1 00:00:10,719 --> 00:00:16,766 ‎Lần đầu gặp Areala, cô ấy rất đẹp, ‎dũng cảm nhưng tuyệt vọng và sắp chết. 2 00:00:17,809 --> 00:00:19,644 ‎Nên tôi đã đưa cô ấy vòng sáng. 3 00:00:20,478 --> 00:00:22,188 ‎Nhưng không chỉ để cứu cô ấy. 4 00:00:24,649 --> 00:00:26,526 ‎Tôi đã thấy sự dối trá của thế giới này, 5 00:00:27,944 --> 00:00:31,239 ‎và cuối cùng chúng sẽ dẫn nhân loại ‎vào hỗn loạn như nào. 6 00:00:33,742 --> 00:00:37,287 ‎Tôi đã hình dung, cùng nhau, ‎chúng tôi có thể tạo thứ mới mẻ. 7 00:00:40,040 --> 00:00:42,125 ‎Một tôn giáo mới dựa trên sự thật. 8 00:00:45,545 --> 00:00:47,547 ‎Nhưng tôi cần cô ấy bên cạnh. 9 00:00:51,634 --> 00:00:52,510 ‎Tôi yêu cô ấy. 10 00:00:57,223 --> 00:00:59,059 ‎Tình yêu đó lấn át lý trí tôi. 11 00:01:02,187 --> 00:01:05,523 ‎Một ngàn năm trước, ‎khi Adriel đến Trái Đất, 12 00:01:05,607 --> 00:01:07,817 ‎hắn đã bắt đầu xây nhà thờ của mình. 13 00:01:08,443 --> 00:01:14,157 ‎Không như bất kỳ nhà thờ nào, ‎mà là ngôi đền ngược, sâu dưới lòng đất. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,326 ‎Ngược? Cái gì? Sao lại ở dưới đất? 15 00:01:16,826 --> 00:01:19,037 ‎Không có lời giải thích lịch sử nào. 16 00:01:19,537 --> 00:01:23,583 ‎Adriel nói hắn muốn dùng ‎nhà thờ của mình và sức mạnh của nó 17 00:01:23,666 --> 00:01:26,878 ‎để mang cho mọi người ‎một sự thật mới, sự thật của hắn. 18 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 ‎Nhưng Areala bắt đầu nghi ngờ hắn. 19 00:01:31,758 --> 00:01:33,426 ‎Cô ấy đã cầu xin sự chỉ dẫn. 20 00:01:35,011 --> 00:01:37,222 ‎Và Chúa đã gửi cô ấy một câu trả lời… 21 00:01:44,062 --> 00:01:46,439 ‎dưới hình thức một thứ vũ khí. 22 00:01:50,902 --> 00:01:53,363 ‎Bị hoảng sợ bởi cuộc gặp thiêng liêng… 23 00:01:55,115 --> 00:01:57,408 ‎Areala đã cầm thứ vũ khí mới đó, 24 00:01:57,909 --> 00:02:00,829 ‎thề sẽ chấm dứt đế chế của Adriel. 25 00:02:01,329 --> 00:02:03,414 ‎- Cuối cùng, Vòng Sáng… ‎- Nó đã hủy hoại cô ấy. 26 00:02:04,457 --> 00:02:06,126 ‎Là lỗi của tôi. Lẽ ra tôi phải biết. 27 00:02:07,669 --> 00:02:11,256 ‎Đó là vũ khí quá mạnh ‎để bất kỳ ai gánh vác quá lâu. 28 00:02:16,094 --> 00:02:20,348 ‎Đêm cô ấy đối mặt tôi, ‎tôi đã nhìn vào mắt cô ấy. 29 00:02:22,976 --> 00:02:24,102 ‎Và tôi đã biết… 30 00:02:27,605 --> 00:02:29,691 ‎cô ấy không còn coi tôi là tôi nữa. 31 00:02:30,900 --> 00:02:32,318 ‎Cô ấy coi tôi như… 32 00:02:32,402 --> 00:02:33,403 ‎Một con quái vật. 33 00:02:34,362 --> 00:02:37,198 ‎Một kẻ thao túng và dối trá. 34 00:02:38,992 --> 00:02:39,951 ‎Một con quỷ. 35 00:02:40,994 --> 00:02:42,036 ‎Họ đã chiến đấu. 36 00:02:43,121 --> 00:02:47,000 ‎Adriel mạnh hơn, vô cùng mạnh mẽ. 37 00:02:47,083 --> 00:02:50,378 ‎Nhưng Areala có thứ mà hắn không có. 38 00:02:52,130 --> 00:02:53,047 ‎Các chị em. 39 00:02:54,382 --> 00:02:55,216 ‎Phải. 40 00:02:55,925 --> 00:02:58,303 ‎Họ là sức mạnh thực sự của cô ấy. 41 00:02:58,386 --> 00:03:01,097 ‎- Cô ấy đã khiến toàn bộ… ‎- …OCS chống lại ta. 42 00:03:02,348 --> 00:03:05,310 ‎Tiếc là, cô ấy biết ‎ta không thể bị giết ở cõi này. 43 00:03:05,393 --> 00:03:08,980 ‎Nên cô ấy đã đâm hắn, ‎khiến cô ấy cận kề nguy hiểm. 44 00:03:09,063 --> 00:03:12,775 ‎Adriel đã bắt lấy Thanh kiếm Thập Giá ‎bằng tay phải, 45 00:03:12,859 --> 00:03:17,363 ‎và đấm vào nội tạng của Areala ‎bằng tay trái, 46 00:03:17,447 --> 00:03:20,658 ‎nâng tay lên và siết chặt trái tim cô ấy. 47 00:03:21,367 --> 00:03:23,119 ‎Cô ấy đã đạt được mục đích. 48 00:03:24,287 --> 00:03:25,330 ‎Tiếp cận hắn. 49 00:03:26,206 --> 00:03:30,752 ‎Bằng sức mạnh cuối cùng của mình, ‎cô ấy đã đặt Mão Gai lên đầu Adriel. 50 00:03:31,252 --> 00:03:32,337 ‎Cô ấy lừa ta. 51 00:03:33,379 --> 00:03:35,798 ‎Cô ấy tấn công ta từ sau bằng một vũ khí 52 00:03:35,882 --> 00:03:38,259 ‎khiến ta bất tỉnh và mất sức mạnh. 53 00:03:39,427 --> 00:03:41,471 ‎Khi ta cuối cùng cũng nhận ra, 54 00:03:42,555 --> 00:03:46,059 ‎chúng đã phong ấn hang động ‎mà sẽ trở thành nơi giam giữ ta 55 00:03:46,142 --> 00:03:47,435 ‎suốt một ngàn năm. 56 00:03:49,062 --> 00:03:51,314 ‎Areala đã hi sinh tính mạng. 57 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 ‎Và đền thờ Adriel ‎trở thành lăng mộ của hắn. 58 00:03:58,154 --> 00:04:00,114 ‎Areala đã bẫy hắn bằng mạng mình. 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,036 ‎Nếu đã từng hiệu quả, ‎thì nó có thể lại hiệu quả. 60 00:04:06,704 --> 00:04:08,831 ‎- Nhỉ? ‎- Đó là mục đích của hội tôi. 61 00:04:09,540 --> 00:04:12,001 ‎Nhưng, Ava, 62 00:04:13,294 --> 00:04:16,547 ‎không ai trong lịch sử ‎từng đánh bại Adriel và sống sót. 63 00:04:21,844 --> 00:04:22,679 ‎Vậy thì, 64 00:04:23,346 --> 00:04:25,682 ‎có vẻ chúng ta sẽ phải làm nên lịch sử. 65 00:04:57,547 --> 00:04:59,632 ‎Đây là nơi thấy Lilith lần cuối. 66 00:05:05,346 --> 00:05:06,180 ‎Jillian? 