬ 217 00:16:06,882 --> 00:16:07,883 ‫גם אני.‬ 218 00:16:21,772 --> 00:16:22,856 ‫טוב, אווה.‬ 219 00:16:24,483 --> 00:16:26,068 ‫פרץ הילה, הסלע.‬ 220 00:16:28,612 --> 00:16:29,571 ‫פנייה חדה שמאלה.‬ 221 00:16:30,656 --> 00:16:31,532 ‫מעל המים.‬ 222 00:16:50,092 --> 00:16:51,218 ‫התרכזי!‬ ‫-לא!‬ 223 00:16:55,848 --> 00:16:56,765 ‫הכול בסדר?‬ 224 00:16:58,976 --> 00:17:00,102 ‫אני עייפה.‬ 225 00:17:02,771 --> 00:17:04,523 ‫אוכל לצמצם את השעות שלך בבר.‬ 226 00:17:05,149 --> 00:17:05,983 ‫לא.‬ 227 00:17:06,692 --> 00:17:08,736 ‫נמאס לי להסתכל מהצד.‬ 228 00:17:10,362 --> 00:17:12,990 ‫אני עייפה מכך שאנחנו מתחבאות‬ ‫כשאדריאל מתחזק.‬ 229 00:17:13,073 --> 00:17:14,283 ‫אנחנו לא מתחבאות.‬ 230 00:17:14,867 --> 00:17:16,660 ‫אנחנו מכינות אותך לעימות מולו.‬ 231 00:17:17,327 --> 00:17:20,956 ‫את כל כך קרובה, אווה. עוד קצת סבלנות.‬ ‫-אני לא חסרת סבלנות. זה…‬ 232 00:17:23,834 --> 00:17:24,668 ‫טוב.‬ 233 00:17:26,253 --> 00:17:27,087 ‫ספרי לי.‬ 234 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 ‫הכול קרה באשמתי.‬ 235 00:17:37,139 --> 00:17:38,515 ‫העובדה שאדריאל חופשי.‬ 236 00:17:39,641 --> 00:17:41,643 ‫הבכורים שצוברים כוח.‬ 237 00:17:43,103 --> 00:17:44,021 ‫האובדן של מארי.‬ 238 00:17:47,691 --> 00:17:48,984 ‫וינסנט ניצל אותי.‬ 239 00:17:49,068 --> 00:17:51,987 ‫הוא תמרן אותי בגלל שהייתי תמימה וטיפשה.‬ 240 00:17:52,071 --> 00:17:53,155 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 241 00:17:53,697 --> 00:17:55,115 ‫כן, הייתי טיפשה.‬ 242 00:18:02,289 --> 00:18:03,832 ‫אני צריכה לתקן את זה.‬ 243 00:18:23,769 --> 00:18:24,645 ‫אבי הקדוש.‬ 244 00:18:24,728 --> 00:18:28,398 ‫אין צורך, כריסטיאן.‬ ‫אנחנו חברים ותיקים, לא?‬ 245 00:18:29,233 --> 00:18:31,860 ‫רבותיי, אבקש מעט פרטיות.‬ 246 00:18:33,946 --> 00:18:35,280 ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ 247 00:18:35,364 --> 00:18:37,950 ‫הגעתי לכאן כדי להציע את שירותיי.‬ 248 00:18:38,033 --> 00:18:39,159 ‫כיצד?‬ 249 00:18:39,243 --> 00:18:43,705 ‫לדעתי תסכים שנוכל לשלב את התורות שלנו.‬ 250 00:18:43,789 --> 00:18:48,043 ‫כלומר, התגלית של ארק-טק‬ ‫אודות יקום רב-ממדים,‬ 251 00:18:48,127 --> 00:18:51,255 ‫יכולה לדור בכפיפה אחת‬ ‫עם ערכים קתוליים קיימים.‬ 252 00:18:51,338 --> 00:18:52,631 ‫באמת?‬ 253 00:18:53,423 --> 00:18:56,135 ‫חשבתי שזנחת את אמונתך למען המדע.‬ 254 00:18:56,802 --> 00:18:57,886 ‫כך עשיתי.‬ 255 00:18:58,512 --> 00:19:02,558 ‫אבל עכשיו… מלאך מהלך על פני האדמה.