1 00:00:06,089 --> 00:00:08,800 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,099 --> 00:00:16,933 ‫اهدؤوا يا رفاق.‬ 3 00:00:17,767 --> 00:00:19,561 ‫لست هنا للقتال، اتفقنا؟‬ 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,358 ‫على الأقل، آمل ذلك.‬ 5 00:00:26,776 --> 00:00:27,610 ‫توقّفوا!‬ 6 00:00:34,993 --> 00:00:36,536 ‫دعوها تأتي إليّ.‬ 7 00:00:48,715 --> 00:00:50,091 ‫إنهم حراس بوابة.‬ 8 00:00:58,266 --> 00:00:59,851 ‫اللعنة.‬ 9 00:01:00,602 --> 00:01:02,062 ‫اللعنة.‬ 10 00:01:02,604 --> 00:01:03,980 ‫اللعنة!‬ 11 00:01:24,334 --> 00:01:25,543 ‫ماذا فعلت؟‬ 12 00:01:27,337 --> 00:01:29,631 ‫اختارت "إيفا" هذا.‬ 13 00:01:30,131 --> 00:01:31,966 ‫"بياتريس"، دعيه يتكلم.‬ 14 00:01:39,265 --> 00:01:43,728 ‫قد نجد الحل اللازم‬ ‫لتدمير "أدرييل" في مملكته.‬ 15 00:01:45,480 --> 00:01:47,357 ‫ارتدت "إيفا" "الإكليل" لتبحث عنه.‬ 16 00:01:47,440 --> 00:01:49,442 ‫لماذا قد تساعدها في تدمير "أدرييل"؟‬ 17 00:01:49,526 --> 00:01:52,946 ‫أجل، ماذا حدث لتفانيك لـ"يسوع" الأوروبي؟‬ 18 00:01:53,029 --> 00:01:55,115 ‫انتهى عندما قتل "دوريتي".‬ 19 00:01:55,698 --> 00:01:57,659 ‫لا أتوقع منكم أن تسامحوني.‬ 20 00:01:58,368 --> 00:02:01,621 ‫تم التلاعب بي من قبل قوة لم أفهمها.‬ 21 00:02:02,872 --> 00:02:06,209 ‫وتخليت عن سلطة كانت مؤتمنة لي.‬ 22 00:02:07,252 --> 00:02:08,419 ‫عوضت عن خيانتي.‬ 23 00:02:08,503 --> 00:02:12,048 ‫وأنوي الاستمرار في التعويض إلى أن أموت.‬ 24 00:02:13,466 --> 00:02:14,801 ‫لكن "إيفا" بحثت عني.‬ 25 00:02:15,927 --> 00:02:17,595 ‫أخذت "الإكليل" بدلًا منها.‬ 26 00:02:18,763 --> 00:02:21,141 ‫يجب أن ندع هذا يأخذ مجراه.‬ 27 00:02:21,224 --> 00:02:23,351 ‫وكيف يمكننا الوثوق بك؟‬ 28 00:02:24,352 --> 00:02:25,728 ‫بعد كلّ ما فعلته؟‬ 29 00:02:26,229 --> 00:02:27,397 ‫الأخت "بياتريس"،‬ 30 00:02:27,897 --> 00:02:28,898 ‫أنا أصدّقه.‬ 31 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 ‫حتى إن كان يقول الحقيقة،‬ 32 00:02:35,822 --> 00:02:37,949 ‫فلا يمكن لـ"إيفا"‬ ‫أن تخلع "الإكليل" بنفسها.‬ 33 00:02:39,033 --> 00:02:41,035 ‫كيف سنعرف حين تكون جاهزة للعودة؟‬ 34 00:02:41,119 --> 00:02:42,203 ‫هذه ملحوظة جيدة.‬ 35 00:02:42,829 --> 00:02:44,497 ‫كيف يُفترض بنا أن نعرف؟‬ 36 00:02:47,458 --> 00:02:48,293 ‫انظروا.‬ 37 00:02:53,339 --> 00:02:54,257 ‫هذا مستحيل.‬ 38 00:03:00,763 --> 00:03:02,473 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- على ما يُرام.‬ 39 00:03:04,642 --> 00:03:06,019 ‫على خير ما يُرام.‬ 40 00:03:06,102 --> 00:03:06,978 ‫ماذا حدث؟‬ 41 00:03:07,478 --> 00:03:08,605 ‫كنت في الجانب الآخر.‬ 42 00:03:08,688 --> 00:03:09,689 ‫رأيت…‬ 43 00:03:12,942 --> 00:03:14,819 ‫لا يهم ما رأيته. أنا…‬ 44 00:03:15,403 --> 00:03:17,071 ‫أفهم ما علينا فعله.‬ 45 00:03:19,324 --> 00:03:20,450 ‫ما عليّ فعله.‬ 46 00:03:45,683 --> 00:03:47,727 ‫ما فعلته كان شجاعًا جدًا.‬ 47 00:03:49,479 --> 00:03:51,564 ‫أنا خطر على نفسي وعلى الآخرين.‬ 48 00:03:53,566 --> 00:03:55,443 ‫- ماذا رأيت؟‬ ‫- هي.‬ 49 00:03:59,572 --> 00:04:01,616 ‫أفهم الآن ما كنت تتحدث عنه…‬ 50 00:04:04,994 --> 00:04:07,205 ‫التورط بالكامل في المهمة.‬ 51 00:04:13,253 --> 00:04:15,880 ‫فصل غرورك عن مسؤوليتك.‬ 52 00:04:17,298 --> 00:04:18,508 ‫فهمت ما أخوضه أخيرًا.‬ 53 00:04:22,887 --> 00:04:24,180 ‫أحب أصدقائي.‬ 54 00:04:24,681 --> 00:04:25,515 ‫أعرف.‬ 55 00:04:28,101 --> 00:04:29,185 ‫يجب أن ينجح هذا.‬ 56 00:04:29,269 --> 00:04:30,103 ‫سينجح.‬ 57 00:04:34,524 --> 00:04:35,358 ‫حسنًا إذًا.‬ 58 00:04:38,319 --> 00:04:41,072 ‫سنُبقي هذا الأمر سرًا بيننا‬ ‫لنحافظ على سلامة الأخريات.‬ 59 00:04:41,656 --> 00:04:43,825 ‫إن اشتبهت الأخوات بما سنفعله،‬ 60 00:04:43,908 --> 00:04:45,201 ‫فسيقاتلن لإيقافي.‬ 61 00:04:45,702 --> 00:04:46,536 ‫مفهوم.‬ 62 00:04:51,416 --> 00:04:54,669 ‫اسمعي يا "إيفا".‬ ‫هناك شيء يجب أن تعرفيه عن "سفينة المعبر"،‬ 63 00:04:55,253 --> 00:04:57,046 ‫شيء اكتشفته أمي.‬ 64 00:04:58,673 --> 00:05:00,300 ‫أراني "الإكليل" رؤيا.‬ 65 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 ‫"أدرييل" هارب من العالم الآخر.‬ 66 00:05:03,469 --> 00:05:05,972 ‫بعد أن فشل‬ ‫في محاولة الاستيلاء على السلطة هناك،‬ 67 00:05:06,055 --> 00:05:08,474 ‫ينوي أن يجعل عالمنا مملكته.‬ 68 00:05:10,268 --> 00:05:11,769 ‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.