67 00:05:07,682 --> 00:05:08,766 ‎Chúng tôi cần cô giúp. 68 00:05:09,517 --> 00:05:10,977 ‎Xin lỗi. Tôi không thể. 69 00:05:15,273 --> 00:05:17,191 ‎Tôi biết mình đòi hỏi quá nhiều. 70 00:05:17,817 --> 00:05:20,570 ‎- Tôi biết cô đã giúp Lilith. ‎- Lilith đi rồi. 71 00:05:20,653 --> 00:05:21,738 ‎Giờ thì đi đi. 72 00:05:22,405 --> 00:05:23,531 ‎Ý cô là sao? 73 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 ‎Ava. 74 00:05:28,828 --> 00:05:30,580 ‎Nói Jillian con bà ấy tới. 75 00:05:49,766 --> 00:05:50,641 ‎Cái gì vậy? 76 00:05:52,060 --> 00:05:53,061 ‎Con trai tôi đâu… 77 00:06:10,495 --> 00:06:11,329 ‎Chào mẹ. 78 00:06:35,728 --> 00:06:36,562 ‎Lilith đâu? 79 00:06:37,855 --> 00:06:39,857 ‎- Chịu. Cô ấy đã bỏ đi. ‎- Đi đâu? 80 00:06:40,608 --> 00:06:41,651 ‎Tôi không biết. 81 00:06:42,610 --> 00:06:45,655 ‎Tôi chỉ có thể nói rằng Lilth đã thay đổi. 82 00:06:46,280 --> 00:06:50,451 ‎Không chỉ về thể chất, mà cả tinh thần. ‎Tinh thần cô ấy đang suy giảm. 83 00:06:50,535 --> 00:06:53,496 ‎Cô ấy chọn rời đi, ‎nói sẽ tìm giúp đỡ ở nơi khác. 84 00:06:54,414 --> 00:06:57,250 ‎Cô cứ để cô ấy rời đi ‎trong tình trạng như vậy? 85 00:06:57,959 --> 00:07:02,296 ‎Cô ấy là thực thể không gian đa chiều ‎với khả năng dịch chuyển lượng tử. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,465 ‎- Cô nghĩ tôi phải làm gì? ‎- Làm gì đó. 87 00:07:04,966 --> 00:07:06,342 ‎- Camila. ‎- Cái gì? 88 00:07:12,265 --> 00:07:13,224 ‎Bình tĩnh đi. 89 00:07:17,645 --> 00:07:18,855 ‎Giáo Hoàng. 90 00:07:19,355 --> 00:07:21,482 ‎Mẹ Bề Trên, cô ở một mình à? 91 00:07:22,608 --> 00:07:23,693 ‎Đúng vậy. 92 00:07:23,776 --> 00:07:26,320 ‎Tôi đã tìm hiểu về Adriel. 93 00:07:26,404 --> 00:07:27,363 ‎Nói đi. 94 00:07:27,947 --> 00:07:29,449 ‎Giờ thì tôi không thể. 95 00:07:29,532 --> 00:07:32,577 ‎Tôi muốn gặp cô ‎tại một mật nghị ở Madrid. 96 00:07:32,660 --> 00:07:36,289 ‎Cô và tất cả những người ‎mà tôi vẫn có thể tin tưởng. 97 00:07:36,998 --> 00:07:37,832 ‎Tôi sẽ tới đó. 98 00:07:37,915 --> 00:07:39,542 ‎Đừng thất vọng. 99 00:07:39,625 --> 00:07:41,335 ‎Chúng ta sẽ dựa vào đức tin. 100 00:07:48,885 --> 00:07:51,846 ‎Hôm nay con đã nói chuyện ‎với các thiên thần chưa? Họ nói gì? 101 00:07:51,929 --> 00:07:55,433 ‎Người gọi con, và khi xuất hiện ánh sáng, ‎con đã thấy người. 102 00:07:55,975 --> 00:07:57,477 ‎Ta đã thấy cánh cửa khác. 103 00:07:58,227 --> 00:07:59,687 ‎Nó sẽ thay đổi tất cả. 104 00:08:15,620 --> 00:08:17,455 ‎Con vẫn nghe được giọng Adriel. 105 00:08:19,457 --> 00:08:21,626 ‎Khắc những ảnh này vào tâm trí con. 106 00:08:23,669 --> 00:08:24,545 ‎Lợi dụng con. 107 00:08:29,592 --> 00:08:30,593 ‎Mẹ ước gì… 108 00:08:32,094 --> 00:08:33,471 ‎Mẹ đã không hiểu. 109 00:08:34,305 --> 00:08:35,264 ‎Sao mẹ có thể? 110 00:08:37,266 --> 00:08:41,270 ‎Mẹ chỉ muốn con hồi phục. 111 00:08:43,397 --> 00:08:44,315 ‎Mẹ đã làm được. 112 00:08:46,442 --> 00:08:47,401 ‎Con rất biết ơn. 113 00:08:51,239 --> 00:08:52,156 ‎Con xin lỗi. 114 00:08:53,241 --> 00:08:54,909 ‎Hẳn là rất khó khăn cho mẹ. 115 00:09:01,249 --> 00:09:04,502 ‎Con đã ở cõi kia được bao lâu? 116 00:09:07,797 --> 00:09:08,714 ‎Khó nói lắm. 117 00:09:11,342 --> 00:09:13,511 ‎Mười bốn, mười lăm năm. 118 00:09:17,181 --> 00:09:18,307 ‎Hẳn là rất cô đơn. 119 00:09:20,851 --> 00:09:21,686 ‎Không. 120 00:09:23,813 --> 00:09:24,855 ‎Con không cô đơn. 121 00:09:33,906 --> 00:09:35,491 ‎Cô đã đi đâu, Lilith? 122 00:09:36,659 --> 00:09:38,160 ‎Cô ấy ở với ta. 123 00:09:48,170 --> 00:09:50,965 ‎- Xin lỗi. ‎- Tôi rất xin lỗi. Tôi không thấy cô. 124 00:09:52,216 --> 00:09:53,092 ‎Tôi xin lỗi. 125 00:09:54,510 --> 00:09:55,428 ‎Nó… 126 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 ‎Tôi lại vừa bị đau đầu. 127 00:10:00,808 --> 00:10:02,310 ‎Cô bị vậy bao lâu rồi? 128 00:10:06,731 --> 00:10:08,274 ‎Kể từ vụ tấn công tu viện. 129 00:10:13,654 --> 00:10:15,323 ‎Một người chị lớn tuổi… 130 00:10:17,742 --> 00:10:18,868 ‎đã chạm vào tôi. 131 00:10:21,787 --> 00:10:22,622 ‎Camila? 132 00:10:24,832 --> 00:10:27,627 ‎Lúc đó tôi không nghĩ gì về việc đó, 133 00:10:28,753 --> 00:10:30,463 ‎nhưng đó lúc bắt đầu đau đầu. 134 00:10:34,592 --> 00:10:35,426 ‎Và, 135 00:10:36,677 --> 00:10:38,304 ‎nghe thấy những giọng nói. 136 00:10:41,682 --> 00:10:42,516 ‎Được rồi. 137 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 ‎Đi theo tôi. 138 00:10:52,318 --> 00:10:53,152 ‎Michael! 