‬ 256 00:19:03,684 --> 00:19:04,601 ‫אני מבין.‬ 257 00:19:05,519 --> 00:19:10,524 ‫וחברת ארק-טק‬ ‫כרתה ברית עם אותו מלאך, כביכול?‬ 258 00:19:13,152 --> 00:19:19,032 ‫זכויות בלעדיות, סחורה ממותגת,‬ ‫צעצועי כלבים קטנים בצורת מלאכים?‬ 259 00:19:20,117 --> 00:19:21,577 ‫מצחיק מאוד, אבי הקדוש.‬ 260 00:19:21,660 --> 00:19:22,619 ‫הוד קדושתך…‬ 261 00:19:24,788 --> 00:19:30,252 ‫אדריאל מהווה גשר בין האמונה לבין המדע.‬ 262 00:19:31,295 --> 00:19:32,838 ‫תחשוב על זה.‬ 263 00:19:34,089 --> 00:19:35,966 ‫ישנם מיליארדי ספקנים בעולם.‬ 264 00:19:36,592 --> 00:19:40,971 ‫הם זקוקים רק לבדל ראייה‬ ‫כדי להצטרף לשורותיך.‬ 265 00:19:41,054 --> 00:19:46,852 ‫ולפתע ג'יליאן סלוויוס מאמינה‬ ‫שתוכל לרתום את הכנסייה הקתולית לצרכיה?‬ 266 00:19:46,935 --> 00:19:50,314 ‫ג'יליאן נמצאת בשנת שבתון,‬ ‫עקב מותו הטרגי של בנה.‬ 267 00:19:51,857 --> 00:19:54,693 ‫היא הפקידה את הפיקוח על ארק-טק בידיי.‬ 268 00:19:55,194 --> 00:19:56,987 ‫ולך יש תוכניות גדולות ונועזות.‬ 269 00:19:58,906 --> 00:20:02,534 ‫באתי אליך… כעולה לרגל.‬ 270 00:20:04,161 --> 00:20:06,455 ‫כאדם מאמין שנולד מחדש.‬ 271 00:20:09,875 --> 00:20:11,835 ‫ישות שמיימית נמצאת בינינו.‬ 272 00:20:13,253 --> 00:20:17,716 ‫ואני מאמין שזהו גורלך לשלב איתו כוחות.‬ 273 00:20:37,236 --> 00:20:38,612 ‫אתה יודע במה אני מאמין?‬ 274 00:20:40,530 --> 00:20:44,243 ‫אני מאמין שאדריאל עיוור אותך,‬ ‫כפי שעיוור רבים אחרים.‬ 275 00:20:45,410 --> 00:20:48,413 ‫ועיוורונך, כך נראה, גרם לך להאמין‬ 276 00:20:48,497 --> 00:20:53,210 ‫שאפקיד את גורל המוסד הדתי החזק בעולם‬ 277 00:20:53,919 --> 00:20:55,796 ‫בידיו של שקרן מטורף.‬ 278 00:20:55,879 --> 00:20:58,173 ‫לא, אבי הקדוש. אדריאל פתח את ליבי…‬ 279 00:20:58,257 --> 00:21:02,636 ‫כיצד אתה מעז לבזות את בית האלוהים‬ ‫תוך שימוש בשם השטן?‬ 280 00:21:03,637 --> 00:21:05,472 ‫אתה מסכן את נשמתך הנצחית.‬ 281 00:21:07,140 --> 00:21:09,685 ‫צר לי שכך אתה מרגיש, הוד קדושתך.‬ 282 00:21:11,436 --> 00:21:15,524 ‫אני מפציר בך לשקול שנית,‬ ‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 283 00:21:23,407 --> 00:21:24,241 ‫כריסטיאן.‬ 284 00:21:27,160 --> 00:21:29,079 ‫אני מפציר בך לעשות את אותו הדבר.‬ 285 00:21:36,962 --> 00:21:38,338 ‫את המשקה הרגיל, אווה.‬ 286 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 ‫מים לגבר הפראי.‬ 287 00:21:40,882 --> 00:21:43,593 ‫אני שותה מים כדי לשמור על ראש צלול.‬ 288 00:21:43,677 --> 00:21:45,304 ‫כן. אני לא שופטת.