1 00:00:10,719 --> 00:00:11,553 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,636 --> 00:00:16,766 Коли я вперше побачив Аріелу, вона була гарна, смілива, та розбита, вона вмирала. 3 00:00:17,809 --> 00:00:19,519 Тому я віддав їй свій ореол. 4 00:00:20,353 --> 00:00:22,022 Не просто щоб урятувати її. 5 00:00:24,649 --> 00:00:26,609 Я бачив брехні цього світу 6 00:00:27,986 --> 00:00:30,822 й те, як вони мали привести людство до хаосу. 7 00:00:33,742 --> 00:00:36,786 Я усвідомлював, що разом ми створимо щось нове. 8 00:00:40,081 --> 00:00:42,125 Нову релігію, засновану на правді. 9 00:00:45,545 --> 00:00:47,547 Але мені декого бракувало поряд зі мною. 10 00:00:51,634 --> 00:00:52,510 Я любив її. 11 00:00:57,223 --> 00:00:59,059 Ця любов затьмарила мій розум. 12 00:01:02,228 --> 00:01:05,523 Тисячу років тому, коли Адріель зійшов на Землю, 13 00:01:05,607 --> 00:01:07,817 він почав будувати власну церкву. 14 00:01:08,401 --> 00:01:14,157 Не будь-яку церкву, а перевернутий храм глибоко під землею. 15 00:01:14,240 --> 00:01:16,326 Перевернутий? Що? Чому під землею? 16 00:01:16,826 --> 00:01:19,037 Історичного пояснення немає. 17 00:01:19,537 --> 00:01:23,583 Адріель стверджував, що хотів використати свою церкву та її силу, 18 00:01:23,666 --> 00:01:26,878 щоб донести до людей нову правду, свою правду. 19 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 Але віра Аріели до нього ослабла. 20 00:01:31,716 --> 00:01:33,259 Вона молилась про скерування. 21 00:01:35,011 --> 00:01:37,097 І Бог дав їй відповідь… 22 00:01:44,062 --> 00:01:46,439 у вигляді зброї. 23 00:01:50,944 --> 00:01:53,363 Захоплена її божественною зустріччю… 24 00:01:55,115 --> 00:01:57,408 Аріела взяла ту нову зброю, 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,829 заприсягнувшись покласти край правлінню Адріеля. 26 00:02:01,329 --> 00:02:03,456 -Зрештою, Ореол… -Зіпсував її. 27 00:02:04,457 --> 00:02:06,376 Це я винен. Я мав здогадатися. 28 00:02:07,669 --> 00:02:11,256 Зброя надто потужна, яку не може надто довго носити людина. 29 00:02:16,094 --> 00:02:20,348 Тієї ночі, коли вона зіткнулася зі мною, я подивився їй у вічі. 30 00:02:23,059 --> 00:02:23,893 І я знав… 31 00:02:27,605 --> 00:02:29,816 що вона більше не бачить мене собою. 32 00:02:30,900 --> 00:02:31,818 Уважала мене… 33 00:02:32,485 --> 00:02:33,361 Монстром. 34 00:02:34,362 --> 00:02:37,198 Маніпулятором і брехуном. 35 00:02:38,992 --> 00:02:39,951 Дияволом. 36 00:02:41,077 --> 00:02:42,036 Вони билися. 37 00:02:43,121 --> 00:02:47,000 Адріель був сильнішим, безмежно могутнішим. 38 00:02:47,083 --> 00:02:50,378 Але в Аріели було те, чого йому бракувало. 39 00:02:52,130 --> 00:02:53,047 Її сестри. 40 00:02:54,382 --> 00:02:55,216 Так. 41 00:02:55,925 --> 00:02:58,303 Вони були її справжньою силою. 42 00:02:58,386 --> 00:03:01,097 -Вона налаштувала… -…ОХМ проти мене. 43 00:03:02,348 --> 00:03:05,185 На жаль, знала, що мене не вбити в цьому світі. 44 00:03:05,268 --> 00:03:08,980 Тож вона наскочила на нього, опинившись у великій небезпеці. 45 00:03:09,063 --> 00:03:12,775 Адріель упіймав хрестоподібний меч правою рукою, 46 00:03:12,859 --> 00:03:17,363 а ліву він запхав до нутра Аріели, 47 00:03:17,447 --> 00:03:20,658 і вів усе вище й вище, щоб дістатися серця. 48 00:03:21,367 --> 00:03:23,119 Вона досягла бажаного. 49 00:03:24,287 --> 00:03:25,538 Наблизилася до нього. 50 00:03:26,206 --> 00:03:30,752 Останніми силами вона поклала терновий вінець на голову Адріеля. 51 00:03:31,252 --> 00:03:32,629 Вона мене обдурила. 52 00:03:33,379 --> 00:03:35,673 Напала на мене зі зброї з іншого боку, 53 00:03:35,757 --> 00:03:38,259 яка зробила мене непритомним і безсилим. 54 00:03:39,427 --> 00:03:41,262 Коли я нарешті прийшов до тями, 55 00:03:42,555 --> 00:03:46,059 вони вже запечатували печеру, яка стала мені в'язницею 56 00:03:46,142 --> 00:03:47,435 на тисячу років. 57 00:03:49,145 --> 00:03:51,314 Аріела принесла себе в жертву. 58 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 І храм Адріеля став його могилою. 59 00:03:58,154 --> 00:04:00,114 Вона померла, щоб ув'язнити його. 60 00:04:02,492 --> 00:04:05,036 Якщо спрацювало один раз, може й знову. 