1 00:00:16,224 --> 00:00:19,269 ‎Tôi biết. ‎Bạn muốn biết chuyện gì đã xảy ra. 2 00:00:19,352 --> 00:00:20,562 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 3 00:00:20,645 --> 00:00:23,398 ‎Thú thật, chính tôi cũng đang muốn biết. 4 00:00:26,192 --> 00:00:28,945 ‎Trước hết, tôi đã chết. Thề có Chúa. 5 00:00:30,196 --> 00:00:31,781 ‎Rồi tôi sống lại. 6 00:00:33,158 --> 00:00:34,909 ‎Rồi tôi bị lừa. 7 00:00:36,161 --> 00:00:38,538 ‎Và rồi tôi bị quỷ dữ đánh bại. 8 00:00:39,164 --> 00:00:41,624 ‎HAI THÁNG SAU 9 00:00:41,708 --> 00:00:44,669 ‎Tôi đã bảo JC rằng sẽ học bơi… ‎và tôi đã làm được. 10 00:00:45,754 --> 00:00:49,674 ‎Còn hàng nghìn việc cần làm ‎trong danh sách việc cần làm trong đời, 11 00:00:49,758 --> 00:00:52,469 ‎nhưng bạn không thể làm nếu đã chết. 12 00:00:59,267 --> 00:01:00,185 ‎Phá đám. 13 00:01:04,189 --> 00:01:05,315 ‎Công việc vẫy gọi. 14 00:01:13,406 --> 00:01:16,159 ‎THỤY SỸ 15 00:01:32,425 --> 00:01:35,011 ‎ANGEL WAI 16 00:01:35,095 --> 00:01:38,890 ‎Tôi có thể uống nhiều hơn Giáo hoàng. ‎Ông ấy 200 tuổi rồi còn gì. 17 00:01:39,682 --> 00:01:40,600 ‎Cô đến muộn. 18 00:01:40,683 --> 00:01:43,269 ‎Bạn cùng phòng của tôi quên đặt báo thức. 19 00:01:43,978 --> 00:01:47,482 ‎Có lẽ không như bạn nghĩ khi tôi nói, ‎"Công việc vẫy gọi". 20 00:01:47,565 --> 00:01:51,361 ‎Sao cũng được. Công việc chân chính. ‎Tôi cần ẩn náu vì vài lý do rõ ràng. 21 00:01:51,444 --> 00:01:54,239 ‎Tôi tình cờ làm ra ‎một cốc Cuba Libre tuyệt vời. 22 00:01:54,322 --> 00:01:56,616 ‎Tôi chỉ biết họ nói ‎Adriel phải chịu trách nhiệm. 23 00:01:56,699 --> 00:01:59,536 ‎Chúa ơi, chuyện vớ vẩn mà anh sẽ tin! 24 00:01:59,619 --> 00:02:01,246 ‎Enza gọi đó là một phép màu, Leesa. 25 00:02:01,329 --> 00:02:03,414 ‎Tôi tránh xa mọi lập luận thần học. 26 00:02:03,498 --> 00:02:05,834 ‎- Đó là sự thật. ‎- Hai người nói gì vậy? 27 00:02:05,917 --> 00:02:07,627 ‎Các thiên thần. Trông không khác cô. 28 00:02:08,336 --> 00:02:10,797 ‎Để cô ấy yên đi, đồ đỉa đói. 29 00:02:11,631 --> 00:02:13,466 ‎Adriel. Đầy trên mạng. 30 00:02:14,509 --> 00:02:16,970 ‎Thế… họ nói gì? 31 00:02:17,053 --> 00:02:18,138 ‎Vụ nổ ở Vatican. 32 00:02:18,721 --> 00:02:19,764 ‎Một vụ che đậy. 33 00:02:19,848 --> 00:02:22,559 ‎Họ nói có một thiên thần ‎xông lên từ tầng hầm. 34 00:02:22,642 --> 00:02:25,019 ‎Vatican có cả tầng hầm à? 35 00:02:25,103 --> 00:02:27,438 ‎Tôi nghĩ nó giống kiểu hầm rượu hơn. 36 00:02:27,522 --> 00:02:28,940 ‎Tôi nghĩ là hầm mộ. 37 00:02:30,108 --> 00:02:31,442 ‎Cứ cười đi. 38 00:02:31,526 --> 00:02:34,445 ‎Adriel có vài nghìn người tín đồ ‎và đang tăng lên. 39 00:02:34,529 --> 00:02:37,365 ‎Cô đang nói về ‎mấy người cuồng tín phát tờ rơi? 40 00:02:37,448 --> 00:02:40,451 ‎- Họ đã nhận được một phép lạ. ‎- Chết tiệt. Xin lỗi. 41 00:02:40,952 --> 00:02:46,374 ‎Mười nghìn người trên khắp châu Âu ‎nhiễm vi rút này, khuôn mặt thối rữa, 42 00:02:46,457 --> 00:02:47,959 ‎Adriel đã làm nó biến mất 43 00:02:48,042 --> 00:02:51,921 ‎với từng người, vào cùng ngày cùng giờ. 44 00:02:52,422 --> 00:02:53,464 ‎Tôi nghi lắm. 45 00:02:56,593 --> 00:02:58,761 ‎Các cô… Fergus. 46 00:03:00,346 --> 00:03:01,264 ‎Ava. 47 00:03:03,725 --> 00:03:05,268 ‎Như mọi khi, làm ơn. 48 00:03:05,351 --> 00:03:07,937 ‎- Điều nào, Miguel? ‎- Điều nào gì? 49 00:03:08,021 --> 00:03:11,357 ‎Anh nghi ngờ họ là tín đồ của Adriel ‎hay ngài đã nguyền rủa họ? 50 00:03:11,858 --> 00:03:14,277 ‎Đó là vi-rút. Đó là chuyện phải tới. 51 00:03:15,111 --> 00:03:19,574 ‎Hắn chỉ việc tranh công và hưởng ‎một đội quân gồm các thiên thần bị lừa. 52 00:03:20,617 --> 00:03:23,119 ‎Cứ nhìn xem. ‎Việc tiếp theo tên lừa đảo làm 53 00:03:23,203 --> 00:03:27,040 ‎là lập một nhà thờ/giáo phái, ‎rồi tiến đến chủ nghĩa phát xít. 54 00:03:27,707 --> 00:03:29,626 ‎Chà! Hành trình nhanh đấy. 55 00:03:29,709 --> 00:03:31,419 ‎Phải, anh hài hước mà, nhỉ? 56 00:03:31,920 --> 00:03:33,087 ‎Đi thôi, Enza. 57 00:03:33,171 --> 00:03:35,715 ‎Ta có nơi tốt hơn ‎để bị gọi là lũ phát xít. 58 00:03:35,798 --> 00:03:37,800 ‎Này. Trả tiền cho cô ấy nhé? 59 00:03:38,468 --> 00:03:39,385 ‎Đi thôi, Leesa. 60 00:03:52,232 --> 00:03:56,236 ‎- Sao vậy? ‎- Cô nghĩ sao? Về thiên thần đó? 61 00:03:57,237 --> 00:03:59,530 ‎Tôi không nghĩ nhiều về việc đó. 62 00:04:00,531 --> 00:04:01,491 ‎Cô nên nghĩ đi. 63 00:04:02,450 --> 00:04:03,660 ‎Thời buổi nguy hiểm. 64 00:04:06,496 --> 00:04:09,457 ‎Phải, tôi muốn làm hơn. 65 00:04:12,794 --> 00:04:13,878 ‎Ava? 66 00:04:13,962 --> 00:04:15,630 ‎Sếp muốn nói chuyện. 