‬ 289 00:21:51,018 --> 00:21:57,357 ‫אתה יודע,‬ ‫לא מזמן אמרת שכל אחד צריך לעשות משהו‬ 290 00:21:58,358 --> 00:22:00,277 ‫כדי לעצור את אדריאל ואת הכת שלו.‬ 291 00:22:01,236 --> 00:22:02,946 ‫אמרת שרצית לעשות יותר.‬ 292 00:22:04,406 --> 00:22:05,907 ‫אני חושבת שאוכל לעזור לך.‬ 293 00:22:06,700 --> 00:22:11,538 ‫אני… שותפה לחשש מפני הקנאים האלה‬ 294 00:22:11,621 --> 00:22:13,165 ‫ומפני המלאך הזה, לכאורה.‬ 295 00:22:14,624 --> 00:22:16,752 ‫את מדברת מניסיון אישי?‬ 296 00:22:17,377 --> 00:22:18,378 ‫לא אמרתי את זה.‬ 297 00:22:18,962 --> 00:22:21,965 ‫כלומר, כן. אתה יודע, אדריאל הוא…‬ 298 00:22:22,966 --> 00:22:24,051 ‫הוא דפוק בטירוף.‬ 299 00:22:28,513 --> 00:22:29,389 ‫מה?‬ 300 00:22:29,473 --> 00:22:33,685 ‫אני מנסה להבין האם ניתן לסמוך עלייך‬ ‫ולשתף אותך במידע רגיש.‬ 301 00:22:33,769 --> 00:22:34,895 ‫כן. כאילו…‬ 302 00:22:35,896 --> 00:22:36,772 ‫כן.‬ 303 00:22:37,606 --> 00:22:39,316 ‫סמוך עליי. אני רוצה לעזור.‬ 304 00:22:39,399 --> 00:22:43,362 ‫אני מאמין לך.‬ ‫השומרונים זקוקים לעוד אנשים כמוך.‬ 305 00:22:43,445 --> 00:22:45,447 ‫השומרונים?‬ ‫-לא שמעת עלינו?‬ 306 00:22:46,031 --> 00:22:46,865 ‫את תשמעי.‬ 307 00:22:47,366 --> 00:22:50,577 ‫בכל רחבי אירופה‬ ‫נוצרות קבוצות בתגובה לבכורים.‬ 308 00:22:52,287 --> 00:22:56,500 ‫"הבכורים",‬ ‫מחלקי העלונים המוזרים והקנאים של אדריאל.‬ 309 00:22:56,583 --> 00:22:57,501 ‫אני מכירה אותם.‬ 310 00:22:57,584 --> 00:22:58,919 ‫השומרונים הם התשובה.‬ 311 00:23:00,837 --> 00:23:02,714 ‫וזו יוזמה שלך?‬ 312 00:23:02,798 --> 00:23:03,632 ‫לא.‬ 313 00:23:03,715 --> 00:23:06,093 ‫אני רק מתנדב. כמו כולם.‬ 314 00:23:07,844 --> 00:23:10,931 ‫אנו אסופת אנשים בעלי דעות דומות,‬ ‫ללא הכוונה מגבוה.‬ 315 00:23:11,014 --> 00:23:16,478 ‫אנו רוצים לסלק את אדריאל ותנועתו הדתית,‬ ‫המעריצה את הפשיזם בחשאי, תוך שיבוש והפחדה.‬ 316 00:23:17,813 --> 00:23:21,024 ‫אז זה כמו מועדון קריאה?‬ ‫-כן.‬ 317 00:23:21,608 --> 00:23:25,654 ‫מועדון קריאה…‬ ‫שיילחם למנוע את השתלטות אדריאל.‬ 318 00:23:28,115 --> 00:23:28,949 ‫יופי.‬ 319 00:23:31,410 --> 00:23:32,285 ‫אשתה לחיי זה.‬ 320 00:23:41,461 --> 00:23:42,295 ‫סוזן.‬ 321 00:23:42,379 --> 00:23:44,631 ‫אבי הקדוש, האם זהו עיתוי גרוע?‬ 322 00:23:44,714 --> 00:23:47,008 ‫בעבודה הזו, כל עיתוי הוא גרוע.‬ 323 00:23:47,092 --> 00:23:49,678 ‫אני לא מבין למה רציתי לעשות את זה בכלל.‬ 324 00:23:49,761 --> 00:23:51,388 ‫מה קרה?‬ 325 00:23:51,471 --> 00:23:53,098 ‫אדריאל מגייס את כוחותיו.