1 00:00:06,047 --> 00:00:08,800 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,304 ‎Chúng tôi đang làm nhiệm vụ, 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,392 ‎số phận thế giới ‎và an toàn của các chị em đang bị đe dọa. 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,854 ‎Nhưng tôi thích ‎việc cảm nhận một thành phố mới. 5 00:00:21,563 --> 00:00:24,816 ‎Mùi của các tiệm bánh, ‎nhịp sống của đường phố, 6 00:00:25,316 --> 00:00:26,985 ‎chia sẻ cuộc phiêu lưu với bạn. 7 00:00:27,068 --> 00:00:28,028 ‎Chết tiệt! 8 00:00:29,195 --> 00:00:30,113 ‎Gặp rắc rối à? 9 00:00:30,613 --> 00:00:34,659 ‎Mẹ Bề Trên dạy ta học mật mã, ‎nhưng đã nhiều thế kỷ rồi chưa dùng. 10 00:00:35,243 --> 00:00:36,995 ‎Tôi hơi khó hiểu về tọa độ. 11 00:00:37,495 --> 00:00:38,496 ‎Không gọi được à? 12 00:00:39,873 --> 00:00:41,583 ‎Gọi điện có thể bị lần ra. 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,711 ‎Gọi có nghĩa là ‎các thông tin không hề được mã hóa. 14 00:00:45,545 --> 00:00:48,423 ‎Vậy, nếu cô cần thời gian để tìm hiểu nó, 15 00:00:48,506 --> 00:00:52,802 ‎chúng ta lúc nào cũng có thể ghé ‎Cung điện Hoàng gia hoặc Bảo tàng Prado. 16 00:00:54,429 --> 00:00:56,639 ‎Cô muốn đi ngắm cảnh? Ngay bây giờ? 17 00:00:56,723 --> 00:00:57,557 ‎Phải. 18 00:00:58,850 --> 00:01:01,394 ‎Tôi đã sống cả đời ở trại mồ côi. ‎Ý tôi là… 19 00:01:02,103 --> 00:01:03,354 ‎Đây là Madrid mà. 20 00:01:05,065 --> 00:01:08,318 ‎Thành phố của gấu và cây dâu tây. ‎Tôi muốn xem mọi thứ. 21 00:01:08,401 --> 00:01:11,196 ‎Tôi hiểu, nhưng giờ không phải lúc. 22 00:01:12,155 --> 00:01:13,990 ‎- Mau lên. Lối này. ‎- Thôi được. 23 00:01:20,330 --> 00:01:21,331 ‎Đúng chỗ này. 24 00:01:41,851 --> 00:01:43,269 ‎Có kẻ đang nhắm vào ta. 25 00:01:43,937 --> 00:01:46,606 ‎Cô nghĩ chúng đã bắt Mẹ Bề Trên ‎và những người khác? 26 00:01:47,398 --> 00:01:51,402 ‎Dựa vào lớp bụi, cái kính này ‎đã nằm ở đây hai, ba ngày rồi. 27 00:01:52,445 --> 00:01:54,781 ‎Mẹ Bề Trên mới gửi lời kêu gọi hôm qua. 28 00:01:54,864 --> 00:01:57,408 ‎Chắc họ cũng đến sau và thấy điều này. 29 00:02:00,745 --> 00:02:02,372 ‎Chắc họ để lại lời nhắn. 30 00:02:02,956 --> 00:02:04,124 ‎Một manh mối. Điều gì đó. 31 00:02:09,045 --> 00:02:09,921 ‎Thật thú vị. 32 00:02:14,175 --> 00:02:15,510 ‎Kiểm tra máng xối đi. 33 00:02:24,894 --> 00:02:25,770 ‎Bea. 34 00:02:29,399 --> 00:02:31,985 ‎RẠP CINE DORE ‎BỘ PHIM - SOR CITRÖEN 35 00:02:32,944 --> 00:02:35,655 ‎Chà, có vẻ chúng ta sẽ đi xem phim. 36 00:02:37,031 --> 00:02:37,866 ‎Cẩn thận đấy. 37 00:02:38,449 --> 00:02:40,410 ‎Nhìn kìa, tên đang đọc báo. 38 00:02:42,453 --> 00:02:45,165 ‎Không có điện thoại. ‎Cái gì vậy? Thập niên 50? 39 00:02:45,248 --> 00:02:46,958 ‎Trạm xe buýt, hướng hai giờ. 40 00:02:48,084 --> 00:02:50,920 ‎Hắn nhìn sai hướng. ‎Xe buýt đến từ hướng khác. 41 00:03:03,183 --> 00:03:05,727 ‎Gã đó đi ngắm nghía đồ ‎ở văn phòng kế toán. 42 00:03:08,938 --> 00:03:11,774 ‎Ta không thể dẫn chúng tới chỗ họ. ‎Ta phải cắt đuôi chúng. 43 00:03:11,858 --> 00:03:12,692 ‎Phải. 44 00:03:13,193 --> 00:03:15,445 ‎Dẫn chúng vào ngõ rồi hạ chúng. 45 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 ‎Tôi thấy có ba tên. 46 00:03:18,698 --> 00:03:19,699 ‎Đến giờ là vậy. 47 00:03:20,658 --> 00:03:23,745 ‎Không được gây chiến ‎cho đến khi lượng được sức mình. 48 00:03:25,496 --> 00:03:28,917 ‎Giống như đấm trước, có lẽ hỏi vài câu, 49 00:03:29,000 --> 00:03:30,543 ‎rồi lại đấm kiểu con gái. 50 00:03:31,836 --> 00:03:33,087 ‎Phải, tôi thấy rồi. 51 00:04:14,087 --> 00:04:15,505 ‎Cắt đuôi được rồi. 52 00:04:16,047 --> 00:04:16,881 ‎Đợi đã. 53 00:04:18,007 --> 00:04:20,134 ‎Còn kẻ đang theo dõi ta. ‎Kẻ thầm lặng hơn. 54 00:04:21,386 --> 00:04:22,262 ‎Beatrice! 55 00:04:22,345 --> 00:04:23,179 ‎Ava. 56 00:04:28,184 --> 00:04:29,519 ‎Tôi rất ấn tượng, Ava. 57 00:04:30,186 --> 00:04:31,604 ‎Cô nhanh hơn nhiều rồi. 58 00:04:31,688 --> 00:04:32,522 ‎Vincent. 