1 00:00:06,047 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,304 ‫أعلم أننا في مهمة،‬ 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,392 ‫وأن مصير العالم وسلامة أخواتنا على المحك.‬ 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,854 ‫لكنني أحب شعور التواجد في مدينة جديدة.‬ 5 00:00:21,563 --> 00:00:24,816 ‫رائحة المخبوزات ونشاط الشوارع‬ 6 00:00:25,316 --> 00:00:26,985 ‫ومشاركة مغامرة مع صديقة.‬ 7 00:00:27,068 --> 00:00:28,028 ‫اللعنة!‬ 8 00:00:29,195 --> 00:00:30,113 ‫هل تواجهين مشكلة؟‬ 9 00:00:30,613 --> 00:00:34,659 ‫جعلتنا الأم الرئيسة نتعلم شفرة الاتصال،‬ ‫لكنها لم تُستخدم منذ قرون.‬ 10 00:00:35,243 --> 00:00:36,995 ‫أنا بطيئة في فهم الإحداثيات.‬ 11 00:00:37,495 --> 00:00:38,747 ‫ألا يمكنك الاتصال بهنّ؟‬ 12 00:00:39,873 --> 00:00:41,583 ‫يمكن تعقب الهواتف الخلوية.‬ 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,711 ‫والاتصال المشفر يعني عدم إجراء‬ ‫اتصالات غير مشفرة على الإطلاق.‬ 14 00:00:45,545 --> 00:00:48,423 ‫إن احتجت إلى بعض الوقت لفهم ذلك الشيء،‬ 15 00:00:48,506 --> 00:00:52,802 ‫فيمكننا دائمًا الذهاب‬ ‫إلى القصر الملكي أو متحف "برادو".‬ 16 00:00:54,429 --> 00:00:56,639 ‫أتريدين الذهاب‬ ‫لمشاهدة معالم المدينة؟ الآن؟‬ 17 00:00:56,723 --> 00:00:57,557 ‫أجل.‬ 18 00:00:58,850 --> 00:01:01,311 ‫قضيت حياتي كلّها في دار أيتام. أقصد…‬ 19 00:01:02,103 --> 00:01:03,354 ‫هذه "مدريد".‬ 20 00:01:05,023 --> 00:01:08,318 ‫المدينة التي على شعارها دب وشجرة فراولة.‬ ‫أريد رؤية كلّ شيء.‬ 21 00:01:08,401 --> 00:01:11,196 ‫أفهم ذلك، لكن الوقت ليس مناسبًا الآن.‬ 22 00:01:12,155 --> 00:01:14,282 ‫- هيا. من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 23 00:01:20,246 --> 00:01:21,498 ‫هذا هو الموقع.‬ 24 00:01:41,851 --> 00:01:43,269 ‫كان أحدهم يطاردنا.‬ 25 00:01:43,937 --> 00:01:46,606 ‫هل تظنين أنهم قبضوا‬ ‫على الأم الرئيسة أو الأخريات؟‬ 26 00:01:47,398 --> 00:01:51,402 ‫نظرًا للغبار، ظل هذا الزجاج‬ ‫ممددًا هنا منذ يومين أو ثلاثة.‬ 27 00:01:52,445 --> 00:01:54,697 ‫أرسلت الأم الرئيسة الرسالة أمس فقط.‬ 28 00:01:54,781 --> 00:01:57,367 ‫لا بد أنهنّ أتين لاحقًا ووجدن الوضع هكذا.‬ 29 00:02:00,745 --> 00:02:02,372 ‫لعلهنّ تركن لنا رسالة.‬ 30 00:02:02,956 --> 00:02:04,040 ‫دليل أو شيء ما.‬ 31 00:02:09,003 --> 00:02:10,004 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 32 00:02:14,175 --> 00:02:15,510 ‫"إيفا"، تحققي من التمثال.‬ 33 00:02:24,894 --> 00:02:25,770 ‫"بي".‬ 34 00:02:29,399 --> 00:02:31,985 ‫"سينما (سيني دور)، فيلم (سور سيترون)"‬ 35 00:02:32,944 --> 00:02:35,905 ‫يبدو أننا سنذهب إلى السينما.‬ 36 00:02:37,031 --> 00:02:37,866 ‫احذري.‬ 37 00:02:38,449 --> 00:02:40,410 ‫انظري، من يقرأ جريدة.‬ 38 00:02:42,453 --> 00:02:45,165 ‫لا هاتف خلوي. ما هذه؟ الخمسينيات؟‬ 39 00:02:45,248 --> 00:02:47,167 ‫محطة الحافلة، أمامك على اليمين قليلًا.‬ 40 00:02:48,084 --> 00:02:50,920 ‫ينظر في الاتجاه الخاطئ.‬ ‫تأتي الحافلة من الاتجاه الآخر.‬ 41 00:03:03,183 --> 00:03:05,727 ‫هذا الرجل يتظاهر بالتسوق‬ ‫عبر نافذة مكتب محاسبة.‬ 42 00:03:08,897 --> 00:03:11,774 ‫لا يمكننا أن نقودهم إلى الأخريات.‬ ‫علينا أن نهرب منهم.‬ 43 00:03:11,858 --> 00:03:12,692 ‫أجل.‬ 44 00:03:13,193 --> 00:03:15,445 ‫لنقودهم إلى شارع جانبي ونتخلص منهم.‬ 45 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 ‫أرى ثلاثة فقط.‬ 46 00:03:18,698 --> 00:03:19,699 ‫ثلاثة حتى الآن.‬ 47 00:03:20,658 --> 00:03:23,828 ‫لا تبدئي أي نزاع‬ ‫إلى أن تفهمي تمامًا احتمالات نجاحك.‬ 48 00:03:25,496 --> 00:03:30,752 ‫أنا فتاة تفضّل الضرب أولًا‬ ‫ثم التحقق من الأمر، ثم الضرب ثانيةً.‬ 49 00:03:31,836 --> 00:03:33,087 ‫أجل، لاحظت ذلك.‬ 50 00:04:14,087 --> 00:04:15,546 ‫أظن أننا هربنا منهم.‬ 51 00:04:16,047 --> 00:04:16,881 ‫انتظري.‬ 52 00:04:18,007 --> 00:04:20,134 ‫هناك شخص آخر يتبعنا. شخص أكثر هدوءًا.‬ 53 00:04:21,386 --> 00:04:22,262 ‫"بياتريس"!‬ 54 00:04:22,345 --> 00:04:23,179 ‫"إيفا".