1 00:00:06,047 --> 00:00:08,800 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,886 --> 00:00:13,304 ‫אני יודעת שיש לנו משימה,‬ 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,392 ‫ושגורל העולם וביטחון אחיותינו מונח על הכף.‬ 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,854 ‫אבל אני אוהבת את התחושה בעיר חדשה.‬ 5 00:00:21,563 --> 00:00:24,816 ‫ריח המאפיות, האנרגייה ברחובות,‬ 6 00:00:25,358 --> 00:00:28,028 ‫תחושת ההרפתקה המשותפת עם חבר.‬ ‫-לעזאזל!‬ 7 00:00:29,195 --> 00:00:30,113 ‫קרה משהו?‬ 8 00:00:30,613 --> 00:00:33,074 ‫האם העליונה דרשה שנשנן את קוד הקריאה,‬ 9 00:00:33,158 --> 00:00:35,243 ‫אבל לא נעשה בו שימוש מאות שנים.‬ 10 00:00:35,326 --> 00:00:36,995 ‫אני לא שולטת בנקודות הציון.‬ 11 00:00:37,495 --> 00:00:38,830 ‫לא תוכלי להתקשר אליהם?‬ 12 00:00:39,873 --> 00:00:41,583 ‫אפשר לאתר טלפונים ניידים.‬ 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,753 ‫ומרגע הקריאה,‬ ‫אין להשתמש באמצעי תקשורת שאינם מוצפנים.‬ 14 00:00:45,545 --> 00:00:48,423 ‫את יודעת, אם תצטרכי זמן כדי לפתור את זה,‬ 15 00:00:48,506 --> 00:00:52,802 ‫תמיד נוכל לעבור בארמון המלכותי‬ ‫או במוזאון הפראדו.‬ 16 00:00:54,429 --> 00:00:57,557 ‫את רוצה לעשות סיבוב תיירותי בעיר? עכשיו?‬ ‫-כן.‬ 17 00:00:58,850 --> 00:01:01,311 ‫ביליתי את כל חיי בבית יתומים. כלומר…‬ 18 00:01:02,103 --> 00:01:03,354 ‫אנחנו במדריד.‬ 19 00:01:05,023 --> 00:01:08,318 ‫עיר הדוב ועץ התות. אני רוצה לראות הכול.‬ 20 00:01:08,401 --> 00:01:11,196 ‫אני מבינה, אבל אין לנו זמן לזה עכשיו.‬ 21 00:01:12,155 --> 00:01:14,282 ‫בואי. זה מכאן.‬ ‫-בסדר.‬ 22 00:01:20,246 --> 00:01:21,498 ‫זה המקום.‬ 23 00:01:41,851 --> 00:01:43,269 ‫מישהו צד אותנו.‬ 24 00:01:43,937 --> 00:01:46,606 ‫את חושבת שהם תפסו את האם העליונה‬ ‫או את האחרים?‬ 25 00:01:47,398 --> 00:01:51,402 ‫בהתחשב באבק,‬ ‫הזכוכית הזו מונחת כאן כבר יומיים או שלושה.‬ 26 00:01:52,445 --> 00:01:54,697 ‫האם העליונה שלחה את הקריאה רק אתמול.‬ 27 00:01:54,781 --> 00:01:57,367 ‫הם ודאי הגיעו אחר כך ומצאו את זה.‬ 28 00:02:00,745 --> 00:02:02,372 ‫אולי הם השאירו לנו הודעה.‬ 29 00:02:02,956 --> 00:02:04,040 ‫רמז. משהו.‬ 30 00:02:09,003 --> 00:02:10,004 ‫מעניין.‬ 31 00:02:14,175 --> 00:02:15,510 ‫אווה, בדקי את הפסל.‬ 32 00:02:24,894 --> 00:02:25,770 ‫בי.‬ 33 00:02:29,399 --> 00:02:31,985 ‫- קולנוע סינה דורה‬ ‫סרט "האחות סיטרואן" -‬ 34 00:02:32,944 --> 00:02:35,905 ‫נראה שאנחנו הולכות לסרט.‬ 35 00:02:37,031 --> 00:02:37,866 ‫זהירות.‬ 36 00:02:38,449 --> 00:02:40,410 ‫תראי. זה שקורא עיתון.‬ 37 00:02:42,453 --> 00:02:45,165 ‫אין לו טלפון. אנחנו בשנות ה-50'?‬ 38 00:02:45,248 --> 00:02:47,167 ‫תחנת האוטובוס, שעה שתיים.‬ 39 00:02:48,084 --> 00:02:50,920 ‫הוא מביט לצד הלא נכון,‬ ‫האוטובוס מגיע מהצד השני.‬ 40 00:03:03,183 --> 00:03:06,019 ‫הבחור הזה מסתכל על חלונות ראווה‬ ‫במשרד רואי חשבון.‬ 41 00:03:08,897 --> 00:03:11,774 ‫אסור לנו להוביל אותנו לאחרים.‬ ‫נצטרך להתחמק מהם.‬ 42 00:03:11,858 --> 00:03:12,692 ‫כן.‬ 43 00:03:13,193 --> 00:03:15,445 ‫נוביל אותם לרחוב צדדי ונחסל אותם.‬ 44 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 ‫אני רואה רק שלושה.‬ 45 00:03:18,698 --> 00:03:19,699 ‫שלושה, בינתיים.‬ 46 00:03:20,658 --> 00:03:23,828 ‫אל תפתחי בעימות‬ ‫עד שלא תביני מה הסיכויים שלך.‬ 47 00:03:25,496 --> 00:03:28,917 ‫אני בחורה שמכה קודם,‬ ‫אולי שואלת שאלות אחר כך‬ 48 00:03:29,000 --> 00:03:30,752 ‫ואז מכה שוב.‬ 49 00:03:31,836 --> 00:03:33,046 ‫כן, שמתי לב לזה.‬ 50 00:04:14,087 --> 00:04:15,546 ‫נראה לי שאיבדנו אותם.‬ 51 00:04:16,047 --> 00:04:16,881 ‫רגע.‬ 52 00:04:17,882 --> 00:04:20,134 ‫מישהו אחר עוקב אחרינו. מישהו שקט יותר.‬ 53 00:04:21,386 --> 00:04:22,262 ‫ביאטריס!