59 00:04:34,941 --> 00:04:36,818 ‎Sao anh lại làm thế? 60 00:04:38,152 --> 00:04:40,738 ‎Cô biết mà. Cô đã thấy rồi. ‎Cô đã thấy sức mạnh của nó. 61 00:04:41,823 --> 00:04:44,075 ‎Vậy nên anh phản bội gia đình mình? 62 00:04:45,034 --> 00:04:45,868 ‎Mary, 63 00:04:46,828 --> 00:04:49,539 ‎Shannon, tất cả những người tin tưởng anh. ‎Vì quyền lực? 64 00:04:50,498 --> 00:04:51,499 ‎Vì lẽ thật. 65 00:04:53,001 --> 00:04:55,420 ‎Tôi đã dành cả đời tìm lẽ thật của Chúa. 66 00:04:56,629 --> 00:04:57,672 ‎Giờ tôi đã thấy. 67 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 ‎Adriel là thật. 68 00:05:00,341 --> 00:05:02,719 ‎Ngài là thần và Vòng Sáng thuộc về ngài. 69 00:05:03,219 --> 00:05:04,721 ‎Bảo hắn tự đến lấy đi. 70 00:05:04,804 --> 00:05:06,139 ‎Hãy thỏa thuận đi. 71 00:05:06,222 --> 00:05:07,890 ‎Tôi sẽ dẫn cô tới chỗ ngài. 72 00:05:12,645 --> 00:05:13,521 ‎Thôi nào. 73 00:05:13,604 --> 00:05:15,732 ‎Bỏ đi. Anh biết không thể đụng vào tôi. 74 00:05:20,862 --> 00:05:22,071 ‎Hình xăm Divinium. 75 00:05:22,572 --> 00:05:24,365 ‎Cô không thể xuyên qua chúng. 76 00:05:25,616 --> 00:05:26,451 ‎Vậy sao? 77 00:05:28,703 --> 00:05:29,620 ‎Vậy chiến thôi. 78 00:05:48,723 --> 00:05:50,641 ‎Tôi không muốn đến mức này. 79 00:05:50,725 --> 00:05:51,934 ‎Thật đấy. 80 00:05:54,437 --> 00:05:56,564 ‎Vậy anh đừng làm mấy việc vớ vẩn đó. 81 00:06:10,620 --> 00:06:11,537 ‎Đồ khốn. 82 00:06:27,053 --> 00:06:30,223 ‎Tôi nên đưa hắn theo, ‎nhưng không thể mang cả hai. 83 00:06:35,853 --> 00:06:37,438 ‎- Ava? ‎- Chào. 84 00:06:38,147 --> 00:06:40,358 ‎Chờ chút nhé? Chúng ta gần tới rồi. 85 00:06:42,819 --> 00:06:45,696 ‎RẠP CINE DORE ‎RẠP CHIẾU BÓNG TÂY BAN NHA 86 00:06:45,780 --> 00:06:47,281 ‎Đừng vào từ cửa chính. 87 00:06:48,074 --> 00:06:49,283 ‎- Qua cửa ở hẻm. ‎- Ừ. 88 00:06:54,997 --> 00:06:56,499 ‎Được rồi. Hãy… 89 00:07:05,716 --> 00:07:06,884 ‎Giờ thì sao? 90 00:07:06,968 --> 00:07:07,927 ‎Cái quái gì vậy? 91 00:07:09,387 --> 00:07:11,889 ‎Ôi Chúa ơi! Tôi nhớ hai người rất nhiều. 92 00:07:11,973 --> 00:07:13,057 ‎Camila! 93 00:07:15,893 --> 00:07:17,061 ‎Tôi không kìm được. 94 00:07:18,479 --> 00:07:20,022 ‎Cô ổn chứ, Bea? 95 00:07:20,648 --> 00:07:23,943 ‎Ổn mà, ‎chỉ là cô ấy bị dính mũi tên gây mê. 96 00:07:24,735 --> 00:07:27,905 ‎Tôi sẽ phải nghe chuyện đó. Đi theo tôi. 97 00:07:29,115 --> 00:07:29,949 ‎Lối này. 98 00:07:30,575 --> 00:07:34,245 ‎Hội Con Đầu lòng đã đánh bại bọn tôi ‎trước Trụ sở OCS ở Madrid. 99 00:07:34,328 --> 00:07:37,331 ‎- Phải. ‎- Nên chúng tôi phải sáng tạo. 100 00:07:38,583 --> 00:07:39,709 ‎Tôi thích cảnh này. 101 00:07:44,464 --> 00:07:46,716 ‎Được rồi, phim vậy là đủ rồi. Đi thôi. 102 00:08:07,361 --> 00:08:08,196 ‎Chà. 103 00:08:11,949 --> 00:08:15,995 ‎Đây từng là nơi che đậy ‎cho lính kháng chiến trong Nội chiến. 104 00:08:16,662 --> 00:08:17,997 ‎Sao lâu vậy? 105 00:08:38,476 --> 00:08:39,894 ‎Giờ các cô đã tới… 106 00:08:40,520 --> 00:08:42,522 ‎Mọi chi nhánh OCS đều bị tấn công. 107 00:08:43,356 --> 00:08:45,358 ‎Nhiều chị em của chúng ta bị giết. 108 00:08:46,817 --> 00:08:49,737 ‎Những người sống sót hoặc trốn thoát ‎đang ẩn nấp, 109 00:08:49,820 --> 00:08:51,364 ‎chờ lệnh tập hợp của ta. 110 00:08:52,615 --> 00:08:54,325 ‎Lòng ta thương tiếc cho hội chúng ta. 111 00:08:57,245 --> 00:08:58,913 ‎Hãy cầu nguyện cho chị em chúng ta. 112 00:09:10,508 --> 00:09:11,342 ‎Amen. 113 00:09:13,177 --> 00:09:14,428 ‎- Amen. ‎- Amen. 114 00:09:14,512 --> 00:09:15,346 ‎Amen. 115 00:09:16,681 --> 00:09:19,100 ‎Ước gì có thời gian để thương xót cho họ. 116 00:09:20,184 --> 00:09:22,687 ‎Nhưng có lý do khiến chúng ta bị săn đuổi. 117 00:09:24,313 --> 00:09:25,815 ‎Và giờ nhiệm vụ tiếp tục. 118 00:09:27,858 --> 00:09:29,277 ‎Đây là Xơ Yasmine. 