‬ 55 00:04:28,184 --> 00:04:29,519 ‫أنا منبهر يا "إيفا".‬ 56 00:04:30,186 --> 00:04:31,604 ‫أنت أسرع بكثير.‬ 57 00:04:31,688 --> 00:04:32,522 ‫"فينسنت".‬ 58 00:04:34,941 --> 00:04:36,818 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 59 00:04:38,152 --> 00:04:40,738 ‫تعرفين السبب. رأيت الأمر. شهدت قوتها.‬ 60 00:04:41,823 --> 00:04:44,075 ‫ألهذا خنت عائلتك؟‬ 61 00:04:45,034 --> 00:04:45,868 ‫"ماري"‬ 62 00:04:46,828 --> 00:04:49,664 ‫و"شانون" وكلّ النساء اللواتي وثقن بك.‬ ‫من أجل القوة؟‬ 63 00:04:50,498 --> 00:04:51,499 ‫من أجل الحقيقة.‬ 64 00:04:53,001 --> 00:04:55,420 ‫بحثت طوال حياتي عن حقيقة الله.‬ 65 00:04:56,629 --> 00:04:57,672 ‫الآن وجدتها.‬ 66 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 ‫"أدرييل" حقيقي.‬ 67 00:05:00,341 --> 00:05:02,510 ‫إنه إلهي و"الهالة" تنتمي إليه.‬ 68 00:05:03,011 --> 00:05:04,721 ‫أخبره أن يأتي ويأخذها.‬ 69 00:05:04,804 --> 00:05:06,139 ‫لنصل إلى حل وسط.‬ 70 00:05:06,222 --> 00:05:07,890 ‫سآخذك إليه.‬ 71 00:05:12,645 --> 00:05:13,521 ‫هيا.‬ 72 00:05:13,604 --> 00:05:15,732 ‫استسلم. تعرف أنك لا يمكنك لمسي.‬ 73 00:05:20,862 --> 00:05:22,071 ‫وشوم "ديفينيوم".‬ 74 00:05:22,572 --> 00:05:24,365 ‫لا يمكنك تخطيها.‬ 75 00:05:25,616 --> 00:05:26,451 ‫حقًا؟‬ 76 00:05:28,703 --> 00:05:29,620 ‫لنبدأ إذًا.‬ 77 00:05:48,723 --> 00:05:50,641 ‫لم أرد أن يصل الأمر إلى هذا الحد.‬ 78 00:05:50,725 --> 00:05:51,934 ‫لم أرد حقًا.‬ 79 00:05:54,270 --> 00:05:56,773 ‫أظن أنه ما كان يجب‬ ‫أن تفعل كلّ تلك الشرور إذًا.‬ 80 00:06:10,620 --> 00:06:11,537 ‫وغد.‬ 81 00:06:27,053 --> 00:06:30,223 ‫يجب أن آخذه، لكن لا يمكنني حمل كليهما.‬ 82 00:06:35,853 --> 00:06:37,438 ‫- "إيفا"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 83 00:06:38,022 --> 00:06:40,358 ‫تماسكي، اتفقنا؟ كدنا نصل.‬ 84 00:06:42,819 --> 00:06:45,696 ‫"سينما (سيني دور)، دار سينما إسبانية"‬ 85 00:06:45,780 --> 00:06:47,281 ‫لا. ليس من الواجهة.‬ 86 00:06:47,990 --> 00:06:49,283 ‫- من الخلف عبر الزقاق.‬ ‫- أجل.‬ 87 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 ‫حسنًا. ابقي هنا.‬ 88 00:07:05,716 --> 00:07:06,884 ‫ماذا الآن؟‬ 89 00:07:06,968 --> 00:07:07,927 ‫ما هذا؟‬ 90 00:07:09,387 --> 00:07:11,889 ‫يا إلهي! اشتقت إليكما كثيرًا.‬ 91 00:07:11,973 --> 00:07:13,057 ‫"كاميلا"!‬ 92 00:07:15,893 --> 00:07:17,061 ‫لم أتمالك نفسي.‬ 93 00:07:18,479 --> 00:07:20,022 ‫هل أنت بخير يا "بي"؟‬ 94 00:07:20,648 --> 00:07:23,943 ‫أجل، تلقت سهمًا مهدئًا.‬ 95 00:07:24,735 --> 00:07:27,905 ‫يجب أن أسمع تلك القصة. اتبعاني.‬ 96 00:07:29,115 --> 00:07:29,949 ‫من هنا.‬ 97 00:07:30,616 --> 00:07:34,245 ‫سبقنا "المواليد الأوائل"‬ ‫إلى مقر جماعة "السيف الصليبي" في "مدريد".‬ 98 00:07:34,328 --> 00:07:37,331 ‫- أجل.‬ ‫- لذا كان علينا أن نرتجل.‬ 99 00:07:38,583 --> 00:07:39,709 ‫أحب هذا المشهد.‬ 100 00:07:44,464 --> 00:07:46,716 ‫حسنًا، كفى سينما الآن. لنذهب.‬ 101 00:07:47,258 --> 00:07:48,843 ‫- هيا!‬ ‫- لا!‬ 102 00:08:07,361 --> 00:08:08,196 ‫عجبًا.‬ 103 00:08:11,949 --> 00:08:15,995 ‫كان هذا مخبأ لمقاتلي المقاومة‬ ‫خلال الحرب الأهلية.‬ 104 00:08:16,662 --> 00:08:17,997 ‫لم تأخرتما؟‬ 105 00:08:38,476 --> 00:08:39,894 ‫الآن بما أنكما هنا…‬ 106 00:08:40,520 --> 00:08:42,647 ‫تعرضت كلّ فروع‬ ‫جماعة "السيف الصليبي" للهجوم.‬ 107 00:08:43,356 --> 00:08:45,107 ‫الكثير من أخواتنا قُتلن.‬ 108 00:08:46,817 --> 00:08:49,737 ‫أولئك اللائي نجين أو هربن مختبئات،‬ 109 00:08:49,820 --> 00:08:51,364 ‫ينتظرن أوامري للتجمع.‬ 110 00:08:52,615 --> 00:08:54,325 ‫أنا حزينة جدًا على وفاتهنّ.‬ 111 00:08:57,245 --> 00:08:58,913 ‫لنصلّ من أجل أخواتنا.‬ 112 00:09:10,508 --> 00:09:11,342 ‫آمين.‬ 113 00:09:13,177 --> 00:09:14,428 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 114 00:09:14,512 --> 00:09:15,346 ‫آمين.‬ 115 00:09:16,681 --> 00:09:19,100 ‫ليت كان هناك وقت للحزن على الموتى.