61 00:04:06,704 --> 00:04:08,831 -Так? -Це єдина ціль мого ордену. 62 00:04:09,540 --> 00:04:12,001 Але, Ейво, 63 00:04:13,294 --> 00:04:16,547 ніхто ще не долав Адріеля, залишившись серед живих. 64 00:04:21,844 --> 00:04:22,679 Ну що ж, 65 00:04:23,346 --> 00:04:25,431 доведеться нам писати історію. 66 00:04:57,547 --> 00:04:59,632 Звідси Ліліт востаннє доповіла. 67 00:05:05,346 --> 00:05:06,180 Джилліан? 68 00:05:07,724 --> 00:05:08,641 Допоможіть нам. 69 00:05:09,517 --> 00:05:10,852 Вибачте. Я не можу. 70 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Знаю, ми немало просимо. 71 00:05:17,859 --> 00:05:20,570 -Ви вже допомагаєте Ліліт. -Ліліт зникла. 72 00:05:20,653 --> 00:05:21,738 Будь ласка, ідіть. 73 00:05:22,405 --> 00:05:23,489 Як це зникла? 74 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 Ейво. 75 00:05:28,828 --> 00:05:30,163 Скажи, що тут її син. 76 00:05:49,766 --> 00:05:50,641 Що таке? 77 00:05:52,060 --> 00:05:53,061 Де мій… 78 00:06:10,495 --> 00:06:11,329 Привіт, мамо. 79 00:06:35,728 --> 00:06:36,771 Де Ліліт? 80 00:06:37,855 --> 00:06:39,857 -Не знаю. Вона пішла. -Куди? 81 00:06:40,650 --> 00:06:41,609 Гадки не маю. 82 00:06:42,610 --> 00:06:45,530 Я лише можу сказати, що Ліліт змінювалася. 83 00:06:46,280 --> 00:06:50,451 Не лише фізично, але й ментально. Її психічні процеси погіршувалися. 84 00:06:50,535 --> 00:06:53,496 Вирішила піти, сказала, що шукатиме допомоги в іншому місці. 85 00:06:54,414 --> 00:06:57,250 І ви дозволили їй піти в такому стані? 86 00:06:57,959 --> 00:07:02,296 Ну вона міжвимірна істота з можливістю квантової телепортації. 87 00:07:02,380 --> 00:07:04,132 -Що ти пропонуєш? -Бодай щось. 88 00:07:04,966 --> 00:07:06,342 -Каміло. -Що? 89 00:07:12,265 --> 00:07:13,224 Стримуйся. 90 00:07:17,645 --> 00:07:18,855 Ваша Святосте. 91 00:07:19,355 --> 00:07:21,357 Головна чернице, ви сама? 92 00:07:22,608 --> 00:07:23,693 Так. 93 00:07:23,776 --> 00:07:26,320 Я досліджував Адріеля. 94 00:07:26,404 --> 00:07:27,363 Розповідайте. 95 00:07:27,947 --> 00:07:29,449 Не можу зараз говорити. 96 00:07:29,532 --> 00:07:32,577 Завітайте на таємний конклав у Мадриді. 97 00:07:32,660 --> 00:07:36,289 Ви й усі інші, кому я можу довіряти. 98 00:07:36,998 --> 00:07:37,832 Я буду там. 99 00:07:37,915 --> 00:07:39,542 Не все ще втрачено. 100 00:07:39,625 --> 00:07:41,335 Покладімося на віру. 101 00:07:48,885 --> 00:07:51,846 Ти сьогодні говорив з янголами? Що вони сказали? 102 00:07:51,929 --> 00:07:55,391 Він покликав мене, і з'явилося світло, і я побачив його. 103 00:07:55,975 --> 00:07:57,393 Ми знайшли інші двері. 104 00:07:57,894 --> 00:07:59,604 Які все змінять. 105 00:08:15,495 --> 00:08:17,246 Я досі чую голос Адріеля. 106 00:08:19,457 --> 00:08:21,626 Який упихає образи мені в голову. 107 00:08:23,669 --> 00:08:24,754 Використовує мене. 108 00:08:29,509 --> 00:08:30,343 Якби ж я… 109 00:08:32,220 --> 00:08:33,471 Я не розуміла. 110 00:08:34,305 --> 00:08:35,264 Як ти могла? 111 00:08:37,266 --> 00:08:41,270 Я хотіла лише зцілити тебе. 112 00:08:43,397 --> 00:08:44,232 І зцілила. 113 00:08:46,442 --> 00:08:47,276 І я вдячний. 114 00:08:51,280 --> 00:08:52,156 Вибач. 115 00:08:53,282 --> 00:08:54,700 Мабуть, тобі дуже важко. 116 00:09:01,249 --> 00:09:04,293 Скільки часу ти провів по той бік? 117 00:09:07,797 --> 00:09:08,714 Важко сказати. 118 00:09:11,342 --> 00:09:13,511 Чотирнадцять, п'ятнадцять років. 119 00:09:17,223 --> 00:09:18,474 Мабуть, так самотньо. 120 00:09:20,893 --> 00:09:21,727 Ні. 121 00:09:23,854 --> 00:09:24,689 Я був не сам. 122 00:09:33,906 --> 00:09:35,491 Куди ж ти подалася, Ліліт? 123 00:09:36,576 --> 00:09:38,160 Вона зі мною. 124 00:09:48,170 --> 00:09:51,048 -Вибач. -Мені дуже шкода. Я тебе не побачила. 125 00:09:52,216 --> 00:09:53,092 Вибач. 126 00:09:54,510 --> 00:09:55,428 Це… 127 00:09:56,929 --> 00:09:58,431 Знову голова розболілася. 128 00:10:00,766 --> 00:10:02,435 Як давно тебе це переслідує? 129 00:10:06,731 --> 00:10:08,274 З нападу на монастир. 130 00:10:13,654 --> 00:10:15,323 Одна зі старших сестер… 131 00:10:17,658 --> 00:10:18,868 торкнулася мене. 132 00:10:21,787 --> 00:10:22,622 Каміло? 