‬ 54 00:04:22,345 --> 00:04:23,179 ‫אווה.‬ 55 00:04:28,184 --> 00:04:29,519 ‫הרשמת אותי, אווה.‬ 56 00:04:30,186 --> 00:04:31,604 ‫את הרבה יותר מהירה.‬ 57 00:04:31,688 --> 00:04:32,522 ‫וינסנט.‬ 58 00:04:34,941 --> 00:04:36,818 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 59 00:04:38,152 --> 00:04:40,738 ‫את יודעת למה. ראית את זה. חזית בכוחו.‬ 60 00:04:41,823 --> 00:04:44,075 ‫בגלל זה בגדת במשפחה שלך?‬ 61 00:04:45,034 --> 00:04:45,868 ‫מארי.‬ 62 00:04:46,828 --> 00:04:49,622 ‫שאנון, כל הנשים שבטחו בך.‬ ‫עשית הכול בשביל עוצמה?‬ 63 00:04:50,498 --> 00:04:51,499 ‫בשביל האמת.‬ 64 00:04:53,001 --> 00:04:55,420 ‫כל חיי חיפשתי את האמת האלוהית.‬ 65 00:04:56,629 --> 00:04:57,672 ‫עכשיו מצאתי אותה.‬ 66 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 ‫אדריאל הוא אמיתי.‬ 67 00:05:00,341 --> 00:05:02,468 ‫הוא אלוהי, וההילה שייכת לו.‬ 68 00:05:03,011 --> 00:05:04,721 ‫תגיד לו שיבוא לקחת אותה.‬ 69 00:05:04,804 --> 00:05:06,139 ‫בואי נתפשר.‬ 70 00:05:06,222 --> 00:05:07,890 ‫אקח אותך אליו.‬ 71 00:05:12,645 --> 00:05:13,521 ‫קדימה.‬ 72 00:05:13,604 --> 00:05:15,732 ‫תוותר, אתה יודע שלא תצליח לגעת בי.‬ 73 00:05:20,862 --> 00:05:22,071 ‫קעקועי דיוויניום.‬ 74 00:05:22,572 --> 00:05:24,365 ‫לא תוכלי לעבור דרכם.‬ 75 00:05:25,616 --> 00:05:26,451 ‫כן?‬ 76 00:05:28,703 --> 00:05:29,620 ‫אז קדימה.‬ 77 00:05:48,723 --> 00:05:50,641 ‫לא רציתי להגיע למצב הזה.‬ 78 00:05:50,725 --> 00:05:51,934 ‫באמת שלא רציתי.‬ 79 00:05:54,270 --> 00:05:56,773 ‫אז חבל שעשית את כל החרא שעשית.‬ 80 00:06:10,620 --> 00:06:11,537 ‫זבל.‬ 81 00:06:27,053 --> 00:06:30,223 ‫כדאי שאקח אותו,‬ ‫אבל לא אוכל לסחוב את שניהם.‬ 82 00:06:35,853 --> 00:06:37,438 ‫אווה?‬ ‫-היי.‬ 83 00:06:38,022 --> 00:06:40,358 ‫תחזיקי מעמד, בסדר? כמעט הגענו.‬ 84 00:06:42,819 --> 00:06:45,696 ‫- סינה דורה‬ ‫סינמטק ספרדי -‬ 85 00:06:45,780 --> 00:06:47,281 ‫לא. לא מהחזית.‬ 86 00:06:47,990 --> 00:06:49,283 ‫דרך הסמטה.‬ ‫-כן.‬ 87 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 ‫טוב. רק…‬ 88 00:07:05,716 --> 00:07:06,884 ‫מה עכשיו?‬ 89 00:07:06,968 --> 00:07:07,927 ‫מה לעזאזל…‬ 90 00:07:09,387 --> 00:07:11,889 ‫אלוהים! כל כך התגעגעתי אליכן!‬ 91 00:07:11,973 --> 00:07:13,057 ‫קמילה!‬ 92 00:07:15,893 --> 00:07:17,061 ‫לא יכולתי להתאפק.‬ 93 00:07:18,479 --> 00:07:20,022 ‫את בסדר, בי?‬ 94 00:07:20,648 --> 00:07:23,943 ‫כן, היא פשוט ספגה חץ הרדמה אחד יותר מדי.‬ 95 00:07:24,735 --> 00:07:27,905 ‫אצטרך לשמוע את הסיפור הזה. בואו איתי.‬ 96 00:07:29,115 --> 00:07:29,949 ‫מכאן.‬ 97 00:07:30,616 --> 00:07:34,245 ‫הבכורים הגיעו לפנינו‬ ‫למטה מסדר חרב הצלב במדריד.‬ 98 00:07:34,328 --> 00:07:37,331 ‫כן.‬ ‫-אז נאלצנו לגלות יצירתיות.‬ 99 00:07:38,458 --> 00:07:39,709 ‫אני מתה על הסצנה הזו.‬ 100 00:07:44,464 --> 00:07:46,716 ‫טוב, מספיק עם הקולנוע. קדימה.‬ 101 00:08:07,361 --> 00:08:08,196 ‫וואו.‬ 102 00:08:11,949 --> 00:08:15,995 ‫המקום הזה שימש כמחסה‬ ‫ללוחמי המחתרת במלחמת האזרחים.‬ 103 00:08:16,662 --> 00:08:17,997 ‫למה התעכבתן כל כך?‬ 104 00:08:38,476 --> 00:08:39,894 ‫עכשיו כשאתן כאן…‬ 105 00:08:40,520 --> 00:08:42,480 ‫כל אחד ממטות מסדר חרב הצלב הותקף.‬ 106 00:08:43,356 --> 00:08:45,107 ‫רבות מאחיותינו נהרגו.‬ 107 00:08:46,817 --> 00:08:49,737 ‫אלה ששרדו או נמלטו ירדו למחתרת,‬ 108 00:08:49,820 --> 00:08:51,364 ‫ומחכות לפקודתי להתאסף.‬ 109 00:08:52,615 --> 00:08:54,325 ‫ליבי בוכה על המסדר שלנו.‬ 110 00:08:57,245 --> 00:08:58,913 ‫הבה נתפלל למען אחיותינו.‬ 111 00:09:10,508 --> 00:09:11,342 ‫אמן.‬ 112 00:09:13,177 --> 00:09:14,428 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 113 00:09:14,512 --> 00:09:15,346 ‫אמן.