119 00:09:30,111 --> 00:09:30,945 ‎Chà. 120 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 ‎Này. Xin chào? 121 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 ‎Đúng là cô rồi. 122 00:09:44,333 --> 00:09:45,626 ‎Nữ tu Chiến binh. 123 00:09:47,378 --> 00:09:48,462 ‎Có lẽ vậy. 124 00:09:50,423 --> 00:09:51,549 ‎Còn tùy vào ai hỏi. 125 00:09:51,632 --> 00:09:53,384 ‎Yasmine có chuyện muốn nói. 126 00:09:53,884 --> 00:09:55,761 ‎Đúng vậy. 127 00:09:57,305 --> 00:09:58,806 ‎Tôi biết cách đánh bại Adriel. 128 00:10:05,980 --> 00:10:09,859 ‎Tôi đã xác định được ‎vô số đặc tính chữa bệnh của phía bên kia 129 00:10:09,942 --> 00:10:13,779 ‎từ các mẫu tế bào ung thư ‎mà chúng tôi đã sớm gửi qua. 130 00:10:14,780 --> 00:10:18,701 ‎Có thể do vết thương ban đầu của cô ‎quá nghiêm trọng 131 00:10:18,784 --> 00:10:22,538 ‎nên quá trình chữa lành ‎đã dẫn đến những lớp vảy này. 132 00:10:23,205 --> 00:10:28,085 ‎Có lẽ ở đó đủ thời gian ‎có thể chữa cho cô hoàn toàn. 133 00:10:29,629 --> 00:10:32,340 ‎Và dù không, cô vẫn hy vọng ‎tôi có thể tìm thấy con trai cô. 134 00:10:35,134 --> 00:10:37,845 ‎Tôi quan tâm đến việc này ‎không phải vì tư lợi. 135 00:10:39,138 --> 00:10:40,598 ‎Sao cô không tự qua? 136 00:10:41,182 --> 00:10:42,099 ‎Tôi đã thử. 137 00:10:43,184 --> 00:10:45,102 ‎Nó không để tôi qua. Nó đốt tôi. 138 00:10:45,936 --> 00:10:46,854 ‎Buộc tôi đi ra. 139 00:10:48,522 --> 00:10:51,025 ‎Nếu có thể đi qua tìm con trai, tôi sẽ đi. 140 00:10:51,734 --> 00:10:53,152 ‎Ngay cả khi nó giết tôi. 141 00:10:54,195 --> 00:10:55,404 ‎Vậy nếu nó giết tôi? 142 00:11:01,160 --> 00:11:03,120 ‎Cả hai ta đều rất tuyệt vọng, 143 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 ‎nên hãy khiến thí nghiệm này thành công ‎vì cả hai ta. 144 00:11:22,473 --> 00:11:27,228 ‎Areala, Nữ tu Chiến binh đầu tiên, ‎đã giam cầm Adriel. 145 00:11:27,311 --> 00:11:29,021 ‎Chuyện đó mọi người đều biết. 146 00:11:30,022 --> 00:11:36,195 ‎Nhưng điều được giữ bí mật là cô ấy ‎đã dùng một vũ khí đặc biệt để nhốt hắn. 147 00:11:37,279 --> 00:11:39,990 ‎Hội của tôi được tạo ra ‎để bảo vệ vũ khí đó, 148 00:11:40,950 --> 00:11:45,329 ‎để giữ nó được an toàn ‎nếu Adriel lấy lại được tự do. 149 00:11:46,288 --> 00:11:48,290 ‎Vũ khí gì? Cô đang nói gì vậy? 150 00:11:49,834 --> 00:11:51,585 ‎Tôi đang nói về… 151 00:11:53,629 --> 00:11:54,964 ‎Mão Gai. 152 00:11:58,592 --> 00:12:00,594 ‎THÀNH PHỐ VATICAN 153 00:12:03,264 --> 00:12:05,224 ‎Người đàn ông này… hay thứ này… 154 00:12:05,725 --> 00:12:10,396 ‎Con quỷ này tin rằng việc kết hợp ‎sức mạnh của hắn với tổ chức của chúng ta 155 00:12:10,980 --> 00:12:12,565 ‎sẽ khiến hắn bất bại. 156 00:12:13,065 --> 00:12:15,609 ‎Adriel muốn Giáo Hội. 157 00:12:16,110 --> 00:12:18,779 ‎Nhưng hắn chẳng cần các lãnh đạo Giáo Hội. 158 00:12:20,197 --> 00:12:22,491 ‎Kẻ mạnh dụ dỗ kẻ yếu thôi. 159 00:12:22,992 --> 00:12:25,327 ‎Chúng nhử bằng mùi vị của thế lực. 160 00:12:27,079 --> 00:12:30,916 ‎Chúng hứa hẹn đảm bảo an toàn cho đối tác. 161 00:12:31,625 --> 00:12:34,336 ‎Và sau đó rõ ràng là thủ tiêu. 162 00:12:34,420 --> 00:12:35,963 ‎Phải không, Hồng y Rossi? 163 00:12:36,672 --> 00:12:37,506 ‎Xin lỗi? 164 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Này! 165 00:12:38,674 --> 00:12:40,301 ‎Bỏ tay ra! Anh làm cái… 166 00:12:40,384 --> 00:12:42,553 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Hắn mua chuộc anh như nào? 167 00:12:49,518 --> 00:12:50,644 ‎Không. 168 00:12:50,728 --> 00:12:51,812 ‎Tôi không bị mua chuộc. 169 00:12:52,855 --> 00:12:55,191 ‎Tôi đã được tái sinh. 170 00:12:56,025 --> 00:12:58,360 ‎Cạnh Adriel, các anh chỉ như con kiến. 171 00:13:00,237 --> 00:13:02,573 ‎Các anh sẽ quỳ trước ngài. Đúng vậy. 172 00:13:04,575 --> 00:13:05,701 ‎Đưa anh ta đi. 173 00:13:05,785 --> 00:13:07,703 ‎Đi đâu, thưa Đức Giáo chủ? 174 00:13:09,622 --> 00:13:10,831 ‎Hầm mộ cũ. 175 00:13:11,582 --> 00:13:12,416 ‎Đi đi. 176 00:13:13,000 --> 00:13:15,461 ‎Ngươi sẽ phải quỳ, tất cả các người. 