67 00:04:21,886 --> 00:04:24,013 ‎Sao vậy, sếp? Ngoài kia đang bận. 68 00:04:25,056 --> 00:04:27,433 ‎Phải. Cô hãy dành thời gian rót rượu 69 00:04:27,517 --> 00:04:29,185 ‎và bớt tâm sự với khách được không? 70 00:04:29,811 --> 00:04:31,938 ‎Tâm sự cũng giống pha chế giỏi mà. 71 00:04:32,021 --> 00:04:33,481 ‎Không phải khi nói về Adriel. 72 00:04:33,564 --> 00:04:36,776 ‎Tôi có thể làm gì? ‎Ai cũng nói về việc đó. Nó nổi mà. 73 00:04:37,277 --> 00:04:40,113 ‎Ta cần phải kín đáo. ‎Hắn có tai mắt khắp nơi. 74 00:04:40,196 --> 00:04:42,573 ‎Mục đích của việc ẩn danh là để… 75 00:04:42,657 --> 00:04:45,618 ‎Đẩy món đặc biệt. ‎Cô cần bán thêm các món đặc biệt. 76 00:04:45,702 --> 00:04:47,620 ‎Phải. Hiểu rồi. Món đặc biệt. 77 00:04:54,627 --> 00:04:55,628 ‎Cái gì đó? 78 00:04:55,712 --> 00:04:57,964 ‎- Cái gì là sao? ‎- Cái liếc mắt đó. 79 00:04:58,047 --> 00:04:59,090 ‎Có liếc mắt à? 80 00:04:59,173 --> 00:05:01,968 ‎- Phải. Cô và Hans liếc mắt. ‎- Giống nhìn hơn. 81 00:05:02,051 --> 00:05:02,927 ‎Ava. 82 00:05:03,928 --> 00:05:05,388 ‎Cô còn muốn gì nữa? 83 00:05:05,471 --> 00:05:07,390 ‎Hans đã làm ở đây ba năm rồi. 84 00:05:07,473 --> 00:05:10,268 ‎Chúng ta đã làm ở đây một tháng, ‎cô được lên chức quản lý. 85 00:05:10,852 --> 00:05:13,896 ‎Đặc biệt có quy củ ‎không phải là lỗi của tôi. 86 00:05:13,980 --> 00:05:15,648 ‎Thực ra là có đấy. 87 00:05:16,607 --> 00:05:17,942 ‎Kín đáo, nhớ chứ? 88 00:05:19,360 --> 00:05:21,404 ‎Cô không cần luôn phải hoàn hảo. 89 00:05:24,157 --> 00:05:26,034 ‎Vậy tôi sẽ về nhà. 90 00:05:26,117 --> 00:05:27,744 ‎Camila sẽ sớm tới kiểm tra. 91 00:05:27,827 --> 00:05:30,204 ‎Được. Đừng quên hỏi về… 92 00:05:30,288 --> 00:05:31,122 ‎Mary. 93 00:05:31,831 --> 00:05:33,082 ‎Tôi sẽ. Tất nhiên. 94 00:05:34,542 --> 00:05:36,169 ‎Cô đừng về quá muộn. 95 00:05:36,794 --> 00:05:37,920 ‎Mai ta sẽ tập. 96 00:05:38,004 --> 00:05:39,213 ‎Vâng, thưa mẹ. 97 00:05:40,465 --> 00:05:42,133 ‎Tôi đùa thôi. Hẹn gặp ở nhà. 98 00:05:45,345 --> 00:05:47,472 ‎- Cô đọc tin mới chưa? ‎- Bỏ đi. 99 00:05:47,555 --> 00:05:49,766 ‎Kẻ ngoại đạo sẽ phải chịu ‎ánh sáng của sự thật. 100 00:05:49,849 --> 00:05:51,893 ‎Tôi bị nguyền rủa với nhọt. ‎Adriel đã cứu tôi. 101 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 ‎Biến đi, anh bạn. 102 00:05:53,061 --> 00:05:55,646 ‎- Cô không thể thoát khỏi phán quyết. ‎- Tôi không chạy. 103 00:05:56,522 --> 00:05:59,359 ‎Mọi người sẽ theo ánh sáng của ngài… ‎hoặc chết. 104 00:06:02,236 --> 00:06:04,947 ‎Không chỉ có hắn ‎mới đem tới ánh sáng, đồ khốn! 105 00:06:06,908 --> 00:06:09,702 ‎Chết tiệt. Việc đó không hề kín đáo. 106 00:06:32,767 --> 00:06:34,018 ‎TÂY BAN NHA 107 00:06:42,360 --> 00:06:44,028 ‎Và đó là cách quay TikTok. 108 00:06:47,240 --> 00:06:48,366 ‎Chúc vui vẻ. 109 00:07:34,328 --> 00:07:36,539 ‎Tôi nghĩ ta có thể phải đến London. 110 00:07:37,415 --> 00:07:38,875 ‎Chi hội OCS tin rằng 111 00:07:38,958 --> 00:07:41,669 ‎một bộ trưởng nội các đã bị quỷ ma ám, 112 00:07:41,752 --> 00:07:43,254 ‎họ cần khả năng của ta. 113 00:07:43,337 --> 00:07:44,881 ‎Tôi sẽ đi chuẩn bị đồ. 114 00:07:50,720 --> 00:07:52,138 ‎Còn gì không, Camila? 115 00:07:53,097 --> 00:07:55,600 ‎Chỉ là… 116 00:07:58,728 --> 00:08:00,271 ‎tối qua tôi có một giấc mơ 117 00:08:00,771 --> 00:08:04,609 ‎rằng chúng ta được đoàn tụ với Mary. 118 00:08:04,692 --> 00:08:07,111 ‎Và tôi biết mơ thì không nên coi là thật, 119 00:08:07,195 --> 00:08:10,990 ‎nhưng nó khiến tôi nghĩ rằng ‎chúng ta có thể có thêm thông tin 120 00:08:11,073 --> 00:08:13,075 ‎về việc xảy ra với cô ấy. 121 00:08:16,746 --> 00:08:21,792 ‎Camila, có khả năng Mary vẫn ở ngoài đó. 122 00:08:23,044 --> 00:08:24,170 ‎Ở đâu đó. 123 00:08:25,671 --> 00:08:28,591 ‎Nhưng chúng ta phải tự chuẩn bị ‎khả năng là không. 124 00:08:35,765 --> 00:08:36,974 ‎Cô chỉ tôi cách nhé? 125 00:08:41,062 --> 00:08:43,064 ‎BỒ ĐÀO NHA 126 00:09:10,633 --> 00:09:11,467 ‎Anh say rồi. 127 00:09:11,551 --> 00:09:12,802 ‎Tôi đang ăn mừng. 128 00:09:13,427 --> 00:09:15,972 ‎Tôi rất vui ‎vì những gì sắp làm với anh. 129 00:09:21,936 --> 00:09:23,563 ‎Có trăn trối gì không? 130 00:09:26,399 --> 00:09:27,316 ‎Mary. 131 00:09:28,359 --> 00:09:29,277 ‎Cô ấy còn sống. 132 00:09:30,778 --> 00:09:32,655 ‎Nói dối. Tôi đã thấy cô ấy gục xuống. 133 00:09:34,865 --> 00:09:36,742 ‎Cô ấy còn sống. Tôi thề. 134 00:09:40,580 --> 00:09:42,456 ‎Nếu giết tôi, cô sẽ không tìm được cô ấy. 135 00:09:43,165 --> 00:09:44,041 ‎Ở đâu? 136 00:09:45,835 --> 00:09:46,669 ‎Ở đâu? 137 00:09:48,754 --> 00:09:50,631 ‎Ở Toledo. 