‬ 326 00:23:53,181 --> 00:23:56,059 ‫אני חוששת שמשהו נורא יקרה.‬ 327 00:23:56,143 --> 00:23:58,061 ‫אני מודע לכך.‬ 328 00:23:58,145 --> 00:24:00,605 ‫לכן עליי לדעת מה נעשה בקשר למצב הזה.‬ 329 00:24:01,231 --> 00:24:04,359 ‫מהי עמדת הכנסייה? אנו זקוקים להכוונה.‬ 330 00:24:04,443 --> 00:24:08,488 ‫אנו מתכננים לפרסם הצהרה‬ ‫ובה נקרא תיגר על אדריאל וטענותיו.‬ 331 00:24:08,572 --> 00:24:10,866 ‫זוהי עמדתנו הרשמית.‬ 332 00:24:10,949 --> 00:24:12,993 ‫הצהרה?‬ 333 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 ‫כן, הוד רוממותך,‬ 334 00:24:14,161 --> 00:24:17,456 ‫הוותיקן התעכב זמן רב מדי בתגובתו לאדריאל.‬ 335 00:24:17,539 --> 00:24:20,208 ‫העיכוב סייע לו לצרף קתולים לשורותיו.‬ 336 00:24:20,292 --> 00:24:21,418 ‫אני מבין.‬ 337 00:24:21,501 --> 00:24:26,965 ‫אבל עד שאדריאל ינקוט פעולה ישירה,‬ ‫מדובר במצב פוליטי.‬ 338 00:24:27,048 --> 00:24:31,845 ‫במידה והוא יפנה למתקפות מוחשיות,‬ ‫אשסה בו את מסדר חרב הצלב.‬ 339 00:24:32,429 --> 00:24:37,851 ‫אני מקווה שעד אז לא יהיה מאוחר מדי.‬ ‫-בטחי באל, אם עליונה. לילה טוב.‬ 340 00:24:45,775 --> 00:24:49,070 ‫בטחי באל, אם עליונה. לילה טוב.‬ 341 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 ‫תפסתי אותך.‬ 342 00:25:01,374 --> 00:25:02,417 ‫הכול בסדר?‬ 343 00:25:05,921 --> 00:25:07,130 ‫אבל משהו מציק לך.‬ 344 00:25:07,964 --> 00:25:10,759 ‫לפעמים אני חושבת שהמסורת אינה מועילה לי.‬ 345 00:25:12,093 --> 00:25:14,721 ‫אני זקוקה לגישה מודרנית יותר בעבודתי.‬ 346 00:25:16,306 --> 00:25:17,724 ‫לדעתי, את מאוד מודרנית.‬ 347 00:25:21,603 --> 00:25:22,979 ‫לילית עדכנה אותנו?‬ 348 00:25:23,897 --> 00:25:25,273 ‫לא, כבר במשך כמה ימים.‬ 349 00:25:29,194 --> 00:25:30,695 ‫שתינו עובדות קשה מדי.‬ 350 00:25:30,779 --> 00:25:32,531 ‫כן. כדאי שנאכל.‬ 351 00:25:33,698 --> 00:25:35,534 ‫זו שעת ארוחת הערב במנזר.‬ 352 00:25:51,633 --> 00:25:54,344 ‫אותת להם. אם תעשה שטויות, אני…‬ 353 00:25:54,427 --> 00:25:55,887 ‫תהרגי אותי. אני יודע.‬ 354 00:25:56,680 --> 00:25:57,681 ‫לא אהרוג אותך.‬ 355 00:25:58,223 --> 00:26:00,559 ‫לא אמנע ממארי את העונג הזה.‬ 356 00:26:08,024 --> 00:26:09,109 ‫הוד רוממותך.‬ 357 00:26:09,192 --> 00:26:13,071 ‫שלום, רבותיי. הבאתי עימי ידידה.‬ 358 00:26:27,961 --> 00:26:31,798 ‫אני עייפה, אווה. נלך הביתה.‬ ‫-אנחנו צריכות לדבר על מה שמיגל אמר לי.‬ 359 00:26:32,549 --> 00:26:35,260 ‫נראה שהבלונדיני הקסים אותך.‬ ‫-זה יותר מורכב מזה.‬ 360 00:26:35,343 --> 00:26:36,344 ‫שתי איתי משהו.