139 00:10:57,073 --> 00:10:57,907 ‎Đừng! 140 00:10:59,784 --> 00:11:01,035 ‎Mẹ hãy đi với con. 141 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 ‎Con chạy qua cánh cổng. 142 00:11:05,206 --> 00:11:06,290 ‎Ở phía bên kia… 143 00:11:08,292 --> 00:11:10,127 ‎con thấy thứ mà con nghĩ là Thiên Đường. 144 00:11:12,505 --> 00:11:13,798 ‎Nhưng nó không như con nghĩ. 145 00:11:15,758 --> 00:11:19,470 ‎Nó là khoảng không… trống rỗng. 146 00:11:22,181 --> 00:11:27,103 ‎Con lang thang trên sa mạc, ‎một mình, sợ hãi. 147 00:11:29,063 --> 00:11:31,357 ‎Cho đến khi được các thiên thần tìm thấy. 148 00:11:33,651 --> 00:11:35,236 ‎Họ đưa con tới thành phố tỏa sáng. 149 00:11:37,446 --> 00:11:38,280 ‎Tới Reya. 150 00:11:40,700 --> 00:11:41,534 ‎Reya? 151 00:11:42,284 --> 00:11:45,037 ‎Reya là một thực thể. 152 00:11:47,707 --> 00:11:49,166 ‎Có sức mạnh phi thường. 153 00:11:51,711 --> 00:11:53,129 ‎Cô ấy là chủ của Adriel. 154 00:11:55,339 --> 00:11:56,340 ‎Chủ nhân của hắn? 155 00:11:58,217 --> 00:11:59,218 ‎Cô ấy đã chữa cho con. 156 00:12:00,594 --> 00:12:02,722 ‎Nuôi dạy con ở trung tâm vương quốc. 157 00:12:04,098 --> 00:12:06,726 ‎Huấn luyện con cho ngày trở lại Trái Đất… 158 00:12:09,145 --> 00:12:09,979 ‎để ngăn hắn. 159 00:12:12,064 --> 00:12:12,898 ‎Ngăn hắn? 160 00:12:14,275 --> 00:12:15,109 ‎Bằng cách nào? 161 00:12:16,193 --> 00:12:17,278 ‎Con không thể nói. 162 00:12:19,155 --> 00:12:20,030 ‎Chưa phải lúc. 163 00:12:33,544 --> 00:12:35,504 ‎Giống như hòa đồng, phải không? 164 00:12:35,588 --> 00:12:38,966 ‎Thời Trung cổ, các tu viện ‎sẽ bí mật chứa người ngoại quốc 165 00:12:39,049 --> 00:12:41,260 ‎để bảo vệ họ khỏi sự đàn áp tôn giáo. 166 00:12:41,343 --> 00:12:45,181 ‎Nên thật phù hợp ‎khi việc này diễn ra trong một khách sạn, 167 00:12:45,264 --> 00:12:46,307 ‎nếu cô nghĩ vậy. 168 00:12:46,390 --> 00:12:50,269 ‎Dù có phù hợp, thì ta nên bàn chuyện này ‎ở nơi riêng tư hơn. 169 00:12:51,020 --> 00:12:51,854 ‎Tất nhiên rồi. 170 00:12:54,315 --> 00:12:56,942 ‎Cảm ơn vì đã dẫn tôi theo. 171 00:12:57,818 --> 00:13:00,529 ‎Mật nghị này, nó như một giấc mơ với tôi. 172 00:13:01,322 --> 00:13:04,533 ‎Khi chúng ta vào, đừng nói gì. 173 00:13:05,951 --> 00:13:10,289 ‎Lắng nghe mọi thứ… và đừng có nói gì. 174 00:13:11,707 --> 00:13:13,125 ‎Ghi chú thật chi tiết. 175 00:13:13,209 --> 00:13:15,795 ‎- Bất cứ thứ gì có ích với ta. ‎- Vâng. 176 00:13:17,004 --> 00:13:18,756 ‎Xin lỗi, tôi phấn khích quá. 177 00:13:20,174 --> 00:13:21,967 ‎Đừng xin lỗi vì tài năng của mình. 178 00:13:22,468 --> 00:13:25,179 ‎Hãy dùng chúng một cách khôn ngoan. 179 00:13:45,574 --> 00:13:46,867 ‎Ôi Chúa ơi. 180 00:13:47,493 --> 00:13:49,578 ‎Đó là Tổng Giám mục Canterbury! 181 00:13:49,662 --> 00:13:50,871 ‎Thận trọng. 182 00:13:55,793 --> 00:13:57,378 ‎Hỡi các bạn, đồng nghiệp. 183 00:13:57,461 --> 00:14:00,506 ‎Cảm ơn đã tham gia ‎dù tôi có thông báo gấp vậy. 184 00:14:00,589 --> 00:14:02,383 ‎Mời ngồi. 185 00:14:12,226 --> 00:14:15,604 ‎Tôi đã mời mọi người tới ‎để bàn về một việc khẩn cấp. 186 00:14:17,481 --> 00:14:20,901 ‎Một việc đe dọa tới bản chất của tôn giáo. 187 00:14:21,485 --> 00:14:25,948 ‎Mọi người có mặt ở đây hôm nay ‎vì vẫn trung thành với đức tin của mình 188 00:14:26,615 --> 00:14:28,242 ‎và những người đại diện nó. 189 00:14:29,243 --> 00:14:33,914 ‎Những gì chúng ta bàn hôm nay ‎không được phép lộ ra ngoài. 190 00:14:34,915 --> 00:14:38,502 ‎Matthew 7:15 viết rằng, 191 00:14:39,169 --> 00:14:43,090 ‎"Coi chừng các tiên tri giả, ‎họ đội lốt chiên mà đến với các ngươi, 192 00:14:43,674 --> 00:14:47,052 ‎nhưng bên trong, ‎họ là sói dữ tham mồi". 193 00:14:48,637 --> 00:14:53,642 ‎Có người nói thiên thần hạ phàm ‎để cứu nhân loại khỏi cái ác. 194 00:14:54,643 --> 00:14:58,981 ‎Nhưng tôi nói đó là một con sói ‎sống giữa chúng ta. 195 00:15:01,358 --> 00:15:03,819 ‎Anh thấy như nào, ngần ấy dưới lòng đất? 196 00:15:04,862 --> 00:15:07,281 ‎Nó tối tăm, vô tận. 197 00:15:09,992 --> 00:15:12,620 ‎Nhưng không như ‎ngọn nến ngắn ngủi đời người, 198 00:15:14,121 --> 00:15:15,039 ‎Tôi là bất tử. 199 00:15:15,748 --> 00:15:17,291 ‎Tôi đo thời gian theo cách khác. 200 00:15:18,292 --> 00:15:19,501 ‎Và tôi kiên nhẫn. 201 00:15:20,586 --> 00:15:21,795 ‎Rất kiên nhẫn. 202 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 ‎Vậy anh là gì? 203 00:15:24,882 --> 00:15:26,467 ‎Tôi là thiên thần, Adriel. 