133 00:10:24,874 --> 00:10:27,627 Я не придала цьому значення тоді, але 134 00:10:28,711 --> 00:10:30,421 тоді й почалися головні болі. 135 00:10:34,592 --> 00:10:35,426 І 136 00:10:36,719 --> 00:10:38,304 я чую голоси. 137 00:10:41,682 --> 00:10:42,516 Гаразд. 138 00:10:43,267 --> 00:10:44,268 Ходімо зі мною. 139 00:10:52,318 --> 00:10:53,444 Майкле! 140 00:10:57,073 --> 00:10:57,907 Ні! 141 00:10:59,784 --> 00:11:01,035 Ходімо, матусю. 142 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 Я пробіг через портал. 143 00:11:05,206 --> 00:11:06,290 По той бік… 144 00:11:08,292 --> 00:11:10,086 я знайшов те, що вважав Раєм. 145 00:11:12,421 --> 00:11:13,923 Але я такого не очікував. 146 00:11:15,758 --> 00:11:17,426 Він був порожнім, 147 00:11:18,886 --> 00:11:19,720 величезним. 148 00:11:22,181 --> 00:11:27,103 Я блукав пустелею, сам, наляканий. 149 00:11:29,063 --> 00:11:31,357 Поки мене не знайшли мандрівні янголи. 150 00:11:33,651 --> 00:11:35,486 Відвели мене до міста, що сяє. 151 00:11:37,446 --> 00:11:38,280 До Реї. 152 00:11:40,700 --> 00:11:41,534 Реї? 153 00:11:42,201 --> 00:11:45,287 Рея — це сутність. 154 00:11:47,707 --> 00:11:49,166 Неймовірно потужна. 155 00:11:51,711 --> 00:11:53,254 Вона повелителька Адріеля. 156 00:11:55,339 --> 00:11:56,298 Повелителька? 157 00:11:58,217 --> 00:11:59,051 Зцілила мене. 158 00:12:00,594 --> 00:12:02,722 Виростила в залах свого королівства. 159 00:12:04,098 --> 00:12:06,642 Тренувала мене до мого повернення на Землю, 160 00:12:09,145 --> 00:12:10,146 щоб спинити його. 161 00:12:12,064 --> 00:12:12,898 Спинити його? 162 00:12:14,275 --> 00:12:15,109 Як? 163 00:12:16,152 --> 00:12:17,111 Не можу сказати. 164 00:12:19,155 --> 00:12:20,030 Поки що. 165 00:12:33,544 --> 00:12:35,504 Це схоже на синхронічність, так? 166 00:12:35,588 --> 00:12:38,507 У Середньовіччі монастирі таємно приймали іноземних мандрівників, 167 00:12:38,591 --> 00:12:41,218 щоб захистити від релігійних переслідувань. 168 00:12:41,302 --> 00:12:45,181 Тому доречно, що це відбувається в готелі, 169 00:12:45,264 --> 00:12:46,307 якщо задуматися. 170 00:12:46,390 --> 00:12:50,269 Та треба обговорити ситуацію в більш приватній компанії. 171 00:12:50,936 --> 00:12:51,812 Авжеж. 172 00:12:54,315 --> 00:12:56,942 Дякую, що запросили мене. 173 00:12:57,860 --> 00:13:00,112 Цей конклав для мене — наче мрія. 174 00:13:01,322 --> 00:13:04,533 Коли ми зайдемо, не говори. 175 00:13:05,951 --> 00:13:10,289 Слухай усе, що кажуть і чого не кажуть. 176 00:13:11,707 --> 00:13:13,125 Зважай на кожну деталь. 177 00:13:13,209 --> 00:13:15,795 -Усе, що може нам допомогти. -Так. 178 00:13:17,004 --> 00:13:18,756 Вибачте, я захопилася. 179 00:13:20,216 --> 00:13:21,967 Ніколи не перепрошуй за свої дари. 180 00:13:22,468 --> 00:13:25,179 Просто використовуй їх з розумом. 181 00:13:45,574 --> 00:13:46,867 Боже мій. 182 00:13:47,493 --> 00:13:49,578 Це архієпископ Кентерберійський! 183 00:13:49,662 --> 00:13:50,871 Стримуйся. 184 00:13:55,876 --> 00:13:57,378 Друзі, колеги. 185 00:13:57,461 --> 00:14:00,506 Дякую, що так швидко відреагували. 186 00:14:00,589 --> 00:14:02,383 Прошу, сідайте. 187 00:14:12,268 --> 00:14:15,604 Я зібрав вас тут, щоб обговорити термінову справу. 188 00:14:17,481 --> 00:14:20,442 Яка загрожує самій природі релігії. 189 00:14:21,485 --> 00:14:26,073 Ви сьогодні тут, бо залишаєтеся вірними своїй вірі й тим, 190 00:14:26,615 --> 00:14:28,075 хто її представляє. 191 00:14:29,285 --> 00:14:33,914 Але важливо, щоб те, що ми обговоримо сьогодні, залишилося в цих стінах. 192 00:14:34,957 --> 00:14:38,502 Матвій 7:15 зазначає: 193 00:14:39,253 --> 00:14:43,090 «Стережіться лжепророків, які приходять замасковані в овечу шкіру, 194 00:14:43,674 --> 00:14:47,052 а насправді є вовками лютими». 195 00:14:48,637 --> 00:14:53,642 Дехто каже, що ангел зійшов з небес, щоб урятувати людство від зла. 196 00:14:54,643 --> 00:14:58,981 Але я кажу, що вовк ходить серед нас. 197 00:15:01,358 --> 00:15:03,819 Як тобі було всі ці роки під землею? 198 00:15:04,862 --> 00:15:07,281 Було темно, нескінченно. 199 00:15:09,992 --> 00:15:12,953 Та на відміну від короткої свічки, життя людського, 200 00:15:14,121 --> 00:15:15,039 я не обмежений. 201 00:15:15,748 --> 00:15:17,374 Я інакше вимірюю час. 202 00:15:18,292 --> 00:15:19,627 І я терплячий. 