177 00:13:15,544 --> 00:13:17,838 ‎Không ai có thể chống lại ‎sức mạnh của ngài. 178 00:13:17,922 --> 00:13:19,882 ‎Không ai có thể chống lại ‎sức mạnh của ngài! 179 00:13:25,054 --> 00:13:27,097 ‎Mão Gai? 180 00:13:28,557 --> 00:13:30,267 ‎Giống Mão Gai của Chúa Jesus. 181 00:13:30,351 --> 00:13:31,185 ‎Phải. 182 00:13:31,268 --> 00:13:35,356 ‎Chiếc Mão Gai thực chất là ‎một thiết bị từ cõi của Adriel. 183 00:13:36,398 --> 00:13:38,484 ‎Nó vô hiệu hóa các vị thần. 184 00:13:39,068 --> 00:13:43,739 ‎Người La Mã đã đặt Mão Gai lên đầu Chúa ‎để ngăn năng lực siêu nhiên. 185 00:13:44,406 --> 00:13:45,825 ‎Và 1.000 năm sau, 186 00:13:45,908 --> 00:13:50,162 ‎Areala đã đặt chiếc Mão đó lên Adriel ‎để nhốt hắn trong lăng mộ của mình. 187 00:13:51,121 --> 00:13:53,332 ‎Tôi chưa từng đọc về sức mạnh của Mão Gai. 188 00:13:54,124 --> 00:13:57,127 ‎Tôi chỉ nghĩ đó là ‎một cách tra tấn kiểu La Mã khác. 189 00:13:57,753 --> 00:13:59,672 ‎Lịch sử thiếu xót một cách cố ý. 190 00:14:00,381 --> 00:14:03,092 ‎Họ chỉ tập trung vào ‎những tượng trưng của Mão. 191 00:14:04,051 --> 00:14:05,427 ‎Chứ không phải nó để làm gì. 192 00:14:06,262 --> 00:14:10,432 ‎Chiếc Mão có thể ngăn sức mạnh của Adriel, ‎khiến hắn bị suy yếu. 193 00:14:11,267 --> 00:14:13,561 ‎Nó sẽ khiến cô có cơ hội đánh bại hắn. 194 00:14:15,604 --> 00:14:19,984 ‎Xin lỗi, ‎nhưng vậy có nghĩa là Chúa Jesus đã… 195 00:14:20,609 --> 00:14:23,237 ‎Đừng nói về việc đó. 196 00:14:24,530 --> 00:14:25,364 ‎Thôi nào. 197 00:14:25,906 --> 00:14:30,369 ‎Vậy cô chỉ lần theo chúng tôi ‎để đưa bí kíp đánh bại Adriel? 198 00:14:31,745 --> 00:14:32,997 ‎Làm sao để tin cô? 199 00:14:35,040 --> 00:14:37,167 ‎Cô ấy có vẻ không giống nói dối. 200 00:14:37,877 --> 00:14:41,171 ‎Dần dần, cô ấy rất đáng thuyết phục. 201 00:14:41,672 --> 00:14:45,342 ‎Bất kỳ lợi thế hơn Adriel nào ‎mà ta có đều là vô giá. Nên… 202 00:14:45,843 --> 00:14:48,012 ‎Tôi đảm bảo mọi lời tôi nói là thật. 203 00:14:49,305 --> 00:14:50,848 ‎Làm sao để tìm Mão Gai? 204 00:14:51,640 --> 00:14:54,018 ‎Vì vậy tôi mới dẫn các cô đến Madrid. 205 00:14:56,770 --> 00:14:58,814 ‎Khi Adriel bị bắt giam, 206 00:14:58,898 --> 00:15:03,444 ‎có một xơ tên Cora đã giao Mão Gai ‎cho một hội nữ tu Coptic ở Ai Cập. 207 00:15:04,069 --> 00:15:08,824 ‎Hội này, hội của tôi, ‎đã giữ kín Mão Gai hàng thế kỷ. 208 00:15:09,867 --> 00:15:12,786 ‎Nhưng, trong cuộc Nội chiến Ai Cập, 209 00:15:12,870 --> 00:15:18,042 ‎lính Anh đã cướp phá các nơi linh thiêng ‎như một hành động đàn áp cuối cùng. 210 00:15:18,834 --> 00:15:20,252 ‎Lũ khốn lại tấn công. 211 00:15:20,336 --> 00:15:21,462 ‎Ava, ngôn từ. 212 00:15:22,838 --> 00:15:26,175 ‎Mão Gai đã biến mất, bị đánh cắp. 213 00:15:28,052 --> 00:15:30,596 ‎Hội của tôi đã cố gắng để tìm được nó. 214 00:15:31,347 --> 00:15:36,101 ‎Từ nhỏ, tôi đã tìm Mão Gai, ‎nhưng nó có vẻ đã thất lạc mãi mãi. 215 00:15:36,810 --> 00:15:38,687 ‎Nhưng giờ cô nghĩ đã tìm thấy? 216 00:15:39,480 --> 00:15:43,108 ‎Một kho cổ vật bị đánh cắp ‎đã được thu hồi gần đây từ căn nhà 217 00:15:43,192 --> 00:15:46,153 ‎của một sĩ quan Anh tham nhũng, ‎người đã nghỉ hưu ở Tây Ban Nha. 218 00:15:47,029 --> 00:15:50,366 ‎Toàn bộ bộ sưu tập ‎đã được tặng cho Bảo tàng Prado. 219 00:15:51,659 --> 00:15:55,955 ‎Bộ sưu tập chứa các vật phẩm ‎do hội của tôi giữ suốt một thế kỷ. 220 00:15:57,831 --> 00:15:58,958 ‎Sách thánh. 221 00:15:59,792 --> 00:16:02,503 ‎Mão Gai ở đó. Tôi biết chắc chắn. 222 00:16:02,586 --> 00:16:05,547 ‎Khoan đã. ‎Cô đang nói điều tôi đang nghĩ à? 223 00:16:08,801 --> 00:16:11,053 ‎Tôi không biết. Tôi nói gì vậy? 224 00:16:13,222 --> 00:16:15,224 ‎Thì, có vẻ như cô đang nói đến… 225 00:16:18,060 --> 00:16:19,144 ‎trộm bảo tàng. 226 00:16:20,354 --> 00:16:22,106 ‎BẢO TÀNG 227 00:16:22,189 --> 00:16:24,191 ‎PRADO 228 00:16:58,058 --> 00:17:00,269 ‎Mão Gai sẽ ở khu thời kì đầu ‎của Cơ Đốc giáo. 229 00:17:01,270 --> 00:17:02,479 ‎Cô biết ở đâu không? 