138 00:09:51,132 --> 00:09:52,883 ‎Ở sa mạc. 139 00:09:53,843 --> 00:09:54,677 ‎Với hắn? 140 00:09:55,886 --> 00:09:58,055 ‎Một pháo đài, tất cả được canh gác. 141 00:09:59,932 --> 00:10:00,933 ‎Dẫn tôi đi xem. 142 00:10:03,978 --> 00:10:05,980 ‎THÀNH PHỐ VATICAN 143 00:10:38,346 --> 00:10:40,431 ‎Cô Amunet. Mời ngồi. 144 00:10:41,724 --> 00:10:44,769 ‎Cảm ơn. ‎Hãy gọi tôi là Yasmine, thưa Giáo Hoàng. 145 00:10:46,979 --> 00:10:49,148 ‎Cảm ơn đã triệu kiến tôi lần này. 146 00:10:55,821 --> 00:10:57,406 ‎Tôi có thể ghi âm không? 147 00:10:57,490 --> 00:11:00,242 ‎Tất nhiên. Tiếng lành đồn xa, cô Yasmine. 148 00:11:00,326 --> 00:11:03,788 ‎Giám mục Tòa Thánh Mark ‎đánh giá cao cô và gia đình cô. 149 00:11:03,871 --> 00:11:05,581 ‎Giám mục thật tử tế. 150 00:11:06,499 --> 00:11:09,835 ‎Thưa Giáo Hoàng, ‎tôi đang viết bài cho tờ ‎The Economist 151 00:11:09,919 --> 00:11:14,340 ‎về các hiện vật Công Giáo thất lạc ‎và lần theo dấu vết trong suốt lịch sử. 152 00:11:14,423 --> 00:11:15,758 ‎Một mục tiêu cao cả. 153 00:11:15,841 --> 00:11:17,051 ‎Và rất khó khăn. 154 00:11:18,427 --> 00:11:22,556 ‎Phải nói thật tốt khi thấy ‎mọi thứ dần trở lại bình thường ở Vatican. 155 00:11:23,432 --> 00:11:27,937 ‎Có chút sự thật nào trong những tin đồn ‎về cuộc tấn công ở Vatican 156 00:11:28,020 --> 00:11:32,900 ‎có liên quan đến giáo phái mới nổi ‎do nhà tiên tri tự xưng, Adriel, sáng lập? 157 00:11:33,484 --> 00:11:36,153 ‎Tôi không chắc ‎nó có liên quan đến các vật phẩm thất lạc. 158 00:11:36,237 --> 00:11:38,239 ‎Trong quá trình nghiên cứu, tôi… 159 00:11:38,322 --> 00:11:42,660 ‎Để tôi nói này, cô Yasmine, ‎phải, tôi có nghe những tin đồn, 160 00:11:43,160 --> 00:11:47,581 ‎tôi có thể nói dứt khoát là không có ‎mối liên hệ nào giữa những sự kiện này. 161 00:11:47,665 --> 00:11:53,129 ‎Chỉ là những lời đồn đoán để thúc đẩy ‎việc chiêu mộ cho giáo phái kỳ lạ này 162 00:11:53,212 --> 00:11:55,881 ‎và bán rẻ hơn tờ báo danh tiếng. 163 00:11:56,549 --> 00:11:58,968 ‎Nhưng trong quá trình nghiên cứu, 164 00:11:59,051 --> 00:12:03,681 ‎tôi phát hiện một giáo phái Cơ Đốc ‎chưa từng biết đến từ thời Thập tự chinh 165 00:12:03,764 --> 00:12:07,351 ‎bao gồm toàn phụ nữ, và họ gọi nó là… 166 00:12:08,477 --> 00:12:11,021 ‎Hội Kiếm Thánh giá. 167 00:12:14,024 --> 00:12:15,609 ‎Tôi không chắc là có biết. 168 00:12:16,110 --> 00:12:17,737 ‎Sau khi điều tra sâu hơn, 169 00:12:17,820 --> 00:12:21,157 ‎Tôi phát hiện ra rằng ‎sự ra đời của hội nữ cổ xưa này 170 00:12:21,240 --> 00:12:24,994 ‎liên quan đến sự xuất hiện ‎của một thiên thần đã trao vòng sáng 171 00:12:25,077 --> 00:12:27,788 ‎cho thành viên sáng lập của họ ‎khoảng một ngàn năm trước. 172 00:12:27,872 --> 00:12:31,041 ‎Thiên thần được nhắc tới có tên là Adriel. 173 00:12:33,377 --> 00:12:35,588 ‎Cô Amunet, tôi cảm thấy ta đã lạc đề. 174 00:12:35,671 --> 00:12:40,259 ‎Ngài hẳn là thấy sự kết nối ‎giữa hội nữ cổ xưa này 175 00:12:40,342 --> 00:12:42,928 ‎và người đàn ông tên Adriel giao chiến 176 00:12:43,012 --> 00:12:45,556 ‎với một nhóm nữ tu có vũ trang ở Vatican. 177 00:12:48,476 --> 00:12:51,228 ‎Tôi không chắc là muốn bình luận ‎về việc nhảm nhí vậy. 178 00:12:51,312 --> 00:12:52,855 ‎Tôi có đoạn phim điện thoại… 179 00:12:52,938 --> 00:12:55,733 ‎Tôi sợ mình đã muộn cuộc hẹn kế tiếp. ‎Tạm biệt. 180 00:12:55,816 --> 00:12:57,610 ‎Ngài không thấy trùng hợp khi… 181 00:12:57,693 --> 00:13:00,654 ‎Bảo vệ sẽ tiễn cô. ‎Cảm ơn vì đã dành thời gian. 182 00:13:12,458 --> 00:13:13,417 ‎ĐANG KẾT NỐI… 183 00:13:13,501 --> 00:13:14,543 ‎ĐÃ KẾT NỐI VIỄN THÔNG 184 00:13:14,627 --> 00:13:16,587 ‎Không. Cảm ơn ngài. 185 00:13:31,560 --> 00:13:33,229 ‎Tôi vừa thật sự thấy nó sao? 186 00:13:35,773 --> 00:13:37,650 ‎Nó mới xảy ra vài hôm trước. 187 00:13:37,733 --> 00:13:38,567 ‎Ngẫu nhiên? 188 00:13:39,276 --> 00:13:40,194 ‎Ban đầu là vậy. 189 00:13:41,111 --> 00:13:43,322 ‎Nhưng giờ có vẻ là theo một quy luật. 190 00:13:44,615 --> 00:13:48,285 ‎The Arc sẽ kích hoạt ‎trong một thời gian ngắn sau mỗi sáu giờ. 191 00:13:49,620 --> 00:13:51,330 ‎Tôi cá là cô đã cố vượt qua? 192 00:13:51,413 --> 00:13:52,790 ‎Tất nhiên rồi. 193 00:13:54,750 --> 00:13:57,795 ‎Nhưng trường không được củng cố. 194 00:13:57,878 --> 00:13:59,922 ‎Cánh cổng sẽ không mở hoàn toàn. 195 00:14:01,632 --> 00:14:03,717 ‎Mỗi lần cố vượt qua 196 00:14:04,885 --> 00:14:06,136 ‎đều rất đau đớn. 197 00:14:06,637 --> 00:14:07,471 ‎Jillian. 198 00:14:07,972 --> 00:14:11,016 ‎Tôi đã cử máy bay không người lái. ‎Vài cái qua được. 199 00:14:11,100 --> 00:14:13,561 ‎Vài cái bị phá hủy khi chạm vào trường, 200 00:14:13,644 --> 00:14:16,063 ‎thậm chí còn có cái qua được ‎nhưng không trở về. 201 00:14:16,146 --> 00:14:18,607 ‎Tất cả đều truyền lại không có tín hiệu. 202 00:14:19,692 --> 00:14:20,818 ‎Thú vị thật. 203 00:14:20,901 --> 00:14:23,529 ‎Cô có muốn tôi cử người tìm hiểu không? 