‬ 116 00:09:20,226 --> 00:09:22,687 ‫لكن هناك سببًا وراء مطاردتنا.‬ 117 00:09:24,355 --> 00:09:25,815 ‫ونستأنف واجباتنا الآن.‬ 118 00:09:27,858 --> 00:09:29,318 ‫هذه الأخت "ياسمين".‬ 119 00:09:30,111 --> 00:09:30,945 ‫عجبًا.‬ 120 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 121 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 ‫أنت هي.‬ 122 00:09:44,333 --> 00:09:45,751 ‫الراهبة المحاربة.‬ 123 00:09:47,378 --> 00:09:48,462 ‫ربما.‬ 124 00:09:50,423 --> 00:09:51,549 ‫هذا يعتمد على من يسأل.‬ 125 00:09:51,632 --> 00:09:53,384 ‫لدى "ياسمين" شيء لتخبرك به.‬ 126 00:09:53,884 --> 00:09:55,761 ‫أجل.‬ 127 00:09:57,305 --> 00:09:58,806 ‫أعرف كيفية هزيمة "أدرييل".‬ 128 00:10:05,980 --> 00:10:09,859 ‫حددت عددًا لا يُحصى‬ ‫من الخواص العلاجية للجانب الآخر‬ 129 00:10:09,942 --> 00:10:13,779 ‫من عينات الخلايا السرطانية‬ ‫التي تمكنا من إرسالها في وقت سابق.‬ 130 00:10:14,780 --> 00:10:18,701 ‫قد تكون إصاباتك الأولية خطيرة‬ 131 00:10:18,784 --> 00:10:22,538 ‫لدرجة أن عملية الشفاء‬ ‫نتجت عنها هذه القشور.‬ 132 00:10:23,205 --> 00:10:28,085 ‫لعل وقتًا كافيًا هناك قد يشفيك تمامًا.‬ 133 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 ‫وحتى إن لم أُشف هناك،‬ ‫فأنت تأملين أن أجد ابنك.‬ 134 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 ‫اهتمامي لا يخلو من الأنانية تمامًا، لا.‬ 135 00:10:39,138 --> 00:10:40,598 ‫لم لا تعبرين بنفسك؟‬ 136 00:10:41,182 --> 00:10:42,099 ‫حاولت.‬ 137 00:10:43,184 --> 00:10:45,102 ‫لن تسمح لي. لقد أحرقتني.‬ 138 00:10:45,770 --> 00:10:46,854 ‫أجبرتني على الخروج.‬ 139 00:10:48,481 --> 00:10:51,150 ‫لو استطعت العبور لأجد ابني، لفعلت.‬ 140 00:10:51,734 --> 00:10:53,152 ‫حتى إن تسبب ذلك في قتلي.‬ 141 00:10:54,111 --> 00:10:55,571 ‫وماذا إن تسبب في قتلي؟‬ 142 00:11:01,160 --> 00:11:03,120 ‫كلتانا يائستان لنجد ما نبحث عنه،‬ 143 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 ‫لذا لنجعل هذه التجربة ناجحة لكلتينا.‬ 144 00:11:22,473 --> 00:11:27,228 ‫"أريالا"، الراهبة المحاربة الأولى،‬ ‫تمكنت من سجن "أدرييل".‬ 145 00:11:27,311 --> 00:11:29,355 ‫تلك القصة معروفة لكنّ جميعًا.‬ 146 00:11:30,022 --> 00:11:36,195 ‫لكن ما بقي سرًا‬ ‫هو أنها استخدمت سلاحًا محددًا للإيقاع به.‬ 147 00:11:37,279 --> 00:11:39,990 ‫أُسست جماعتي لحماية ذلك السلاح،‬ 148 00:11:40,950 --> 00:11:45,329 ‫لإبقائه آمنًا في حال استعاد "أدرييل" حريته.‬ 149 00:11:46,288 --> 00:11:48,290 ‫أي سلاح؟ عمّ تتحدثين؟‬ 150 00:11:49,834 --> 00:11:51,585 ‫أتحدّث عن…‬ 151 00:11:53,629 --> 00:11:54,964 ‫"إكليل الشوك".‬ 152 00:11:58,592 --> 00:12:00,594 ‫"مدينة (الفاتيكان)"‬ 153 00:12:03,264 --> 00:12:05,224 ‫هذا الرجل أو هذا الشيء…‬ 154 00:12:05,725 --> 00:12:10,396 ‫يعتقد هذا الشيطان أن دمج سلطته مع مؤسستنا‬ 155 00:12:10,980 --> 00:12:12,565 ‫ستجعله لا يمكن إيقافه.‬ 156 00:12:13,065 --> 00:12:15,609 ‫يريد "أدرييل" الكنيسة.‬ 157 00:12:16,110 --> 00:12:18,779 ‫لكنه لن يفيد قادتها كثيرًا.‬ 158 00:12:20,197 --> 00:12:22,491 ‫الأقوياء يهمسون لضعفاء الإرادة.‬ 159 00:12:22,992 --> 00:12:25,327 ‫يغرونهم ببعض نفوذ الشراكة معهم.‬ 160 00:12:27,079 --> 00:12:30,916 ‫يعدون بشراكة آمنة ومأمونة.‬ 161 00:12:31,584 --> 00:12:34,336 ‫ثم يقتلونهم في النهاية.‬ 162 00:12:34,420 --> 00:12:36,589 ‫ألا توافقني الرأي أيها الكاردينال "روسي"؟‬ 163 00:12:36,672 --> 00:12:37,506 ‫عفوًا؟‬ 164 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‫مهلًا!‬ 165 00:12:38,674 --> 00:12:40,301 ‫اترك يدي! ماذا تفعل؟‬ 166 00:12:40,384 --> 00:12:42,928 ‫- ماذا تفعل؟ ماذا…‬ ‫- كيف أغواك؟‬ 167 00:12:49,518 --> 00:12:50,644 ‫لا.‬ 168 00:12:50,728 --> 00:12:51,812 ‫لم يغوني.‬ 169 00:12:52,855 --> 00:12:55,191 ‫وُلدت من جديد.‬ 170 00:12:56,025 --> 00:12:58,360 ‫مقارنةً بـ"أدرييل"، أنتم نكرة.‬ 171 00:13:00,237 --> 00:13:02,865 ‫ستركع أمامه. أجل.‬ 172 00:13:04,575 --> 00:13:05,701 ‫خذوه بعيدًا.‬ 173 00:13:05,785 --> 00:13:07,703 ‫إلى أين يا صاحب القداسة؟