‬ 69 00:05:13,187 --> 00:05:16,816 ‫يجهّز "أدرييل" الآن‬ ‫لمرحلته النهائية. "جيليان"؟‬ 70 00:05:16,899 --> 00:05:18,818 ‫بناءً على ما علمته،‬ 71 00:05:18,901 --> 00:05:21,612 ‫يبدو أن "أدرييل" سيستخدم في النهاية‬ 72 00:05:21,696 --> 00:05:24,282 ‫طاقة صلاة أتباعه لتشغيل "سفينة المعبر"‬ 73 00:05:24,365 --> 00:05:26,701 ‫لفتح البوابات و…‬ 74 00:05:27,452 --> 00:05:31,247 ‫إحضار ما يكفي من الشياطين الطيفية‬ ‫لاستعباد الكوكب بأكمله.‬ 75 00:05:31,331 --> 00:05:33,124 ‫وهكذا ينتهي العالم.‬ 76 00:05:34,125 --> 00:05:36,502 ‫الوقت يداهمنا. يجب أن نتصرف الآن.‬ 77 00:05:36,586 --> 00:05:38,629 ‫سنستغل الفوضى.‬ 78 00:05:40,214 --> 00:05:41,424 ‫هناك أمر آخر.‬ 79 00:05:43,468 --> 00:05:44,844 ‫منذ فترة، كانت…‬ 80 00:05:46,179 --> 00:05:47,722 ‫كانت "الهالة" تتعطل.‬ 81 00:05:49,140 --> 00:05:51,225 ‫ظننت أنها ترفضني.‬ 82 00:05:52,060 --> 00:05:53,811 ‫وعندما اقتربت من صليب "أدرييل"،‬ 83 00:05:55,063 --> 00:05:56,689 ‫توقفت "الهالة" تمامًا.‬ 84 00:05:56,773 --> 00:05:58,232 ‫ظننت أنها النهاية.‬ 85 00:05:58,316 --> 00:06:01,444 ‫لكن كلما ابتعدت عن طاقة الصليب،‬ 86 00:06:01,527 --> 00:06:03,654 ‫عادت قوة "الهالة" أكثر.‬ 87 00:06:03,738 --> 00:06:05,365 ‫نحتاج إلى "إيفا" بكامل قوتها.‬ 88 00:06:05,448 --> 00:06:09,369 ‫لذا فتدمير ذلك الصليب هو الأولوية الأهم.‬ 89 00:06:09,452 --> 00:06:11,287 ‫الصليب في القاعة الرئيسية‬ 90 00:06:11,871 --> 00:06:14,999 ‫وحددت مكان "سفينة المعبر"‬ ‫في الملحق الجنوبي هنا.‬ 91 00:06:16,334 --> 00:06:18,378 ‫سننقسم إلى ثلاث فرق.‬ 92 00:06:19,295 --> 00:06:22,673 ‫فرقة تجد "سفينة المعبر" وفرقة تدمر الصليب‬ 93 00:06:22,757 --> 00:06:26,344 ‫وفرقة تتسلل إلى الكاتدرائية كحجّاج.‬ 94 00:06:26,427 --> 00:06:30,807 ‫تذكّروا أن القاعة‬ ‫ستكون مليئة برهبان "أدرييل".‬ 95 00:06:31,808 --> 00:06:33,768 ‫هؤلاء الخدم ممسوسون بشياطين.‬ 96 00:06:33,851 --> 00:06:35,478 ‫سيكون من الصعب التعامل معهم.‬ 97 00:06:35,561 --> 00:06:39,107 ‫وأيضًا، ستشوّش "جيليان"‬ ‫كلّ ترددات الراديو بمجرد أن ندخل.‬ 98 00:06:40,525 --> 00:06:41,526 ‫لذا باختصار،‬ 99 00:06:41,609 --> 00:06:43,861 ‫علينا إنقاذ "ياسمين" و"كاميلا"‬ 100 00:06:44,445 --> 00:06:46,989 ‫وتدمير الصليب والعثور على "أدرييل"‬ 101 00:06:48,199 --> 00:06:49,450 ‫وتخريب خططه.‬ 102 00:06:50,952 --> 00:06:53,955 ‫ليستعد الجميع. سننطلق على الفور.‬ 103 00:07:02,672 --> 00:07:06,843 ‫"إيفا" ليست صريحة. لا تخبرنا بكل شيء.‬ 104 00:07:07,385 --> 00:07:08,344 ‫أعرف.‬ 105 00:07:10,763 --> 00:07:14,058 ‫تذكّرني بـ"شانون" قبل النهاية.‬ 106 00:07:17,228 --> 00:07:19,772 ‫- يجب أن أراقبها. أجل.‬ ‫- يُفضّل أن تراقبيها.‬ 107 00:07:53,389 --> 00:07:55,475 ‫لا أتذكّر الكثير من الماضي،‬ 108 00:07:56,058 --> 00:07:57,226 ‫عندما كنت معك.‬ 109 00:07:57,768 --> 00:07:59,312 ‫يبدو أنه منذ وقت طويل.‬ 110 00:08:00,646 --> 00:08:01,689 ‫بضعة أشهر فقط،‬ 111 00:08:02,607 --> 00:08:03,441 ‫بالنسبة إليّ.‬ 112 00:08:15,536 --> 00:08:18,039 ‫لكنني أتذكّر حين كان عمري ست سنوات.‬ 113 00:08:20,166 --> 00:08:22,376 ‫لم أستطع الذهاب إلى المتنزه بسبب حالتي.‬ 114 00:08:24,754 --> 00:08:26,255 ‫لذا بنيت لي متنزهًا.‬ 115 00:08:28,674 --> 00:08:29,550 ‫فعلت.‬ 116 00:08:31,469 --> 00:08:33,679 ‫قضينا الكثير من الوقت هناك، نلعب.‬ 117 00:08:37,266 --> 00:08:38,935 ‫لطالما حسّنا الأوضاع.‬ 118 00:08:41,521 --> 00:08:43,606 ‫لطالما فعلت ما بوسعك لإسعادي.‬ 119 00:08:49,570 --> 00:08:51,239 ‫يا إلهي، ليتني أستطيع…‬ 120 00:08:52,490 --> 00:08:54,116 ‫ليتني أستطيع فعل ذلك الآن.‬ 121 00:08:56,994 --> 00:08:58,120 ‫أتمنى ذلك أيضًا.‬ 122 00:09:04,126 --> 00:09:06,170 ‫أدرك أن هذا…‬ 123 00:09:08,297 --> 00:09:10,216 ‫يفوق قدراتي.‬ 124 00:09:14,595 --> 00:09:16,013 ‫وأعرف…‬ 125 00:09:17,765 --> 00:09:19,183 ‫أن حياتك كانت صعبة.‬ 126 00:09:21,310 --> 00:09:23,354 ‫لكنني أحببت كوني أمك.‬ 127 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 128 00:09:29,944 --> 00:09:31,529 ‫أريدك أن تعرفي شيئًا…‬ 129 00:09:34,824 --> 00:09:36,617 ‫شيئًا لا أحد آخر يعرفه.‬ 130 00:09:39,453 --> 00:09:40,538 ‫في الجانب الآخر،‬ 131 00:09:42,415 --> 00:09:45,710 ‫طبيعة الحياة مختلفة عن هنا.‬ 132 00:09:48,713 --> 00:09:52,300 ‫إن استطعت ردع "أدرييل"، فقد لا أعود.‬ 133 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 ‫لكن جزءًا مني سيبقى دائمًا.