‬ 361 00:26:36,886 --> 00:26:39,431 ‫טוב. אשתה מים.‬ ‫-לא. לא מים, לא הלילה.‬ 362 00:26:39,514 --> 00:26:43,560 ‫אבל… את יודעת שאני… אף פעם לא…‬ 363 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 ‫מה?‬ ‫-לא.‬ 364 00:26:46,062 --> 00:26:47,814 ‫מה, לא שתית משקה?‬ 365 00:26:47,897 --> 00:26:49,524 ‫לא עם אלכוהול. לא.‬ 366 00:26:50,233 --> 00:26:53,069 ‫מה לגבי יין בטקס ההוחדה?‬ ‫-אני לוגמת ממש מעט.‬ 367 00:26:53,820 --> 00:26:55,155 ‫אלוהים.‬ 368 00:26:55,989 --> 00:26:58,241 ‫טוב, זה יהיה מעולה.‬ 369 00:26:58,325 --> 00:26:59,159 ‫מה?‬ 370 00:26:59,242 --> 00:27:03,413 ‫אני אראה אותך משתכרת בפעם הראשונה.‬ ‫-להשתכר? לא, דיברנו על משקה אחד.‬ 371 00:27:03,496 --> 00:27:04,789 ‫לא. כבר לא, אחותי.‬ 372 00:27:04,873 --> 00:27:07,459 ‫לא אפספס את ההזדמנות הזו. הנס!‬ 373 00:27:07,542 --> 00:27:08,585 ‫תתחיל לסדר שוטים.‬ 374 00:27:08,668 --> 00:27:09,544 ‫כן.‬ 375 00:27:20,722 --> 00:27:22,349 ‫אלה פצעי דקירה.‬ 376 00:27:23,892 --> 00:27:25,685 ‫חפשי את האחרים. בשקט.‬ 377 00:27:29,814 --> 00:27:30,649 ‫קמילה.‬ 378 00:27:41,951 --> 00:27:44,537 ‫לא כדאי שאתחיל מיין או…‬ 379 00:27:44,621 --> 00:27:47,499 ‫לא. תתפללי ושתי. קדימה.‬ 380 00:27:49,334 --> 00:27:50,627 ‫יש לזה ריח של לימון.‬ 381 00:27:50,710 --> 00:27:52,921 ‫כן. בגלל זה קוראים למשקה למון דרופ.‬ 382 00:27:54,005 --> 00:27:55,215 ‫קדימה. לחיים.‬ 383 00:28:01,971 --> 00:28:04,641 ‫זה… מתוק.‬ 384 00:28:04,724 --> 00:28:05,684 ‫כן.‬ 385 00:28:05,767 --> 00:28:07,602 ‫זה לא לגמרי לא נעים.‬ 386 00:28:08,812 --> 00:28:13,608 ‫את יודעת,‬ ‫זו לגימה קטנה לנזירות, ומשקה ענק…‬ 387 00:28:13,692 --> 00:28:15,694 ‫למין הנזירי!‬ ‫-למין הנזירי! כן!‬ 388 00:28:28,957 --> 00:28:30,917 ‫לא, אני לא אמרתי את זה!‬ ‫-את אמרת!‬ 389 00:28:31,000 --> 00:28:32,961 ‫לא נכון.‬ ‫-כן נכון!‬ 390 00:28:33,044 --> 00:28:35,422 ‫אני לא בת אצולה.‬ 391 00:28:35,505 --> 00:28:36,798 ‫את אמרת את זה.‬ 392 00:28:36,881 --> 00:28:41,636 ‫אני נזירה חופשייה וחשאית שמכסחת את כולם.‬ 393 00:28:41,720 --> 00:28:42,637 ‫מה…‬ 394 00:28:57,360 --> 00:28:58,611 ‫כן!‬ 395 00:29:20,592 --> 00:29:25,472 ‫אבל אם הוא מלאך,‬ ‫פירוש הדבר שכל המלאכים הם זבלים?‬ 396 00:29:29,934 --> 00:29:30,769 ‫לא.‬ 397 00:29:31,644 --> 00:29:32,604 ‫הוא לא מלאך.‬ 398 00:29:34,481 --> 00:29:35,857 ‫טוב, הוא לא אנושי.‬ 399 00:29:36,524 --> 00:29:37,484 ‫זה בטוח.‬ 400 00:29:40,945 --> 00:29:41,905 ‫אז מה הוא?‬ 401 00:29:46,534 --> 00:29:47,368 ‫היי.