204 00:15:28,427 --> 00:15:29,303 ‎Vậy tôi là gì? 205 00:15:30,804 --> 00:15:32,973 ‎Tôi không thể giải thích cho cô. 206 00:15:40,105 --> 00:15:41,273 ‎Nhưng có thể cho cô thấy. 207 00:15:45,152 --> 00:15:46,111 ‎Nếu cô tin tôi. 208 00:15:54,453 --> 00:15:55,454 ‎Hãy nhắm mắt lại. 209 00:16:07,466 --> 00:16:08,509 ‎Không, dừng lại! 210 00:16:08,592 --> 00:16:09,635 ‎Anh làm gì vậy? 211 00:16:09,718 --> 00:16:10,636 ‎Tin tôi đi. 212 00:16:41,709 --> 00:16:42,960 ‎Mẹ cho con xem cái này nhé? 213 00:17:00,936 --> 00:17:01,937 ‎Đây là Reya à? 214 00:17:13,407 --> 00:17:14,992 ‎Không. Michael. 215 00:17:19,496 --> 00:17:20,330 ‎Nói đi. 216 00:17:24,376 --> 00:17:25,252 ‎Gì cơ? 217 00:17:26,003 --> 00:17:27,296 ‎Con đã sai lầm khi nghi ngờ. 218 00:17:29,548 --> 00:17:31,675 ‎Nghĩ mình có thể thay đổi mọi thứ, nhưng… 219 00:17:34,303 --> 00:17:35,846 ‎Cách của Reya là cách duy nhất. 220 00:17:46,648 --> 00:17:47,900 ‎Cô có vài vết sẹo. 221 00:17:50,569 --> 00:17:52,780 ‎Giờ ngồi yên. Bình tĩnh. 222 00:17:53,697 --> 00:17:54,531 ‎Tôi á? 223 00:17:55,407 --> 00:17:56,533 ‎Tôi bình tĩnh mà. 224 00:17:58,869 --> 00:18:00,662 ‎Cô không giỏi nói dối, Camila. 225 00:18:03,999 --> 00:18:04,958 ‎Beatrice. 226 00:18:07,294 --> 00:18:10,255 ‎Nếu Adriel là thật, ‎thì tất cả các sách đều đã sai. 227 00:18:11,799 --> 00:18:13,342 ‎Cô có từng nghĩ vậy không? 228 00:18:14,802 --> 00:18:15,719 ‎Tất nhiên. 229 00:18:19,014 --> 00:18:20,390 ‎Tôi biết nó kinh khủng, 230 00:18:21,350 --> 00:18:23,685 ‎nhưng đôi khi thật khó để cầu nguyện. 231 00:18:25,646 --> 00:18:26,480 ‎Phải. 232 00:18:28,482 --> 00:18:29,650 ‎Tôi hiểu điều đó. 233 00:18:29,733 --> 00:18:30,859 ‎Không chỉ có tôi. 234 00:18:32,319 --> 00:18:35,989 ‎Mẹ Bề Trên không nói, ‎nhưng tôi biết nó có ảnh hưởng tới cô ấy. 235 00:18:37,783 --> 00:18:38,659 ‎Và giờ là cô. 236 00:18:40,244 --> 00:18:41,245 ‎Đừng lo cho tôi. 237 00:18:42,371 --> 00:18:43,247 ‎Tôi ổn mà. 238 00:18:44,540 --> 00:18:46,375 ‎Cô cũng không giỏi nói dối đâu. 239 00:18:50,796 --> 00:18:52,756 ‎Chà, dù sao tôi cũng giỏi hơn cô. 240 00:18:55,259 --> 00:18:57,970 ‎Tôi chỉ đang cố hết sức để giúp mọi người, 241 00:18:58,470 --> 00:19:00,180 ‎nhưng tôi chưa từng thấy đủ. 242 00:19:03,934 --> 00:19:06,270 ‎Cô không phải lo liệu mọi việc, Camila. 243 00:19:08,188 --> 00:19:09,523 ‎Không ai phải vậy cả. 244 00:19:12,359 --> 00:19:15,445 ‎Khi cô mới gia nhập, ‎tôi biết đã gây khó dễ cho cô. 245 00:19:17,406 --> 00:19:18,615 ‎Cô rất có tiềm năng. 246 00:19:19,908 --> 00:19:21,410 ‎Cô chỉ mới là tân binh. 247 00:19:21,493 --> 00:19:22,786 ‎Tôi không muốn cô bị thương. 248 00:19:25,956 --> 00:19:27,374 ‎Cô là người giỏi nhất. 249 00:19:28,667 --> 00:19:29,835 ‎Là nòng cốt của chúng ta. 250 00:19:31,879 --> 00:19:34,882 ‎Kể cả giờ chúng ta có không ổn, ‎thì cũng sẽ ổn. 251 00:19:37,009 --> 00:19:38,093 ‎Phải. 252 00:19:45,225 --> 00:19:46,059 ‎Cái gì đây? 253 00:19:48,729 --> 00:19:49,646 ‎Đó là divinium. 254 00:19:52,441 --> 00:19:53,650 ‎Trông giống như 255 00:19:55,235 --> 00:19:56,236 ‎một cái đinh? 256 00:19:59,281 --> 00:20:00,282 ‎Không phải đinh. 257 00:20:01,742 --> 00:20:02,618 ‎Là thánh giá. 258 00:20:06,914 --> 00:20:07,748 ‎Lấy nó ra đi. 259 00:20:07,831 --> 00:20:08,665 ‎Tôi không thể. 260 00:20:09,333 --> 00:20:11,293 ‎Nó đã ăn sâu vào tủy sống cô. 261 00:20:21,887 --> 00:20:23,263 ‎Mở mắt ra. 262 00:20:24,348 --> 00:20:26,183 ‎Lẽ ra tôi không nên tin anh. 263 00:20:27,851 --> 00:20:29,478 ‎Xin lỗi vì cơn đau. 264 00:20:31,313 --> 00:20:33,273 ‎Nhưng tôi e đó là cách duy nhất. 265 00:20:34,483 --> 00:20:37,277 ‎Nhưng sao lại khiến tôi mù? ‎Sao không giết tôi? 266 00:20:38,070 --> 00:20:38,904 ‎Lilith. 267 00:20:40,864 --> 00:20:42,157 ‎Mở mắt ra. 268 00:20:59,633 --> 00:21:00,467 ‎Giờ thì, 269 00:21:02,302 --> 00:21:03,303 ‎nói tôi nghe, 270 00:21:05,389 --> 00:21:06,515 ‎cô thấy gì. 271 00:21:11,812 --> 00:21:12,771 ‎Tôi thấy… 272 00:21:16,566 --> 00:21:17,526 ‎thực tại. 273 00:21:31,832 --> 00:21:32,666 ‎Camila? 274 00:21:35,168 --> 00:21:37,421 ‎Tôi sẽ xem ‎liệu Tiến sĩ Salvius có thể giúp. 275 00:21:37,504 --> 00:21:40,507 ‎Cô ấy có thể ngăn mọi thứ Adriel làm ‎bằng công nghệ của mình. 276 00:21:41,508 --> 00:21:42,342 ‎Được rồi. 277 00:21:44,761 --> 00:21:45,595 ‎Còn Camila? 278 00:21:46,596 --> 00:21:47,431 ‎Hả? 279 00:21:48,181 --> 00:21:51,059 ‎Chuyện xảy ra ở bảo tàng ‎không phải lỗi của cô. 280 00:21:51,601 --> 00:21:53,312 ‎- Tôi không nên… ‎- Không sao. 281 00:21:55,981 --> 00:21:56,815 ‎Cảm ơn. 282 00:21:59,109 --> 00:22:02,612 ‎Nếu có thể giúp gì, ‎cứ việc nói cho tôi biết. 283 00:22:08,076 --> 00:22:09,036 ‎Beatrice. 