‬ 134 00:09:56,637 --> 00:09:57,930 ‫حققت ذلك‬ 135 00:09:58,014 --> 00:10:00,683 ‫عندما بنيت "سفينة المعبر" من أجلي‬ ‫وأنا عبرت من خلالها.‬ 136 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 ‫لذا أرجو أن تعرفي…‬ 137 00:10:04,687 --> 00:10:07,690 ‫أنه أينما كنت، إلى الأبد،‬ 138 00:10:11,611 --> 00:10:13,279 ‫سأحبك دائمًا يا أمي.‬ 139 00:10:27,543 --> 00:10:30,129 ‫"عزيزتي (بياتريس)"‬ 140 00:10:32,506 --> 00:10:33,341 ‫"إيفا"؟‬ 141 00:10:36,469 --> 00:10:37,303 ‫أجل؟‬ 142 00:10:38,721 --> 00:10:39,722 ‫يمكنني العودة لاحقًا.‬ 143 00:10:39,805 --> 00:10:40,681 ‫لا.‬ 144 00:10:41,390 --> 00:10:42,224 ‫لا.‬ 145 00:10:43,059 --> 00:10:43,893 ‫تفضّلي.‬ 146 00:10:45,770 --> 00:10:47,855 ‫بمجرد أن تضعي "الإكليل" على "أدرييل"،‬ 147 00:10:49,482 --> 00:10:51,025 ‫قد تكون الطريقة الوحيدة لقتله.‬ 148 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 ‫شكرًا.‬ 149 00:11:02,370 --> 00:11:03,996 ‫هل أنت مهمومة يا ابنتي؟‬ 150 00:11:04,830 --> 00:11:06,457 ‫يغمرني…‬ 151 00:11:08,709 --> 00:11:10,002 ‫الامتنان.‬ 152 00:11:11,587 --> 00:11:15,591 ‫أحيانًا حقيقة كون المرء على قيد الحياة‬ ‫تؤثر فيّ.‬ 153 00:11:20,513 --> 00:11:21,597 ‫كما ترين…‬ 154 00:11:25,601 --> 00:11:28,145 ‫أذكّر نفسي بما هو على المحك.‬ 155 00:11:30,398 --> 00:11:31,691 ‫وبما نقاتل جميعًا من أجله.‬ 156 00:11:36,362 --> 00:11:38,781 ‫هذا يؤكد جوهر جدارتك بـ"الهالة".‬ 157 00:11:40,533 --> 00:11:41,742 ‫ولماذا اختارك الله.‬ 158 00:11:43,327 --> 00:11:45,705 ‫ولماذا ستتبعك أخواتك الراهبات إلى أي مكان.‬ 159 00:11:47,873 --> 00:11:50,376 ‫هذه هي المشكلة أيتها الأم الرئيسة.‬ 160 00:11:53,504 --> 00:11:55,631 ‫لا أريدهنّ أن يتبعنني.‬ 161 00:11:55,715 --> 00:11:57,258 ‫من أجل حمايتهنّ.‬ 162 00:12:00,886 --> 00:12:02,513 ‫اتخذت هذا القرار ذات مرة.‬ 163 00:12:05,266 --> 00:12:06,600 ‫وبغض النظر عن العواقب…‬ 164 00:12:08,936 --> 00:12:10,396 ‫كنت سأفعل الشيء نفسه.‬ 165 00:12:12,440 --> 00:12:13,774 ‫إذًا أنت تفهمين.‬ 166 00:12:23,576 --> 00:12:26,245 ‫- هذه النظرة في عينيك.‬ ‫- ما هذه النظرة؟‬ 167 00:12:27,955 --> 00:12:30,666 ‫تلك النظرة قبل أن تُخضعين أحد بالضرب.‬ 168 00:12:31,917 --> 00:12:34,712 ‫من الأفضل ألّا تتحديني إذًا.‬ 169 00:12:36,714 --> 00:12:40,801 ‫أعلم أنه يُفترض بي أن أسامح، لكن بصراحة،‬ 170 00:12:42,094 --> 00:12:43,429 ‫أواجه صعوبة.‬ 171 00:12:44,513 --> 00:12:46,807 ‫لا أسعى إلى غفرانك أيتها الأم الرئيسة.‬ 172 00:12:48,392 --> 00:12:52,855 ‫فقط قدر من الصبر لأُظهر ندمي.‬ 173 00:12:56,525 --> 00:12:57,359 ‫حسنًا.‬ 174 00:12:59,278 --> 00:13:02,573 ‫أسمح لأفعالك بالتعبير عن توبتك.‬ 175 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 ‫أعد كلّ الراهبات.‬ 176 00:13:11,999 --> 00:13:13,918 ‫لا. لن تأتي معنا.‬ 177 00:13:14,001 --> 00:13:14,960 ‫"بياتريس".‬ 178 00:13:17,880 --> 00:13:18,714 ‫لا.‬ 179 00:13:20,382 --> 00:13:23,844 ‫أقدّر توبتك ومساعدتك لـ"إيفا".‬ 180 00:13:23,928 --> 00:13:26,305 ‫لكن لا تعتبر ذلك يعني أننا نتقبلك.‬ 181 00:13:26,388 --> 00:13:27,556 ‫لا أظن ذلك.‬ 182 00:13:28,849 --> 00:13:29,809 ‫لا يحق لي.‬ 183 00:13:30,684 --> 00:13:31,685 ‫نحتاج إلى مساعدته.‬ 184 00:13:33,187 --> 00:13:35,314 ‫- لا أثق به.‬ ‫- ولا أنا.‬ 185 00:13:35,397 --> 00:13:38,192 ‫لكنه يعرف الكاتدرائية.‬ ‫يمكنه جعلنا نتخطى الأمن.‬ 186 00:13:39,985 --> 00:13:42,488 ‫كما أنك ما زلت راهبة، أليس كذلك؟‬ 187 00:13:43,239 --> 00:13:45,199 ‫المسامحة ضمن سماتك نوعًا ما.‬ 188 00:13:51,872 --> 00:13:52,998 ‫وداعًا.‬ 189 00:13:53,082 --> 00:13:54,208 ‫سأراك مجددًا.‬ 190 00:14:03,717 --> 00:14:06,887 ‫لتحقيق أملي، أتجه نحو المجد بتهور.‬ 191 00:14:09,431 --> 00:14:10,766 ‫سفر الجامعة؟‬ 192 00:14:11,308 --> 00:14:12,268 ‫فرقة "توكينغ هيدز".‬ 193 00:14:14,937 --> 00:14:16,981 ‫هذه فرصتنا الأخيرة يا أخوات.‬ 194 00:14:19,567 --> 00:14:20,651 ‫لا تفسدن الأمر.‬ 195 00:14:59,899 --> 00:15:01,442 ‫هناك الكثير منهم.‬ 196 00:15:03,152 --> 00:15:05,571 ‫كيف سنكون قادرين على إحداث فرق؟‬ 197 00:15:09,116 --> 00:15:10,367 ‫يمكننا المحاولة فحسب.‬ 198 00:15:27,217 --> 00:15:28,469 ‫ها قد بدأ الأمر المصيري.‬ 199 00:15:29,386 --> 00:15:30,638 ‫اتركي هذا لي.‬ 200 00:15:35,726 --> 00:15:38,729 ‫الأب "فينسنت".