230 00:17:03,647 --> 00:17:04,690 ‎Không hẳn. 231 00:17:05,816 --> 00:17:09,570 ‎Vì nó đã bị trộm trước khi tôi ra đời, ‎chưa từng nhìn trực tiếp, 232 00:17:09,653 --> 00:17:11,905 ‎nhưng tôi thấy một bộ sưu tập phù hợp. 233 00:17:12,698 --> 00:17:15,117 ‎Có vẻ đúng. Dữ liệu là đúng. 234 00:17:15,200 --> 00:17:16,452 ‎Chỉ là… 235 00:17:18,454 --> 00:17:19,288 ‎Sao? 236 00:17:20,122 --> 00:17:22,624 ‎Ta không thể chắc cho đến khi cô chạm vào. 237 00:17:25,711 --> 00:17:29,423 ‎Khi Nữ Tu Chiến Binh cầm Mão Gai, ‎sức mạnh của nó sẽ bộc lộ. 238 00:17:29,506 --> 00:17:30,591 ‎Bộc lộ như nào? 239 00:17:32,634 --> 00:17:34,678 ‎Không biết. Rồi ta sẽ biết. 240 00:17:35,387 --> 00:17:39,224 ‎Thời kì đầu của Cơ Đốc giáo. ‎Tầng hai, khu số 13. 241 00:17:39,933 --> 00:17:40,893 ‎Hẹn gặp cô ở đó. 242 00:17:50,652 --> 00:17:52,905 ‎- Xin lỗi đã làm phiền. ‎- Sao vậy, xơ? 243 00:17:52,988 --> 00:17:56,825 ‎Có một nhóm nam sinh ‎đang có cử chỉ không đúng mực 244 00:17:56,909 --> 00:17:59,119 ‎với tác phẩm điêu khắc khỏa thân ‎ở khu Phục hưng. 245 00:17:59,203 --> 00:18:00,245 ‎Lại nữa. 246 00:18:05,542 --> 00:18:06,376 ‎Cảm ơn. 247 00:18:14,551 --> 00:18:16,470 ‎Ta có thể kích hoạt chúng từ xa. 248 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 ‎Phần đấy thì dễ. Máy quay mới phức tạp. 249 00:18:26,855 --> 00:18:27,981 ‎Cô đang kiểm tra à? 250 00:18:28,899 --> 00:18:30,567 ‎Nếu cô không phi trúng… 251 00:18:30,651 --> 00:18:32,486 ‎Nó sáng đèn. Nghĩa là nó trúng. 252 00:18:32,569 --> 00:18:34,154 ‎Tôi muốn chắc chắn thôi. 253 00:18:34,238 --> 00:18:36,657 ‎Khi cô trốn, tôi phải tự bảo vệ mình. 254 00:18:36,740 --> 00:18:39,827 ‎Mẹ Bề Trên và tôi vẫn còn sống. 255 00:18:40,661 --> 00:18:41,870 ‎Này, tôi xin lỗi. 256 00:18:41,954 --> 00:18:45,374 ‎Nhưng nếu muốn đánh bại Adriel, ‎mọi thứ phải theo kế hoạch. 257 00:18:45,999 --> 00:18:47,167 ‎Nhưng nó sẽ không. 258 00:18:56,552 --> 00:19:01,765 ‎Cứ lên kế hoạch kỹ như cô muốn, nhưng, ‎kể cả Chúa cũng không kiểm soát được hết. 259 00:19:03,392 --> 00:19:05,060 ‎"Chúa ơi, sao người bỏ con?" 260 00:19:05,853 --> 00:19:08,438 ‎Tập trung vào, ‎và tin rằng tôi sẽ làm được. 261 00:19:08,939 --> 00:19:10,482 ‎Tôi không còn là lính mới. 262 00:19:12,484 --> 00:19:14,987 ‎Thiết bị này sẽ cho phép tôi theo dõi 263 00:19:15,070 --> 00:19:17,781 ‎mọi thứ cô trải qua ở phía bên kia. 264 00:19:20,117 --> 00:19:20,951 ‎Lo lắng à? 265 00:19:22,661 --> 00:19:23,871 ‎Đại loại vậy. 266 00:19:25,831 --> 00:19:28,542 ‎Lilith, cô rất dũng cảm. 267 00:19:30,586 --> 00:19:33,338 ‎Thật vinh dự khi được làm việc này với cô. 268 00:19:39,219 --> 00:19:41,138 ‎Cơ hội của cô sắp tới rồi. 269 00:19:42,431 --> 00:19:46,935 ‎Arc sẽ tăng lên ‎trong năm, bốn, ba, hai… 270 00:19:59,990 --> 00:20:01,783 ‎Đối tượng đã vào Arc. 271 00:20:01,867 --> 00:20:04,077 ‎Cô ấy đã thành công đi qua cổng. 272 00:20:04,161 --> 00:20:05,329 ‎Tôi có thể thấy… 273 00:20:24,973 --> 00:20:29,394 ‎Tôi phải thừa nhận, tôi tò mò muốn xem ‎ngài có kế hoạch gì, thưa Giáo Hoàng. 274 00:20:29,478 --> 00:20:34,733 ‎Chỉ là một chiến trường nhỏ thôi, ‎William, để có hiệu quả tối đa. 275 00:20:55,045 --> 00:20:55,921 ‎Là nó à? 276 00:21:00,425 --> 00:21:02,469 ‎Nó hoàn toàn khớp với bản vẽ. 277 00:21:06,223 --> 00:21:09,476 ‎Ước gì cô có thể chạm vào nó, ‎để cho chắc chắn. 278 00:21:10,852 --> 00:21:11,853 ‎Ta sẽ có cơ hội. 279 00:21:17,901 --> 00:21:18,735 ‎Sao vậy? 280 00:21:20,821 --> 00:21:21,697 ‎Có chuyện gì? 281 00:21:23,657 --> 00:21:27,327 ‎Tôi đã bị lạc nhiều tiếng ‎dưới cái nắng như thiêu đốt. 282 00:21:27,828 --> 00:21:29,830 ‎Rồi mặt