204 00:14:23,612 --> 00:14:26,574 ‎Tôi chắc chắn nếu tôi không thể phá, ‎thì người của anh cũng không. 205 00:14:31,161 --> 00:14:32,079 ‎Tôi xin lỗi. 206 00:14:32,162 --> 00:14:34,582 ‎Tôi bị mất ngủ. 207 00:14:36,750 --> 00:14:40,170 ‎Hy vọng tìm được Michael cho tôi hy vọng. 208 00:14:41,630 --> 00:14:44,717 ‎Đồng thời, ‎nó cũng làm tăng nỗi đau khi mất thằng bé. 209 00:14:45,509 --> 00:14:46,719 ‎Không cần xin lỗi. 210 00:14:47,970 --> 00:14:49,388 ‎Tôi không định quấy rầy. 211 00:14:51,473 --> 00:14:52,683 ‎Sao anh lại đến đây? 212 00:14:54,518 --> 00:14:56,478 ‎Các tài liệu. Cần chữ ký của cô. 213 00:14:57,730 --> 00:15:02,568 ‎Các luật sư sẽ không chấp nhận ‎bản điện tử của các mẫu đơn này. 214 00:15:03,944 --> 00:15:05,487 ‎Nghe có vẻ quan trọng. 215 00:15:06,196 --> 00:15:11,911 ‎Nó liên quan đến giai đoạn cải tạo cuối ‎và chi phí nâng cấp tòa nhà cô đã mua. 216 00:15:15,956 --> 00:15:19,001 ‎Anh có chắc đây là giá tốt nhất không? 217 00:15:19,877 --> 00:15:23,130 ‎Cô luôn được chào đón đến văn phòng 218 00:15:23,213 --> 00:15:25,507 ‎và xem lại những đề xuất với tôi. 219 00:15:26,592 --> 00:15:27,968 ‎Tôi mạn phép đề nghị, 220 00:15:29,136 --> 00:15:32,431 ‎có thể tốt cho cô ‎khi đích thân trở lại Arq-Tech lần nữa. 221 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 ‎Tôi xin lỗi, Kristian. 222 00:15:35,643 --> 00:15:37,603 ‎Tôi nhờ anh tiếp quản việc hàng ngày, 223 00:15:37,686 --> 00:15:41,106 ‎rồi lại nghi ngờ quyết định của anh. ‎Thật thô lỗ. 224 00:15:41,190 --> 00:15:43,442 ‎Có lẽ vậy, nhưng đó là công ty của cô. 225 00:15:44,568 --> 00:15:46,695 ‎Anh đã thấy tôi vượt qua ‎thời khắc tăm tối nhất. 226 00:15:47,488 --> 00:15:48,822 ‎Tôi hoàn toàn tin anh. 227 00:15:54,828 --> 00:15:55,663 ‎Chà, 228 00:15:56,997 --> 00:16:00,250 ‎nhớ báo cho tôi ‎tình hình phát triển cái máy này. 229 00:16:02,753 --> 00:16:05,255 ‎Tôi rất tò mò xem nó dẫn tới đâu. 230 00:16:06,882 --> 00:16:07,883 ‎Tôi cũng vậy. 231 00:16:21,772 --> 00:16:22,856 ‎Được rồi, Ava. 232 00:16:24,483 --> 00:16:26,068 ‎Phóng vòng sáng, tảng đá. 233 00:16:28,612 --> 00:16:29,571 ‎Rẽ trái. 234 00:16:30,614 --> 00:16:31,532 ‎Chạy trên nước. 235 00:16:50,092 --> 00:16:51,218 ‎- Tập trung. ‎- Không… 236 00:16:55,848 --> 00:16:56,765 ‎Cô ổn chứ? 237 00:16:59,143 --> 00:17:00,102 ‎Tôi mệt quá. 238 00:17:02,855 --> 00:17:04,314 ‎Tôi có thể giảm giờ ở quán rượu. 239 00:17:05,149 --> 00:17:05,983 ‎Đừng. 240 00:17:06,692 --> 00:17:08,610 ‎Mệt mỏi vì phải đứng ngoài cuộc. 241 00:17:10,279 --> 00:17:12,990 ‎Trốn ở đây ‎trong khi Adriel mạnh hơn mỗi ngày. 242 00:17:13,073 --> 00:17:14,366 ‎Chúng ta không trốn. 243 00:17:14,867 --> 00:17:16,535 ‎Mà là chuẩn bị để đương đầu với hắn. 244 00:17:17,286 --> 00:17:19,413 ‎Sắp rồi. Chỉ cần chút kiên nhẫn nữa. 245 00:17:19,496 --> 00:17:21,123 ‎Không phải thiếu kiên nhẫn. 246 00:17:23,834 --> 00:17:24,668 ‎Được rồi. 247 00:17:26,253 --> 00:17:27,087 ‎Nói đi. 248 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 ‎Tất cả đều là lỗi của tôi. 249 00:17:37,139 --> 00:17:38,515 ‎Adriel đã tự do. 250 00:17:39,641 --> 00:17:41,643 ‎FBC dần có chỗ đứng. 251 00:17:43,103 --> 00:17:44,021 ‎Mary đã thua. 252 00:17:47,691 --> 00:17:49,026 ‎Vincent lợi dụng tôi. 253 00:17:49,109 --> 00:17:51,904 ‎Tôi bị hắn thao túng ‎vì quá ngây thơ, ngu ngốc. 254 00:17:51,987 --> 00:17:53,197 ‎- Không phải. ‎- Phải. 255 00:17:53,697 --> 00:17:55,115 ‎Phải, tôi thật ngu ngốc. 256 00:18:02,289 --> 00:18:03,832 ‎Tôi cần phải ngăn nó lại. 257 00:18:23,769 --> 00:18:24,645 ‎Thưa Đức Cha. 258 00:18:24,728 --> 00:18:28,273 ‎Không cần đâu, Kristian. ‎Chúng ta là bạn cũ, không phải sao? 259 00:18:29,274 --> 00:18:31,902 ‎Các quý ông, xin một chút riêng tư. 260 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 ‎Tôi có thể giúp gì? 261 00:18:35,364 --> 00:18:37,950 ‎Tôi tới có chút việc. 262 00:18:38,033 --> 00:18:39,159 ‎Sao vậy? 263 00:18:39,243 --> 00:18:43,705 ‎Tôi nghĩ anh sẽ nhất trí rằng quy tắc ‎của ta có khả năng cao bị trùng lặp. 264 00:18:43,789 --> 00:18:48,043 ‎Nghĩa là, phát hiện của Arq-Tech ‎về một vũ trụ đa chiều 265 00:18:48,127 --> 00:18:51,255 ‎có thể phù hợp ‎với các mục tiêu Công giáo hiện có. 266 00:18:51,338 --> 00:18:52,673 ‎Họ thật sự có thể sao? 267 00:18:53,423 --> 00:18:56,176 ‎Tôi tưởng anh đã mất niềm tin ‎với khoa học. 268 00:18:56,802 --> 00:18:58,011 ‎Đúng là vậy. 269 00:18:58,512 --> 00:19:02,558 ‎Nhưng giờ… ‎có một thiên thần còn sống trên trái đất. 270 00:19:03,684 --> 00:19:04,601 ‎Tôi hiểu. 271 00:19:05,519 --> 00:19:10,524 ‎Vậy là Arq-Tech đã kết minh với kẻ ‎được gọi là thiên thần này, phải không? 