‬ 174 00:13:09,622 --> 00:13:10,831 ‫السرداب القديم.‬ 175 00:13:11,582 --> 00:13:12,416 ‫هيا.‬ 176 00:13:13,000 --> 00:13:15,461 ‫ستركعون جميعًا.‬ 177 00:13:15,544 --> 00:13:17,838 ‫لا يمكن لأي رجل أن يصمد أمام قوته.‬ 178 00:13:17,922 --> 00:13:20,257 ‫لا يمكن لأي رجل أن يصمد أمام قوته!‬ 179 00:13:25,054 --> 00:13:27,097 ‫"إكليل الشوك"؟‬ 180 00:13:28,599 --> 00:13:30,267 ‫مثل "إكليل الشوك" الخاص بـ"يسوع".‬ 181 00:13:30,351 --> 00:13:31,185 ‫أجل.‬ 182 00:13:31,268 --> 00:13:35,356 ‫"الإكليل" هو جهاز في الواقع‬ ‫من مملكة "أدرييل".‬ 183 00:13:36,398 --> 00:13:38,484 ‫إنه يحيد الكائنات الإلهية.‬ 184 00:13:39,068 --> 00:13:43,739 ‫وضع الرومان "الإكليل" على رأس "يسوع"‬ ‫لحجب مواهبه الخارقة للطبيعة.‬ 185 00:13:44,406 --> 00:13:45,825 ‫وبعد 1000 عام،‬ 186 00:13:45,908 --> 00:13:50,162 ‫وضعت "أريالا" ذلك "الإكليل" نفسه‬ ‫على "أدرييل" لحبسه في قبره.‬ 187 00:13:51,121 --> 00:13:53,332 ‫لم أقرأ قط عن قوة "إكليل الشوك".‬ 188 00:13:54,208 --> 00:13:57,127 ‫ظننت أنه أداة أخرى‬ ‫من أدوات التعذيب الروماني.‬ 189 00:13:57,753 --> 00:13:59,880 ‫التاريخ غير مكتمل عمدًا.‬ 190 00:14:00,381 --> 00:14:03,092 ‫يركزون فحسب على ما يرمز إليه "الإكليل"،‬ 191 00:14:04,009 --> 00:14:05,427 ‫وليس على ما يفعله.‬ 192 00:14:06,178 --> 00:14:10,432 ‫يمكن لـ"الإكليل"‬ ‫أن يحيد قوة "أدرييل" ويجعله ضعيفًا.‬ 193 00:14:11,267 --> 00:14:13,561 ‫سيمنحك ذلك فرصة لهزيمته.‬ 194 00:14:15,604 --> 00:14:19,984 ‫المعذرة، لكن هل هذا يعني‬ ‫أن "يسوع" كان مثل…‬ 195 00:14:20,609 --> 00:14:23,237 ‫دعينا لا نتحدث عن ذلك.‬ 196 00:14:24,530 --> 00:14:25,364 ‫بحقك.‬ 197 00:14:25,906 --> 00:14:30,369 ‫هل تعقبتنا لإعطائنا‬ ‫وسيلة هزيمة "أدرييل" بلا مقابل؟‬ 198 00:14:31,745 --> 00:14:32,997 ‫كيف يمكننا الوثوق بك؟‬ 199 00:14:35,040 --> 00:14:37,167 ‫لا تبدو ككاذبة لي.‬ 200 00:14:37,877 --> 00:14:41,171 ‫إنها مقنعة جدًا مع مرور الوقت.‬ 201 00:14:41,672 --> 00:14:45,342 ‫وأي ميزة يمكننا أن نمتلكها ضد "أدرييل"‬ ‫أفضل من لا شيء.‬ 202 00:14:45,843 --> 00:14:48,012 ‫أقسم إن كلّ ما قلته صحيحًا.‬ 203 00:14:49,305 --> 00:14:50,848 ‫كيف نجد هذا "الإكليل"؟‬ 204 00:14:51,640 --> 00:14:54,018 ‫لهذا بالتحديد أحضرتكنّ إلى "مدريد".‬ 205 00:14:56,770 --> 00:14:58,814 ‫بمجرد أن سُجن "أدرييل"،‬ 206 00:14:58,898 --> 00:15:00,858 ‫أوكلت أخت اسمها "كورا" "الإكليل"‬ 207 00:15:00,941 --> 00:15:03,444 ‫إلى جماعة من الراهبات القبطيات في "مصر".‬ 208 00:15:04,069 --> 00:15:06,322 ‫هذه الجماعة، جماعتي،‬ 209 00:15:06,405 --> 00:15:08,824 ‫أبقت "الإكليل" مخفيًا لقرون.‬ 210 00:15:09,867 --> 00:15:12,786 ‫لكن خلال الحرب الأهلية المصرية،‬ 211 00:15:12,870 --> 00:15:18,042 ‫نهب الضباط البريطانيون‬ ‫المواقع المقدسة كعمل قمع أخير.‬ 212 00:15:18,834 --> 00:15:20,252 ‫يهجم الأوغاد مجددًا.‬ 213 00:15:20,336 --> 00:15:21,462 ‫"إيفا"، الألفاظ.‬ 214 00:15:22,838 --> 00:15:26,175 ‫اختفى "الإكليل" وسُرق.‬ 215 00:15:28,052 --> 00:15:30,596 ‫كرست جماعتي نفسها لاستعادته.‬ 216 00:15:31,347 --> 00:15:36,310 ‫منذ أن كنت فتاة، بحثت عن "الإكليل"،‬ ‫لكنه بدا ضائعًا إلى الأبد.‬ 217 00:15:36,810 --> 00:15:38,687 ‫لكن هل تظنين أنك وجدته الآن؟‬ 218 00:15:39,480 --> 00:15:42,483 ‫مجموعة من الآثار المسروقة‬ ‫تمت استعادتها مؤخرًا‬ 219 00:15:42,566 --> 00:15:46,153 ‫من تركة ضابط بريطاني فاسد‬ ‫تقاعد في "إسبانيا".‬ 220 00:15:47,029 --> 00:15:50,366 ‫تم التبرع بالمجموعة بأكملها لمتحف "برادو".‬ 221 00:15:51,659 --> 00:15:55,955 ‫تحتوي المجموعة على أغراض‬ ‫احتفظت بها طائفتي لقرن من الزمن.‬ 222 00:15:57,831 --> 00:15:58,958 ‫كتب مقدسة.‬ 223 00:15:59,792 --> 00:16:02,503 ‫"الإكليل" هناك. أعرف ذلك.‬ 224 00:16:02,586 --> 00:16:05,881 ‫مهلًا. هل فهمت ما أظن أنك تلمّحين إليه؟‬ 225 00:16:08,801 --> 00:16:11,053 ‫لا أعرف. ماذا فهمت؟‬ 226 00:16:13,222 --> 00:16:15,224 ‫يبدو أنك تلمّحين إلى…‬ 227 00:16:18,060 --> 00:16:19,144 ‫سرقة متحف.