‬ 114 00:09:16,681 --> 00:09:19,100 ‫הלוואי שהיה לנו זמן להתאבל על המתים.‬ 115 00:09:20,226 --> 00:09:22,687 ‫אבל יש סיבה בגללה אנו תחת מצוד.‬ 116 00:09:24,272 --> 00:09:25,815 ‫כעת נמשיך בביצוע חובותינו.‬ 117 00:09:27,858 --> 00:09:29,318 ‫זו האחות יסמין.‬ 118 00:09:30,111 --> 00:09:30,945 ‫וואו.‬ 119 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 ‫היי. מה קורה?‬ 120 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 ‫את היא.‬ 121 00:09:44,333 --> 00:09:45,751 ‫הנזירה הלוחמת.‬ 122 00:09:47,378 --> 00:09:48,462 ‫אולי.‬ 123 00:09:50,423 --> 00:09:51,507 ‫תלוי מי שואל.‬ 124 00:09:51,591 --> 00:09:53,384 ‫ליסמין יש משהו לומר לך.‬ 125 00:09:53,884 --> 00:09:55,761 ‫כן.‬ 126 00:09:57,305 --> 00:09:59,223 ‫אני יודעת איך להביס את אדריאל.‬ 127 00:10:05,980 --> 00:10:09,859 ‫זיהיתי מגוון יכולות ריפוי בצד השני,‬ 128 00:10:09,942 --> 00:10:13,779 ‫מניתוח דגימות תאים סרטניים‬ ‫אותן שלחנו מבעוד מועד.‬ 129 00:10:14,780 --> 00:10:18,701 ‫ייתכן שפציעותייך היו כה חמורות‬ 130 00:10:18,784 --> 00:10:22,538 ‫ולכן תהליך ההחלמה לווה ביצירת אותם קשקשים.‬ 131 00:10:23,205 --> 00:10:28,085 ‫אך ייתכן שאם תשהי שם מספיק זמן,‬ ‫תוכלי להתרפא לחלוטין.‬ 132 00:10:29,629 --> 00:10:32,590 ‫וגם אם לא אתרפא,‬ ‫את מקווה שאמצא את הבן שלך.‬ 133 00:10:35,134 --> 00:10:37,762 ‫אני מודה שגם לי יש אינטרס בדבר.‬ 134 00:10:39,138 --> 00:10:40,598 ‫אז למה שלא תחצי בעצמך?‬ 135 00:10:41,182 --> 00:10:42,099 ‫ניסיתי.‬ 136 00:10:43,142 --> 00:10:45,102 ‫המכונה לא נתנה לי לעבור. נכוויתי.‬ 137 00:10:45,895 --> 00:10:47,355 ‫היא דחפה אותי החוצה.‬ 138 00:10:48,481 --> 00:10:53,152 ‫לו הייתי יכולה לחצות ולמצוא את בני,‬ ‫הייתי עושה את זה. גם אם זה היה הורג אותי.‬ 139 00:10:54,111 --> 00:10:55,571 ‫ואם אני איהרג?‬ 140 00:11:01,160 --> 00:11:06,040 ‫שתינו נואשות למצוא את מה שאנו מחפשות,‬ ‫אז בואי נצליח בניסוי הזה, לטובת שתינו.‬ 141 00:11:22,473 --> 00:11:27,228 ‫אריאלה, הנזירה הלוחמת הראשונה,‬ ‫הצליחה לכלוא את אדריאל.‬ 142 00:11:27,311 --> 00:11:29,355 ‫הסיפור הזה ידוע לכולכן.‬ 143 00:11:30,022 --> 00:11:36,195 ‫אך היא השתמשה בנשק מיוחד כדי ללכוד אותו‬ ‫ועובדה זו נשמרה בסוד.‬ 144 00:11:37,279 --> 00:11:39,990 ‫המסדר שלי נוצר לשם שמירה על אותו נשק,‬ 145 00:11:40,950 --> 00:11:45,329 ‫ולוודא את שלמותו‬ ‫במידה ואדריאל יצא שוב לחופשי.‬ 146 00:11:46,288 --> 00:11:48,290 ‫איזה נשק? על מה את מדברת?‬ 147 00:11:49,792 --> 00:11:51,585 ‫אני מדברת על…‬ 148 00:11:53,629 --> 00:11:54,964 ‫כתר הקוצים.‬ 149 00:11:58,592 --> 00:12:00,594 ‫- הוותיקן -‬ 150 00:12:03,264 --> 00:12:05,224 ‫האיש הזה… או הדבר הזה…‬ 151 00:12:05,725 --> 00:12:10,396 ‫השטן הזה מאמין שאם ישלב כוחו איתנו,‬ 152 00:12:10,980 --> 00:12:12,565 ‫הוא יהפוך לבלתי מנוצח.‬ 153 00:12:13,065 --> 00:12:15,609 ‫אדריאל רוצה את הכנסייה.‬ 154 00:12:16,110 --> 00:12:18,779 ‫אבל הוא לא יזדקק למנהיגיה.‬ 155 00:12:20,197 --> 00:12:22,491 ‫אנשים רבי עוצמה לוחשים באוזני החלשים.‬ 156 00:12:22,992 --> 00:12:25,327 ‫הם מפתים אותם בטעימה מכוחם.‬ 157 00:12:27,079 --> 00:12:30,916 ‫הם מבטיחים להם שותפות שמורה ובטוחה.‬ 158 00:12:31,584 --> 00:12:34,336 ‫ואז, באופן בלתי נמנע, הסכין.‬ 159 00:12:34,420 --> 00:12:36,589 ‫מה דעתך, הקרדינל רוסי?‬ 160 00:12:36,672 --> 00:12:37,506 ‫סליחה?‬ 161 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‫היי!‬ 162 00:12:38,674 --> 00:12:40,301 ‫שחרר אותי! מה אתה…‬ 163 00:12:40,384 --> 00:12:42,928 ‫מה אתה עושה? מה…‬ ‫-איך הוא קנה אותך?‬ 164 00:12:49,518 --> 00:12:50,644 ‫לא.‬ 165 00:12:50,728 --> 00:12:51,812 ‫לא נקניתי.‬ 166 00:12:52,855 --> 00:12:55,191 ‫אני… נולדתי מחדש.‬ 167 00:12:56,025 --> 00:12:58,360 ‫בהשוואה לאדריאל, אתם נמלים.