‬ ‫يجب على جميع الضيوف المرور عبر الأمن.‬ 201 00:15:38,812 --> 00:15:40,022 ‫المدخل الرئيسي.‬ 202 00:15:40,105 --> 00:15:45,361 ‫الأخ "غريفين"، هؤلاء العذارى‬ ‫ضيوف لـ"أدرييل" نفسه.‬ 203 00:15:45,444 --> 00:15:48,739 ‫كانت أوامره أن يدخلوا من دون رؤيتهم.‬ 204 00:15:59,750 --> 00:16:01,961 ‫ومن دون مضايقة.‬ 205 00:16:02,670 --> 00:16:03,754 ‫ماذا تعني؟‬ 206 00:16:03,837 --> 00:16:06,215 ‫هذا يعني أنك إن لمستهم حتى،‬ 207 00:16:06,757 --> 00:16:07,758 ‫فستخرق عهده المقدس.‬ 208 00:16:11,971 --> 00:16:12,805 ‫سبحان "أدرييل".‬ 209 00:16:13,305 --> 00:16:14,223 ‫سبحان "أدرييل".‬ 210 00:16:21,188 --> 00:16:22,106 ‫نحن في الداخل.‬ 211 00:16:22,189 --> 00:16:25,401 ‫- تشويش كلّ الترددات باستثناء تردداتكم.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 212 00:16:26,443 --> 00:16:27,653 ‫كان ذلك سهلًا جدًا.‬ 213 00:16:28,195 --> 00:16:29,571 ‫هذا ما أعتقده بالضبط.‬ 214 00:16:39,581 --> 00:16:40,749 ‫ما الذي أخركنّ؟‬ 215 00:16:41,709 --> 00:16:42,543 ‫"كاميلا"!‬ 216 00:16:44,503 --> 00:16:45,671 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 217 00:16:45,754 --> 00:16:46,797 ‫مرحبًا.‬ 218 00:16:46,880 --> 00:16:48,424 ‫- "كاميلا".‬ ‫- مرحبًا يا "بي".‬ 219 00:16:49,800 --> 00:16:52,469 ‫مرحبًا. الأخت "دورا"، "مايكل".‬ 220 00:16:55,889 --> 00:16:56,765 ‫الأب "فينسنت"؟‬ 221 00:16:57,349 --> 00:16:58,392 ‫مرحبًا يا "كاميلا".‬ 222 00:16:58,475 --> 00:17:01,186 ‫أجل، تاب وأصبح معنا من جديد.‬ 223 00:17:01,270 --> 00:17:03,230 ‫إنها قصة طويلة وليس لدينا وقت للتفاصيل.‬ 224 00:17:03,731 --> 00:17:06,191 ‫سأثق بكلامك.‬ 225 00:17:07,317 --> 00:17:09,028 ‫ما الخطة إذًا؟‬ 226 00:17:09,111 --> 00:17:11,613 ‫نجد "سفينة المعبر" وندمرها. وكذلك الصليب.‬ 227 00:17:11,697 --> 00:17:14,033 ‫نقضي على "أدرييل" وأي شخص يعترض طريقنا.‬ 228 00:17:14,116 --> 00:17:17,244 ‫وماذا بعد ذلك؟ ما هي خطة الخروج؟‬ 229 00:17:23,792 --> 00:17:24,626 ‫فهمت.‬ 230 00:17:26,462 --> 00:17:29,590 ‫فعلت أكثر من اللازم.‬ ‫يمكنك الانتظار في الخارج والتستر علينا.‬ 231 00:17:29,673 --> 00:17:31,759 ‫لا. أريد أن أكون جزءًا من هذا.‬ 232 00:17:32,426 --> 00:17:34,762 ‫أجل، إنها واحدة منا الآن.‬ 233 00:17:36,847 --> 00:17:38,599 ‫حسنًا إذًا.‬ 234 00:17:39,558 --> 00:17:46,065 ‫بصفتي "الراهبة المحاربة"،‬ ‫أجعلك أختًا محاربة، سارية المفعول فورًا.‬ 235 00:17:47,149 --> 00:17:48,609 ‫أهذا كلّ شيء؟ هكذا يتم الأمر؟‬ 236 00:17:48,692 --> 00:17:52,071 ‫- لا يتم الأمر هكذا على الإطلاق.‬ ‫- أجل. لكن الوقت يداهمنا.‬ 237 00:17:52,154 --> 00:17:54,198 ‫- لنسبّح بحمد الله ونضرب أشخاصًا.‬ ‫- أنتم!‬ 238 00:17:55,532 --> 00:17:57,034 ‫- تبًا.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 239 00:17:57,117 --> 00:17:58,535 ‫ماذا تفعلون هناك؟‬ 240 00:18:07,002 --> 00:18:09,838 ‫الأخوات المحاربات لا يهربن.‬ 241 00:18:28,690 --> 00:18:31,401 ‫"إيفا"، يجب أن ننهي هذا قبل مجيء المزيد.‬ 242 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 ‫سأهتم بالأمر.‬ 243 00:18:36,406 --> 00:18:37,282 ‫احمي هجومي.‬ 244 00:18:52,214 --> 00:18:53,048 ‫عجبًا.‬ 245 00:18:53,882 --> 00:18:55,676 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- أجل، إنها كذلك.‬ 246 00:19:06,436 --> 00:19:07,437 ‫توخي الحذر.‬ 247 00:19:11,608 --> 00:19:13,569 ‫"إيفا"! التخطي!‬ 248 00:19:20,617 --> 00:19:21,994 ‫نجحت.‬ 249 00:19:29,042 --> 00:19:30,002 ‫أنهينا الخطر.‬ 250 00:19:31,295 --> 00:19:33,463 ‫خبئوا الجثث قبل أن يظهر أحد آخر.‬ 251 00:19:33,964 --> 00:19:35,591 ‫أين "مايكل"؟‬ 252 00:19:35,674 --> 00:19:37,176 ‫انفصل ليجد "سفينة المعبر".‬ 253 00:19:39,428 --> 00:19:41,513 ‫"ياسمين"، ستكونين معي أنا و"إيفا".‬ 254 00:19:41,597 --> 00:19:42,931 ‫أجل، مستعدة لأي شيء.‬ 255 00:19:43,015 --> 00:19:44,558 ‫بقيتكنّ معي.‬ 256 00:19:47,186 --> 00:19:48,020 ‫ماذا؟‬ 257 00:19:50,647 --> 00:19:53,108 ‫- لا شيء.‬ ‫- أراكنّ بعد التفجيرات.‬ 258 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 ‫ها هو ذا.‬ 259 00:20:03,285 --> 00:20:04,912 ‫إنه بانتظارنا.‬ 260 00:20:04,995 --> 00:20:08,040 ‫بافتراض أنك تتجاهل‬ ‫أتباع الطائفة مغسولي الدماغ.‬ 261 00:20:08,832 --> 00:20:10,334 ‫يصعب تجاهلهم.‬ 262 00:20:27,517 --> 00:20:28,477 ‫أين "سفينة المعبر"؟‬ 263 00:20:29,228 --> 00:20:31,188 ‫هنا حيث أخبرتنا "جيليان" أنها ستكون.