284 00:22:12,914 --> 00:22:14,249 ‎Cô cũng vậy. 285 00:22:14,750 --> 00:22:15,751 ‎Ý cô là sao? 286 00:22:16,877 --> 00:22:17,878 ‎Tôi nghĩ cô hiểu. 287 00:22:20,172 --> 00:22:21,298 ‎Tôi thì không chắc. 288 00:22:23,633 --> 00:22:24,468 ‎Cô và Ava. 289 00:22:27,888 --> 00:22:28,972 ‎Đó là hiểu lầm. 290 00:22:29,056 --> 00:22:32,476 ‎Nhiệm vụ của tôi là lo cho ‎Nữ tu Chiến binh và an toàn của cô ấy. 291 00:22:32,559 --> 00:22:35,062 ‎- Chỉ có vậy. ‎- Không có gì phải xấu hổ cả. 292 00:22:40,275 --> 00:22:42,944 ‎Rất dễ để yêu thích ‎một Nữ Tu Chiến Binh mà. 293 00:22:44,863 --> 00:22:47,366 ‎Yêu Nữ tu Chiến binh mới là việc khó. 294 00:22:49,493 --> 00:22:50,786 ‎Chúng không phải của cô. 295 00:22:53,372 --> 00:22:54,706 ‎Chưa bao giờ. 296 00:23:35,872 --> 00:23:36,832 ‎Sao rồi? 297 00:23:37,624 --> 00:23:38,625 ‎Tập luyện thôi. 298 00:23:42,671 --> 00:23:43,672 ‎Ava! 299 00:23:45,465 --> 00:23:46,466 ‎Cô ổn chứ? 300 00:23:47,634 --> 00:23:48,468 ‎Tôi ổn. 301 00:23:49,010 --> 00:23:51,096 ‎Vòng Sáng, nó lại tắt rồi. 302 00:23:51,972 --> 00:23:53,890 ‎Như khi ở bảo tàng và nhà thờ. 303 00:23:56,601 --> 00:23:58,311 ‎Phải, nó… 304 00:23:59,396 --> 00:24:00,355 ‎Nó ngày càng tệ. 305 00:24:01,857 --> 00:24:02,983 ‎Cô nghĩ là tại sao? 306 00:24:05,026 --> 00:24:06,027 ‎Tôi không biết. 307 00:24:07,237 --> 00:24:10,198 ‎Tôi không biết. ‎Sao tôi biết nó hoạt động như nào? 308 00:24:12,325 --> 00:24:14,703 ‎Tôi đã nghĩ có lẽ do tập quá sức, nhưng… 309 00:24:17,038 --> 00:24:18,457 ‎Tôi ổn. 310 00:24:19,374 --> 00:24:20,250 ‎Bea. 311 00:24:22,294 --> 00:24:26,882 ‎Tôi chỉ cần đặt nó lên đầu hắn, và rồi… 312 00:24:28,967 --> 00:24:30,594 ‎Tôi tin cô. Cô biết vậy mà. 313 00:24:32,762 --> 00:24:33,889 ‎Ta sẽ đánh bại hắn. 314 00:24:39,686 --> 00:24:42,606 ‎Tôi muốn tin rằng ‎anh không có chủ đích làm vậy. 315 00:24:43,106 --> 00:24:45,108 ‎Rằng bằng cách nào đấy, ‎anh đã bị mua chuộc. 316 00:24:47,194 --> 00:24:48,028 ‎Vậy sao? 317 00:24:49,613 --> 00:24:50,614 ‎Bằng cách nào đó? 318 00:24:55,952 --> 00:24:56,870 ‎Anh biết không, 319 00:24:58,163 --> 00:25:02,000 ‎một điều tốt nữa ‎khi có đấng cứu rỗi ở bên chúng ta 320 00:25:03,293 --> 00:25:07,130 ‎là bất cứ khi nào cần tìm câu trả lời, 321 00:25:08,798 --> 00:25:10,675 ‎anh luôn có thể hỏi ngài ấy. 322 00:25:11,927 --> 00:25:13,970 ‎Phải, có lẽ tôi sẽ làm vậy. 323 00:25:15,430 --> 00:25:16,890 ‎Chúa ơi. Anh bị sao vậy? 324 00:25:17,557 --> 00:25:19,559 ‎Tôi đã chạm mặt vài người bạn cũ. 325 00:25:21,978 --> 00:25:22,979 ‎Anh có vẻ bất an. 326 00:25:23,939 --> 00:25:26,274 ‎Bất an? Không hề. 327 00:25:26,983 --> 00:25:27,859 ‎Là hào hứng. 328 00:25:27,943 --> 00:25:30,862 ‎Phải. Rất hào hứng, nhỉ? 329 00:25:35,700 --> 00:25:37,869 ‎Chỉ hai ngày nữa thôi, bạn của tôi. 330 00:25:40,247 --> 00:25:46,545 ‎Và chúng ta sẽ cùng nhau ‎trao thế giới này cho Adriel. 331 00:25:52,551 --> 00:25:54,844 ‎Với vài người, Adriel là nhà tiên tri. 332 00:25:55,345 --> 00:25:56,888 ‎Có người coi hắn là đấng cứu rỗi. 333 00:25:58,473 --> 00:26:00,809 ‎Tôi còn từng nghe hắn là Chúa Tái Lâm. 334 00:26:01,560 --> 00:26:04,396 ‎Nhưng, thật ra, hắn chả là gì cả. 335 00:26:06,064 --> 00:26:07,399 ‎Hắn chỉ là gã bịp bợm. 336 00:26:08,900 --> 00:26:10,360 ‎Sao lại thế được? 337 00:26:10,443 --> 00:26:15,991 ‎Ta đã thấy các dịch bệnh, ‎mụn nhọt, châu chấu, sương mù gây sợ hãi. 338 00:26:16,950 --> 00:26:19,828 ‎Sao người bình thường ‎có thể tạo ra những thứ như vậy? 339 00:26:19,911 --> 00:26:22,289 ‎Tôi không nghĩ hắn là người bình thường. 340 00:26:22,372 --> 00:26:26,167 ‎Hắn có thể là một con quỷ, ‎một thực thể bất thường. 341 00:26:26,251 --> 00:26:31,673 ‎Ý tôi là hắn không phải ‎vị thần toàn năng như hắn nói. 342 00:26:31,756 --> 00:26:37,095 ‎Với sự tôn trọng, Francesco, tôi e là ‎anh đang ngây thơ một cách nguy hiểm. 343 00:26:37,679 --> 00:26:42,642 ‎Cứ cho là như họ nói, Adriel ‎là một thiên thần bằng da bằng thịt. 344 00:26:42,726 --> 00:26:46,104 ‎Phủ nhận việc hắn có thể ‎khiến Chúa nổi cơn thịnh nộ. 345 00:26:46,187 --> 00:26:48,106 ‎Còn tôi nói này, Tổng Giám mục, 346 00:26:48,189 --> 00:26:50,358 ‎vị thiên thần bằng da bằng thịt đó 347 00:26:50,442 --> 00:26:54,404 ‎không cần dùng công nghệ Arq-Tech ‎để khiến mọi người bị nhiễm mụn. 348 00:26:54,988 --> 00:27:00,410 ‎Hoặc tạo ra sóng âm tần số cao ‎để thu hút châu chấu tới vị trí chỉ định. 349 00:27:02,287 --> 00:27:04,414 ‎Sao anh có thể biết những việc đó? 350 00:27:04,497 --> 00:27:07,626 ‎Vatican yêu quý của tôi ‎đã bị xâm nhập bởi kẻ phản đồ, 351 00:27:07,709 --> 00:27:09,961 ‎kẻ đã tiết lộ thông tin khi thẩm vấn. 352 00:27:12,881 --> 00:27:14,507 ‎Tôi biết bí mật của Adriel. 