203 00:15:20,586 --> 00:15:21,795 Дуже терплячий. 204 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 То що ж ти таке? 205 00:15:24,882 --> 00:15:26,258 Я ангел Адріель. 206 00:15:28,385 --> 00:15:29,261 А я що таке? 207 00:15:30,804 --> 00:15:32,973 Я і пояснити не зможу, що ти. 208 00:15:40,105 --> 00:15:41,357 Але я можу показати. 209 00:15:45,152 --> 00:15:46,111 Якщо довіришся. 210 00:15:54,453 --> 00:15:55,788 Заплющ очі. 211 00:16:07,466 --> 00:16:08,509 Ні, припини. 212 00:16:08,592 --> 00:16:09,635 Що ти робиш? 213 00:16:09,718 --> 00:16:10,636 Довірся мені. 214 00:16:41,750 --> 00:16:42,876 Можу дещо показати? 215 00:17:00,936 --> 00:17:01,979 Це Рея? 216 00:17:13,407 --> 00:17:14,992 Ні. Майкле. 217 00:17:19,496 --> 00:17:20,330 Розкажи. 218 00:17:24,376 --> 00:17:25,335 Що? 219 00:17:26,128 --> 00:17:27,296 Я дарма сумнівався. 220 00:17:29,548 --> 00:17:31,258 Думав, можу щось змінити, та… 221 00:17:34,303 --> 00:17:35,846 спосіб Реї єдиний. 222 00:17:46,648 --> 00:17:47,775 У тебе шрам. 223 00:17:50,569 --> 00:17:52,780 Не рухайся. Спокійно. 224 00:17:53,739 --> 00:17:54,573 Я? 225 00:17:55,407 --> 00:17:56,533 Я спокійна. 226 00:17:58,869 --> 00:18:00,537 Брехати ти не вмієш, Каміло. 227 00:18:04,041 --> 00:18:04,958 Беатріс. 228 00:18:07,294 --> 00:18:10,172 Якщо Адріель справжній, то всі книги помилялися. 229 00:18:11,799 --> 00:18:13,258 Не думала про таке? 230 00:18:14,802 --> 00:18:15,636 Звісно. 231 00:18:19,014 --> 00:18:20,307 Знаю, це жахливо, 232 00:18:21,350 --> 00:18:23,685 але іноді навіть важко молитися. 233 00:18:25,646 --> 00:18:26,480 Так. 234 00:18:28,398 --> 00:18:29,233 Я розумію. 235 00:18:29,733 --> 00:18:30,776 І не лише мені. 236 00:18:32,361 --> 00:18:35,906 Головна черниця не каже, та я знаю, що це впливає на неї. 237 00:18:37,783 --> 00:18:38,742 Тепер і на тебе. 238 00:18:40,285 --> 00:18:41,495 Не хвилюйся за мене. 239 00:18:42,371 --> 00:18:43,205 Усе гаразд. 240 00:18:44,540 --> 00:18:46,291 Ти теж не віртуозно брешеш. 241 00:18:50,754 --> 00:18:52,589 Хоча б краще за тебе. 242 00:18:55,259 --> 00:18:57,803 Я намагаюся всім допомогти, 243 00:18:58,470 --> 00:19:00,472 та не відчуваю, що цього вдосталь. 244 00:19:03,934 --> 00:19:06,186 Не твоя робота все виправляти, Каміло. 245 00:19:08,188 --> 00:19:09,189 Узагалі нічия. 246 00:19:12,401 --> 00:19:15,445 Коли ти приєдналася, я не шкодувала тебе. 247 00:19:17,406 --> 00:19:18,532 Мала потенціал. 248 00:19:19,950 --> 00:19:22,953 І була такою зеленою. Не хотіла, щоб ти постраждала. 249 00:19:25,956 --> 00:19:27,082 Ти найкраща з нас. 250 00:19:28,667 --> 00:19:29,668 Наше ядро. 251 00:19:31,879 --> 00:19:34,882 Навіть якщо зараз не все гаразд, усе буде добре. 252 00:19:37,009 --> 00:19:38,093 Так. 253 00:19:45,225 --> 00:19:46,059 Що це таке? 254 00:19:48,729 --> 00:19:49,646 Це дивініум. 255 00:19:52,441 --> 00:19:53,859 Схоже на 256 00:19:55,277 --> 00:19:56,236 цвях? 257 00:19:59,281 --> 00:20:00,115 Це не цвях. 258 00:20:01,742 --> 00:20:02,618 Це хрест. 259 00:20:06,914 --> 00:20:07,748 Витягни його. 260 00:20:07,831 --> 00:20:08,665 Я не можу. 261 00:20:09,333 --> 00:20:11,168 Він уплетений у спинний мозок. 262 00:20:21,887 --> 00:20:23,263 Розплющ очі. 263 00:20:24,348 --> 00:20:26,141 Я не мала довіряти тобі. 264 00:20:27,851 --> 00:20:29,478 Даруй за біль. 265 00:20:31,313 --> 00:20:32,981 Боюся, це був єдиний спосіб. 266 00:20:34,483 --> 00:20:37,152 Навіщо робити сліпою? Чому б просто не вбити? 267 00:20:38,070 --> 00:20:38,904 Ліліт. 268 00:20:40,864 --> 00:20:42,157 Розплющ очі. 269 00:20:59,633 --> 00:21:00,467 Тепер 270 00:21:02,302 --> 00:21:03,136 скажи, 271 00:21:05,389 --> 00:21:06,515 що ти бачиш. 272 00:21:11,895 --> 00:21:12,729 Я бачу… 273 00:21:16,566 --> 00:21:17,526 реальність. 274 00:21:31,832 --> 00:21:32,666 Каміло? 275 00:21:35,168 --> 00:21:37,296 Запитаю, чи допоможе д-рка Салвіус. 276 00:21:37,379 --> 00:21:40,507 Може, зможе блокувати те, що робить Адріель, своїми технологіями. 277 00:21:41,508 --> 00:21:42,342 Добре. 278 00:21:44,761 --> 00:21:45,595 І Каміло? 279 00:21:46,596 --> 00:21:47,431 Га? 280 00:21:48,181 --> 00:21:51,059 Те, що сталося в музеї, — це не твоя провина. 