‬ 228 00:16:20,354 --> 00:16:24,191 ‫"متحف (برادو)"‬ 229 00:16:58,058 --> 00:17:00,728 ‫سيكون "الإكليل" في الجناح المسيحي القديم.‬ 230 00:17:01,270 --> 00:17:02,646 ‫وهل تعرفين مكانه؟‬ 231 00:17:03,647 --> 00:17:04,690 ‫ليس تمامًا.‬ 232 00:17:05,816 --> 00:17:09,528 ‫لأنه سُرق قبل ولادتي، فلم أره بشكل مباشر،‬ 233 00:17:09,611 --> 00:17:12,031 ‫لكنني وجدت تطابقًا في المجموعة.‬ 234 00:17:12,698 --> 00:17:15,117 ‫يبدو صحيحًا. البيانات صحيحة.‬ 235 00:17:15,200 --> 00:17:16,452 ‫الأمر فحسب…‬ 236 00:17:18,454 --> 00:17:19,288 ‫ماذا؟‬ 237 00:17:20,122 --> 00:17:22,624 ‫لا يمكننا التأكد إلا عندما تلمسينه.‬ 238 00:17:25,711 --> 00:17:29,423 ‫عندما تمسك الراهبة المحاربة بـ"الإكليل"،‬ ‫ستظهر قوته.‬ 239 00:17:29,506 --> 00:17:30,591 ‫كيف تظهر؟‬ 240 00:17:32,634 --> 00:17:34,678 ‫لا أعرف. أظن أننا سنكتشف ذلك.‬ 241 00:17:35,387 --> 00:17:39,224 ‫الجناح المسيحي القديم.‬ ‫الطابق الثاني، المنطقة 13.‬ 242 00:17:39,933 --> 00:17:40,893 ‫سنقابلكما هناك.‬ 243 00:17:50,652 --> 00:17:52,905 ‫- آسفة على إزعاجك.‬ ‫- ما الأمر يا أختاه؟‬ 244 00:17:52,988 --> 00:17:56,825 ‫هناك مجموعة من طلاب المدرسة‬ ‫يفعلون إيماءات غير لائقة‬ 245 00:17:56,909 --> 00:17:59,119 ‫لتمثال عار في جناح عصر النهضة.‬ 246 00:17:59,203 --> 00:18:00,245 ‫ليس مجددًا.‬ 247 00:18:05,542 --> 00:18:06,376 ‫شكرًا.‬ 248 00:18:14,551 --> 00:18:16,470 ‫يمكننا تفعيلها عن بُعد.‬ 249 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 ‫هذا هو الجزء السهل.‬ ‫الكاميرات هي الجزء الصعب.‬ 250 00:18:26,855 --> 00:18:28,357 ‫هل تتفقدين عملي؟‬ 251 00:18:28,899 --> 00:18:30,567 ‫إن لم ترميه بشكل صحيح…‬ 252 00:18:30,651 --> 00:18:32,486 ‫إنه مضاء. يعني أنه في المكان الصحيح.‬ 253 00:18:32,569 --> 00:18:34,154 ‫أتأكد فحسب.‬ 254 00:18:34,238 --> 00:18:36,657 ‫عندما كنت مختبئة،‬ ‫كان عليّ أن أدافع عن نفسي.‬ 255 00:18:36,740 --> 00:18:39,827 ‫وأنا والأم الرئيسة ما زلنا على قيد الحياة.‬ 256 00:18:40,661 --> 00:18:41,870 ‫أنا آسفة.‬ 257 00:18:41,954 --> 00:18:45,499 ‫لكن إن أردنا هزيمة "أدرييل"،‬ ‫فيجب أن يسير كلّ شيء وفقًا للخطة.‬ 258 00:18:45,999 --> 00:18:47,167 ‫لكن هذا لن يحدث.‬ 259 00:18:56,552 --> 00:19:01,765 ‫خطّطي بقدر ما تريدين، لكن حتى "يسوع"‬ ‫لم يستطع السيطرة على كلّ شيء.‬ 260 00:19:03,392 --> 00:19:05,227 ‫"إلهي، لماذا تركتني؟"‬ 261 00:19:05,853 --> 00:19:08,438 ‫ركزي على عملك، وثقي بأنني سأؤدي عملي.‬ 262 00:19:08,939 --> 00:19:10,440 ‫لم أعد مبتدئة.‬ 263 00:19:12,484 --> 00:19:14,987 ‫هذه المعدات إذًا ستسمح لي بمراقبة‬ 264 00:19:15,070 --> 00:19:17,781 ‫كلّ ما تمرين به على الجانب الآخر.‬ 265 00:19:20,117 --> 00:19:20,951 ‫هل أنت متوترة؟‬ 266 00:19:22,661 --> 00:19:23,871 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 267 00:19:25,831 --> 00:19:28,542 ‫"ليليث"، أنت شجاعة جدًا.‬ 268 00:19:30,586 --> 00:19:33,338 ‫إنه لشرف لي أن أفعل هذا معك.‬ 269 00:19:39,219 --> 00:19:41,138 ‫أوشكت بوابة عبورك.‬ 270 00:19:42,431 --> 00:19:46,935 ‫ستُفتح "سفينة المعبر"‬ ‫بعد خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان…‬ 271 00:19:59,990 --> 00:20:01,783 ‫دخلت العينة "سفينة المعبر".‬ 272 00:20:01,867 --> 00:20:04,077 ‫عبرت البوابة بنجاح.‬ 273 00:20:04,161 --> 00:20:05,329 ‫أرى…‬ 274 00:20:25,015 --> 00:20:29,394 ‫يجب أن أعترف، أتوق إلى رؤية‬ ‫ما خططت له يا صاحب القداسة.‬ 275 00:20:29,478 --> 00:20:34,733 ‫مجرد مسرح أحداث يا "ويليام"،‬ ‫لتحقيق أقصى تأثير.‬ 276 00:20:55,045 --> 00:20:56,338 ‫أهذا هو، صحيح؟‬ 277 00:21:00,425 --> 00:21:02,469 ‫إنه يطابق الرسمة تمامًا.‬ 278 00:21:06,223 --> 00:21:09,476 ‫ليتك تستطيعين لمسه، للتأكد فحسب.‬ 279 00:21:10,852 --> 00:21:12,104 ‫سننال فرصتنا.‬ 280 00:21:17,901 --> 00:21:18,735 ‫ماذا حدث؟‬ 281 00:21:20,821 --> 00:21:21,697 ‫ماذا حدث؟‬ 282 00:21:23,657 --> 00:21:27,744 ‫كنت تائهة لساعات تحت أشعة الشمس الحارقة.‬ 283 00:21:27,828 --> 00:21:29,830 ‫ثم ابتلعتني الأرض.‬ 284 00:21:31,039 --> 00:21:34,334 ‫لا، غبت لبضع ثوان فقط.