‬ 264 00:20:32,648 --> 00:20:33,899 ‫ربما نقلوها؟‬ 265 00:20:34,650 --> 00:20:35,484 ‫لا.‬ 266 00:20:36,944 --> 00:20:38,612 ‫كذبت بشأن موقعها.‬ 267 00:20:39,696 --> 00:20:42,032 ‫ماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟‬ 268 00:20:43,659 --> 00:20:44,493 ‫"إيفا"؟‬ 269 00:20:44,993 --> 00:20:46,370 ‫لأنني طلبت منها ذلك.‬ 270 00:20:50,332 --> 00:20:52,334 ‫لا أفهم.‬ 271 00:20:52,834 --> 00:20:53,835 ‫لماذا؟‬ 272 00:20:55,462 --> 00:20:58,882 ‫لأن الأمور تتغير‬ ‫عندما تدركين أنه ليس كلّ شيء يتعلق بك.‬ 273 00:21:02,552 --> 00:21:03,929 ‫آسفة يا "بي".‬ 274 00:21:05,889 --> 00:21:08,350 ‫لكن هذه وظيفة "الراهبة المحاربة"، صحيح؟‬ 275 00:21:10,102 --> 00:21:12,187 ‫يمتن ليتمكن الأخريات من العيش.‬ 276 00:21:13,563 --> 00:21:14,690 ‫"إيفا"، لا تفعلي.‬ 277 00:21:17,818 --> 00:21:20,237 ‫أفعل هذا لتتمكني من عيش حياتك.‬ 278 00:21:21,446 --> 00:21:23,991 ‫لذا عيشيها، اتفقنا؟‬ 279 00:21:25,158 --> 00:21:25,993 ‫لن أفعل.‬ 280 00:21:28,328 --> 00:21:29,204 ‫لا أستطيع.‬ 281 00:21:31,456 --> 00:21:32,291 ‫بلى تستطيعين.‬ 282 00:21:34,835 --> 00:21:35,836 ‫لا أستطيع.‬ 283 00:22:08,327 --> 00:22:09,453 ‫أراك في الحياة الأخرى.‬ 284 00:22:32,851 --> 00:22:33,685 ‫مرحبًا.‬ 285 00:22:36,438 --> 00:22:37,814 ‫لطف منك أن تأتي.‬ 286 00:22:39,316 --> 00:22:41,651 ‫وجدت المصعد إلى الأسفل، لكنه محمي.‬ 287 00:22:43,153 --> 00:22:44,029 ‫هل أنت بخير؟‬ 288 00:22:47,991 --> 00:22:49,534 ‫لنجد طريقة أخرى إلى الأسفل.‬ 289 00:22:51,078 --> 00:22:52,329 ‫ماذا تفعل؟‬ 290 00:22:52,412 --> 00:22:53,705 ‫تضحّي بنفسها.‬ 291 00:22:53,789 --> 00:22:55,165 ‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.‬ 292 00:22:55,248 --> 00:22:57,125 ‫صحيح، لكننا لا نعرف إلى أين تذهب.‬ 293 00:22:57,876 --> 00:22:59,795 ‫انقلب وتغيّر مسار الخطة المتوقع.‬ 294 00:23:01,046 --> 00:23:02,881 ‫أجل. مقلوب.‬ 295 00:23:02,964 --> 00:23:04,508 ‫ماذا تفعلين؟ لا تتوقفي.‬ 296 00:23:04,591 --> 00:23:05,801 ‫المعبد المقلوب.‬ 297 00:23:05,884 --> 00:23:08,595 ‫أول كنيسة بناها كانت مقلوبة.‬ 298 00:23:08,678 --> 00:23:12,307 ‫كرر "أدرييل" التصميم. يجب أن تكون…‬ 299 00:23:12,391 --> 00:23:13,934 ‫لتركيز الطاقة إلى الأسفل.‬ 300 00:23:16,937 --> 00:23:18,772 ‫"سفينة المعبر" تحت ذلك الصليب.‬ 301 00:23:27,531 --> 00:23:28,740 ‫هل أنت مستعد لهذا؟‬ 302 00:23:29,658 --> 00:23:30,992 ‫ليس لدينا خيار.‬ 303 00:23:32,536 --> 00:23:33,954 ‫لدينا خيارات كثيرة.‬ 304 00:23:36,415 --> 00:23:39,543 ‫يمكننا العودة إلى جبال "الألب"‬ ‫ونشرب في الحانة.‬ 305 00:23:40,877 --> 00:23:42,129 ‫ونستمتع بحياتنا.‬ 306 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 ‫أنا لا أشرب. أتتذكرين؟‬ 307 00:23:48,343 --> 00:23:52,931 ‫وإضافةً إلى ذلك،‬ ‫إن فاز "أدرييل"، فستختفي الحانة.‬ 308 00:23:56,017 --> 00:23:57,352 ‫سيختفي كلّ شيء.‬ 309 00:24:01,106 --> 00:24:03,275 ‫كلانا يعيش‬ ‫أملًا في الفرص الثانية على أي حال.‬ 310 00:24:04,818 --> 00:24:05,652 ‫تبًا لذلك إذًا.‬ 311 00:24:24,880 --> 00:24:26,256 ‫كنت تتدربين.‬ 312 00:24:27,090 --> 00:24:28,258 ‫أكثر مما تتخيل.‬ 313 00:24:30,218 --> 00:24:31,595 ‫هل تشعرين بتلك الطاقة؟‬ 314 00:24:32,512 --> 00:24:33,763 ‫تهتز في الهواء؟‬ 315 00:24:34,806 --> 00:24:35,640 ‫أجل.‬ 316 00:24:36,641 --> 00:24:38,101 ‫إنها قادمة من هذا الاتجاه.‬ 317 00:24:49,821 --> 00:24:51,156 ‫قد نواجه مشكلة.‬ 318 00:24:53,450 --> 00:24:54,910 ‫سأتعامل مع "كريستيان".‬ 319 00:24:54,993 --> 00:24:57,579 ‫سأحاول المماطلة معه. اذهبا أنتما الاثنتان.‬ 320 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 ‫حسنًا.‬ 321 00:25:07,130 --> 00:25:09,925 ‫حسنًا، أطلعني على هذا مجددًا.‬ 322 00:25:11,343 --> 00:25:13,929 ‫حالما يتم اكتشافنا،‬ ‫سيأخذوننا إلى "أدرييل".‬ 323 00:25:14,554 --> 00:25:17,140 ‫سيتوقعون منا أن نستخدم "الإكليل" ضده.‬ 324 00:25:18,058 --> 00:25:20,685 ‫لذا نستخدمه كطُعم لنقترب منه.‬ 325 00:25:21,937 --> 00:25:24,898 ‫عندما يكون في النطاق، سأعطيك الإشارة‬ 326 00:25:25,815 --> 00:25:26,691 ‫وأنت…‬ 327 00:25:28,276 --> 00:25:31,029 ‫تطلقين نبضة طاقة من "الهالة" نحوي مباشرةً.‬ 328 00:25:32,155 --> 00:25:34,908 ‫والانفجار الناجم عن ذلك‬ ‫سيمزقنا نحن الثلاثة.‬ 329 00:25:34,991 --> 00:25:36,368 ‫هذه هي الخطة، أجل.‬ 330 00:25:36,451 --> 00:25:37,285 ‫"مايكل".