281 00:21:51,601 --> 00:21:52,936 -Я не мала… -Усе добре. 282 00:21:55,981 --> 00:21:56,815 Дякую. 283 00:21:59,151 --> 00:22:02,612 Що ж, якщо я можу чимось допомогти, ти лише скажи. 284 00:22:08,076 --> 00:22:09,036 Беатріс. 285 00:22:12,914 --> 00:22:13,957 Ти теж скажи. 286 00:22:14,750 --> 00:22:15,584 Ти про що? 287 00:22:16,877 --> 00:22:17,878 Думаю, ти знаєш. 288 00:22:20,172 --> 00:22:21,131 Не думаю. 289 00:22:23,633 --> 00:22:24,468 Ти й Ейва. 290 00:22:27,846 --> 00:22:28,972 Це непорозуміння. 291 00:22:29,056 --> 00:22:32,476 Мій обов'язок — піклуватися про черницю-воїна та її безпеку. 292 00:22:32,559 --> 00:22:35,145 -І на цьому все. -Нічого соромитися. 293 00:22:40,275 --> 00:22:42,903 Легко закохатися в черницю-воїна. 294 00:22:44,863 --> 00:22:47,324 Найважче — любити черницю-воїна. 295 00:22:49,493 --> 00:22:50,786 Вони ніколи не твої. 296 00:22:53,372 --> 00:22:54,623 Вони не вічні. 297 00:23:35,872 --> 00:23:36,832 Як справи? 298 00:23:37,541 --> 00:23:38,375 Тренуюся. 299 00:23:42,671 --> 00:23:43,505 Ейво! 300 00:23:45,507 --> 00:23:46,341 Ти ціла? 301 00:23:47,634 --> 00:23:48,510 Усе гаразд. 302 00:23:49,010 --> 00:23:51,096 Ореол знову вимкнувся. 303 00:23:51,972 --> 00:23:53,557 Як у музеї та в церкві. 304 00:23:56,601 --> 00:23:58,311 Так, 305 00:23:59,396 --> 00:24:00,230 стає гірше. 306 00:24:01,815 --> 00:24:03,066 Чому це відбувається? 307 00:24:04,943 --> 00:24:05,777 Не знаю. 308 00:24:07,237 --> 00:24:09,906 Не знаю. Звідки мені знати, як він працює? 309 00:24:12,284 --> 00:24:14,578 Думала, що ми перетреновуємося, але… 310 00:24:17,080 --> 00:24:18,457 Усе добре. 311 00:24:19,374 --> 00:24:20,250 Беа. 312 00:24:22,210 --> 00:24:26,882 Мені треба поставити це йому на голову, а тоді… 313 00:24:28,967 --> 00:24:30,594 Я довіряю тобі. Ти знаєш. 314 00:24:32,762 --> 00:24:33,805 Ми переможемо. 315 00:24:39,686 --> 00:24:42,606 Я хочу вірити, що ти вчиняєш так не з власної волі. 316 00:24:43,106 --> 00:24:45,025 Що тебе якось скомпрометували. 317 00:24:47,194 --> 00:24:48,153 Скомпрометували? 318 00:24:49,571 --> 00:24:50,530 Якось? 319 00:24:55,994 --> 00:24:56,828 Знаєш, 320 00:24:58,163 --> 00:25:02,000 ще одне хороше в тому, що серед нас є наш рятівник, 321 00:25:03,293 --> 00:25:07,130 це те, що коли ти шукаєш відповіді, 322 00:25:08,715 --> 00:25:10,800 завжди можеш запитати його. 323 00:25:11,968 --> 00:25:13,970 Так, мабуть, так і зроблю. 324 00:25:15,263 --> 00:25:16,890 Господи. Що трапилося? 325 00:25:17,557 --> 00:25:19,559 Я зустрів старих друзів. 326 00:25:21,978 --> 00:25:23,063 Ти неспокійний. 327 00:25:23,939 --> 00:25:26,149 Неспокійний? Ні. 328 00:25:26,983 --> 00:25:27,859 Захоплений. 329 00:25:27,943 --> 00:25:30,862 Так. Це захопливо, правда? 330 00:25:35,617 --> 00:25:37,869 Ще два дні, друже мій. 331 00:25:40,163 --> 00:25:46,545 І разом ми передамо цей світ Адріелю. 332 00:25:52,467 --> 00:25:54,844 Для когось Адріель — пророк. 333 00:25:55,345 --> 00:25:56,721 Для інших він рятівник. 334 00:25:58,473 --> 00:26:00,892 Я навіть чув, як звуть Другим пришестям. 335 00:26:01,560 --> 00:26:04,312 Але насправді це все неправда. 336 00:26:06,064 --> 00:26:07,399 Він шарлатан. 337 00:26:08,900 --> 00:26:10,360 Як це можливо? 338 00:26:10,443 --> 00:26:15,991 Ми бачили кари: фурункули, сарану, цей туман страху. 339 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 Як звичайна людина може таке створювати? 340 00:26:19,953 --> 00:26:22,289 Я не кажу, що він звичайна людина. 341 00:26:22,372 --> 00:26:26,167 Він може бути дияволом, демоном, відхиленням. 342 00:26:26,251 --> 00:26:31,673 Я кажу, що він не всемогутнє божество, за яке себе видає. 343 00:26:31,756 --> 00:26:37,095 З усією повагою, Франческо, боюся, що ви небезпечно наївний. 344 00:26:37,679 --> 00:26:42,642 Уявіть, що, як кажуть, Адріель — це справжній янгол. 345 00:26:42,726 --> 00:26:46,104 Відмова йому може викликати гнів Божий. 346 00:26:46,187 --> 00:26:50,317 Я скажу вам, дорогий архієпископе, що справжньому янголу не довелося б 347 00:26:50,400 --> 00:26:54,404 використовувати технології «Арк-тех», щоб заражати людей фурункулами. 