‬ 402 00:29:47,452 --> 00:29:48,369 ‫זה מיגל.‬ 403 00:29:50,914 --> 00:29:52,081 ‫מה הוא עושה?‬ 404 00:29:57,003 --> 00:30:00,381 ‫בואי ניגש אליו.‬ ‫-לא. לכי את.‬ 405 00:30:00,465 --> 00:30:01,674 ‫אבל הוא…‬ ‫-נתראה בבית.‬ 406 00:30:01,758 --> 00:30:03,968 ‫נראה שהוא זומם משהו. את בטוחה?‬ 407 00:30:06,596 --> 00:30:07,430 ‫טוב.‬ 408 00:30:23,863 --> 00:30:24,697 ‫מיגל?‬ 409 00:30:30,245 --> 00:30:33,164 ‫כן? אתה רוצה שאקרע אותך במכות עוד פעם?‬ 410 00:30:33,248 --> 00:30:34,374 ‫תפסיקי!‬ 411 00:30:40,964 --> 00:30:42,340 ‫אווה!‬ 412 00:31:13,121 --> 00:31:14,163 ‫עזור לי!‬ 413 00:31:27,760 --> 00:31:29,012 ‫הגיע הזמן ללכת.‬ ‫-אווה.‬ 414 00:31:29,095 --> 00:31:31,180 ‫תגידי להתראות.‬ ‫-להתראות!‬ 415 00:31:32,390 --> 00:31:33,266 ‫אין סיכוי.‬ 416 00:31:39,731 --> 00:31:40,565 ‫היי!‬ 417 00:31:42,358 --> 00:31:45,737 ‫אפשר לפחות להודות לך על העזרה?‬ 418 00:31:45,820 --> 00:31:49,157 ‫בסדר. אין בעד מה, אבל אנחנו חייבות ללכת.‬ 419 00:31:49,240 --> 00:31:52,035 ‫ביאטריס, תכירי את מיגל.‬ 420 00:31:56,581 --> 00:31:57,415 ‫נעים מאוד.‬ 421 00:31:57,498 --> 00:31:59,042 ‫ממש כיסחת אותם שם.‬ 422 00:31:59,542 --> 00:32:01,210 ‫ברור שאת לא רק מדברת.‬ 423 00:32:01,711 --> 00:32:02,545 ‫לא.‬ 424 00:32:03,421 --> 00:32:05,757 ‫השומרונים יוכלו להיעזר בך.‬ ‫-השומרונים?‬ 425 00:32:05,840 --> 00:32:09,427 ‫אנו אסופת אנשים…‬ ‫-הם נלחמים באדריאל.‬ 426 00:32:10,887 --> 00:32:14,515 ‫לא רק ברחובות.‬ ‫יש לנו תוכניות לעצור עוד מהקנאים האלה.‬ 427 00:32:14,599 --> 00:32:16,809 ‫הערב. כדאי שתבואי איתי.‬ 428 00:32:18,061 --> 00:32:22,899 ‫אני אשמח להצטרף לאיזו תוכנית הערב.‬ ‫-בואי נשמע מה התוכנית ולא נתחייב כך סתם.‬ 429 00:32:22,982 --> 00:32:24,776 ‫שמענו שתתקיים הערב אספה סודית.‬ 430 00:32:24,859 --> 00:32:27,195 ‫אנחנו נתצפת ונאסוף ראיות‬ 431 00:32:27,278 --> 00:32:30,448 ‫כדי לחשוף את הבכורים ואת הדת המדומה הזו.‬ 432 00:32:31,115 --> 00:32:32,116 ‫נהיה כמו מרגלים?‬ 433 00:32:32,200 --> 00:32:33,826 ‫נהיה כמו מהפכנים.‬ ‫-קדימה.‬ 434 00:32:33,910 --> 00:32:36,162 ‫רגע. אני לא חושבת שזה רעיון טוב.‬ 435 00:32:36,245 --> 00:32:39,499 ‫בי, את יודעת שרציתי לקחת חלק במאבק הזה.‬ 436 00:32:39,582 --> 00:32:41,793 ‫כן. אבל זה לא מה שדיברנו עליו.‬ 437 00:32:41,876 --> 00:32:45,004 ‫תראי, אני לא רוצה לגרום למתח ביניכן.‬ ‫-זה בסדר. תקשיבי.‬ 438 00:32:45,546 --> 00:32:49,759 ‫נוכל לאסוף מידע מפליל על אדריאל‬ ‫מבלי להיחשף.