‬ 168 00:13:00,237 --> 00:13:02,865 ‫אתם תכרעו ברך בפניו. כן.‬ 169 00:13:04,575 --> 00:13:05,701 ‫קחו אותו מכאן.‬ 170 00:13:05,785 --> 00:13:07,703 ‫לאן, הוד רוממותך?‬ 171 00:13:09,622 --> 00:13:10,831 ‫לכוך הישן.‬ 172 00:13:11,582 --> 00:13:12,416 ‫קדימה.‬ 173 00:13:13,000 --> 00:13:15,461 ‫אתם תכרעו, עד האחרון שבכם.‬ 174 00:13:15,544 --> 00:13:17,838 ‫איש לא יוכל לעמוד בפני עוצמתו.‬ 175 00:13:17,922 --> 00:13:20,257 ‫איש לא יוכל לעמוד בפני עוצמתו!‬ 176 00:13:25,054 --> 00:13:27,097 ‫כתר הקוצים?‬ 177 00:13:28,599 --> 00:13:30,267 ‫בדיוק כמו כתר הקוצים של ישו.‬ 178 00:13:30,351 --> 00:13:31,185 ‫כן.‬ 179 00:13:31,268 --> 00:13:35,356 ‫הכתר הוא מכשיר מממלכתו של אדריאל.‬ 180 00:13:36,398 --> 00:13:38,484 ‫הוא מנטרל ישויות שמיימיות.‬ 181 00:13:39,068 --> 00:13:43,739 ‫הרומאים הניחו את הכתר על ראשו של ישו‬ ‫כדי לחסום את יכולותיו העל-טבעיות.‬ 182 00:13:44,406 --> 00:13:45,825 ‫ואלף שנים אחר כך,‬ 183 00:13:45,908 --> 00:13:50,162 ‫אריאלה הניחה את אותו הכתר על אדריאל‬ ‫כדי לכלוא אותו בקברו.‬ 184 00:13:51,121 --> 00:13:53,332 ‫מעולם לא קראתי על כוחו של כתר הקוצים.‬ 185 00:13:54,208 --> 00:13:57,127 ‫חשבתי שזה היה רק מכשיר עינויים רומאי.‬ 186 00:13:57,753 --> 00:13:59,880 ‫ההיסטוריה אינה שלמה, באופן מכוון.‬ 187 00:14:00,381 --> 00:14:03,092 ‫היא התמקדה רק במה שהכתר מסמל.‬ 188 00:14:04,009 --> 00:14:05,427 ‫היא לא התמקדה ביכולתו.‬ 189 00:14:06,178 --> 00:14:10,432 ‫הכתר יוכל לבטל את כוחו של אדריאל‬ ‫ולהפוך אותו לפגיע.‬ 190 00:14:11,267 --> 00:14:13,561 ‫הוא ייתן לכן הזדמנות להביס אותו.‬ 191 00:14:15,604 --> 00:14:19,984 ‫סליחה, אבל פירוש הדבר שישו היה כמו…‬ 192 00:14:20,609 --> 00:14:23,237 ‫בואי לא ניכנס לזה.‬ 193 00:14:24,530 --> 00:14:25,364 ‫תמשיכי.‬ 194 00:14:25,906 --> 00:14:30,369 ‫אז איתרת אותנו‬ ‫כדי להגיש לנו את המפתח לעצירת אדריאל?‬ 195 00:14:31,745 --> 00:14:32,997 ‫איך נוכל לסמוך עלייך?‬ 196 00:14:35,040 --> 00:14:37,167 ‫היא לא נראית לי כמו שקרנית.‬ 197 00:14:37,877 --> 00:14:41,171 ‫עם הזמן, היא משכנעת מאוד.‬ 198 00:14:41,672 --> 00:14:45,342 ‫כל יתרון שנוכל לשיג על אדריאל עדיף מכלום…‬ 199 00:14:45,843 --> 00:14:48,012 ‫אני מבטיחה לך, סיפרתי לך את האמת.‬ 200 00:14:49,305 --> 00:14:50,848 ‫איך נמצא את הכתר הזה?‬ 201 00:14:51,640 --> 00:14:54,018 ‫לכן הבאתי אתכן למדריד.‬ 202 00:14:56,770 --> 00:14:58,814 ‫כשאדריאל נכלא,‬ 203 00:14:58,898 --> 00:15:03,444 ‫אחות בשם קורה מסרה את הכתר‬ ‫למסדר נזירות קופטיות במצרים.‬ 204 00:15:04,069 --> 00:15:08,824 ‫המסדר הזה, המסדר שלי,‬ ‫הסתיר את הכתר במשך מאות שנים.‬ 205 00:15:09,867 --> 00:15:12,786 ‫אבל במהלך מלחמת האזרחים במצרים,‬ 206 00:15:12,870 --> 00:15:18,042 ‫קצינים בריטים בזזו מקומות קדושים‬ ‫כמעשה דיכוי אחרון.‬ 207 00:15:18,834 --> 00:15:20,252 ‫הדפוקים האלה מכים שנית.‬ 208 00:15:20,336 --> 00:15:21,462 ‫אווה, שמרי על הפה.‬ 209 00:15:22,838 --> 00:15:26,175 ‫הכתר נעלם, נגנב.‬ 210 00:15:28,052 --> 00:15:30,596 ‫המסדר שלי מוקדש למציאת הכתר.‬ 211 00:15:31,347 --> 00:15:36,310 ‫מאז שהייתי קטנה, חיפשתי את הכתר.‬ ‫אך נראה שהוא אבד לעד.‬ 212 00:15:36,810 --> 00:15:38,687 ‫ועכשיו את חושבת שמצאת אותו?‬ 213 00:15:39,480 --> 00:15:46,153 ‫אוסף של עתיקות גנובות נתגלה לאחרונה‬ ‫באחוזתו של קצין בריטי מושחת שפרש בספרד.‬ 214 00:15:47,029 --> 00:15:50,366 ‫האוסף כולו נתרם למוזאון הפראדו.‬ 215 00:15:51,659 --> 00:15:55,955 ‫האוסף מכיל פריטים‬ ‫שנשמרו בידי הפלג שלי במשך מאה שנים.‬ 216 00:15:57,831 --> 00:15:58,958 ‫ספרי קודש.‬ 217 00:15:59,792 --> 00:16:02,503 ‫הכתר שם. אני בטוחה בזה.‬ 218 00:16:02,586 --> 00:16:05,881 ‫רגע. את אומרת את מה שאני חושבת שאת אומרת?‬ 219 00:16:08,801 --> 00:16:11,053 ‫אני לא יודעת. מה אני אומרת?