272 00:19:13,152 --> 00:19:19,032 ‎Có lẽ là đồ chơi cho chó ‎hình thiên thần, thương mại, độc quyền? 273 00:19:20,117 --> 00:19:21,618 ‎Rất thú vị, thưa Đức Cha. 274 00:19:21,702 --> 00:19:22,661 ‎Thưa Giáo Hoàng… 275 00:19:24,788 --> 00:19:30,252 ‎Adriel là hiện thân ‎cho cầu nối giữa đức tin và khoa học. 276 00:19:31,295 --> 00:19:32,838 ‎Hãy nghĩ đi. 277 00:19:34,089 --> 00:19:35,966 ‎Hàng tỷ kẻ hoài nghi ngoài kia. 278 00:19:36,592 --> 00:19:40,971 ‎Họ chỉ cần một ít bằng chứng ‎để trở thành các tín đồ của anh. 279 00:19:41,054 --> 00:19:43,557 ‎Vậy đột nhiên Jillian Salvius nghĩ 280 00:19:43,640 --> 00:19:46,894 ‎có thể hợp tác ‎với Giáo hội Công giáo vì mục đích riêng? 281 00:19:46,977 --> 00:19:50,314 ‎Jillian đang nghỉ phép ‎sau cái chết bi thảm của con trai. 282 00:19:51,857 --> 00:19:54,693 ‎Cô ấy đã giao ‎quyền giám sát Arq-Tech cho tôi. 283 00:19:55,194 --> 00:19:57,029 ‎Và anh có kế hoạch mới táo bạo. 284 00:19:58,906 --> 00:20:02,534 ‎Tôi đến với anh như một người hành hương. 285 00:20:04,161 --> 00:20:06,455 ‎Một tín đồ được tái sinh. 286 00:20:09,875 --> 00:20:12,211 ‎Có một vị thần còn sống trên trái đất. 287 00:20:13,253 --> 00:20:17,716 ‎Và tôi tin rằng ‎số phận của anh là hợp sức với ngài ấy. 288 00:20:37,236 --> 00:20:38,612 ‎Biết tôi tin gì không? 289 00:20:40,530 --> 00:20:43,825 ‎Tôi tin Adriel đã làm anh mù quáng ‎vì hắn đã làm nhiều người mù quáng. 290 00:20:45,410 --> 00:20:50,207 ‎Và sự mù quáng của anh, bằng cách nào đó, ‎đã khiến anh tin rằng tôi sẽ đặt số phận 291 00:20:50,290 --> 00:20:53,168 ‎của tổ chức tôn giáo ‎quyền lực nhất thế giới 292 00:20:53,919 --> 00:20:55,796 ‎vào tay một kẻ điên dối trá. 293 00:20:55,879 --> 00:20:58,173 ‎Không, thưa Đức Cha. ‎Adriel đã giúp tôi trải lòng… 294 00:20:58,257 --> 00:21:02,636 ‎Sao anh dám làm ô uế ngôi nhà của Chúa ‎bằng cái tên ác quỷ đó? 295 00:21:03,679 --> 00:21:05,472 ‎Anh làm hại linh hồn mình. 296 00:21:07,140 --> 00:21:09,685 ‎Tôi rất tiếc vì anh cảm thấy vậy. ‎Thưa Giáo Hoàng. 297 00:21:11,436 --> 00:21:15,524 ‎Tôi khuyên ngài ‎nên cân nhắc lại trước khi quá muộn. 298 00:21:23,407 --> 00:21:24,241 ‎Kristian. 299 00:21:27,160 --> 00:21:28,829 ‎Tôi cũng khuyên anh như vậy. 300 00:21:36,962 --> 00:21:38,338 ‎Như mọi khi, Ava. 301 00:21:38,422 --> 00:21:40,257 ‎Một ly nước cho kẻ mạnh mẽ. 302 00:21:40,882 --> 00:21:43,135 ‎Tôi uống nước vì muốn đầu óc tỉnh táo. 303 00:21:43,635 --> 00:21:45,304 ‎Phải. Không ai phán xét đâu. 304 00:21:45,387 --> 00:21:46,221 ‎Ừm. 305 00:21:51,018 --> 00:21:57,357 ‎Anh biết không, hôm trước… ‎anh nói về việc mọi người đang góp sức 306 00:21:58,358 --> 00:22:00,027 ‎để ngăn Adriel và giáo phái của hắn. 307 00:22:01,236 --> 00:22:02,946 ‎Cô nói muốn làm hơn như vậy. 308 00:22:04,448 --> 00:22:05,699 ‎Tôi nghĩ có thể giúp. 309 00:22:06,700 --> 00:22:11,371 ‎Tôi cũng có những lo lắng tương tự ‎về những kẻ cuồng tín 310 00:22:11,455 --> 00:22:13,123 ‎và kẻ gọi là thiên thần này. 311 00:22:14,624 --> 00:22:16,752 ‎Từ kinh nghiệm cá nhân? 312 00:22:17,419 --> 00:22:18,378 ‎Tôi đâu nói vậy… 313 00:22:18,962 --> 00:22:21,965 ‎Ý tôi là, Adriel, hắn… 314 00:22:22,966 --> 00:22:24,051 ‎Hắn thật khốn nạn. 315 00:22:28,513 --> 00:22:29,389 ‎Sao vậy? 316 00:22:29,473 --> 00:22:33,685 ‎Tôi đang cố xác định xem cô có đáng tin ‎với thông tin nhạy cảm không. 317 00:22:33,769 --> 00:22:34,895 ‎Có chứ. Ý tôi là… 318 00:22:35,896 --> 00:22:36,730 ‎Có. 319 00:22:37,606 --> 00:22:39,316 ‎Tin tôi đi. Tôi muốn giúp mà. 320 00:22:39,399 --> 00:22:43,362 ‎Tôi tin cô. Cô là kiểu người ‎mà người Samaria cần nhiều hơn. 321 00:22:43,445 --> 00:22:45,447 ‎- Người Samaria? ‎- Cô chưa nghe về bọn tôi? 322 00:22:46,031 --> 00:22:46,865 ‎Rồi sẽ biết. 323 00:22:47,366 --> 00:22:50,577 ‎Các phe phái xuất hiện khắp châu Âu ‎để hưởng ứng FBC. 324 00:22:52,287 --> 00:22:56,500 ‎Hội Con Đầu lòng, những kẻ cuồng tín ‎phát tờ rơi, đáng sợ của Adriel. 325 00:22:56,583 --> 00:22:57,501 ‎Tôi có biết. 326 00:22:57,584 --> 00:22:58,794 ‎Người Samaria là lời giải. 327 00:23:00,837 --> 00:23:02,714 ‎Và đây là việc anh đang làm? 328 00:23:02,798 --> 00:23:03,632 ‎Không. 329 00:23:03,715 --> 00:23:05,717 ‎Tôi chỉ là tình nguyện viên. ‎Như mọi người. 