‬ 285 00:21:36,295 --> 00:21:38,839 ‫- هذا غير ممكن.‬ ‫- بلى. انظري إلى القراءات…‬ 286 00:21:41,717 --> 00:21:42,759 ‫يا إلهي.‬ 287 00:21:42,843 --> 00:21:47,639 ‫لدينا 107 دقيقة من اللقطات‬ 288 00:21:47,723 --> 00:21:51,310 ‫من 7.8 ثانية من الوقت المنقضي.‬ 289 00:21:51,393 --> 00:21:57,607 ‫هذا نوع من التشوه الزمني أو التقلب الكمي.‬ 290 00:22:00,027 --> 00:22:01,445 ‫كيف كان الأمر؟‬ 291 00:22:02,904 --> 00:22:04,823 ‫أعرف شيئًا واحدًا أكيدًا.‬ 292 00:22:07,534 --> 00:22:09,161 ‫لم أكن موضع ترحيب هناك.‬ 293 00:22:22,049 --> 00:22:25,594 ‫"ويليام"، كان هناك جمال‬ ‫في تعذيب القرون الوسطى.‬ 294 00:22:27,095 --> 00:22:29,931 ‫إبداع ينقص العالم الحديث في رأيي.‬ 295 00:22:32,476 --> 00:22:34,019 ‫انظر إلى هذه على سبيل المثال.‬ 296 00:22:35,604 --> 00:22:36,855 ‫بساطة الأداة.‬ 297 00:22:37,731 --> 00:22:41,360 ‫يمكنك أن تشعر بالضرر الوشيك على الجسد.‬ 298 00:22:44,321 --> 00:22:45,739 ‫وماذا إذًا؟‬ 299 00:22:47,699 --> 00:22:49,534 ‫أنت لا تخيفني يا "دوريتي".‬ 300 00:22:50,535 --> 00:22:54,456 ‫لا يمكن للبابا أن يعذب أحدًا‬ ‫في قبو "الفاتيكان".‬ 301 00:22:54,539 --> 00:22:59,586 ‫إن كنت تصدّق ذلك يا كاردينال "روسي"،‬ ‫فأنت تلميذ فاشل في التاريخ.‬ 302 00:23:00,754 --> 00:23:05,342 ‫أقسم زميلي هنا على السرّية لحماية كنيستنا.‬ 303 00:23:05,425 --> 00:23:07,761 ‫قد تختفي من هذه الغرفة‬ 304 00:23:07,844 --> 00:23:09,930 ‫ولن يعرف أحد.‬ 305 00:23:10,013 --> 00:23:14,059 ‫الآن، اشرح لي الأوبئة.‬ 306 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 ‫ما مصدرها؟‬ 307 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 ‫كيف يصنعها "أدرييل"‬ 308 00:23:17,312 --> 00:23:19,106 ‫وكيف يوقفها؟‬ 309 00:23:21,650 --> 00:23:23,402 ‫"أدرييل" هو ربنا،‬ 310 00:23:23,485 --> 00:23:26,029 ‫بُعث من جديد من أجل خلاصنا.‬ 311 00:23:26,113 --> 00:23:29,282 ‫تتجلى إرادته في الواقع.‬ 312 00:23:29,783 --> 00:23:31,868 ‫أريدك أن تكون أكثر تحديدًا.‬ 313 00:23:33,703 --> 00:23:36,331 ‫"أدرييل" هو القوة والنور…‬ 314 00:23:36,957 --> 00:23:40,502 ‫- لا!‬ ‫- الأوبئة، ما هو سرها؟‬ 315 00:23:43,296 --> 00:23:44,548 ‫لا يُوجد سر.‬ 316 00:23:45,674 --> 00:23:49,678 ‫"أدرييل" هو تجسيد الله على الأرض،‬ ‫وأنت عدوه!‬ 317 00:23:49,761 --> 00:23:51,430 ‫- كفر!‬ ‫- لا!‬ 318 00:24:06,695 --> 00:24:08,697 ‫عذبني كما تشاء.‬ 319 00:24:10,657 --> 00:24:14,411 ‫خلاص "أدرييل" هو هبة تفوق الألم.‬ 320 00:24:15,162 --> 00:24:18,957 ‫لن يخبرك أي تابع حقيقي بأي شيء.‬ 321 00:24:20,625 --> 00:24:21,710 ‫لا، لا تفعل. لا…‬ 322 00:24:24,796 --> 00:24:27,841 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 323 00:24:29,050 --> 00:24:30,886 ‫ضعه في أداة "العذراء الحديدية".‬ 324 00:24:30,969 --> 00:24:33,722 ‫ماذا؟‬ 325 00:24:33,805 --> 00:24:35,307 ‫لا يمكنك ذلك!‬ 326 00:24:36,016 --> 00:24:38,393 ‫لا! مهلًا!‬ 327 00:24:38,477 --> 00:24:41,646 ‫- يا صاحب القداسة، أرجوك!‬ ‫- هل سمعت ذلك؟‬ 328 00:24:42,606 --> 00:24:45,108 ‫الآن يقول "صاحب القداسة" مجددًا.‬ 329 00:24:45,192 --> 00:24:46,526 ‫- لا…‬ ‫- أغلقها.‬ 330 00:24:46,610 --> 00:24:47,652 ‫لا.‬ 331 00:24:49,696 --> 00:24:52,866 ‫لا! ماذا… لا!‬ 332 00:24:53,366 --> 00:24:56,036 ‫لا، أرجوك! لا!‬ 333 00:24:56,119 --> 00:24:56,953 ‫توقّف!‬ 334 00:24:57,037 --> 00:24:59,539 ‫حسنًا!‬ 335 00:25:01,750 --> 00:25:07,172 ‫تستخدم شركة "آرك تك" التكنولوجيا‬ ‫لصنع الأوبئة.‬ 336 00:25:08,965 --> 00:25:10,425 ‫هل كان ذلك صعبًا جدًا؟‬ 337 00:25:11,009 --> 00:25:13,637 ‫احتجزه في زنزانة وأعطه بعض العشاء.‬ 338 00:25:15,305 --> 00:25:18,225 ‫ستحتاج إلى قوتك إن عدت.‬ 339 00:26:10,277 --> 00:26:11,111 ‫"ليليث"؟‬ 340 00:26:13,280 --> 00:26:14,406 ‫لماذا أحرقتني؟‬ 341 00:26:16,157 --> 00:26:17,826 ‫لا أعرف.‬ 342 00:26:19,578 --> 00:26:22,831 ‫الحقيقة هي أن هناك شيئًا هناك لم يرد وجودي.‬ 343 00:26:24,541 --> 00:26:28,295 ‫يمكنني أن أشعر بوجوده وبكرهه.