‬ 220 00:16:13,222 --> 00:16:15,224 ‫טוב, נשמע שאת מדברת על…‬ 221 00:16:18,060 --> 00:16:19,144 ‫שוד מוזאון.‬ 222 00:16:20,354 --> 00:16:24,191 ‫- מוזאון הפראדו -‬ 223 00:16:58,058 --> 00:17:00,728 ‫הכתר יימצא באגף הנצרות המוקדמת.‬ 224 00:17:01,270 --> 00:17:02,646 ‫ואת יודעת איפה זה?‬ 225 00:17:03,647 --> 00:17:04,690 ‫לא בדיוק.‬ 226 00:17:05,816 --> 00:17:09,528 ‫מכיוון שהכתר נגנב לפני שנולדתי,‬ ‫מעולם לא ראיתי אותו בעצמי.‬ 227 00:17:09,611 --> 00:17:12,031 ‫אבל מצאתי התאמה באוסף.‬ 228 00:17:12,698 --> 00:17:15,117 ‫זה נראה נכון. המידע מתאים.‬ 229 00:17:15,200 --> 00:17:16,452 ‫זה…‬ 230 00:17:18,454 --> 00:17:19,288 ‫מה?‬ 231 00:17:20,122 --> 00:17:22,624 ‫לא נוכל לדעת עד שתיגעי בו.‬ 232 00:17:25,711 --> 00:17:29,423 ‫כשהנזירה הלוחמת תיגע בכתר, כוחו יתגלה.‬ 233 00:17:29,506 --> 00:17:30,591 ‫איך הוא יתגלה?‬ 234 00:17:32,634 --> 00:17:34,678 ‫אני לא יודעת. כנראה שנגלה בהמשך.‬ 235 00:17:35,387 --> 00:17:39,224 ‫אגף הנצרות המוקדמת. קומה שנייה, אזור 13.‬ 236 00:17:39,933 --> 00:17:40,893 ‫ניפגש שם.‬ 237 00:17:50,652 --> 00:17:52,905 ‫סליחה על ההטרדה.‬ ‫-מה העניין, אחות?‬ 238 00:17:52,988 --> 00:17:59,119 ‫קבוצת ילדים מבית הספר מבצעת תנועות מגונות‬ ‫בסמוך לפסל עירום באגף הרנסנס.‬ 239 00:17:59,203 --> 00:18:00,245 ‫לא שוב…‬ 240 00:18:05,542 --> 00:18:06,376 ‫תודה.‬ 241 00:18:14,551 --> 00:18:16,470 ‫נוכל להפעיל אותם מרחוק.‬ 242 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 ‫זה החלק הקל. המצלמות הן מורכבות יותר.‬ 243 00:18:26,855 --> 00:18:28,357 ‫את בודקת את העבודה שלי?‬ 244 00:18:28,899 --> 00:18:30,567 ‫אם לא פוגעים בדיוק…‬ 245 00:18:30,651 --> 00:18:32,486 ‫האור נדלק. זה אומר שזה בסדר.‬ 246 00:18:32,569 --> 00:18:34,154 ‫אני רק מוודאת.‬ 247 00:18:34,238 --> 00:18:36,657 ‫בזמן שאת הסתתרת, הסתדרתי בעצמי.‬ 248 00:18:36,740 --> 00:18:39,827 ‫והאם העליונה ואני עדיין בחיים.‬ 249 00:18:40,661 --> 00:18:41,870 ‫תראי, אני מצטערת.‬ 250 00:18:41,954 --> 00:18:45,499 ‫אבל כדי להביס את אדריאל,‬ ‫יש לבצע את התוכנית במדויק.‬ 251 00:18:45,999 --> 00:18:47,167 ‫אבל זה לא יקרה.‬ 252 00:18:56,552 --> 00:19:01,765 ‫תוכלי לתכנן כמה שתרצי,‬ ‫אבל אפילו הוא לא יכול לשלוט בכול.‬ 253 00:19:03,392 --> 00:19:05,227 ‫"אלי אלי, למה עזבתני?"‬ 254 00:19:05,853 --> 00:19:08,438 ‫תתמקדי בעבודה שלך.‬ ‫תהיי בטוחה שאבצע את שלי.‬ 255 00:19:08,939 --> 00:19:10,440 ‫אני כבר לא חדשה בעסק.‬ 256 00:19:12,484 --> 00:19:17,781 ‫הציוד הזה יאפשר לי לנטר‬ ‫את כל מה שתחווי בצד השני.‬ 257 00:19:20,117 --> 00:19:20,951 ‫את לחוצה?‬ 258 00:19:22,661 --> 00:19:23,871 ‫משהו כזה.‬ 259 00:19:25,831 --> 00:19:28,542 ‫לילית, את אמיצה מאוד.‬ 260 00:19:30,586 --> 00:19:33,338 ‫לכבוד לי לעשות את זה איתך.‬ 261 00:19:39,219 --> 00:19:41,138 ‫חלון ההזדמנות שלך מגיע.‬ 262 00:19:42,431 --> 00:19:46,935 ‫הארק יפעם בעוד חמש, ארבע, שלוש, שתיים…‬ 263 00:19:59,990 --> 00:20:01,783 ‫הנסיינית נכנסה לארק.‬ 264 00:20:01,867 --> 00:20:04,077 ‫היא עברה את השער בהצלחה.‬ 265 00:20:04,161 --> 00:20:05,329 ‫אני רואה…‬ 266 00:20:25,015 --> 00:20:29,394 ‫עליי להודות,‬ ‫אני סקרן לדעת מה תכננת, הוד קדושתך.‬ 267 00:20:29,478 --> 00:20:34,733 ‫רק הצגה קטנה, ויליאם, למיצוי ההשפעה.‬ 268 00:20:55,045 --> 00:20:56,338 ‫אז זהו זה?‬ 269 00:21:00,425 --> 00:21:02,469 ‫הוא מתאים לציור באופן מושלם.‬ 270 00:21:06,223 --> 00:21:09,476 ‫הלוואי שהיית יכולה לגעת בו, רק כדי לוודא.‬ 271 00:21:10,852 --> 00:21:12,479 ‫תהיה לנו הזדמנות לעשות זאת.‬ 272 00:21:17,901 --> 00:21:18,735 ‫מה קרה?‬ 273 00:21:20,821 --> 00:21:21,697 ‫מה קרה?‬ 274 00:21:23,657 --> 00:21:27,327 ‫הייתי אבודה במשך שעות, תחת שמש קופחת.