‬ 331 00:25:38,328 --> 00:25:40,038 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 332 00:25:41,623 --> 00:25:43,875 ‫يدّعي "أدرييل"‬ ‫أنه لا يمكن قتله في هذه المملكة.‬ 333 00:25:45,210 --> 00:25:46,044 ‫نوعًا ما.‬ 334 00:25:47,254 --> 00:25:50,340 ‫أظن أنه لا يمكن قتله‬ ‫بأي شيء في هذه المملكة،‬ 335 00:25:50,423 --> 00:25:54,010 ‫لكن "الهالة" والـ"ديفينيوم" وأنا‬ ‫لسنا من هذه المملكة.‬ 336 00:25:57,889 --> 00:25:59,140 ‫علم دلالات الألفاظ، صحيح؟‬ 337 00:26:00,684 --> 00:26:02,852 ‫أهذا ما نراهن عليه بحياتنا؟‬ 338 00:26:04,187 --> 00:26:07,482 ‫- نراهن بحياتنا على الإيمان.‬ ‫- هذا أسوأ.‬ 339 00:26:18,285 --> 00:26:19,536 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 340 00:26:20,203 --> 00:26:21,246 ‫لا مزيد من الأكاذيب.‬ 341 00:26:23,582 --> 00:26:26,918 ‫أعلم أنك تخليت عن إيمانك الإلهي.‬ 342 00:26:27,002 --> 00:26:27,836 ‫لا.‬ 343 00:26:27,919 --> 00:26:29,671 ‫استعدت إيماني.‬ 344 00:26:29,754 --> 00:26:30,672 ‫حقًا؟‬ 345 00:26:33,717 --> 00:26:35,552 ‫تعرف أن هذا خطأ يا "كريستيان".‬ 346 00:26:36,386 --> 00:26:38,972 ‫أُعمينا وخُدعنا.‬ 347 00:26:39,055 --> 00:26:42,309 ‫يتعارض عمل "أدرييل" مع كلّ ما تؤمن به.‬ 348 00:26:43,351 --> 00:26:44,644 ‫"أدرييل" هنا.‬ 349 00:26:47,022 --> 00:26:50,317 ‫دليل حي على وجود عالم آخر.‬ 350 00:26:52,485 --> 00:26:55,989 ‫دليل حي على وجود كائن إلهي أقوى.‬ 351 00:26:57,991 --> 00:26:59,784 ‫من أنت ليحق لك التشكيك في أعماله؟‬ 352 00:26:59,868 --> 00:27:02,329 ‫من أنت ليحق لك التشكيك في البديل؟‬ 353 00:27:03,830 --> 00:27:06,750 ‫خالق صالح قدّم لنا معجزة في "إيفا"،‬ 354 00:27:07,334 --> 00:27:10,086 ‫بُعثت من الموت لتنقذنا من الشرور.‬ 355 00:27:11,588 --> 00:27:12,631 ‫هذا يا صديقي‬ 356 00:27:14,174 --> 00:27:16,051 ‫خطأ فادح في التقدير.‬ 357 00:27:19,429 --> 00:27:21,514 ‫لا يعاقب ربي على الأخطاء.‬ 358 00:27:25,852 --> 00:27:26,811 ‫ربك…‬ 359 00:27:28,271 --> 00:27:31,316 ‫على وشك أن يُمحى من الكون.‬ 360 00:27:37,238 --> 00:27:38,073 ‫اختفت "إيفا".‬ 361 00:27:38,156 --> 00:27:40,116 ‫اختفت؟ إلى أين ذهبت؟‬ 362 00:27:40,200 --> 00:27:41,743 ‫تحاول ردع "أدرييل" بمفردها.‬ 363 00:27:41,826 --> 00:27:43,745 ‫عليكما تدمير ذلك الصليب.‬ 364 00:27:50,919 --> 00:27:52,420 ‫ستُؤجل الخطة.‬ 365 00:27:58,301 --> 00:27:59,803 ‫حسنًا. هذه هي.‬ 366 00:28:00,804 --> 00:28:04,224 ‫ابقي خلفي. اتبعيني.‬ 367 00:28:16,194 --> 00:28:18,279 ‫نهايتك وشيكة أيها الخائن.‬ 368 00:28:18,363 --> 00:28:19,239 ‫حقًا؟‬ 369 00:28:20,490 --> 00:28:21,324 ‫بهذه السرعة؟‬ 370 00:28:21,408 --> 00:28:24,202 ‫طوال ألف عام، هربت من العدالة على جرائمك.‬ 371 00:28:25,078 --> 00:28:26,246 ‫سينتهي هذا الآن.‬ 372 00:28:27,872 --> 00:28:28,707 ‫لا.‬ 373 00:28:29,874 --> 00:28:31,084 ‫لا!‬ 374 00:28:34,879 --> 00:28:35,964 ‫لا!‬ 375 00:28:37,924 --> 00:28:39,259 ‫أنهى ذلك الأمر.‬ 376 00:28:42,345 --> 00:28:45,932 ‫لكنني لم أفهم الجزء الأول،‬ ‫شيئًا عن العدالة.‬ 377 00:28:49,561 --> 00:28:50,603 ‫حسنًا.‬ 378 00:28:52,147 --> 00:28:53,857 ‫أظن أنه لم يكن مهمًا.‬ 379 00:28:57,610 --> 00:28:58,528 ‫"إيفا".‬ 380 00:29:00,780 --> 00:29:01,990 ‫فشلت خطتك.‬ 381 00:29:02,574 --> 00:29:04,909 ‫كنت أسبقك في كلّ خطوة.‬ 382 00:29:04,993 --> 00:29:08,079 ‫وفي الوقت المحدد، أحضرت لي "الهالة".‬ 383 00:29:10,373 --> 00:29:12,584 ‫رأيت الجانب الآخر.‬ 384 00:29:14,502 --> 00:29:17,547 ‫أعرف أنك سرقت "الهالة" منها.‬ 385 00:29:17,630 --> 00:29:20,341 ‫قوة تفوق قوتك.‬ 386 00:29:22,385 --> 00:29:24,012 ‫قوة لا يمكنك تجاوزها أبدًا.‬ 387 00:29:25,930 --> 00:29:27,724 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 388 00:29:30,226 --> 00:29:32,228 ‫وخطر لي ذلك أيضًا.‬ 389 00:30:00,215 --> 00:30:01,049 ‫"دورا"!‬ 390 00:30:01,132 --> 00:30:02,175 ‫"كاميلا"!‬ 391 00:30:10,266 --> 00:30:11,267 ‫سأتولى هذا الأمر.‬ 392 00:30:22,654 --> 00:30:24,072 ‫صدّقاني يا أختان.‬ 393 00:30:24,656 --> 00:30:27,450 ‫يزداد الأمر سوءًا‬ ‫بالنسبة إلى أصدقائكما في الأسفل.‬ 394 00:30:31,204 --> 00:30:34,624 ‫تخيّلي محاولة جلب النور والإرشاد إلى عالمك،‬ 395 00:30:35,166 --> 00:30:36,793 ‫لأُعاقب على ذلك فحسب.