‬ 344 00:26:29,671 --> 00:26:33,174 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫إن كان هناك كيان واع هناك،‬ 345 00:26:34,426 --> 00:26:36,219 ‫فربما يمكننا التواصل معه.‬ 346 00:26:36,303 --> 00:26:38,346 ‫في محاولتنا التالية، يمكننا أن نحاول…‬ 347 00:26:39,264 --> 00:26:40,265 ‫محاولة تالية؟‬ 348 00:26:42,642 --> 00:26:44,019 ‫أتريدينني أن أعود إلى هناك؟‬ 349 00:26:45,979 --> 00:26:48,023 ‫بدأنا للتو، صحيح؟‬ 350 00:26:49,232 --> 00:26:53,236 ‫هذه فرصتنا‬ ‫لنرى ما هو أبعد من الواقع المادي.‬ 351 00:26:53,320 --> 00:26:55,989 ‫تقصدين أنها فرصتك الوحيدة للعثور على ابنك.‬ 352 00:26:57,115 --> 00:26:58,158 ‫أجل.‬ 353 00:26:59,159 --> 00:27:01,494 ‫- بغض النظر عما يسببه هذا لي.‬ ‫- لا!‬ 354 00:27:01,995 --> 00:27:02,954 ‫يا إلهي يا "ليليث"!‬ 355 00:27:03,663 --> 00:27:06,458 ‫كيف لي ألّا أكون يائسة للعثور على ابني؟‬ 356 00:27:08,043 --> 00:27:10,754 ‫وأنا أيضًا أريد أن أساعدك حقًا.‬ 357 00:27:11,546 --> 00:27:14,758 ‫وأريد أن أفهم حقًا.‬ 358 00:27:17,010 --> 00:27:18,386 ‫نحن شريكتان في هذا.‬ 359 00:27:23,141 --> 00:27:24,684 ‫حقًا؟‬ 360 00:27:25,560 --> 00:27:29,314 ‫انظري إلى ما فعلته مساعدتك‬ ‫حتى الآن يا شريكي.‬ 361 00:27:30,690 --> 00:27:31,524 ‫انظري إليّ.‬ 362 00:27:34,361 --> 00:27:36,529 ‫ستفعلين أي شيء لإعادة ابنك.‬ 363 00:27:37,030 --> 00:27:38,114 ‫أتفهّم ذلك،‬ 364 00:27:39,699 --> 00:27:41,534 ‫لكنني لست جرذ تجاربك.‬ 365 00:27:44,329 --> 00:27:48,792 ‫إن لم تكن لديك الأجوبة التي أحتاج إليها،‬ ‫فسأجد شخصًا لديه.‬ 366 00:28:26,621 --> 00:28:27,622 ‫مساء الخير يا أختاه.‬ 367 00:28:27,706 --> 00:28:28,790 ‫مساء الخير.‬ 368 00:28:28,873 --> 00:28:30,083 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 369 00:28:30,166 --> 00:28:33,461 ‫أيمكنك أن ترشدني إلى مدخل المتحف؟‬ 370 00:28:33,545 --> 00:28:35,755 ‫آسف يا أختاه، لكننا أغلقنا.‬ 371 00:28:35,839 --> 00:28:37,465 ‫فهمت.‬ 372 00:28:37,549 --> 00:28:40,009 ‫هل لديك كتيب يتضمن ساعات العمل؟‬ 373 00:28:40,093 --> 00:28:42,345 ‫- بالطبع. سأحضر لك واحدًا. لحظة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 374 00:28:45,682 --> 00:28:47,058 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 375 00:28:52,731 --> 00:28:55,567 ‫- تفضّلي يا أختاه. دعيني أساعدك.‬ ‫- أنت لطيف جدًا.‬ 376 00:28:56,943 --> 00:28:57,944 ‫أنا آسفة.‬ 377 00:29:01,990 --> 00:29:05,785 ‫ظننت أنك قلت‬ ‫إن لديك معرفة موسوعية بشوارع "مدريد".‬ 378 00:29:05,869 --> 00:29:09,164 ‫لديّ. وكذلك "باريس" و"روما" و"مومباي". أنا…‬ 379 00:29:09,247 --> 00:29:12,125 ‫أجل. افترضنا أن هذا يعني‬ ‫أنك تعرفين كيف تقودين.‬ 380 00:29:13,835 --> 00:29:14,669 ‫لا.‬ 381 00:29:15,712 --> 00:29:16,880 ‫ليس ببراعة.‬ 382 00:29:27,766 --> 00:29:29,434 ‫"إيفا"، انتظرينا!‬ 383 00:29:29,934 --> 00:29:31,352 ‫لن يخدع التخطي الكاميرات.‬ 384 00:29:31,436 --> 00:29:33,938 ‫ومن يدري كيف سيؤثر في الليزر.‬ 385 00:29:34,022 --> 00:29:38,026 ‫أولًا الكاميرات. تشغيل حلقة مكررة‬ ‫من المقاطع من وقت سابق الليلة.‬ 386 00:29:53,166 --> 00:29:54,209 ‫راقبا هذا.‬ 387 00:29:59,839 --> 00:30:02,717 ‫إنها مصممة لتتدحرج نحو الليزر.‬ 388 00:30:03,718 --> 00:30:06,137 ‫نبضة كهرومغناطيسية صغيرة.‬ 389 00:30:12,936 --> 00:30:15,647 ‫"كاميلا"، ابقي هنا وراقبي المكان.‬ 390 00:30:17,065 --> 00:30:18,107 ‫ألا تثقين بي؟‬ 391 00:30:18,191 --> 00:30:19,317 ‫على العكس تمامًا.‬ 392 00:30:19,818 --> 00:30:22,403 ‫أفضّل أن تراقبي أي تهديدات محتملة‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 393 00:30:22,487 --> 00:30:23,446 ‫"بي"، هيا.‬ 394 00:30:56,980 --> 00:31:00,149 ‫قالت "ياسمين" إنك حين تلمسينه،‬ ‫فسينشط بطريقة ما.‬ 395 00:31:01,818 --> 00:31:03,069 ‫لا يفعل شيئًا.‬ 396 00:31:04,821 --> 00:31:07,282 ‫الأم الرئيسة، لدينا الإكليل الخطأ.‬ 397 00:31:07,782 --> 00:31:08,658 ‫نحن قادمتان.‬ 398 00:31:08,741 --> 00:31:10,285 ‫ستقدّم "ياسمين" المشورة.