330 00:23:07,844 --> 00:23:10,931 ‎Chúng tôi là một tổ chức phân quyền ‎gồm những người cùng chí hướng 331 00:23:11,014 --> 00:23:14,393 ‎cố gắng xóa bỏ sự hình thành ‎tôn giáo phát xít bí mật của Adriel 332 00:23:14,476 --> 00:23:16,478 ‎thông qua việc gây rối và đe dọa. 333 00:23:17,813 --> 00:23:21,024 ‎- Như một câu lạc bộ sách à? ‎- Phải. 334 00:23:21,608 --> 00:23:25,654 ‎Một câu lạc bộ sách mà sẽ chiến đấu ‎để ngăn sự trỗi dậy của Adriel. 335 00:23:28,115 --> 00:23:28,949 ‎Tốt. 336 00:23:31,410 --> 00:23:32,285 ‎Nâng ly vì điều đó. 337 00:23:41,461 --> 00:23:42,295 ‎Suzanne. 338 00:23:42,379 --> 00:23:44,631 ‎Thưa Đức Cha, tôi gọi không đúng lúc? 339 00:23:44,714 --> 00:23:47,134 ‎Lúc nào cũng không đúng lúc với việc này. 340 00:23:47,217 --> 00:23:49,678 ‎Có chết tôi cũng không nhớ ‎sao lại muốn nó vậy. 341 00:23:49,761 --> 00:23:51,388 ‎Điều gì khiến cô lo lắng? 342 00:23:51,471 --> 00:23:53,098 ‎Adriel đang tập hợp lực lượng. 343 00:23:53,181 --> 00:23:55,642 ‎Tôi sợ sẽ có chuyện khủng khiếp xảy ra. 344 00:23:56,226 --> 00:23:58,061 ‎Tôi quá rành rồi. 345 00:23:58,145 --> 00:24:00,605 ‎Vậy tôi phải biết chúng tôi sẽ làm gì. 346 00:24:01,231 --> 00:24:04,359 ‎Giáo hội đứng về phía nào? ‎Chúng tôi cần chỉ đạo. 347 00:24:04,443 --> 00:24:08,488 ‎Chúng tôi định đưa ra tuyên bố ‎phủ nhận việc mà Adriel tự xưng. 348 00:24:08,572 --> 00:24:10,866 ‎Đó là quan điểm của chúng tôi. 349 00:24:10,949 --> 00:24:12,993 ‎Một tuyên bố? 350 00:24:13,076 --> 00:24:14,077 ‎Thưa Đức cha, 351 00:24:14,161 --> 00:24:17,456 ‎Vatican đã trì hoãn ‎phản ứng với Adriel quá lâu rồi. 352 00:24:17,539 --> 00:24:20,208 ‎Nó cho phép hắn ‎kêu gọi người Công giáo thành tín đồ. 353 00:24:20,292 --> 00:24:21,418 ‎Tôi biết. 354 00:24:21,501 --> 00:24:26,965 ‎Nhưng, cho đến khi Adriel hành động, ‎đây vẫn chỉ là một tình huống chính trị. 355 00:24:27,048 --> 00:24:28,800 ‎Nếu hắn tiến tới dùng vũ lực, 356 00:24:28,884 --> 00:24:31,845 ‎tôi sẽ tung toàn bộ sức mạnh của OCS. 357 00:24:32,429 --> 00:24:34,222 ‎Tôi chỉ mong là không quá trễ. 358 00:24:34,306 --> 00:24:37,851 ‎Hãy tin tưởng vào Chúa, Mẹ Bề Trên. ‎Buổi tối tốt lành. 359 00:24:45,775 --> 00:24:49,070 ‎Hãy tin tưởng vào Chúa, Mẹ Bề Trên. ‎Buổi tối tốt lành. 360 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 ‎Tóm được rồi. 361 00:25:01,374 --> 00:25:03,084 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừm. 362 00:25:05,921 --> 00:25:07,172 ‎Nhưng cô gặp rắc rối. 363 00:25:07,964 --> 00:25:10,467 ‎Đôi khi tôi nghĩ những giáo lý cũ ‎không hợp với mình. 364 00:25:12,093 --> 00:25:14,721 ‎Tôi cần một cách hiện đại hơn ‎cho việc này. 365 00:25:16,306 --> 00:25:17,807 ‎Tôi thấy cô rất hiện đại. 366 00:25:21,603 --> 00:25:22,979 ‎Lilith đã báo cáo chưa? 367 00:25:23,897 --> 00:25:25,273 ‎Chưa, mấy ngày rồi. 368 00:25:29,194 --> 00:25:30,695 ‎Hai ta đã quá vất vả rồi. 369 00:25:30,779 --> 00:25:32,572 ‎Phải. Chúng ta nên đi ăn thôi. 370 00:25:33,698 --> 00:25:35,534 ‎Đến giờ ăn tối ở tu viện rồi. 371 00:25:51,633 --> 00:25:54,344 ‎Ra hiệu cho họ, ‎bước chân vào nơi này, tôi sẽ… 372 00:25:54,427 --> 00:25:55,929 ‎Cô sẽ giết tôi. Tôi hiểu. 373 00:25:56,680 --> 00:25:57,681 ‎Tôi sẽ không giết anh. 374 00:25:58,181 --> 00:26:00,559 ‎Tôi sẽ không tước đi thú vui đó từ Mary. 375 00:26:08,024 --> 00:26:09,109 ‎Thưa Đức Cha. 376 00:26:09,192 --> 00:26:13,071 ‎Chào buổi tối, các quý ông. ‎Tôi có dẫn một người bạn về nhà. 377 00:26:27,961 --> 00:26:29,504 ‎Tôi mệt rồi, Ava. Về thôi. 378 00:26:29,588 --> 00:26:31,548 ‎Ta cần nói về những gì Miguel nói với tôi. 379 00:26:32,048 --> 00:26:35,218 ‎- Cô bị quyến rũ bởi gã tóc vàng. ‎- Phức tạp hơn vậy. 380 00:26:35,302 --> 00:26:36,344 ‎Uống với tôi đi. 381 00:26:36,845 --> 00:26:39,431 ‎- Được. Tôi sẽ uống nước. ‎- Không, không phải tối nay. 382 00:26:39,514 --> 00:26:43,560 ‎Nhưng… cô biết rằng… tôi… chưa từng… 383 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 ‎- Gì cơ? ‎- Không. 384 00:26:46,021 --> 00:26:47,814 ‎Gì cơ, cô chưa từng uống rượu? 385 00:26:47,897 --> 00:26:49,524 ‎Chưa. Rượu thì chưa. 386 00:26:50,233 --> 00:26:51,651 ‎Vậy còn rượu thánh? 387 00:26:51,735 --> 00:26:53,069 ‎Tôi chỉ uống từng ngụm nhỏ. 388 00:26:53,945 --> 00:26:55,155 ‎Ôi Chúa ơi. 389 00:26:55,989 --> 00:26:58,241 ‎Được rồi, sẽ rất tuyệt đấy. 390 00:26:58,325 --> 00:26:59,159 ‎Chuyện gì? 391 00:26:59,242 --> 00:27:01,369 ‎Lần đầu tiên tôi chuốc say cô. 392 00:27:01,453 --> 00:27:03,413 ‎Say? Không, tôi tưởng chỉ một ly. 393 00:27:03,496 --> 00:27:04,789 ‎Không đâu, gái ạ. 394 00:27:04,873 --> 00:27:07,459 ‎Tôi sẽ không để tuột mất cơ hội này. Hans! 395 00:27:07,542 --> 00:27:08,585 ‎Chuẩn bị vài ly. 396 00:27:08,668 --> 00:27:09,544 ‎Này. 397 00:27:20,722 --> 00:27:22,265 ‎Có nhiều vết đâm. 398 00:27:23,892 --> 00:27:25,685 ‎Tìm những người khác một cách yên lặng. 399 00:27:29,814 --> 00:27:30,649 ‎Camila. 