‬ 396 00:30:38,044 --> 00:30:39,921 ‫منفي ومحبوس تحت "الفاتيكان"‬ 397 00:30:40,004 --> 00:30:43,716 ‫حيث تستخدم قوتي الكائنات الأقل‬ ‫لصنع دين عالمي جديد،‬ 398 00:30:43,800 --> 00:30:46,845 ‫نظام من المعتقدات يحجّم البشرية‬ 399 00:30:46,928 --> 00:30:50,014 ‫وينكر العلم ويعوق التقدم‬ 400 00:30:50,598 --> 00:30:54,060 ‫ويُخضع النساء ويحمي الأقوياء‬ 401 00:30:55,270 --> 00:30:57,897 ‫وهو مسؤول عن موت الملايين.‬ 402 00:31:00,066 --> 00:31:02,443 ‫كيف يختلف هذا عما تفعله؟‬ 403 00:31:06,531 --> 00:31:09,367 ‫صدّقي أو لا يا "إيفا"،‬ ‫أنا وأنت في الجانب نفسه.‬ 404 00:31:10,410 --> 00:31:13,580 ‫هذا الكون تحكمه قوى لا يمكنك تخيلها،‬ 405 00:31:14,080 --> 00:31:16,875 ‫كائنات قوية لا يمكنك فهمها.‬ 406 00:31:16,958 --> 00:31:19,377 ‫يرون هذا العالم على أنه بدائي.‬ 407 00:31:20,837 --> 00:31:21,880 ‫مجرد لعبة.‬ 408 00:31:22,672 --> 00:31:23,548 ‫يمكن التخلص منها.‬ 409 00:31:25,216 --> 00:31:29,971 ‫أرى عالمك كمنصة لمنع الحرب العظمى القادمة.‬ 410 00:31:31,681 --> 00:31:33,808 ‫حرب ضد مفترسة عوالم.‬ 411 00:31:33,892 --> 00:31:35,518 ‫إن لم أنجح،‬ 412 00:31:36,728 --> 00:31:38,771 ‫فسيقع ردعها على عاتقك.‬ 413 00:31:53,036 --> 00:31:55,121 ‫أنتم جميعًا تقفون بيني وبين "إيفا".‬ 414 00:31:56,414 --> 00:31:59,334 ‫أقدّم الرحمة لمن يرحل الآن.‬ 415 00:32:00,001 --> 00:32:03,004 ‫ابق وستموت.‬ 416 00:32:04,672 --> 00:32:05,506 ‫تخلّصوا منها.‬ 417 00:32:07,550 --> 00:32:09,385 ‫حذرتكم وفعلت ما عليّ.‬ 418 00:32:38,998 --> 00:32:41,668 ‫يسرّني أنني لست مضطرًا إلى مقاتلتها.‬ 419 00:32:42,168 --> 00:32:44,212 ‫أحتاج إليك لتكوني رهينة فحسب.‬ 420 00:32:44,295 --> 00:32:45,421 ‫لست رهينة.‬ 421 00:32:46,798 --> 00:32:48,216 ‫أنا أخت محاربة.‬ 422 00:33:09,737 --> 00:33:11,280 ‫ماتت الأم الرئيسة.‬ 423 00:33:11,864 --> 00:33:13,908 ‫لا يمكنها أن تنقذك هذه المرة.‬ 424 00:33:20,289 --> 00:33:21,332 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 425 00:33:21,416 --> 00:33:23,960 ‫إنها حية وما زالت معي!‬ 426 00:33:28,297 --> 00:33:31,551 ‫سيتطلب الأمر‬ ‫أكثر من ذلك بكثير لردعي يا فتاة!‬ 427 00:33:31,634 --> 00:33:32,468 ‫أنت مخطئ.‬ 428 00:33:33,344 --> 00:33:36,472 ‫هذا هو الشريان الفخذي.‬ 429 00:33:37,807 --> 00:33:42,937 ‫يضخ الدم بضغط تسمّعي مثير للإعجاب يصل 115…‬ 430 00:33:43,021 --> 00:33:45,773 ‫لا أيتها العاهرة الكافرة!‬ 431 00:34:08,880 --> 00:34:11,549 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل. لنذهب.‬ 432 00:34:11,632 --> 00:34:12,675 ‫لا.‬ 433 00:34:12,759 --> 00:34:15,219 ‫حافظي على سلامتك. اعثري على الأخريات.‬ 434 00:34:16,137 --> 00:34:17,263 ‫فعلت ما يكفي.‬ 435 00:34:19,057 --> 00:34:20,683 ‫أجل. حسنًا.‬ 436 00:34:21,184 --> 00:34:22,477 ‫يجب أن أفعل هذا وحدي.‬ 437 00:34:40,495 --> 00:34:44,248 ‫ربما سأجلس هنا فحسب وأنزف لبعض الوقت.‬ 438 00:34:44,874 --> 00:34:47,043 ‫يمكنني ربط هذا الكون ببعضه.‬ 439 00:34:50,463 --> 00:34:51,506 ‫الجنة والنار.‬ 440 00:34:53,132 --> 00:34:54,801 ‫الأرض والعلم.‬ 441 00:34:56,719 --> 00:34:58,513 ‫يمكنني إنقاذ كلّ الوجود.‬ 442 00:35:00,765 --> 00:35:02,350 ‫لكن لفعل ذلك، أحتاج إلى طاقة.‬ 443 00:35:03,017 --> 00:35:05,061 ‫أكثر بكثير مما أملكها حاليًا.‬ 444 00:35:15,321 --> 00:35:16,155 ‫"ريا".‬ 445 00:35:16,239 --> 00:35:17,240 ‫لا!‬ 446 00:35:19,117 --> 00:35:23,037 ‫كما ترين يا "إيفا"، إن كنت سأصبح الرب،‬ 447 00:35:24,413 --> 00:35:26,332 ‫فيجب أن أسجن الرب أولًا.‬ 448 00:35:30,044 --> 00:35:32,880 ‫لا يمكنك السماح له بفعل هذا.‬ 449 00:35:32,964 --> 00:35:34,841 ‫- أرجوك.‬ ‫- "ليليث" تفهم.‬ 450 00:35:34,924 --> 00:35:37,426 ‫تعرف كم كنت أنتظر.‬ 451 00:35:37,510 --> 00:35:40,930 ‫أنتظر أن تحمل "الهالة" حمقاء مثالية.‬ 452 00:35:42,140 --> 00:35:43,015 ‫لا!‬ 453 00:35:43,099 --> 00:35:44,350 ‫"أدرييل"!‬ 454 00:35:47,270 --> 00:35:48,271 ‫"إيفا" بحاجة إلينا.‬ 455 00:35:50,773 --> 00:35:53,192 ‫الصليب، إنه مضخّم إشارة، أليس كذلك؟‬ 456 00:35:53,276 --> 00:35:56,362 ‫أجل. قالت "جيليان" إنه جهاز إرسال للطاقة.‬ 457 00:35:56,445 --> 00:35:59,323 ‫ولديّ تواصل مباشر إلى دماغ "أدرييل".‬ 458 00:35:59,407 --> 00:36:00,491 ‫سنوفر لك بعض الوقت.‬ 459 00:36:01,159 --> 00:36:02,326 ‫الآن!‬ 460 00:36:10,042 --> 00:36:11,127 ‫أوقف هذا!‬ 461 00:36:12,587 --> 00:36:13,713 ‫أنا آمرك!‬ 462 00:36:13,796 --> 00:36:15,673 ‫لم تعودي تأمرينني يا "ريا"!‬ 463 00:36:16,174 --> 00:36:17,842 ‫أنت سجينتي الآن!