‬ 439 00:32:52,762 --> 00:32:56,599 ‫טוב. זו נשמעת כמו הזדמנות מעניינת.‬ 440 00:32:56,683 --> 00:32:58,643 ‫מעולה.‬ ‫-אבל אני באה איתכם.‬ 441 00:32:58,726 --> 00:32:59,852 ‫זה אפילו יותר טוב!‬ 442 00:33:03,064 --> 00:33:03,940 ‫זה היה מדהים.‬ 443 00:33:08,069 --> 00:33:09,320 ‫יש להזהיר את השאר,‬ 444 00:33:09,404 --> 00:33:13,950 ‫אם יאוימו מטרות נוספות במסדר חרב הצלב.‬ ‫קמילה, העבירי לי קודים למיקומים נוספים.‬ 445 00:33:23,001 --> 00:33:23,960 ‫אם עליונה.‬ 446 00:33:25,920 --> 00:33:27,255 ‫משהו קורה.‬ 447 00:33:30,383 --> 00:33:34,345 ‫או שהם נטשו את עמדותיהם,‬ ‫או שהם הותקפו. איני יודעת מה באמת קרה.‬ 448 00:33:35,179 --> 00:33:38,057 ‫מסדר חרב הצלב סובל ממתקפה עולמית משולבת.‬ 449 00:33:44,313 --> 00:33:45,690 ‫הם נפגשים כאן.‬ 450 00:33:46,941 --> 00:33:48,943 ‫נחכה שיצאו ואז ניכנס.‬ 451 00:33:50,403 --> 00:33:53,906 ‫אז נפרוץ לכאן ונסתכן במעורבות הרשויות?‬ 452 00:33:53,990 --> 00:33:56,826 ‫זו לא תהיה פריצה אם קיבלנו מהם מפתח.‬ 453 00:33:58,202 --> 00:33:59,495 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 454 00:33:59,996 --> 00:34:02,999 ‫המאבק ברחוב היה ניסיון כיוס מגושם מצידי.‬ 455 00:34:03,082 --> 00:34:04,751 ‫זה לא היה כל כך מגושם.‬ 456 00:34:05,960 --> 00:34:06,794 ‫שימו לב.‬ 457 00:34:10,506 --> 00:34:12,050 ‫טוב, השטח פנוי.‬ 458 00:34:12,133 --> 00:34:13,384 ‫קדימה.‬ ‫-רגע.‬ 459 00:34:14,677 --> 00:34:15,595 ‫עקוב אחריהם.‬ 460 00:34:17,472 --> 00:34:21,100 ‫אתם רוצים לדעת מה הם מתכננים?‬ ‫ברור שהם הולכים לבצע את תוכניתם.‬ 461 00:34:21,184 --> 00:34:23,186 ‫בדרך הזו לא נסתכן במעצר.‬ 462 00:34:23,978 --> 00:34:24,854 ‫זה נכון.‬ 463 00:34:33,488 --> 00:34:36,240 ‫אל תתקרב מדי. הם ישימו לב.‬ 464 00:34:37,283 --> 00:34:38,451 ‫כבר עשית את זה פעם?‬ 465 00:34:38,534 --> 00:34:40,453 ‫היא רואה הרבה סרטים.‬ 466 00:34:44,290 --> 00:34:46,125 ‫אז מאיפה אתה, מיגל?‬ 467 00:34:46,667 --> 00:34:49,670 ‫שמעתי מבטא אנגלי, אבל גם משהו ממקום אחר.‬ 468 00:34:50,671 --> 00:34:51,714 ‫יש לך שמיעה טובה.‬ 469 00:34:53,132 --> 00:34:56,219 ‫גרתי בהרבה מקומות. מקומות שלא שמעת עליהם.‬ 470 00:34:57,720 --> 00:34:59,847 ‫לא הייתי בטוחה בזה, בהתחשב בביאטריס.‬ 471 00:35:00,431 --> 00:35:02,725 ‫נשמע שזכית להשכלה.‬ ‫-זה פשע?‬ 472 00:35:04,018 --> 00:35:05,061 ‫לא, פשוט,‬ 473 00:35:06,062 --> 00:35:07,021 ‫העיר הזו‬ 474 00:35:08,481 --> 00:35:10,149 ‫לא מתאימה לך כל כך.‬ 475 00:35:10,691 --> 00:35:12,652 ‫עזבי אותו. הוא לא תחת חקירה.