đất cứ thế nuốt chửng tôi. 283 00:21:31,039 --> 00:21:34,334 ‎Không, cô mới chỉ đi được vài giây thôi. 284 00:21:36,295 --> 00:21:38,839 ‎- Không thể nào. ‎- Phải. Nhìn vào chỉ số… 285 00:21:41,717 --> 00:21:42,759 ‎Ôi Chúa ơi. 286 00:21:42,843 --> 00:21:47,222 ‎Chúng ta có đoạn phim dài 107 phút 287 00:21:47,723 --> 00:21:51,310 ‎trong khoảng thời gian ‎7,8 giây đã trôi qua. 288 00:21:51,393 --> 00:21:57,607 ‎Giống như một dạng biến dạng thời gian ‎hoặc bất thường lượng tử. 289 00:22:00,027 --> 00:22:01,278 ‎Cảm giác thế nào? 290 00:22:02,904 --> 00:22:04,823 ‎Tôi chỉ biết chắc chắn một điều. 291 00:22:07,534 --> 00:22:09,244 ‎Tôi không được chào đón ở đó. 292 00:22:22,049 --> 00:22:25,594 ‎William, có một cách tra tấn thời trung cổ ‎rất tuyệt vời. 293 00:22:27,095 --> 00:22:29,931 ‎Một sự sáng tạo mà tôi thấy thiếu ‎trong thế giới hiện đại. 294 00:22:32,476 --> 00:22:34,019 ‎Ví dụ như cái này. 295 00:22:35,604 --> 00:22:36,855 ‎Nó rất đơn giản. 296 00:22:37,731 --> 00:22:41,401 ‎Anh thực sự có thể cảm nhận ‎những đau đơn sắp đên trên da thịt. 297 00:22:44,321 --> 00:22:45,739 ‎Rồi sao? 298 00:22:47,699 --> 00:22:49,534 ‎Tôi không sợ anh đâu, Duretti. 299 00:22:50,535 --> 00:22:54,456 ‎Giáo hoàng không thể cứ thế ‎tra tấn ai đó dưới tầng hầm Vatican. 300 00:22:54,539 --> 00:22:59,586 ‎Nếu anh tin điều đó, Hồng y Rossi, ‎anh đúng là một học sinh kém môn sử. 301 00:23:00,754 --> 00:23:05,342 ‎Cộng sự của tôi ở đây ‎đã thề giữ bí mật để bảo vệ Giáo Hội. 302 00:23:05,425 --> 00:23:09,471 ‎Anh có thể biến mất khỏi căn phòng này, ‎và không có một ai biết. 303 00:23:10,013 --> 00:23:14,059 ‎Giờ, giải thích cho tôi về các bệnh dịch. 304 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 ‎Chúng đến từ đâu? 305 00:23:15,769 --> 00:23:19,147 ‎Adriel tạo và ngăn chặn chúng như nào? 306 00:23:21,650 --> 00:23:26,029 ‎Adriel là Chúa của chúng ta, ‎tái sinh để cứu rỗi chúng ta. 307 00:23:26,113 --> 00:23:29,282 ‎Ý chí của ngài thay đổi hiện thực. 308 00:23:29,783 --> 00:23:31,868 ‎Tôi cần anh nói rõ hơn một chút. 309 00:23:33,703 --> 00:23:36,331 ‎Adriel là sức mạnh và ánh sáng… 310 00:23:36,957 --> 00:23:40,502 ‎- Không phải! ‎- Các bệnh dịch, bí mật của chúng là gì? 311 00:23:43,296 --> 00:23:44,548 ‎Không có bí mật nào. 312 00:23:45,674 --> 00:23:49,719 ‎Adriel đại diện cho Chúa trên Trái Đất, ‎còn anh là kẻ thù của ngài! 313 00:23:49,803 --> 00:23:51,430 ‎- Thật báng bổ! ‎- Không! 314 00:24:06,695 --> 00:24:08,697 ‎Cứ việc tra tấn tôi đi. 315 00:24:10,657 --> 00:24:14,411 ‎Sự cứu rỗi của Adriel ‎là một món quà vượt xa nỗi đau. 316 00:24:15,162 --> 00:24:18,957 ‎Sẽ không có thầy tu chân chính nào ‎nói với anh bất cứ điều gì. 317 00:24:20,625 --> 00:24:21,710 ‎Không, đừng… 318 00:24:24,796 --> 00:24:27,841 ‎Thật đáng thất vọng. 319 00:24:29,050 --> 00:24:30,886 ‎Cho anh ta vào trinh nữ sắt. 320 00:24:30,969 --> 00:24:33,722 ‎Cái gì? 321 00:24:33,805 --> 00:24:35,307 ‎Anh không thể! 322 00:24:36,016 --> 00:24:38,393 ‎Đừng! Này! 323 00:24:38,477 --> 00:24:41,646 ‎- Thưa Giáo Hoàng, làm ơn! ‎- Anh có nghe thấy không? 324 00:24:42,606 --> 00:24:45,108 ‎Giờ lại là "Giáo Hoàng". 325 00:24:45,192 --> 00:24:46,526 ‎- Đừng mà… ‎- Đóng lại. 326 00:24:46,610 --> 00:24:47,652 ‎Đừng. 327 00:24:49,696 --> 00:24:52,866 ‎Không! Đừng, anh làm gì… Không! 328 00:24:53,366 --> 00:24:56,036 ‎Đừng, làm ơn! Đừng mà! 329 00:24:56,119 --> 00:24:56,953 ‎Dừng lại! 330 00:24:57,037 --> 00:24:59,539 ‎Được rồi! 331 00:25:01,750 --> 00:25:07,172 ‎Tập đoàn Arq-Tech ‎đang dùng công nghệ để tạo ra bệnh dịch. 332 00:25:08,965 --> 00:25:10,425 ‎Khó vậy sao? 333 00:25:11,009 --> 00:25:13,637 ‎Giam anh ta lại, ‎và cho anh ta chút bữa tối. 334 00:25:15,305 --> 00:25:18,141 ‎Anh sẽ cần sức nếu tôi có quay lại. 335 00:26:10,277 --> 00:26:11,111 ‎Lilith? 