‬ 464 00:36:26,017 --> 00:36:29,187 ‫سأبقيك محتجزة في هذه الغرفة‬ ‫إلى نهاية الزمان.‬ 465 00:36:29,270 --> 00:36:32,940 ‫سأستخدم قوتك لتحرير كلّ كائن حي من طغيانك.‬ 466 00:36:33,024 --> 00:36:35,193 ‫"أدرييل"!‬ 467 00:36:45,286 --> 00:36:46,954 ‫"ريا"! لا.‬ 468 00:37:07,516 --> 00:37:08,351 ‫لا.‬ 469 00:37:12,104 --> 00:37:14,732 ‫كنت أنتظر هذا منذ وقت طويل‬ 470 00:37:15,775 --> 00:37:17,026 ‫أيتها "الراهبة المحاربة".‬ 471 00:38:44,488 --> 00:38:48,409 ‫حان الوقت لإنهاء هذا الأمر‬ ‫واستعادة ما هو ملكي.‬ 472 00:38:54,874 --> 00:38:56,125 ‫لا!‬ 473 00:39:11,474 --> 00:39:12,308 ‫"إيفا".‬ 474 00:39:13,684 --> 00:39:14,769 ‫"بياتريس".‬ 475 00:39:18,272 --> 00:39:19,315 ‫لا بأس.‬ 476 00:39:19,815 --> 00:39:21,901 ‫لقد نجحت. انتهى الأمر.‬ 477 00:39:23,569 --> 00:39:25,071 ‫لنُخرجك من هنا.‬ 478 00:39:25,905 --> 00:39:30,201 ‫مهلًا. دعيني أستريح قليلًا، اتفقنا؟‬ 479 00:39:30,785 --> 00:39:31,619 ‫حسنًا.‬ 480 00:39:42,630 --> 00:39:43,881 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 481 00:40:04,443 --> 00:40:07,113 ‫لا.‬ 482 00:40:07,905 --> 00:40:08,823 ‫لا!‬ 483 00:40:18,958 --> 00:40:21,168 ‫أحمق غدار ومزعج.‬ 484 00:40:23,754 --> 00:40:25,714 ‫لا يمكن قتلي في هذه المملكة.‬ 485 00:40:43,482 --> 00:40:45,192 ‫اهربوا!‬ 486 00:41:06,338 --> 00:41:10,342 ‫ربما لا يمكنني قتلك في هذه المملكة،‬ ‫لكنني أعرف شيئًا يمكنه ذلك.‬ 487 00:41:10,843 --> 00:41:11,677 ‫حقًا؟‬ 488 00:41:13,095 --> 00:41:14,305 ‫وماذا سيكون ذلك؟‬ 489 00:41:14,889 --> 00:41:15,890 ‫علم دلالات الألفاظ.‬ 490 00:41:33,866 --> 00:41:35,242 ‫وماذا حقق ذلك؟‬ 491 00:41:35,993 --> 00:41:37,661 ‫ما يحققه دائمًا.‬ 492 00:41:52,176 --> 00:41:53,010 ‫لا!‬ 493 00:41:53,093 --> 00:41:54,053 ‫أنت مجنونة!‬ 494 00:41:55,387 --> 00:41:56,639 ‫سيقتلوننا جميعًا!‬ 495 00:41:56,722 --> 00:41:57,848 ‫على الأرجح.‬ 496 00:41:58,474 --> 00:41:59,892 ‫لكنهم سيقتلونك أولًا.‬ 497 00:42:01,268 --> 00:42:02,144 ‫لا!‬ 498 00:42:04,522 --> 00:42:05,523 ‫لا!‬ 499 00:42:23,457 --> 00:42:25,417 ‫- "بياتريس"، ابتعدي عني.‬ ‫- لا!‬ 500 00:42:27,378 --> 00:42:29,255 ‫قلت لك ألّا تتبعيني.‬ 501 00:42:31,298 --> 00:42:32,132 ‫توقّفوا!‬ 502 00:43:23,350 --> 00:43:24,351 ‫من هذه؟‬ 503 00:43:27,229 --> 00:43:28,063 ‫لا أعرف.‬ 504 00:43:30,357 --> 00:43:31,734 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 505 00:43:31,817 --> 00:43:32,651 ‫"إيفا"!‬ 506 00:44:11,857 --> 00:44:13,692 ‫يجب أن نُخرجك من هنا يا "إيفا".‬ 507 00:44:16,570 --> 00:44:17,946 ‫لن أنجو.‬ 508 00:44:18,030 --> 00:44:19,073 ‫لا تقولي ذلك.‬ 509 00:44:20,282 --> 00:44:21,533 ‫يمكنك الشفاء.‬ 510 00:44:21,617 --> 00:44:22,785 ‫ليس من هذا.‬ 511 00:44:28,040 --> 00:44:30,292 ‫خذي "الهالة" يا "بياتريس".‬ 512 00:44:32,086 --> 00:44:33,087 ‫خذيها.‬ 513 00:44:33,170 --> 00:44:34,296 ‫لا.‬ 514 00:44:34,380 --> 00:44:35,714 ‫- انتهيت منها.‬ ‫- لا.‬ 515 00:44:36,715 --> 00:44:37,841 ‫لم تنته فترتك.‬ 516 00:44:38,550 --> 00:44:40,552 ‫أنا آسفة يا "بي".‬ 517 00:44:41,303 --> 00:44:42,137 ‫لا.‬ 518 00:44:43,389 --> 00:44:45,224 ‫ستنجين.‬ 519 00:44:45,974 --> 00:44:48,185 ‫لماذا تحاولين إنقاذي دائمًا؟‬ 520 00:44:56,360 --> 00:44:57,736 ‫هناك طريقة واحدة لشفائها.‬ 521 00:45:00,197 --> 00:45:01,490 ‫لكن عليك أن تسرعي.‬ 522 00:45:06,370 --> 00:45:07,663 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 523 00:45:08,664 --> 00:45:09,498 ‫لا تُوجد.‬ 524 00:45:10,416 --> 00:45:11,250 ‫إنها محقة.‬ 525 00:45:11,875 --> 00:45:13,001 ‫"بي".‬ 526 00:45:13,085 --> 00:45:14,336 ‫تعرفين أنها محقة.‬ 527 00:45:36,900 --> 00:45:37,735 ‫دعيني أذهب.‬ 528 00:45:46,952 --> 00:45:47,953 ‫كوني حرة.‬ 529 00:45:57,713 --> 00:45:58,797 ‫أحبك.‬ 530 00:46:07,389 --> 00:46:08,390 ‫أحبك.‬ 531 00:46:20,652 --> 00:46:22,112 ‫فعلت ما كان عليك فعله.‬ 532 00:46:24,323 --> 00:46:25,824 ‫هناك حرب مقدسة قادمة.‬ 533 00:46:27,409 --> 00:46:29,578 ‫آمل حقًا‬ ‫أن ينتهي بنا المطاف في الجانب نفسه.‬ 534 00:47:45,779 --> 00:47:46,613 ‫"بياتريس".‬ 535 00:47:48,365 --> 00:47:50,409 ‫المجندات الجديدات بانتظارك في الفناء.‬ 536 00:47:51,034 --> 00:47:54,830 ‫آسفة أيتها الأم الرئيسة.‬ ‫على راهبة أخرى أن تعلّمهنّ.‬ 537 00:50:41,204 --> 00:50:42,998 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