‬ 275 00:21:27,828 --> 00:21:29,830 ‫ואז האדמה פשוט בלעה אותי.‬ 276 00:21:31,039 --> 00:21:34,334 ‫לא, נעלמת רק למספר שניות.‬ 277 00:21:36,295 --> 00:21:38,839 ‫זה לא יכול להיות.‬ ‫-כן, הביטי בנתונים…‬ 278 00:21:41,717 --> 00:21:42,759 ‫אלוהים.‬ 279 00:21:42,843 --> 00:21:47,222 ‫יש לנו 107 דקות של חומר מצולם,‬ 280 00:21:47,723 --> 00:21:51,310 ‫שצולמו בזמן אמיתי של 7.8 שניות.‬ 281 00:21:51,393 --> 00:21:57,607 ‫מדובר בעיוות זמני או באנומליה קוונטית.‬ 282 00:22:00,027 --> 00:22:01,445 ‫מה הרגשת שם?‬ 283 00:22:02,904 --> 00:22:04,823 ‫אני יודעת רק דבר אחד.‬ 284 00:22:07,534 --> 00:22:09,161 ‫לא הייתי רצויה שם.‬ 285 00:22:22,049 --> 00:22:25,594 ‫ויליאם,‬ ‫ישנו יופי בעינויים מתקופת ימי הביניים.‬ 286 00:22:27,095 --> 00:22:29,931 ‫יצירתיות מעין זו חסרה, לדעתי, בימינו אנו.‬ 287 00:22:32,476 --> 00:22:34,019 ‫הבט בזה, לדוגמה.‬ 288 00:22:35,604 --> 00:22:36,855 ‫כמה פשוט.‬ 289 00:22:37,731 --> 00:22:41,360 ‫אפשר כמעט לחוש את הנזק הממשמש ובא‬ ‫לבשר הקורבן.‬ 290 00:22:44,321 --> 00:22:45,739 ‫ו…?‬ 291 00:22:47,699 --> 00:22:49,534 ‫אתה לא מפחיד אותי, דורטי.‬ 292 00:22:50,535 --> 00:22:54,456 ‫האפיפיור לא יכול לענות מישהו‬ ‫במרתף הוותיקן.‬ 293 00:22:54,539 --> 00:22:59,586 ‫אם אתה מאמין בזה, הקרדינל רוסי,‬ ‫הרי שלא למדת היסטוריה.‬ 294 00:23:00,754 --> 00:23:05,342 ‫שותפי נשבע לשמור על סודיות‬ ‫כדי להגן על הכנסייה.‬ 295 00:23:05,425 --> 00:23:09,513 ‫תוכל להיעלם מחדר זה ואיש לעולם לא ידע.‬ 296 00:23:10,013 --> 00:23:14,059 ‫ועכשיו, הסבר לי את המגפות.‬ 297 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 ‫מהיכן הן הגיעו?‬ 298 00:23:15,769 --> 00:23:19,147 ‫כיצד אדריאל יצר אותן וכיצד הוא עוצר אותן?‬ 299 00:23:21,650 --> 00:23:26,029 ‫אדריאל הוא אדוננו,‬ ‫הוא נולד מחדש למען ישועתנו.‬ 300 00:23:26,113 --> 00:23:29,282 ‫הוא ישלוט במציאות.‬ 301 00:23:29,783 --> 00:23:31,868 ‫אבקש שתפרט יותר.‬ 302 00:23:33,703 --> 00:23:36,331 ‫אדריאל הוא כוח ואור…‬ 303 00:23:36,957 --> 00:23:40,502 ‫לא!‬ ‫-המגפות, מה הסוד מאחוריהן?‬ 304 00:23:43,296 --> 00:23:44,548 ‫אין שום סוד.‬ 305 00:23:45,674 --> 00:23:49,678 ‫אדריאל הוא שליח האל עלי אדמות‬ ‫ואתה האויב שלו!‬ 306 00:23:49,761 --> 00:23:51,430 ‫חילול קודש!‬ ‫-לא!‬ 307 00:24:06,695 --> 00:24:08,697 ‫ענה אותי כמה שתרצה.‬ 308 00:24:10,657 --> 00:24:14,411 ‫ישועתו של אדריאל היא מתת‬ ‫שאף כאב לא ישתווה לו.‬ 309 00:24:15,162 --> 00:24:18,957 ‫אף אחד מחסידיו לא יספר לך דבר.‬ 310 00:24:20,625 --> 00:24:21,710 ‫לא…‬ 311 00:24:24,796 --> 00:24:27,841 ‫טוב, זה מאכזב.‬ 312 00:24:29,050 --> 00:24:30,886 ‫שימו אותו בבתולת הברזל.‬ 313 00:24:30,969 --> 00:24:33,722 ‫מה?‬ 314 00:24:33,805 --> 00:24:35,307 ‫אתה לא יכול לעשות את זה!‬ 315 00:24:36,016 --> 00:24:38,393 ‫לא! היי!‬ 316 00:24:38,477 --> 00:24:41,646 ‫הוד קדושתך, בבקשה!‬ ‫-שמעת את זה?‬ 317 00:24:42,606 --> 00:24:45,108 ‫עכשיו אני "הוד קדושתך" שוב.‬ 318 00:24:45,192 --> 00:24:46,526 ‫לא…‬ ‫-סגרו את הארון.‬ 319 00:24:46,610 --> 00:24:47,652 ‫לא.‬ 320 00:24:49,696 --> 00:24:52,866 ‫לא! לא, מה אתה… לא!‬ 321 00:24:53,366 --> 00:24:56,036 ‫לא, בבקשה! לא!‬ 322 00:24:56,119 --> 00:24:56,953 ‫עצרו!‬ 323 00:24:57,037 --> 00:24:59,539 ‫טוב!‬ 324 00:25:01,750 --> 00:25:07,172 ‫תאגיד ארק-טק משתמש בטכנולוגיה‬ ‫כדי ליצור את המגפות.‬ 325 00:25:08,965 --> 00:25:10,425 ‫זה היה כל כך קשה?‬ 326 00:25:11,009 --> 00:25:13,637 ‫נעלו אותו בתא ותנו לו משהו לאכול.‬ 327 00:25:15,305 --> 00:25:18,225 ‫אם אחזור, תזדקק לכמה שיותר כוח.‬ 328 00:26:10,277 --> 00:26:11,111 ‫לילית?‬ 329 00:26:13,280 --> 00:26:14,406 ‫למה נכוויתי?‬ 330 00:26:16,157 --> 00:26:17,826 ‫אני לא יודעת.‬ 331 00:26:19,578 --> 00:26:22,831 ‫מה שבטוח הוא שיש שם משהו שלא רצה אותי שם.