348 00:26:54,988 --> 00:27:00,410 Або створювати високочастотні звукові хвилі, щоб заманювати сарану. 349 00:27:02,245 --> 00:27:04,414 Звідки вам це відомо? 350 00:27:04,497 --> 00:27:07,626 У мій улюблений Ватикан потрапив зрадник, 351 00:27:07,709 --> 00:27:09,961 який видав інформацію на допиті. 352 00:27:12,922 --> 00:27:14,507 Я знаю таємницю Адріеля. 353 00:27:15,550 --> 00:27:20,472 Більше того я знаю, де він з'явиться, щоб здійснити наступний етап своїх планів. 354 00:27:20,555 --> 00:27:26,561 І я кажу вам, що ми маємо протистояти й знищити цю зіпсуту істоту, 355 00:27:27,062 --> 00:27:30,982 перш ніж він знищить нашу віру, нашу Церкву й наш світ. 356 00:27:33,401 --> 00:27:35,320 Тихо. Прошу тиші. 357 00:27:35,403 --> 00:27:36,613 Ваша Святосте. 358 00:27:36,696 --> 00:27:39,282 З точки зору доктрини церкви, 359 00:27:39,783 --> 00:27:42,952 боюся, я не зможу виправдати напад на цю людину, 360 00:27:43,036 --> 00:27:45,997 не знаючи, що він не той, за кого видається. 361 00:27:46,081 --> 00:27:47,165 Ні! 362 00:27:47,248 --> 00:27:49,000 Ви просто боїтеся. От і все. 363 00:27:49,084 --> 00:27:50,418 Перепрошую? 364 00:27:51,169 --> 00:27:52,754 Ви боїтеся Адріеля. 365 00:27:53,254 --> 00:27:54,756 Ви боїтеся Божого гніву. 366 00:27:54,839 --> 00:27:57,926 Ви боїтеся втратити підтримку своїх парафіян. 367 00:27:58,426 --> 00:28:01,262 Але я можу сказати, що його Святість має рацію. 368 00:28:01,346 --> 00:28:04,933 Ви не можете дозволити собі чекати на зустріч з Адріелем. 369 00:28:05,016 --> 00:28:05,975 Хто ця особа? 370 00:28:09,062 --> 00:28:09,896 Я… 371 00:28:10,647 --> 00:28:12,649 Я Ясмін Амунет. 372 00:28:12,732 --> 00:28:14,484 Я нащадок коптського ордену, 373 00:28:14,567 --> 00:28:17,529 який тисячоліттями готувався до повернення Адріеля. 374 00:28:18,029 --> 00:28:21,366 І ми з самого початку знали, що таке цей Адріель. 375 00:28:22,200 --> 00:28:23,410 Диявол. 376 00:28:23,993 --> 00:28:27,080 Відправлений, щоб затьмарити розуми боязливих людей. 377 00:28:27,789 --> 00:28:32,669 Раджу вам мовчати, дівчино, і прислухатися до начальства. 378 00:28:32,752 --> 00:28:36,881 А я вам раджу, архієпископе, 379 00:28:38,341 --> 00:28:40,927 послухати куди більш обізнану, ніж ви. 380 00:28:41,010 --> 00:28:42,804 Як ви смієте, головна чернице? 381 00:28:43,638 --> 00:28:48,601 Дозволите цим жінкам з вашої отари говорити зі мною, як зі звичайним… 382 00:28:54,023 --> 00:28:55,442 Наші сестри помирають. 383 00:28:57,444 --> 00:29:00,196 Жінок мого ордену жорстоко вбили, 384 00:29:00,280 --> 00:29:03,575 поки ви сидите й обговорюєте наміри Бога. 385 00:29:05,243 --> 00:29:07,287 Чесність масового вбивці. 386 00:29:08,538 --> 00:29:10,957 Справа не в захисті церкви. 387 00:29:12,250 --> 00:29:13,460 Або нас самих. 388 00:29:15,587 --> 00:29:21,342 Адріель становить глобальну загрозу для всіх, вірних і невірних. 389 00:29:21,426 --> 00:29:23,511 Якщо сидітимете, склавши руки, 390 00:29:24,721 --> 00:29:28,183 поки повстання Адріеля веде до загибелі мільйонів… 391 00:29:34,981 --> 00:29:37,859 Нехай Бог помилує ваші душі. 392 00:29:43,782 --> 00:29:44,949 Сідайте, Джастіне. 393 00:29:46,659 --> 00:29:51,289 Головна черниця та її учениця-ентузіазстка мають рацію. 394 00:29:52,040 --> 00:29:54,000 Я не запросив вас на дебати. 395 00:29:55,877 --> 00:29:57,629 Забагато смертей. 396 00:29:59,589 --> 00:30:02,300 Зрадники проникли в наші найвищі чини. 397 00:30:03,968 --> 00:30:06,179 Настав час для дій. 398 00:30:06,262 --> 00:30:07,472 -Точно! -Так. 399 00:30:10,767 --> 00:30:12,393 Гарно сказано, Святий отче. 400 00:30:14,187 --> 00:30:20,485 Ми всі серйозно помилилися в тому, як реагували на Адріеля. 401 00:30:20,568 --> 00:30:22,320 Ми були занадто зневажливими, 402 00:30:23,112 --> 00:30:25,448 не хотіли бачити правди, 403 00:30:26,950 --> 00:30:28,409 сприймати його серйозно. 404 00:30:30,245 --> 00:30:34,332 Але хто буде з нами сьогодні, 405 00:30:34,999 --> 00:30:38,086 у найбільшій теологічній битві нашого життя? 406 00:30:39,838 --> 00:30:43,842 Сьогодні ми робимо перші складні кроки, 407 00:30:44,509 --> 00:30:47,387 щоб виправити помилки минулого. 408 00:30:48,346 --> 00:30:49,597 Ні! 409 00:30:54,394 --> 00:30:55,687 Слава Адріелю! 