400 00:27:41,951 --> 00:27:44,537 ‎Không phải bắt đầu từ rượu vang hoặc chút… 401 00:27:44,621 --> 00:27:47,499 ‎Không. Hãy cầu nguyện và cạn ly. ‎Mau lên. 402 00:27:49,334 --> 00:27:50,627 ‎Nó có mùi chanh. 403 00:27:50,710 --> 00:27:52,921 ‎Phải. Thế mới gọi là Lemon Drop. 404 00:27:54,005 --> 00:27:55,215 ‎Mau nào. Cạn ly. 405 00:28:01,971 --> 00:28:04,182 ‎Nó… ngọt thật. 406 00:28:04,724 --> 00:28:05,684 ‎Phải. 407 00:28:05,767 --> 00:28:07,602 ‎Không hoàn toàn khó uống. 408 00:28:08,812 --> 00:28:13,608 ‎Đó là một ngụm nhỏ cho các nữ tu, ‎là bước tiến khổng lồ… 409 00:28:13,692 --> 00:28:15,694 ‎- Cho giới nữ tu. ‎- …cho giới nữ tu. Phải! 410 00:28:28,957 --> 00:28:30,917 ‎- Tôi không nói vậy! ‎- Có đấy. 411 00:28:31,000 --> 00:28:32,961 ‎- Không hề. ‎- Có đấy! 412 00:28:33,044 --> 00:28:35,422 ‎Tôi hoàn toàn không thuộc hoàng tộc. 413 00:28:35,505 --> 00:28:36,798 ‎Cô đã nói rồi. 414 00:28:36,881 --> 00:28:41,636 ‎Tôi là một nữ tu tự do, bí ẩn, bản lĩnh. 415 00:28:41,720 --> 00:28:42,637 ‎Gì… 416 00:28:57,360 --> 00:28:58,278 ‎Phải! 417 00:29:20,592 --> 00:29:25,472 ‎Nếu hắn là thiên thần, thì có nghĩa là ‎tất cả các thiên thần khác rất thối tha? 418 00:29:29,934 --> 00:29:30,769 ‎Không. 419 00:29:31,644 --> 00:29:32,645 ‎Không phải thiên thần. 420 00:29:34,481 --> 00:29:35,857 ‎Thì hắn đâu phải người. 421 00:29:36,524 --> 00:29:37,484 ‎Chắc chắn rồi. 422 00:29:40,945 --> 00:29:41,863 ‎Vậy hắn là gì? 423 00:29:46,534 --> 00:29:47,368 ‎Kìa. 424 00:29:47,452 --> 00:29:48,369 ‎Là Miguel. 425 00:29:50,914 --> 00:29:52,081 ‎Anh ấy định làm gì? 426 00:29:57,003 --> 00:30:00,381 ‎- Đi thôi. Hãy bắt kịp anh ấy. ‎- Không. Cô đi đi. 427 00:30:00,465 --> 00:30:01,633 ‎- Anh ấy… ‎- Hẹn gặp ở nhà. 428 00:30:01,716 --> 00:30:03,968 ‎Có vẻ anh ấy có âm mưu gì đó. ‎Chắc chứ? 429 00:30:06,596 --> 00:30:07,430 ‎Được thôi. 430 00:30:23,863 --> 00:30:24,697 ‎Miguel? 431 00:30:30,245 --> 00:30:33,164 ‎Này! Mày muốn tao tẩn mày ra bã nữa à? 432 00:30:33,248 --> 00:30:34,374 ‎Dừng lại. 433 00:30:40,964 --> 00:30:42,340 ‎Ava! 434 00:31:13,121 --> 00:31:14,163 ‎Cứu! 435 00:31:27,760 --> 00:31:29,012 ‎- Đi thôi. ‎- Ava. 436 00:31:29,095 --> 00:31:31,180 ‎- Nói tạm biệt đi. ‎- Tạm biệt. 437 00:31:32,390 --> 00:31:33,266 ‎Đừng có mơ. 438 00:31:39,731 --> 00:31:40,565 ‎Này! 439 00:31:42,358 --> 00:31:45,737 ‎Ít nhất tôi có thể cảm ơn các cô ‎vì đã giúp tôi ở đó chứ? 440 00:31:45,820 --> 00:31:49,157 ‎Được thôi. Không có gì, ‎nhưng chúng tôi thật sự phải đi. 441 00:31:49,240 --> 00:31:52,035 ‎Beatrice, đây là Miguel. 442 00:31:56,581 --> 00:31:57,415 ‎Rất hân hạnh. 443 00:31:57,498 --> 00:31:59,042 ‎Cô thực sự rất đỉnh ở đó. 444 00:31:59,542 --> 00:32:00,919 ‎Cô rõ ràng không chỉ biết nói. 445 00:32:01,711 --> 00:32:02,545 ‎Không hề. 446 00:32:03,379 --> 00:32:05,715 ‎- Người Samaria có thể nhờ cô giúp. ‎- Người Samaria? 447 00:32:05,798 --> 00:32:09,427 ‎- Chúng tôi là tổ chức phân quyền… ‎- Họ đang chống lại Adriel. 448 00:32:10,970 --> 00:32:14,515 ‎Không chỉ trên đường phố. Chúng tôi ‎có kế hoạch hạ nhiều kẻ cuồng tín hơn. 449 00:32:14,599 --> 00:32:16,809 ‎Tối nay. Các cô nên đi với tôi. 450 00:32:18,061 --> 00:32:19,896 ‎Tôi sẵn sàng cho các kế hoạch tối nay. 451 00:32:19,979 --> 00:32:22,857 ‎Hãy nghe các kế hoạch ‎trước khi hứa việc không thể làm. 452 00:32:22,941 --> 00:32:24,734 ‎Chúng tôi nhận tin về buổi họp tối nay. 453 00:32:24,817 --> 00:32:27,362 ‎Chúng tôi sẽ điều tra ‎và thu thập bằng chứng 454 00:32:27,445 --> 00:32:30,573 ‎để vạch trần Hội Con Đầu lòng ‎và tôn giáo lừa đảo này. 455 00:32:31,115 --> 00:32:32,158 ‎Như các gián điệp? 456 00:32:32,241 --> 00:32:33,826 ‎- Như các nhà cách mạng. ‎- Làm thôi. 457 00:32:33,910 --> 00:32:36,162 ‎Khoan đã. ‎Tôi không nghĩ đó là ý hay. 458 00:32:36,245 --> 00:32:39,624 ‎Bea, cậu biết tớ muốn ‎tham gia nhiều hơn vào cuộc chiến. 459 00:32:39,707 --> 00:32:41,876 ‎Phải. Không phải kế hoạch ta đã bàn. 460 00:32:41,960 --> 00:32:44,629 ‎- Tôi không muốn gây xích mích. ‎- Không sao. Nghe này. 461 00:32:45,505 --> 00:32:49,801 ‎Ta có thể thu thập thông tin ‎gây tổn hại cho Adriel mà không bị lộ. 462 00:32:52,762 --> 00:32:56,599 ‎Thôi được. ‎Nghe có vẻ là một cơ hội thú vị. 463 00:32:56,683 --> 00:32:58,643 ‎- Tuyệt. ‎- Vậy tôi sẽ đi với cô. 464 00:32:58,726 --> 00:32:59,852 ‎Càng tốt. 465 00:33:03,106 --> 00:33:03,940 ‎Thật tuyệt. 