‬ 332 00:26:24,541 --> 00:26:28,295 ‫יכולתי להרגיש את הנוכחות ואת השנאה שלו.‬ 333 00:26:29,671 --> 00:26:33,174 ‫אם זה נכון, אם אכן קיימת שם ישות כלשהי,‬ 334 00:26:34,426 --> 00:26:36,219 ‫אולי נוכל לתקשר איתה.‬ 335 00:26:36,303 --> 00:26:38,346 ‫בניסיון הבא שלנו, נוכל ל…‬ 336 00:26:39,264 --> 00:26:40,265 ‫הניסיון הבא?‬ 337 00:26:42,684 --> 00:26:44,019 ‫את רוצה שאחזור לשם?‬ 338 00:26:45,979 --> 00:26:48,023 ‫רק התחלנו, נכון?‬ 339 00:26:49,232 --> 00:26:53,236 ‫כלומר, זו ההזדמנות שלנו לראות מעבר למחיצה.‬ 340 00:26:53,320 --> 00:26:55,989 ‫התכוונת שזו ההזדמנות היחידה שלך‬ ‫למצוא את בנך.‬ 341 00:26:57,115 --> 00:26:58,158 ‫כן.‬ 342 00:26:59,159 --> 00:27:01,494 ‫לא משנה אלו השלכות אספוג.‬ ‫-לא!‬ 343 00:27:01,995 --> 00:27:02,954 ‫באמת, לילית!‬ 344 00:27:03,663 --> 00:27:06,458 ‫מדוע שלא אהיה נואשת למצוא את בני?‬ 345 00:27:08,043 --> 00:27:10,754 ‫ובנוסף, אני באמת רוצה לעזור לך.‬ 346 00:27:11,546 --> 00:27:14,758 ‫אני באמת רוצה להבין.‬ 347 00:27:17,010 --> 00:27:18,386 ‫אנחנו שותפות.‬ 348 00:27:23,141 --> 00:27:24,684 ‫באמת?‬ 349 00:27:25,560 --> 00:27:29,314 ‫תראי מה העזרה שלך עשתה עד כה, שותפה.‬ 350 00:27:30,690 --> 00:27:31,524 ‫תסתכלי עליי.‬ 351 00:27:34,361 --> 00:27:36,529 ‫את תעשי הכול כדי להחזיר את הבן שלך.‬ 352 00:27:37,030 --> 00:27:38,114 ‫אני מבינה את זה,‬ 353 00:27:39,699 --> 00:27:41,534 ‫אבל אני לא שפן הניסיונות שלך.‬ 354 00:27:44,329 --> 00:27:48,792 ‫אם אין לך את התשובות שאני מחפשת,‬ ‫אמצא מישהו אחר שיענה לי.‬ 355 00:28:26,621 --> 00:28:27,622 ‫ערב טוב, אחות.‬ 356 00:28:27,706 --> 00:28:28,790 ‫ערב טוב.‬ 357 00:28:28,873 --> 00:28:30,083 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 358 00:28:30,166 --> 00:28:33,461 ‫תוכל לומר לי היכן הכניסה למוזאון?‬ 359 00:28:33,545 --> 00:28:35,755 ‫צר לי, אחות, אנחנו סגורים.‬ 360 00:28:35,839 --> 00:28:37,465 ‫אני מבינה.‬ 361 00:28:37,549 --> 00:28:40,009 ‫יש לך עלון ובו כתובות שעות הפתיחה?‬ 362 00:28:40,093 --> 00:28:42,345 ‫ודאי. אתן לך אחד.‬ ‫-תודה.‬ 363 00:28:45,682 --> 00:28:47,058 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 364 00:28:52,731 --> 00:28:55,567 ‫ברשותך, אחות. אני אעזור לך.‬ ‫-כמה נחמד מצידך.‬ 365 00:28:56,943 --> 00:28:57,944 ‫אני מצטערת.‬ 366 00:29:01,990 --> 00:29:05,744 ‫חשבתי שאמרת שיש לך ידע אנציקלופדי‬ ‫של רחובות מדריד.‬ 367 00:29:05,827 --> 00:29:09,164 ‫זה נכון.‬ ‫אני מכירה גם את רחובות פריז, רומא, מומבאי…‬ 368 00:29:09,247 --> 00:29:12,125 ‫כן, הנחנו שזה אומר שאת יודעת לנהוג.‬ 369 00:29:13,835 --> 00:29:14,669 ‫לא.‬ 370 00:29:15,712 --> 00:29:16,880 ‫לא טוב.‬ 371 00:29:27,766 --> 00:29:29,434 ‫אווה, חכי לנו!‬ 372 00:29:29,934 --> 00:29:31,352 ‫מעבר לא ישטה במצלמות‬ 373 00:29:31,436 --> 00:29:33,938 ‫ומי יודע איך הוא ישפיע על הלייזרים.‬ 374 00:29:34,022 --> 00:29:38,026 ‫נטפל במצלמות. נשדר צילומים שהוקלטו הערב.‬ 375 00:29:53,166 --> 00:29:54,209 ‫תסתכלו.‬ 376 00:29:59,839 --> 00:30:02,717 ‫הן תוכננו להתגלגל לעבר הלייזר.‬ 377 00:30:03,718 --> 00:30:06,137 ‫פעימות אלקטרומגנטיות זעירות.‬ 378 00:30:12,936 --> 00:30:15,647 ‫קמילה, תישארי כאן ותשמרי.‬ 379 00:30:17,065 --> 00:30:18,107 ‫את לא סומכת עליי?‬ 380 00:30:18,191 --> 00:30:19,317 ‫להפך.‬ 381 00:30:19,859 --> 00:30:22,403 ‫אני מעדיפה שאת תשמרי עלינו‬ ‫יותר מכל אחד אחר.‬ 382 00:30:22,487 --> 00:30:23,446 ‫בי, קדימה.‬ 383 00:30:56,980 --> 00:31:00,191 ‫יסמין אמרה שאם תיגעי בו, הוא יופעל.‬ 384 00:31:01,818 --> 00:31:03,069 ‫הוא לא עושה כלום.‬ 385 00:31:04,821 --> 00:31:07,282 ‫האם העליונה, זה לא הכתר הנכון.‬ 386 00:31:07,782 --> 00:31:10,285 ‫אנחנו חוזרות. יסמין תעדכן אותנו.