410 00:30:56,604 --> 00:30:58,189 Слава Адріелю! 411 00:30:58,273 --> 00:30:59,232 -Ні! -Ні! 412 00:30:59,315 --> 00:31:00,191 Ні! 413 00:31:00,275 --> 00:31:01,734 Моліться, сестро. 414 00:31:01,818 --> 00:31:02,819 Ти перший. 415 00:31:04,237 --> 00:31:09,075 Твоя недооцінка Адріеля підкреслює твою невдачу в лідерстві. 416 00:31:09,742 --> 00:31:14,873 Твій первородний гріх нашкрябаний на щойно чистій дошці. 417 00:31:14,956 --> 00:31:19,168 Століттями ви падали на коліна, щоб поклонятися людині, 418 00:31:19,252 --> 00:31:22,088 міфу, божеству, яке ледве визначили. 419 00:31:22,672 --> 00:31:25,425 Тепер до вас прийшов рятівник 420 00:31:25,508 --> 00:31:31,097 з плоті й крові й беззаперечної сили. 421 00:31:31,180 --> 00:31:34,893 Притримайте свої благочестиві вигуки віри. 422 00:31:35,476 --> 00:31:39,105 Сьогодні ваші гріхи омиються кров'ю. 423 00:31:39,939 --> 00:31:42,066 Слава Адріелю! 424 00:31:53,411 --> 00:31:55,246 Нехай Адріель принесе вам мир. 425 00:32:21,439 --> 00:32:23,107 Ентузіастко! 426 00:32:23,191 --> 00:32:24,567 Франческо, ходімо! 427 00:32:32,325 --> 00:32:33,493 Це я. 428 00:32:43,962 --> 00:32:45,338 Перевірте двері. 429 00:32:48,341 --> 00:32:49,384 Уперед! 430 00:32:50,051 --> 00:32:50,885 Тримайте. 431 00:32:51,386 --> 00:32:52,345 Вони божевільні. 432 00:32:52,971 --> 00:32:54,847 Не божевільна. Одержимі. 433 00:32:54,931 --> 00:32:55,807 Відійдіть. 434 00:33:00,645 --> 00:33:02,188 Ну ж бо! 435 00:33:02,689 --> 00:33:03,898 Має стримати. 436 00:33:04,857 --> 00:33:06,651 Дякую. Він підійшов до мене. 437 00:33:06,734 --> 00:33:09,278 Мені було страшно. Я не могла думати. 438 00:33:09,362 --> 00:33:11,990 Ти молодець. Просто дихай. Дихай. 439 00:33:12,532 --> 00:33:14,117 Дай-но гляну, де порізав. 440 00:33:23,668 --> 00:33:24,877 Каміло. Ти чуєш? 441 00:33:27,755 --> 00:33:28,840 Головна чернице? 442 00:33:29,674 --> 00:33:30,591 Я чую вас. 443 00:33:30,675 --> 00:33:33,636 Конклав скомпрометували. Майже всі загинули. 444 00:33:34,178 --> 00:33:35,013 Вас поранено? 445 00:33:35,638 --> 00:33:38,933 Я вибралася з Дуретті та Ясмін, але ми застрягли на 13-му поверсі. 446 00:33:39,017 --> 00:33:40,810 Їх забагато, щоб ми пробилися. 447 00:33:43,104 --> 00:33:44,856 -Що вам потрібно? -Виведення. 448 00:33:48,234 --> 00:33:50,570 Ваша Святосте. Попийте. 449 00:33:56,159 --> 00:33:59,162 Стільки смертей, стільки навернених. 450 00:34:00,288 --> 00:34:01,164 Навіть Вільям. 451 00:34:02,040 --> 00:34:03,207 Я і гадки не мав. 452 00:34:04,042 --> 00:34:04,959 Франческо. 453 00:34:07,462 --> 00:34:08,421 Це правда? 454 00:34:08,921 --> 00:34:12,925 Що Адріель використовує технології «Арк-тех» для виробництва цих кар? 455 00:34:15,011 --> 00:34:19,766 Адріель проводить службу в «Арк-тех» уранці 23-го. 456 00:34:21,434 --> 00:34:26,272 Я скликав цей конклав, бо вірив, що мої вірні допоможуть розкрити Адріеля. 457 00:34:28,649 --> 00:34:29,984 Тепер уже надто пізно. 458 00:34:30,568 --> 00:34:31,694 Ще не пізно. 459 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 Ми ще можемо перемогти. 460 00:34:34,822 --> 00:34:35,823 Як? 461 00:34:37,617 --> 00:34:39,035 Хто тепер буде з нами? 462 00:34:59,263 --> 00:35:03,267 Так, кілька наших гостей кажуть, що чули постріли нагорі. 463 00:35:32,004 --> 00:35:35,341 Первістки, вісім чи десять. Озброєні й, мабуть, одержимі. 464 00:35:35,424 --> 00:35:36,968 О так. Вони одержимі. 465 00:35:37,051 --> 00:35:40,054 Не впораємося. Не в такому замкнутому просторі. 466 00:35:50,731 --> 00:35:53,151 З ХРЕСТА ЩОСЬ ВИХОДИТЬ. БЕАТРІС 467 00:36:41,741 --> 00:36:44,035 -Вибач. -Докторко Салвіус. 468 00:36:46,954 --> 00:36:48,748 Енергія, яку бачила Беатріс, — 469 00:36:49,707 --> 00:36:52,210 це той самий потік, який активував Ков. 470 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 Це молитва. 471 00:36:56,505 --> 00:36:57,381 Це що? 472 00:36:58,966 --> 00:37:03,387 Коли ти молишся або зосереджуєшся на певному бажанні, 473 00:37:03,888 --> 00:37:06,891 мозок створює унікальний електричний імпульс. 474 00:37:07,767 --> 00:37:14,732 Гадаю, Адріель знайшов спосіб використати цей імпульс, 475 00:37:15,399 --> 00:37:17,026 щоб перетворити на енергію. 