336 00:26:13,280 --> 00:26:14,406 ‎Sao nó lại đốt tôi? 337 00:26:16,157 --> 00:26:17,826 ‎Tôi không biết. 338 00:26:19,661 --> 00:26:22,831 ‎Sự thật là, có gì đó ở đó ‎không muốn tôi ở đó. 339 00:26:24,541 --> 00:26:28,295 ‎Tôi có thể cảm nhận được ‎sự hiện diện của nó, nó ghét. 340 00:26:29,671 --> 00:26:33,174 ‎Nếu đó là sự thật, ‎nếu có sinh vật sống ở đó, 341 00:26:34,426 --> 00:26:36,219 ‎có lẽ ta có thể giao tiếp với nó. 342 00:26:36,303 --> 00:26:38,346 ‎Lần thử tiếp theo, ta có thể thử… 343 00:26:39,264 --> 00:26:40,348 ‎Lần thử tiếp theo? 344 00:26:42,684 --> 00:26:44,019 ‎Cô muốn tôi quay lại? 345 00:26:45,979 --> 00:26:48,023 ‎Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi mà. 346 00:26:49,232 --> 00:26:52,777 ‎Ý tôi là, đây là cơ hội ‎để chúng ta thấy thứ bên kia bức màn. 347 00:26:53,320 --> 00:26:55,989 ‎Ý cô là cơ hội duy nhất để tìm con cô. 348 00:26:57,115 --> 00:26:58,158 ‎Phải. 349 00:26:59,159 --> 00:27:01,494 ‎- Mặc kệ tôi có bị gì. ‎- Không phải! 350 00:27:01,995 --> 00:27:02,954 ‎Trời ạ, Lilith! 351 00:27:03,663 --> 00:27:06,458 ‎Sao tôi có thể không tuyệt vọng ‎để tìm con trai? 352 00:27:08,043 --> 00:27:10,754 ‎Và tôi cũng thật sự muốn giúp cô. 353 00:27:11,546 --> 00:27:14,758 ‎Và tôi thật sự muốn hiểu. 354 00:27:17,010 --> 00:27:18,386 ‎Chúng ta là cộng sự. 355 00:27:23,141 --> 00:27:24,684 ‎Vậy sao? 356 00:27:25,560 --> 00:27:29,314 ‎Nhìn xem sự giúp đỡ của cô ‎đã làm được gì này, cộng sự. 357 00:27:30,690 --> 00:27:31,524 ‎Nhìn tôi này. 358 00:27:34,361 --> 00:27:36,529 ‎Cô sẽ làm tất cả để đưa con trai về. 359 00:27:37,030 --> 00:27:38,114 ‎Tôi hiểu điều đó, 360 00:27:39,699 --> 00:27:41,618 ‎nhưng tôi không phải chuột bạch. 361 00:27:44,329 --> 00:27:48,792 ‎Nếu cô không có câu trả lời tôi cần, ‎tôi sẽ tìm người biết. 362 00:28:26,621 --> 00:28:27,622 ‎Chào buổi tối. 363 00:28:27,706 --> 00:28:28,790 ‎Chào buổi tối. 364 00:28:28,873 --> 00:28:30,083 ‎Tôi có thể giúp gì? 365 00:28:30,166 --> 00:28:33,461 ‎Anh có thể chỉ tôi lối vào bảo tàng không? 366 00:28:33,545 --> 00:28:35,755 ‎Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi đã đóng cửa. 367 00:28:35,839 --> 00:28:37,465 ‎Tôi hiểu rồi. 368 00:28:37,549 --> 00:28:40,009 ‎Anh có tờ ấn phẩm kèm thời gian không? 369 00:28:40,093 --> 00:28:42,345 ‎- Tất nhiên. Để tôi đi lấy. ‎- Cảm ơn. 370 00:28:45,682 --> 00:28:47,016 ‎- Của xơ đây. ‎- Cảm ơn. 371 00:28:52,731 --> 00:28:55,567 ‎- Của xơ đây. Để tôi giúp. ‎- Anh thật tốt bung. 372 00:28:56,943 --> 00:28:57,944 ‎Tôi xin lỗi. 373 00:29:01,990 --> 00:29:05,785 ‎Tôi tưởng cô nói mình có ‎kiến thức bách khoa về đường phố Madrid. 374 00:29:05,869 --> 00:29:09,164 ‎Đúng mà. Cả Paris, Rome, Mumbai. Tôi… 375 00:29:09,247 --> 00:29:12,125 ‎Phải rồi. ‎Chúng tôi cho rằng cô biết lái xe. 376 00:29:13,835 --> 00:29:14,669 ‎Không. 377 00:29:15,712 --> 00:29:16,880 ‎Không tốt lắm. 378 00:29:27,766 --> 00:29:29,434 ‎Ava, đợi chúng tôi với! 379 00:29:29,934 --> 00:29:31,436 ‎Đi xuyên không lừa được máy quay. 380 00:29:31,519 --> 00:29:33,938 ‎Ai biết nó sẽ ảnh hưởng gì đến tia la-de. 381 00:29:34,022 --> 00:29:38,026 ‎Đầu tiên là máy quay. ‎Phát đoạn băng an ninh từ lúc chập tối. 382 00:29:53,166 --> 00:29:54,209 ‎Xem này. 383 00:29:59,839 --> 00:30:02,717 ‎Chúng được thiết kế ‎để lăn về phía tia la-de. 384 00:30:03,718 --> 00:30:06,012 ‎Xung điện từ vi mô. 385 00:30:12,936 --> 00:30:15,647 ‎Camila, ở yên đây, coi chừng có rắc rối. 386 00:30:17,065 --> 00:30:18,107 ‎Cô không tin tôi? 387 00:30:18,191 --> 00:30:19,192 ‎Trái lại. 388 00:30:19,859 --> 00:30:22,362 ‎Tôi thà để cô coi chừng hơn là người khác. 389 00:30:22,445 --> 00:30:23,446 ‎Bea, đi thôi. 390 00:30:56,980 --> 00:31:00,191 ‎Yasmine nói, khi cô chạm vào nó, ‎nó sẽ kích hoạt bằng cách nào đó. 391 00:31:01,818 --> 00:31:02,944 ‎Nó không làm gì cả. 392 00:31:04,821 --> 00:31:07,073 ‎Mẹ Bề Trên, nhầm Mão Gai rồi. 