‬ 399 00:31:10,368 --> 00:31:11,578 ‫أين يجب أن نقابلكما؟‬ 400 00:31:12,078 --> 00:31:17,041 ‫لا. كانت الخطة أن أخبركنّ بمكانه‬ ‫وتذهبن وتحضرنه.‬ 401 00:31:17,125 --> 00:31:20,378 ‫المشكلة في امتلاك كلّ تلك المعرفة‬ ‫هي أنه عليك استخدامها أحيانًا.‬ 402 00:31:20,461 --> 00:31:21,713 ‫الأم الرئيسة؟‬ 403 00:31:22,505 --> 00:31:23,464 ‫لكنني…‬ 404 00:31:24,299 --> 00:31:25,216 ‫أنا خائفة.‬ 405 00:31:32,181 --> 00:31:33,016 ‫تفضّلي.‬ 406 00:31:34,517 --> 00:31:36,311 ‫خذي هذا. سيحميك.‬ 407 00:31:43,610 --> 00:31:45,111 ‫9:42 مساءً.‬ 408 00:31:47,906 --> 00:31:51,826 ‫بدء اختبار ضبط عدسة التردد الكمي.‬ 409 00:31:53,745 --> 00:31:54,871 ‫الألوان زاهية.‬ 410 00:31:56,581 --> 00:31:58,875 ‫طيف لوني موسع بشكل كبير.‬ 411 00:32:01,794 --> 00:32:04,213 ‫لا تُظهر المقاطع أي أشياء يمكن تمييزها.‬ 412 00:32:06,049 --> 00:32:08,843 ‫تبدو حركة الصورة بطيئة جدًا.‬ 413 00:32:11,179 --> 00:32:13,556 ‫الأمر كما لو أن…‬ 414 00:32:19,479 --> 00:32:21,105 ‫تسريع المقطع.‬ 415 00:32:22,190 --> 00:32:25,485 ‫مطابقة للوقت المنقضي على الأرض،‬ 416 00:32:25,568 --> 00:32:28,738 ‫7.87 ثانية.‬ 417 00:32:35,328 --> 00:32:40,041 ‫يا إلهي.‬ 418 00:32:48,299 --> 00:32:50,301 ‫ما يُفترض به أن يفعله، لا يفعله.‬ 419 00:32:50,385 --> 00:32:53,972 ‫الوقت يداهمنا.‬ ‫ستنفد طاقة دبابيس اختراق الكاميرات‬ 420 00:32:54,055 --> 00:32:55,139 ‫خلال أربع دقائق ونصف.‬ 421 00:32:55,223 --> 00:32:56,724 ‫اهدئي فحسب. أنا أفكر.‬ 422 00:32:58,142 --> 00:33:01,771 ‫الشوك مختلف، ربما مادة مختلفة.‬ 423 00:33:01,854 --> 00:33:04,565 ‫لماذا يسمّونه "إكليل الشوك"‬ ‫إن لم تكن الأشواك شوكًا؟‬ 424 00:33:04,649 --> 00:33:05,608 ‫اهدئي فحسب!‬ 425 00:33:17,829 --> 00:33:21,457 ‫عندما جاء اللصوص البريطانيون،‬ ‫لا بد أن الراهبات حاولن إخفاءه.‬ 426 00:33:22,041 --> 00:33:22,959 ‫تمويه.‬ 427 00:33:23,042 --> 00:33:24,168 ‫تمويه كيف؟‬ 428 00:33:25,294 --> 00:33:28,631 ‫في آخر مكان سيبحث فيه قرصان كاثوليكي أبيض.‬ 429 00:33:29,215 --> 00:33:30,049 ‫اتبعنني.‬ 430 00:33:43,396 --> 00:33:46,816 ‫لن يكون في صندوق،‬ ‫لا مع الأسلحة ولا المجوهرات.‬ 431 00:33:47,316 --> 00:33:49,360 ‫مكان غير متوقع في مكان ما.‬ 432 00:33:51,821 --> 00:33:53,948 ‫في مكان ما لن تلاحظه سوى امرأة.‬ 433 00:33:54,532 --> 00:33:58,661 ‫"إيفا"، في المنتصف،‬ ‫ذلك التمثال، غطاء الرأس الأسود.‬ 434 00:33:58,745 --> 00:34:00,288 ‫إنه غطاء رهبانية قبطية.‬ 435 00:34:00,872 --> 00:34:02,415 ‫كان هذا زي جدتي.‬ 436 00:34:02,999 --> 00:34:05,209 ‫هذا هو المكان. لا بد أنه هناك.‬ 437 00:34:05,293 --> 00:34:07,295 ‫نفدت منا كرات إبطال أشعة الليزر.‬ 438 00:34:07,378 --> 00:34:10,423 ‫"إيفا"؟ دقيقتان و53 ثانية. الوقت يداهمنا.‬ 439 00:34:11,883 --> 00:34:13,217 ‫لن نغادر من دونه.‬ 440 00:34:19,432 --> 00:34:20,641 ‫"كاميلا"!‬ 441 00:34:24,103 --> 00:34:26,606 ‫لا نعرف كيف سيؤثر التخطي في الليزر.‬ 442 00:34:26,689 --> 00:34:29,317 ‫إن كنت أستطيع عبور الصخور الصلبة،‬ ‫فيمكنني عبور الضوء.‬ 443 00:34:37,450 --> 00:34:38,284 ‫"إيفا"، توقّفي.‬ 444 00:34:40,328 --> 00:34:41,245 ‫ماذا حدث؟‬ 445 00:34:46,042 --> 00:34:49,253 ‫توقفت "الهالة" عن العمل.‬ ‫ليس وكأن طاقتها تنفد.‬ 446 00:34:49,337 --> 00:34:51,839 ‫الأمر وكأن أحدهم أطفأها بمفتاح.‬ 447 00:34:51,923 --> 00:34:53,716 ‫حافظي على تركيزك يا "إيفا".‬ 448 00:35:06,354 --> 00:35:07,897 ‫أمتأكدة من هذا يا "ياسمين"؟‬ 449 00:35:08,397 --> 00:35:10,358 ‫هذا هو "الإكليل". أعرف ذلك.‬ 450 00:35:23,454 --> 00:35:24,747 ‫أنا هنا.‬ 451 00:35:24,831 --> 00:35:26,124 ‫أنا في كلّ مكان يا "كاميلا".‬ 452 00:35:26,207 --> 00:35:27,792 ‫في كلّ مكان.‬ 453 00:35:27,875 --> 00:35:29,001 ‫بئسًا، لا!‬ 454 00:35:39,053 --> 00:35:40,721 ‫إنه فخ!‬ 455 00:35:43,432 --> 00:35:44,767 ‫"فينسنت"، توقّف!‬ 456 00:35:52,400 --> 00:35:53,401 ‫"إيفا"!‬ 457 00:36:30,646 --> 00:36:31,898 ‫الأخت "ليليث".‬ 458 00:38:29,181 --> 00:38:31,017 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