476 00:37:17,109 --> 00:37:22,865 Ось чому Крістіан побудував цю провідникову конструкцію. 477 00:37:23,366 --> 00:37:25,910 Може, саме тому Адріелю потрібні ті хрести. 478 00:37:27,036 --> 00:37:29,580 Він перенаправляє енергію на себе. 479 00:37:35,086 --> 00:37:37,338 Думаєте, він краде молитви до Бога? 480 00:37:40,841 --> 00:37:41,926 Так, Бога. 481 00:37:42,969 --> 00:37:44,387 Ким би він не був. 482 00:37:46,430 --> 00:37:48,975 Я принесу тобі щось, щоб блокувати сигнал. 483 00:37:49,475 --> 00:37:52,061 Щоб Адріель не вплинув на тебе. 484 00:37:52,645 --> 00:37:53,771 Дякую, докторко. 485 00:37:56,691 --> 00:37:58,401 Боже, що ще? 486 00:38:02,405 --> 00:38:03,239 Хто це? 487 00:38:04,740 --> 00:38:05,825 Підкріплення. 488 00:38:07,618 --> 00:38:08,911 Як вони знайшли нас? 489 00:38:09,495 --> 00:38:10,454 Почули поклик. 490 00:38:33,769 --> 00:38:34,603 Привіт. 491 00:38:36,564 --> 00:38:38,107 Адріель мене шукав? 492 00:38:39,817 --> 00:38:41,444 Приведіть її до мене. 493 00:39:00,087 --> 00:39:02,089 Головна чернице? Це Беатріс. 494 00:39:02,173 --> 00:39:03,174 У коридорі чисто. 495 00:39:04,091 --> 00:39:04,925 Ми йдемо. 496 00:39:05,926 --> 00:39:08,095 Ні, я не піду з вами. 497 00:39:08,846 --> 00:39:11,223 -Франческо, вони тебе вб'ють. -Ні. 498 00:39:12,016 --> 00:39:14,810 Якби хотіли вбити мене, я б помер у тій кімнаті. 499 00:39:15,853 --> 00:39:18,522 Адріелю потрібна моя легітимація перед світом. 500 00:39:19,523 --> 00:39:20,483 Це його план. 501 00:39:20,983 --> 00:39:24,528 І це наш найкращий шанс показати світові правду. 502 00:39:26,364 --> 00:39:30,785 Я вірю, що ми зможемо викрити Адріеля і покласти цьому край. 503 00:39:30,868 --> 00:39:32,787 Нам треба поквапитися. 504 00:39:33,454 --> 00:39:34,622 Ви впевнені? 505 00:39:38,000 --> 00:39:38,918 Поверніться по мене. 506 00:39:40,086 --> 00:39:40,961 Обов'язково. 507 00:39:42,046 --> 00:39:42,922 Я обіцяю. 508 00:40:09,115 --> 00:40:11,409 Стояти! Просто застрельте її! 509 00:40:17,915 --> 00:40:18,749 Чорт. 510 00:40:18,833 --> 00:40:19,917 Бляха. Чорт! 511 00:40:23,337 --> 00:40:24,171 Ейво! 512 00:40:31,303 --> 00:40:32,763 Ні! Ейво! 513 00:40:33,264 --> 00:40:34,181 О Боже, ні. 514 00:40:37,685 --> 00:40:40,312 Ейво. 515 00:40:40,855 --> 00:40:42,356 Ні! 516 00:40:42,440 --> 00:40:43,649 Ейво! Ні! 517 00:40:45,943 --> 00:40:46,861 Будь ласка! 518 00:40:47,695 --> 00:40:50,197 Я знаю, що світ нелегкий і безжальний. 519 00:40:51,031 --> 00:40:52,992 Знаю, що черниці-воїни помирають. 520 00:40:54,410 --> 00:40:55,786 Будь ласка, не покидай. 521 00:40:58,539 --> 00:40:59,999 Не хочу, щоб ти вмирала. 522 00:41:08,466 --> 00:41:09,300 Знаєш, 523 00:41:10,843 --> 00:41:12,678 і мені не дуже хочеться. 524 00:41:17,975 --> 00:41:19,059 Обережно. 525 00:41:19,143 --> 00:41:21,312 -Вибач. -Усе гаразд. 526 00:41:24,148 --> 00:41:25,524 Нас їм не здолати, Беа. 527 00:41:27,485 --> 00:41:28,486 Не коли ми разом. 528 00:41:29,695 --> 00:41:30,529 Я знаю. 529 00:41:47,421 --> 00:41:48,589 Вибачте, отче. 530 00:41:49,507 --> 00:41:51,175 Але ви згрішили. 531 00:41:52,092 --> 00:41:54,261 Хай Бог пробачить вам, Вільяме, 532 00:41:54,762 --> 00:41:56,555 бо ви точно знаєте, що робите. 533 00:42:25,459 --> 00:42:26,877 Так бачить Ейва. 534 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 Ні. 535 00:42:30,464 --> 00:42:31,757 Так бачиш ти. 536 00:42:33,968 --> 00:42:34,843 Тільки ти. 537 00:42:36,887 --> 00:42:39,390 Ти не змінюєшся, Ліліт. Ти очищаєшся. 538 00:42:39,890 --> 00:42:42,643 Нас обох обрали для вищої мети. 539 00:42:43,894 --> 00:42:46,689 Шлях, яким ми підемо, буде нелегким. 540 00:42:48,399 --> 00:42:49,525 Буде біль. 541 00:42:50,192 --> 00:42:51,569 Ти можеш відчути його. 542 00:42:52,611 --> 00:42:53,779 Можеш і спричинити. 543 00:42:54,405 --> 00:42:57,783 Але врешті-решт ти створиш нове існування. 544 00:42:59,618 --> 00:43:03,289 Там, де справжню силу розділять усі, 545 00:43:04,456 --> 00:43:06,041 а не лише боги. 546 00:43:08,711 --> 00:43:13,048 Ми здатні прорізати тіні 547 00:43:14,091 --> 00:43:16,176 та виявити світло, яке їх відкидає. 548 00:43:24,184 --> 00:43:25,644 Ти потрібна мені. 549 00:46:21,653 --> 00:46:23,947 Переклад субтитрів: Соломія Сорокотяга