353 00:27:15,550 --> 00:27:20,472 ‎Hơn nữa, tôi biết hắn sẽ xuất hiện ở đâu ‎để thực hiện bước tiếp theo của kế hoạch. 354 00:27:20,555 --> 00:27:26,561 ‎Và tôi nói rằng chúng ta phải đối đầu ‎và nghiền nát thực thể thối nát này 355 00:27:27,062 --> 00:27:30,982 ‎trước khi hắn phá hủy đức tin, ‎Giáo hội và thế giới của chúng ta. 356 00:27:33,401 --> 00:27:35,320 ‎Trật tự. Làm ơn trật tự. 357 00:27:35,403 --> 00:27:36,613 ‎Thưa Giáo Hoàng. 358 00:27:36,696 --> 00:27:39,282 ‎Về vấn đề giáo lý của Giáo hội, 359 00:27:39,783 --> 00:27:42,952 ‎tôi e mình không thể bỏ qua ‎bất kỳ công kích nào vào người này 360 00:27:43,036 --> 00:27:45,997 ‎cho đến khi chắc chắn ‎hắn không phải như hắn nói. 361 00:27:46,081 --> 00:27:47,165 ‎Không được! 362 00:27:47,248 --> 00:27:49,000 ‎Anh chỉ sợ thôi. Chỉ vậy. 363 00:27:49,084 --> 00:27:50,418 ‎Xin thứ lỗi? 364 00:27:51,169 --> 00:27:52,754 ‎Anh sợ Adriel. 365 00:27:53,254 --> 00:27:54,756 ‎Sợ cơn thịnh nộ của Chúa. 366 00:27:54,839 --> 00:27:57,926 ‎Anh sợ mất đi sự ủng hộ của hội thánh. 367 00:27:58,426 --> 00:28:01,262 ‎Nhưng tôi có thể nói rằng ‎Giáo Hoàng nói đúng. 368 00:28:01,346 --> 00:28:04,933 ‎Mọi người không thể chờ ‎để đối đầu với Adriel. 369 00:28:05,016 --> 00:28:05,975 ‎Cô ta là ai? 370 00:28:09,062 --> 00:28:09,896 ‎Tôi… 371 00:28:10,647 --> 00:28:12,649 ‎Tôi là Yasmine Amunet. 372 00:28:12,732 --> 00:28:14,484 ‎Tôi là hậu duệ của hội Coptic 373 00:28:14,567 --> 00:28:17,946 ‎đã chuẩn bị cho sự trở lại của Adriel ‎hàng thiên niên kỷ. 374 00:28:18,029 --> 00:28:21,366 ‎Và ngay từ đầu ‎chúng tôi đã biết Adriel là gì. 375 00:28:22,200 --> 00:28:23,410 ‎Một con quỷ. 376 00:28:23,993 --> 00:28:27,288 ‎Mang đến sự hoang mang ‎cho những người sợ hãi. 377 00:28:27,789 --> 00:28:32,669 ‎Cô nên im lặng thì tốt hơn, cô gái ạ, ‎và nghe theo các cấp trên của mình. 378 00:28:32,752 --> 00:28:36,214 ‎Còn anh, Tổng Giám mục, tốt hơn là 379 00:28:38,341 --> 00:28:40,927 ‎lắng nghe người nắm rõ thông tin hơn mình. 380 00:28:41,010 --> 00:28:42,846 ‎Sao cô dám, Mẹ Bề Trên? 381 00:28:43,638 --> 00:28:48,601 ‎Anh sẽ cho phép những nữ tín hữu ‎nói với tôi như những kẻ tầm thường… 382 00:28:54,023 --> 00:28:55,442 ‎Các chị em tôi sắp chết. 383 00:28:57,444 --> 00:29:00,196 ‎Những cô gái trong hội tôi ‎đã bị giết tàn nhẫn 384 00:29:00,280 --> 00:29:03,575 ‎trong khi các người ngồi tranh luận ‎về ý định của Chúa. 385 00:29:05,201 --> 00:29:07,454 ‎Về uy tín của kẻ giết người hàng loạt. 386 00:29:08,538 --> 00:29:11,040 ‎Việc này không phải là để bảo vệ Giáo hội. 387 00:29:12,250 --> 00:29:13,585 ‎Hay chính chúng ta. 388 00:29:15,587 --> 00:29:21,342 ‎Adriel gây mối họa toàn cầu cho mọi người, ‎dù có đức tin hay không. 389 00:29:21,426 --> 00:29:23,511 ‎Nếu các người ngồi im không làm gì 390 00:29:24,721 --> 00:29:28,183 ‎trong khi sự trỗi dậy của Adriel ‎dẫn đến cái chết của hàng triệu người… 391 00:29:34,981 --> 00:29:37,859 ‎xin Chúa thương xót linh hồn các người. 392 00:29:43,782 --> 00:29:44,824 ‎Ngồi đi, Justin. 393 00:29:46,618 --> 00:29:51,289 ‎Mẹ Bề Trên và người học trò nhiệt tình ‎của cô ấy đã nói đúng. 394 00:29:52,040 --> 00:29:54,375 ‎Tôi không gọi mọi người tới tranh luận. 395 00:29:55,835 --> 00:29:57,629 ‎Đã có quá nhiều người chết. 396 00:29:59,589 --> 00:30:01,966 ‎Những kẻ phản bội ‎đã len lỏi vào các vị trí cấp cao. 397 00:30:03,968 --> 00:30:06,179 ‎Đã đến lúc hành động. 398 00:30:06,262 --> 00:30:07,472 ‎- Đúng vậy! ‎- Phải. 399 00:30:10,767 --> 00:30:12,393 ‎Nói hay lắm, Giáo Hoàng. 400 00:30:14,187 --> 00:30:20,485 ‎Chúng ta đều mắc sai lầm nghiêm trọng ‎trong cách phản ứng với Adriel. 401 00:30:20,568 --> 00:30:22,403 ‎Chúng ta đã quá tùy tiện, 402 00:30:23,112 --> 00:30:25,448 ‎không dám muốn đối mặt sự thật, 403 00:30:26,950 --> 00:30:28,409 ‎không coi trọng hắn. 404 00:30:30,245 --> 00:30:34,332 ‎Nhưng hôm nay, ‎ai sẽ sát cánh cùng chúng tôi, 405 00:30:34,999 --> 00:30:38,086 ‎trong cuộc chiến thần học vĩ đại nhất đời? 406 00:30:39,838 --> 00:30:43,174 ‎Hôm nay chúng ta ‎thực hiện những bước gian nan đầu tiên 407 00:30:44,509 --> 00:30:47,387 ‎để sửa chữa những sai lầm trong quá khứ. 408 00:30:48,346 --> 00:30:49,597 ‎Không! 409 00:30:54,394 --> 00:30:55,687 ‎Ngợi ca Adriel! 410 00:30:56,604 --> 00:30:58,189 ‎Ngợi ca Adriel! 411 00:30:58,273 --> 00:30:59,232 ‎- Không! ‎- Không! 412 00:30:59,315 --> 00:31:00,191 ‎Không! 