‬ 476 00:35:12,735 --> 00:35:14,654 ‫לא. היא צודקת.‬ 477 00:35:17,949 --> 00:35:20,576 ‫האמת היא שבאתי להרים כדי לחפש מישהו.‬ 478 00:35:21,619 --> 00:35:23,412 ‫מישהו שקשור לעבר שלי.‬ 479 00:35:24,747 --> 00:35:27,333 ‫תראו. הם סטו מהכביש הראשי.‬ 480 00:35:30,211 --> 00:35:31,254 ‫זהו זה.‬ 481 00:35:32,505 --> 00:35:34,257 ‫כאן ניקח את היתרון.‬ 482 00:35:35,925 --> 00:35:37,468 ‫מעכשיו אתן חלק מהשומרונים.‬ 483 00:35:41,764 --> 00:35:45,101 ‫הניצולים ירדו למחתרת ויחכו להוראות נוספות.‬ 484 00:35:47,812 --> 00:35:48,813 ‫זו אשמתי.‬ 485 00:35:49,981 --> 00:35:50,815 ‫נכשלתי.‬ 486 00:35:50,898 --> 00:35:54,193 ‫איך את יכולה לומר את זה?‬ ‫לא יכולנו לדעת שזה יקרה.‬ 487 00:35:54,277 --> 00:35:55,820 ‫אבל ידעתי שזה עלול לקרות.‬ 488 00:35:58,072 --> 00:36:00,158 ‫כדאי שנעזוב את המקום ונרד למחתרת.‬ 489 00:36:01,325 --> 00:36:05,580 ‫קמילה, עלינו להתכונן לאפשרות‬ ‫שמסדר חרב הצלב פסק מלהתקיים.‬ 490 00:36:07,456 --> 00:36:11,460 ‫כל עוד שתינו כאן, מסדר חרב הצלב קיים.‬ 491 00:36:13,963 --> 00:36:15,423 ‫נאסוף את חפצינו.‬ 492 00:36:25,766 --> 00:36:26,976 ‫אם עליונה.‬ 493 00:36:27,935 --> 00:36:29,061 ‫הסניף במדריד.‬ 494 00:36:33,941 --> 00:36:35,318 ‫מישהו חי.‬ 495 00:36:45,286 --> 00:36:49,290 ‫לא תוכלי להבין את ההשפעה‬ ‫שבהיכרות עם ישות שמיימית.‬ 496 00:36:49,999 --> 00:36:51,792 ‫היה שווה להרוג את שאנון למענה?‬ 497 00:36:56,214 --> 00:36:59,091 ‫לא ניתן לשפוט אמת שמימית באופן פשטני.‬ 498 00:37:02,386 --> 00:37:04,722 ‫זה התא שלה, מצד ימין.‬ 499 00:37:11,938 --> 00:37:13,147 ‫מארי?‬ 500 00:37:16,776 --> 00:37:17,777 ‫איפה היא?‬ 501 00:37:23,241 --> 00:37:25,034 ‫היא לא שרדה, לילית.‬ 502 00:37:25,618 --> 00:37:26,786 ‫מארי, לא!‬ 503 00:37:27,620 --> 00:37:29,205 ‫אני כל כך מצטערת!‬ 504 00:37:30,248 --> 00:37:32,333 ‫מארי כבר אינה בעולם הזה.‬ 505 00:37:33,459 --> 00:37:34,877 ‫היא בעולם הבא.‬ 506 00:37:37,004 --> 00:37:37,964 ‫מה זה?‬ 507 00:37:38,589 --> 00:37:39,882 ‫הזדמנות.‬ 508 00:37:44,679 --> 00:37:46,305 ‫אדריאל יודע מה את.‬ 509 00:37:46,847 --> 00:37:48,307 ‫הוא יכול לעזור לך.‬ 510 00:37:53,604 --> 00:37:56,399 ‫אני מפציר בך, לילית, הציעי עצמך לאדריאל.‬ 511 00:37:57,149 --> 00:37:58,943 ‫זו תהיה עבודת האל האמיתית שלך.‬ 512 00:38:04,365 --> 00:38:06,450 ‫בוגד. רוצח.‬ 513 00:38:06,534 --> 00:38:07,952 ‫בשמו, עצרו אותה.‬ 514 00:39:21,108 --> 00:39:22,818 ‫וינסנט!‬ 515 00:41:19,101 --> 00:41:20,936 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