466 00:33:08,027 --> 00:33:11,197 ‎Ta phải cảnh báo các căn cứ khác ‎phòng khi không chỉ có một mục tiêu. 467 00:33:11,280 --> 00:33:13,533 ‎Camila, lấy mã của các địa điểm khác. 468 00:33:23,001 --> 00:33:23,960 ‎Mẹ Bề Trên. 469 00:33:25,920 --> 00:33:27,255 ‎Có gì đó đang xảy ra. 470 00:33:30,383 --> 00:33:34,345 ‎Họ hoặc là bỏ căn cứ hoặc bị tiêu diệt. ‎Tôi không biết là cái nào. 471 00:33:35,179 --> 00:33:38,057 ‎OCS đang hứng chịu ‎một cuộc tấn công toàn cầu. 472 00:33:44,439 --> 00:33:45,690 ‎Đây là nơi họ gặp. 473 00:33:46,941 --> 00:33:48,943 ‎Ta sẽ đợi họ rời đi, rồi tiến vào. 474 00:33:50,445 --> 00:33:53,948 ‎Ta cố để đột nhập ‎và có nguy cơ khiến chính quyền vào cuộc? 475 00:33:54,032 --> 00:33:56,826 ‎Không phải đột nhập ‎nếu chúng đưa ta chìa khóa. 476 00:33:58,202 --> 00:33:59,287 ‎Anh lấy ở đâu vậy? 477 00:33:59,912 --> 00:34:02,999 ‎Đánh nhau trên phố ‎là nỗ lực móc túi vụng về của tôi. 478 00:34:03,082 --> 00:34:04,751 ‎Có vẻ không quá vụng về. 479 00:34:05,960 --> 00:34:06,794 ‎Nhìn kìa. 480 00:34:10,506 --> 00:34:12,050 ‎Được rồi, không có ai. 481 00:34:12,133 --> 00:34:13,384 ‎- Đi thôi. ‎- Đợi đã. 482 00:34:14,719 --> 00:34:15,595 ‎Đi theo chúng. 483 00:34:17,472 --> 00:34:20,975 ‎Cô muốn biết chúng định làm gì? ‎Rõ ràng chúng đang chuẩn bị làm việc đó. 484 00:34:21,059 --> 00:34:23,186 ‎Như vậy ta sẽ không bị bắt. 485 00:34:23,978 --> 00:34:24,854 ‎Ý hay đấy. 486 00:34:33,488 --> 00:34:36,240 ‎Đừng bám gần quá. Chúng sẽ phát hiện. 487 00:34:37,283 --> 00:34:38,451 ‎Cô từng làm rồi? 488 00:34:38,534 --> 00:34:40,453 ‎Cô ấy xem rất nhiều phim. 489 00:34:44,290 --> 00:34:46,167 ‎Vậy anh đến từ đâu, Miguel? 490 00:34:46,667 --> 00:34:49,670 ‎Tôi nghe thấy giọng Anh Anh ‎và ở đâu đó nữa. 491 00:34:50,671 --> 00:34:51,589 ‎Tai tinh thật. 492 00:34:53,132 --> 00:34:56,219 ‎Tôi di chuyển rất nhiều. ‎Nhiều nơi cô chưa nghe tới. 493 00:34:57,720 --> 00:34:59,722 ‎Tôi với Beatrice không tin. 494 00:35:00,389 --> 00:35:02,642 ‎- Rõ ràng là anh có học. ‎- Đó là tội à? 495 00:35:04,018 --> 00:35:05,061 ‎Không, chỉ là, 496 00:35:06,062 --> 00:35:07,021 ‎thị trấn này 497 00:35:08,481 --> 00:35:09,982 ‎có vẻ không giống anh. 498 00:35:10,691 --> 00:35:12,652 ‎Để anh ấy yên đi. Anh ấy đâu bị truy tố. 499 00:35:12,735 --> 00:35:14,654 ‎Không. Cô ấy nói đúng. 500 00:35:17,949 --> 00:35:20,576 ‎Sự thật là, tôi lên núi tìm người. 501 00:35:21,619 --> 00:35:23,412 ‎Người liên quan đến quá khứ của tôi. 502 00:35:24,747 --> 00:35:27,125 ‎Nhìn kìa. Chúng đang rời đường chính. 503 00:35:30,211 --> 00:35:31,254 ‎Nó đây rồi. 504 00:35:32,505 --> 00:35:34,132 ‎Đây là lúc ta chiếm ưu thế. 505 00:35:35,925 --> 00:35:37,260 ‎Giờ các cô là người Samaria. 506 00:35:41,764 --> 00:35:45,101 ‎Bất kỳ ai sống sót ‎đều sẽ trốn và chờ chỉ thị mới. 507 00:35:47,812 --> 00:35:48,813 ‎Là lỗi của tôi. 508 00:35:49,981 --> 00:35:50,815 ‎Thất bại của tôi. 509 00:35:50,898 --> 00:35:54,193 ‎Sao cô nói vậy? ‎Không thể biết chuyện này sẽ xảy ra. 510 00:35:54,277 --> 00:35:55,528 ‎Nhưng tôi biết. 511 00:35:58,072 --> 00:36:00,158 ‎Ta cần bỏ nơi này, ẩn náu. 512 00:36:01,325 --> 00:36:05,580 ‎Camila, chúng ta phải đối mặt ‎với khả năng OCS có thể không còn nữa. 513 00:36:07,456 --> 00:36:11,460 ‎Miễn là còn hai chúng ta, ‎OCS vẫn còn tồn tại. 514 00:36:13,963 --> 00:36:15,047 ‎Thu dọn đồ đạc đi. 515 00:36:25,766 --> 00:36:26,976 ‎Mẹ Bề Trên. 516 00:36:27,935 --> 00:36:29,061 ‎Chi hội Madrid. 517 00:36:34,025 --> 00:36:35,318 ‎Có người còn sống. 518 00:36:45,286 --> 00:36:49,290 ‎Cô không thể hiểu được sự sung sướng ‎khi biết một vị thần thực sự. 519 00:36:49,999 --> 00:36:51,417 ‎Có đáng để giết Shannon? 520 00:36:56,214 --> 00:36:59,091 ‎Thần không thể bị đánh giá ‎đơn giản như vậy. 521 00:37:02,386 --> 00:37:04,722 ‎Phòng giam cô ấy ở bên phải. 522 00:37:11,729 --> 00:37:12,563 ‎Mary? 523 00:37:16,776 --> 00:37:17,777 ‎Cô ấy đâu? 524 00:37:23,241 --> 00:37:25,034 ‎Cô ấy chết rồi, Lilith. 525 00:37:25,618 --> 00:37:26,786 ‎Mary, đừng! 526 00:37:27,620 --> 00:37:29,205 ‎Tôi rất xin lỗi. 527 00:37:30,248 --> 00:37:32,333 ‎Mary không còn ở kiếp này. 528 00:37:33,459 --> 00:37:34,877 ‎Cô ấy ở kiếp sau. 529 00:37:37,004 --> 00:37:37,838 ‎Nó là gì? 530 00:37:38,589 --> 00:37:39,882 ‎Một cơ hội. 531 00:37:44,679 --> 00:37:46,347 ‎Adriel biết cô là ai. 532 00:37:46,847 --> 00:37:48,307 ‎Ngài ấy có thể giúp cô. 533 00:37:53,604 --> 00:37:56,399 ‎Tôi mong cô, Lilith, ‎hãy hiến thân cho Adriel. 534 00:37:57,233 --> 00:37:58,859 ‎Đó mới là người cô tôn thờ. 535 00:38:04,448 --> 00:38:06,450 ‎Kẻ phản bội. Kẻ giết người. 536 00:38:06,534 --> 00:38:08,035 ‎Nhân danh ngài, bắt ả đi. 537 00:39:21,108 --> 00:39:22,818 ‎Vincent! 538 00:41:19,101 --> 00:41:20,936 ‎Biên dịch: Viet Nguyen