413 00:31:00,275 --> 00:31:01,734 ‎Xơ hãy cầu nguyện đi. 414 00:31:01,818 --> 00:31:02,819 ‎Ngươi trước. 415 00:31:04,237 --> 00:31:09,075 ‎Việc anh coi thường Adriel cho thấy ‎thất bại trong vai trò lãnh đạo của anh. 416 00:31:09,742 --> 00:31:14,873 ‎Tội lỗi ban đầu của các người ‎là vấy bẩn một tờ giấy trắng tinh. 417 00:31:14,956 --> 00:31:19,168 ‎Suốt nhiều thế kỷ, ‎các người đã quỳ gối tôn thờ một người, 418 00:31:19,252 --> 00:31:22,088 ‎một vị thần tưởng tượng ‎mà khó có thể định nghĩa. 419 00:31:22,672 --> 00:31:25,425 ‎Giờ đây, một đấng cứu rỗi đã xuất hiện, 420 00:31:25,508 --> 00:31:31,097 ‎bằng da bằng thịt và ‎sức mạnh thuần khiết không thể nghi ngờ. 421 00:31:31,180 --> 00:31:34,893 ‎Hãy cứu lấy những tiếng kêu ngoan đạo ‎của đức tin. 422 00:31:35,476 --> 00:31:39,105 ‎Hôm nay, tội lỗi của các ngươi ‎sẽ được gột rửa bằng máu. 423 00:31:39,939 --> 00:31:42,066 ‎Ngợi ca Adriel! 424 00:31:53,411 --> 00:31:55,246 ‎Cầu Adriel giúp ngươi thanh thản. 425 00:32:21,439 --> 00:32:23,107 ‎Kẻ nhiệt tình! 426 00:32:23,191 --> 00:32:24,567 ‎Francesco, đi thôi! 427 00:32:32,325 --> 00:32:33,493 ‎Là tôi. 428 00:32:43,962 --> 00:32:45,213 ‎Kiểm tra cánh cửa đó. 429 00:32:48,341 --> 00:32:50,551 ‎Đi mau! Giữ chặt. 430 00:32:51,344 --> 00:32:52,345 ‎Họ điên rồi. 431 00:32:52,929 --> 00:32:54,847 ‎Không điên. Họ đã bị nhập. 432 00:32:54,931 --> 00:32:55,932 ‎Tránh ra. 433 00:33:00,645 --> 00:33:02,188 ‎Nhanh! 434 00:33:02,689 --> 00:33:03,898 ‎Cái này sẽ giữ được. 435 00:33:04,857 --> 00:33:06,651 ‎Cảm ơn. Hắn tiến về phía tôi. 436 00:33:06,734 --> 00:33:09,278 ‎Tôi đã rất sợ. Tôi không nghĩ được gì. 437 00:33:09,362 --> 00:33:11,864 ‎Cô đã làm rất tốt. ‎Giờ hãy hít thở. Thở đi. 438 00:33:12,532 --> 00:33:14,409 ‎Để tôi xem cô bị thương ở đâu. 439 00:33:23,668 --> 00:33:24,877 ‎Camila. Nghe rõ chứ? 440 00:33:27,755 --> 00:33:28,840 ‎Mẹ Bề Trên? 441 00:33:29,674 --> 00:33:30,591 ‎Tôi có nghe rõ. 442 00:33:30,675 --> 00:33:34,053 ‎Mật nghị đã bị tấn công. ‎Gần như tất cả mọi người đã chết. 443 00:33:34,137 --> 00:33:35,471 ‎Cô bị thương không? 444 00:33:35,555 --> 00:33:38,891 ‎Tôi đã thoát với Duretti và Yasmine, ‎nhưng bị kẹt ở tầng 13. 445 00:33:38,975 --> 00:33:41,019 ‎Chúng đã chặn kín lối thoát. 446 00:33:43,104 --> 00:33:44,897 ‎- Cô cần gì? ‎- ‎Giải cứu. 447 00:33:48,276 --> 00:33:50,570 ‎Thưa Giáo Hoàng. Hãy uống cái này đi. 448 00:33:56,075 --> 00:33:59,162 ‎Quá nhiều người đã hy sinh và phản bội. 449 00:34:00,246 --> 00:34:01,122 ‎Kể cả William. 450 00:34:02,040 --> 00:34:03,207 ‎Tôi không hề biết. 451 00:34:04,042 --> 00:34:04,959 ‎Francesco. 452 00:34:07,462 --> 00:34:08,421 ‎Có thật không? 453 00:34:08,921 --> 00:34:12,592 ‎Adriel đang dùng công nghệ Arq-Tech ‎để tạo ra các bệnh dịch đó? 454 00:34:15,011 --> 00:34:19,766 ‎Adriel sẽ tổ chức một cuộc biểu tình ‎ở Arq-Tech vào sáng ngày 23. 455 00:34:21,434 --> 00:34:26,272 ‎Tôi triệu tập cuộc mật nghị vì tin rằng ‎mọi người sẽ giúp tôi vạch trần Adriel. 456 00:34:28,649 --> 00:34:29,984 ‎Giờ thì quá muộn rồi. 457 00:34:30,568 --> 00:34:31,694 ‎Chưa quá muộn đâu. 458 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 ‎Ta vẫn có thể đánh bại Adriel. 459 00:34:34,822 --> 00:34:35,823 ‎Bằng cách nào? 460 00:34:37,617 --> 00:34:39,035 ‎Giờ ai đứng về phía ta? 461 00:34:59,263 --> 00:35:03,518 ‎Phải, vài vị khách của chúng tôi nói ‎họ nghe thấy tiếng súng trên tầng. 462 00:35:31,921 --> 00:35:35,341 ‎Hội FBC, khoảng tám đến mười tên. ‎Có vũ khí và như bị nhập. 463 00:35:35,424 --> 00:35:36,968 ‎Phải. Họ đã bị nhập. 464 00:35:37,051 --> 00:35:40,054 ‎Không thể đối đầu với họ. ‎Không phải ở nơi bị hạn chế như này. 465 00:35:50,731 --> 00:35:53,151 ‎Có gì đó phát ra từ thánh giá. Beatrice. 466 00:36:41,741 --> 00:36:44,035 ‎- Xin lỗi. ‎- Tiến sĩ Salvius. 467 00:36:46,954 --> 00:36:48,623 ‎Năng lượng mà Beatrice thấy, 468 00:36:49,707 --> 00:36:52,210 ‎chính là dòng năng lượng đã kích hoạt Arc. 469 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 ‎Là cầu nguyện. 470 00:36:56,505 --> 00:36:57,381 ‎Là gì cơ? 471 00:36:58,883 --> 00:37:03,387 ‎Khi cô cầu nguyện hoặc tập trung tâm trí ‎vào một mong muốn cụ thể, 472 00:37:03,888 --> 00:37:06,891 ‎não của cô sẽ tạo ra ‎một xung điện đặc biệt. 473 00:37:07,767 --> 00:37:14,732 ‎Và tôi nghĩ Adriel đã tìm ra ‎cách để tiếp nhận xung lực đó 474 00:37:15,399 --> 00:37:17,026 ‎biến nó thành năng lượng. 