‬ 387 00:31:10,368 --> 00:31:11,578 ‫איפה ניפגש?‬ 388 00:31:12,078 --> 00:31:17,041 ‫לא. התוכנית הייתה שאספר לכן היכן הכתר‬ ‫ואתן תביאו אותו.‬ 389 00:31:17,125 --> 00:31:20,378 ‫הבעיה עם כל הידע שצברת היא שלעיתים,‬ ‫צריך להשתמש בו.‬ 390 00:31:20,461 --> 00:31:21,713 ‫האם העליונה?‬ 391 00:31:22,505 --> 00:31:23,464 ‫אבל אני…‬ 392 00:31:24,299 --> 00:31:25,216 ‫אני מפחדת.‬ 393 00:31:32,181 --> 00:31:33,016 ‫הנה.‬ 394 00:31:34,517 --> 00:31:36,311 ‫קחי את זה. זה יגן עלייך.‬ 395 00:31:43,610 --> 00:31:45,111 ‫השעה 21:42.‬ 396 00:31:47,906 --> 00:31:51,826 ‫תחילת בדיקת התאמת עדשות תדר קוונטי.‬ 397 00:31:53,745 --> 00:31:54,871 ‫הצבעים חדים.‬ 398 00:31:56,581 --> 00:31:58,875 ‫קשת הצבעים מורחבת באופן משמעותי.‬ 399 00:32:01,794 --> 00:32:04,297 ‫הצילומים אינם כוללים פריטים מובחנים כלשהם.‬ 400 00:32:06,049 --> 00:32:08,843 ‫התנועה בתמונה איטית מאוד.‬ 401 00:32:11,179 --> 00:32:13,556 ‫זה נראה כמעט כאילו…‬ 402 00:32:19,479 --> 00:32:21,105 ‫צופה במהירות גבוהה יותר.‬ 403 00:32:22,190 --> 00:32:28,738 ‫דוחסת את החומר המצולם ל-7.87 שניות.‬ 404 00:32:35,328 --> 00:32:40,041 ‫אלוהים.‬ 405 00:32:48,257 --> 00:32:51,552 ‫אם הוא אמור לעשות משהו, הוא לא עושה כלום.‬ ‫-נגמר לנו הזמן.‬ 406 00:32:51,636 --> 00:32:55,139 ‫משבשי המצלמות יפסיקו לעבוד בעוד 4.5 דקות.‬ 407 00:32:55,223 --> 00:32:56,724 ‫שקט. אני חושבת.‬ 408 00:32:58,142 --> 00:33:01,729 ‫טוב, הקוצים. הם שונים,‬ ‫אולי הם עשויים מחומר אחר.‬ 409 00:33:01,813 --> 00:33:04,607 ‫למה הוא נקרא כתר הקוצים,‬ ‫אם הקוצים הם לא… קוצים?‬ 410 00:33:04,691 --> 00:33:05,608 ‫שקט!‬ 411 00:33:17,829 --> 00:33:21,499 ‫כשהשודדים הבריטים התקרבו,‬ ‫חברות המסדר ודאי ניסו להסתיר את הכתר.‬ 412 00:33:22,041 --> 00:33:24,293 ‫הן ניסו להסוות אותו.‬ ‫-להסוות אותו? איך?‬ 413 00:33:25,294 --> 00:33:28,631 ‫במקום האחרון בו שודד קתולי ולבן יחפש.‬ 414 00:33:29,215 --> 00:33:30,049 ‫בואו אחריי.‬ 415 00:33:43,396 --> 00:33:46,816 ‫הוא לא היה מונח בתיבה,‬ ‫לא עם כלי הנשק והתכשיטים.‬ 416 00:33:47,316 --> 00:33:49,360 ‫הוא יהיה במקום בלתי צפוי.‬ 417 00:33:51,821 --> 00:33:53,948 ‫מקום שרק אישה תבחין בו.‬ 418 00:33:54,532 --> 00:33:58,619 ‫אווה, במרכז, הפסל הזה עם כיסוי הראש השחור.‬ 419 00:33:58,703 --> 00:34:02,415 ‫זהו כיסוי ראש שעטו נזירות קופטיות במנזר.‬ ‫כך נהגה סבתא רבתא שלי.‬ 420 00:34:02,999 --> 00:34:05,209 ‫זהו זה. זה מוכרח להיות שם.‬ 421 00:34:05,293 --> 00:34:10,423 ‫נגמרו לנו הכדוריות לשיבוש הלייזר.‬ ‫-אווה? 2 דקות ו-53 שניות. הזמן אוזל.‬ 422 00:34:11,883 --> 00:34:13,217 ‫לא נעזוב בלי זה.‬ 423 00:34:19,432 --> 00:34:20,641 ‫קמילה!‬ 424 00:34:24,103 --> 00:34:26,606 ‫אנחנו לא יודעות איך המעבר ישפיע על הלייזר.‬ 425 00:34:26,689 --> 00:34:29,275 ‫אם אוכל לעבור סלעים, אוכל לעבור באור.‬ 426 00:34:37,450 --> 00:34:38,284 ‫אווה, עצרי.‬ 427 00:34:40,328 --> 00:34:41,245 ‫מה קרה?‬ 428 00:34:46,042 --> 00:34:49,253 ‫ההילה הפסיקה לעבוד.‬ ‫זה לא שהיא איבדה מכוחה,‬ 429 00:34:49,337 --> 00:34:51,839 ‫הרגשתי כאילו היא כבתה בלחיצת כפתור.‬ 430 00:34:51,923 --> 00:34:53,299 ‫תתרכזי, אווה.‬ 431 00:35:06,354 --> 00:35:07,897 ‫את בטוחה בקשר לזה, יסמין?‬ 432 00:35:08,397 --> 00:35:10,358 ‫זהו זה. אני יודעת את זה.‬ 433 00:35:23,454 --> 00:35:24,747 ‫אני כאן.‬ 434 00:35:24,831 --> 00:35:26,124 ‫אני בכל מקום, קמילה.‬ 435 00:35:26,207 --> 00:35:27,792 ‫בכל מקום.‬ 436 00:35:27,875 --> 00:35:29,001 ‫אוי, לא!‬ 437 00:35:39,053 --> 00:35:40,721 ‫זו מלכודת!‬ 438 00:35:43,432 --> 00:35:44,767 ‫וינסנט, עצור!‬ 439 00:35:52,567 --> 00:35:53,401 ‫אווה!‬ 440 00:36:30,646 --> 00:36:31,898 ‫האחות לילית.‬ 441 00:38:29,181 --> 00:38:31,017 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