393 00:31:07,782 --> 00:31:10,285 ‎Chúng tôi sẽ vào đó. Yasmine sẽ tư vấn. 394 00:31:10,368 --> 00:31:11,578 ‎Chúng ta gặp ở đâu? 395 00:31:12,078 --> 00:31:17,041 ‎Không. Kế hoạch là ‎tôi cho cô biết nó ở đâu, và cô sẽ đi lấy. 396 00:31:17,125 --> 00:31:20,378 ‎Vấn đề của việc nhiều kiến thức ‎là cô phải sử dụng nó. 397 00:31:20,461 --> 00:31:21,713 ‎Mẹ Bề Trên? 398 00:31:22,505 --> 00:31:23,464 ‎Nhưng, tôi… 399 00:31:24,299 --> 00:31:25,216 ‎Tôi sợ. 400 00:31:32,181 --> 00:31:33,016 ‎Đây. 401 00:31:34,517 --> 00:31:36,311 ‎Cầm lấy. Nó sẽ bảo vệ cô. 402 00:31:43,610 --> 00:31:45,111 ‎9:42 tối. 403 00:31:47,906 --> 00:31:51,826 ‎Bắt đầu thử nghiệm ‎điều chỉnh thấu kính tần số lượng tử. 404 00:31:53,745 --> 00:31:54,871 ‎Màu sắc sống động. 405 00:31:56,581 --> 00:31:58,875 ‎Phổ màu mở rộng đáng kể. 406 00:32:01,794 --> 00:32:04,213 ‎Đoạn phim không phân giải ‎các đối tượng rõ ràng. 407 00:32:06,049 --> 00:32:08,843 ‎Chuyển động hình ảnh rất chậm. 408 00:32:11,179 --> 00:32:13,348 ‎Trông cứ như là… 409 00:32:19,479 --> 00:32:21,105 ‎Tăng tốc độ đoạn phim. 410 00:32:22,190 --> 00:32:28,738 ‎Khớp với thời gian trôi qua của Trái Đất, ‎7,87 giây. 411 00:32:35,328 --> 00:32:40,041 ‎Ôi Chúa ơi. 412 00:32:48,299 --> 00:32:50,301 ‎Dù nó phải làm gì, nó không làm. 413 00:32:50,385 --> 00:32:52,804 ‎Ta sắp hết thời gian. ‎Các thiết bị gián đoạn máy quay 414 00:32:52,887 --> 00:32:55,139 ‎sẽ hết pin sau bốn phút rưỡi. 415 00:32:55,223 --> 00:32:56,641 ‎Im lặng. Tôi đang nghĩ. 416 00:32:58,142 --> 00:33:01,771 ‎Những cái gai, chúng khác nhau, ‎có thể là một chất liệu khác. 417 00:33:01,854 --> 00:33:04,565 ‎Sao lại gọi là Mão Gai ‎nếu gai không phải gai? 418 00:33:04,649 --> 00:33:05,608 ‎Im lặng đi! 419 00:33:17,829 --> 00:33:21,124 ‎Khi lũ cướp người Anh tới, ‎các nữ tu đã cố giấu nó đi. 420 00:33:22,041 --> 00:33:22,959 ‎Ngụy trang nó. 421 00:33:23,042 --> 00:33:24,168 ‎Ngụy trang như nào? 422 00:33:25,294 --> 00:33:28,631 ‎Cuối cùng là ‎một tên cướp biển Công giáo da trắng tìm. 423 00:33:29,215 --> 00:33:30,049 ‎Đi theo tôi. 424 00:33:43,396 --> 00:33:46,816 ‎Nó không ở trong rương, ‎không để với vũ khí hay trang sức. 425 00:33:47,316 --> 00:33:49,360 ‎Một nơi nào đó không ngờ tới. 426 00:33:51,821 --> 00:33:53,948 ‎Một nơi chỉ có phụ nữ mới để ý. 427 00:33:54,532 --> 00:33:58,661 ‎Ava, ở giữa, bức tượng đó, chiếc mũ đen. 428 00:33:58,745 --> 00:34:02,415 ‎Đó là mũ trùm của nữ tu Coptic. ‎Là trang phục của bà cố tôi. 429 00:34:02,999 --> 00:34:05,209 ‎Chính nó. Phải là vậy. 430 00:34:05,293 --> 00:34:07,295 ‎Chúng ta hết viên chặn tia la-de. 431 00:34:07,378 --> 00:34:10,423 ‎Ava? Hai phút, 53 giây. ‎Ta sắp hết thời gian rồi. 432 00:34:11,966 --> 00:34:13,217 ‎Ta sẽ không đi mà thiếu nó. 433 00:34:19,432 --> 00:34:20,641 ‎Camila! 434 00:34:24,103 --> 00:34:26,189 ‎Ta không biết đi qua ‎sẽ ảnh hưởng gì tới la-de? 435 00:34:26,731 --> 00:34:29,067 ‎Nếu có thể đi qua tường, ‎tôi có thể đi qua tia sáng. 436 00:34:37,450 --> 00:34:38,284 ‎Ava, dừng lại. 437 00:34:40,328 --> 00:34:41,245 ‎Chuyện gì vậy? 438 00:34:46,042 --> 00:34:49,253 ‎Vòng Sáng vừa ngừng. ‎Không giống như hết năng lượng. 439 00:34:49,337 --> 00:34:51,839 ‎Mà giống như có người đã tắt cống tắc 440 00:34:51,923 --> 00:34:53,341 ‎Tập trung vào, Ava. 441 00:35:06,354 --> 00:35:07,647 ‎Cô chắc chứ, Yasmine? 442 00:35:08,397 --> 00:35:10,358 ‎Chính nó. Tôi chắc chắn. 443 00:35:23,454 --> 00:35:24,747 ‎Ta ở đây. 444 00:35:24,831 --> 00:35:26,124 ‎Ta ở mọi nơi, Camila. 445 00:35:26,207 --> 00:35:27,792 ‎Mọi nơi. 446 00:35:27,875 --> 00:35:29,001 ‎Ôi không! 447 00:35:39,053 --> 00:35:40,721 ‎Đó là một cái bẫy! 448 00:35:43,432 --> 00:35:44,767 ‎Vincent, dừng lại! 449 00:35:52,400 --> 00:35:53,401 ‎Ava! 450 00:36:30,646 --> 00:36:31,772 ‎Xơ Lilith. 451 00:38:29,181 --> 00:38:31,017 ‎Biên dịch: Viet Nguyen