475 00:37:17,109 --> 00:37:22,865 ‎Đó là lý do Kristian đã xây dựng ‎toàn bộ cơ sở hạ tầng dẫn điện này. 476 00:37:23,366 --> 00:37:26,035 ‎Vậy nên Adriel cần những cây thánh giá đó. 477 00:37:27,036 --> 00:37:29,580 ‎Hắn đang chuyển năng lượng tới bản thân. 478 00:37:35,086 --> 00:37:37,630 ‎Cô nghĩ hắn đã trộm ‎lời cầu nguyện của Chúa? 479 00:37:40,841 --> 00:37:41,759 ‎Đúng vậy. 480 00:37:42,969 --> 00:37:43,970 ‎Bất kỳ ai. 481 00:37:46,389 --> 00:37:48,975 ‎Tôi sẽ lấy cho cô thứ để chặn tín hiệu. 482 00:37:49,475 --> 00:37:52,061 ‎Để ngăn Adriel ảnh hưởng đến cô. 483 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 ‎Cảm ơn tiến sĩ. 484 00:37:56,691 --> 00:37:58,401 ‎Chúa ơi, sao bây giờ? 485 00:38:02,405 --> 00:38:03,406 ‎Họ là ai vậy? 486 00:38:04,740 --> 00:38:05,783 ‎Quân tiếp viện. 487 00:38:07,618 --> 00:38:08,995 ‎Sao họ tìm được ta? 488 00:38:09,495 --> 00:38:10,454 ‎Họ nghe lời kêu gọi. 489 00:38:33,769 --> 00:38:34,603 ‎Này, các anh. 490 00:38:36,564 --> 00:38:38,107 ‎Nghe nói Adriel tìm tôi? 491 00:38:39,900 --> 00:38:41,444 ‎Dẫn cô ấy tới đây. 492 00:39:00,087 --> 00:39:02,089 ‎Mẹ Bề Trên? Là Beatrice. 493 00:39:02,173 --> 00:39:03,549 ‎Hành lang an toàn. 494 00:39:04,050 --> 00:39:05,051 ‎Chúng tôi đã tới. 495 00:39:05,926 --> 00:39:08,095 ‎Tôi sẽ không đi cùng các cô. 496 00:39:08,929 --> 00:39:11,223 ‎- Francesco, họ sẽ giết anh. ‎- Không. 497 00:39:12,016 --> 00:39:14,935 ‎Nếu muốn giết tôi, ‎tôi đã chết trong căn phòng đó. 498 00:39:15,895 --> 00:39:18,522 ‎Adriel cần tôi công nhận hắn ‎trước thế giới. 499 00:39:19,523 --> 00:39:20,900 ‎Đó là mục đích của hắn. 500 00:39:20,983 --> 00:39:24,528 ‎Và đây là cơ hội tốt nhất ‎để cho thế giới thấy sự thật. 501 00:39:26,364 --> 00:39:30,785 ‎Tôi tin rằng ta có thể vạch trần Adriel ‎và chấm dứt chuyện này. 502 00:39:30,868 --> 00:39:32,787 ‎Mẹ Bề Trên, ta phải nhanh lên. 503 00:39:33,454 --> 00:39:34,622 ‎Anh chắc chứ? 504 00:39:38,084 --> 00:39:38,918 ‎Quay lại tìm tôi. 505 00:39:40,044 --> 00:39:40,878 ‎Chắc chắn. 506 00:39:42,046 --> 00:39:42,922 ‎Tôi hứa. 507 00:40:09,115 --> 00:40:11,409 ‎Dừng lại! Cứ bắn cô ta đi! 508 00:40:17,915 --> 00:40:18,749 ‎Chết tiệt. 509 00:40:18,833 --> 00:40:19,917 ‎Khỉ thật. Chết tiệt! 510 00:40:23,337 --> 00:40:24,171 ‎Ava! 511 00:40:31,303 --> 00:40:32,763 ‎Không! Ava! 512 00:40:33,264 --> 00:40:34,181 ‎Chúa ơi, không! 513 00:40:37,685 --> 00:40:40,312 ‎Ava. 514 00:40:40,855 --> 00:40:41,939 ‎Không! 515 00:40:42,440 --> 00:40:43,649 ‎Ava! Đừng mà! 516 00:40:45,943 --> 00:40:46,861 ‎Làm ơn! 517 00:40:47,653 --> 00:40:50,364 ‎Tôi biết thế giới khó khăn ‎và không khoan dung. 518 00:40:51,031 --> 00:40:52,825 ‎Tôi biết các Nữ tu Chiến binh sẽ chết. 519 00:40:54,368 --> 00:40:55,744 ‎Làm ơn đừng bỏ tôi lại. 520 00:40:58,539 --> 00:40:59,915 ‎Tôi không muốn cô chết. 521 00:41:08,466 --> 00:41:09,300 ‎Cô biết không, 522 00:41:10,843 --> 00:41:12,595 ‎tôi cũng không muốn vậy. 523 00:41:17,975 --> 00:41:19,101 ‎Từ từ. 524 00:41:19,185 --> 00:41:21,353 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao đâu. 525 00:41:24,190 --> 00:41:25,691 ‎Chúng không thể đánh bại ta, Bea. 526 00:41:27,526 --> 00:41:28,444 ‎Đồng lòng thì không. 527 00:41:29,695 --> 00:41:30,529 ‎Tôi biết. 528 00:41:47,421 --> 00:41:48,631 ‎Hãy thứ lỗi cho tôi. 529 00:41:49,507 --> 00:41:51,175 ‎Nhưng anh đã phạm tội. 530 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 ‎Cầu Chúa tha thứ cho anh, William, 531 00:41:54,678 --> 00:41:56,972 ‎vì anh biết chính xác mình đã làm gì. 532 00:42:25,543 --> 00:42:26,877 ‎Đây là thứ Ava thấy. 533 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 ‎Không phải. 534 00:42:30,464 --> 00:42:31,757 ‎Đây là thứ cô thấy. 535 00:42:33,968 --> 00:42:34,843 ‎Chỉ mình cô. 536 00:42:36,887 --> 00:42:39,390 ‎Cô không thay đổi, Lilith. ‎Cô được thanh tẩy. 537 00:42:39,890 --> 00:42:42,643 ‎Cả hai ta đều được chọn ‎vì mục đích cao cả hơn. 538 00:42:43,894 --> 00:42:46,689 ‎Con đường ta sẽ đi sẽ không dễ dàng. 539 00:42:48,399 --> 00:42:49,525 ‎Sẽ có đau đớn. 540 00:42:50,192 --> 00:42:51,402 ‎Cô có thể cảm nhận nó. 541 00:42:52,695 --> 00:42:53,904 ‎Cô có thể gây ra nó. 542 00:42:54,405 --> 00:42:57,783 ‎Nhưng cuối cùng, ‎cô sẽ tạo ra một sự tồn tại mới. 543 00:42:59,618 --> 00:43:03,289 ‎Nơi mà sức mạnh thật sự ‎sẽ được chia cho tất cả mọi người, 544 00:43:04,415 --> 00:43:06,041 ‎không phải do thần nắm giữ. 545 00:43:08,711 --> 00:43:13,048 ‎Chúng ta có thể cắt xuyên qua bóng tối, 546 00:43:14,091 --> 00:43:16,260 ‎và để ánh sáng soi sáng chúng. 547 00:43:24,101 --> 00:43:25,728 ‎Tôi cần cô kề vai sát cánh. 548 00:46:22,154 --> 00:46:23,947 ‎Biên dịch: Viet Nguyen