1 00:00:06,089 --> 00:00:08,800 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,099 --> 00:00:16,933 ‫תירגעו, חברים.‬ 3 00:00:17,767 --> 00:00:19,561 ‫לא באתי לריב, בסדר?‬ 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,358 ‫אני מקווה שלא, לפחות.‬ 5 00:00:26,776 --> 00:00:27,610 ‫עצרו!‬ 6 00:00:34,993 --> 00:00:36,536 ‫הרשו לה לגשת אליי.‬ 7 00:00:48,715 --> 00:00:50,091 ‫הם שומרי הסף.‬ 8 00:00:58,266 --> 00:00:59,851 ‫לעזאזל.‬ 9 00:01:00,602 --> 00:01:02,062 ‫לעזאזל.‬ 10 00:01:02,604 --> 00:01:03,980 ‫לעזאזל!‬ 11 00:01:24,334 --> 00:01:25,543 ‫מה עשית?‬ 12 00:01:27,337 --> 00:01:29,631 ‫אווה בחרה בזה.‬ 13 00:01:30,131 --> 00:01:31,966 ‫ביאטריס, תני לו לדבר.‬ 14 00:01:39,265 --> 00:01:43,728 ‫המפתח להשמדת אדריאל עשוי להימצא בעולמו.‬ 15 00:01:44,979 --> 00:01:49,442 ‫אווה חבשה את הכתר כדי לחפש אותו.‬ ‫-למה שתרצה לעזור לה להשמיד את אדריאל?‬ 16 00:01:49,526 --> 00:01:52,946 ‫כן. מה קרה למחויבות שלך לישו מאשפת אירופה?‬ 17 00:01:53,029 --> 00:01:55,115 ‫היא מתה כשהוא הרג את דורטי.‬ 18 00:01:55,698 --> 00:01:57,659 ‫לא ציפיתי ממך לסלוח לי.‬ 19 00:01:58,368 --> 00:02:01,621 ‫תומרנתי על ידי כוח שלא הבנתי.‬ 20 00:02:02,872 --> 00:02:06,209 ‫והפניתי את גבי לכוח שהופקד בידיי למשמורת.‬ 21 00:02:07,252 --> 00:02:08,419 ‫שילמתי על כך.‬ 22 00:02:08,503 --> 00:02:12,048 ‫ואני מתכוון להמשיך לכפר על כך‬ ‫עד לנשימתי האחרונה.‬ 23 00:02:13,466 --> 00:02:14,801 ‫אבל אווה חיפשה אותי.‬ 24 00:02:15,927 --> 00:02:17,595 ‫לקחתי את הכתר למענה.‬ 25 00:02:18,763 --> 00:02:21,141 ‫נצטרך לתת לזה להימשך.‬ 26 00:02:21,224 --> 00:02:23,351 ‫ואיך נוכל לסמוך עליך?‬ 27 00:02:24,352 --> 00:02:25,728 ‫אחרי כל מה שעשית?‬ 28 00:02:26,229 --> 00:02:27,397 ‫האחות ביאטריס,‬ 29 00:02:27,897 --> 00:02:28,898 ‫אני מאמינה לו.‬ 30 00:02:32,986 --> 00:02:34,696 ‫אפילו אם הוא אומר את האמת,‬ 31 00:02:35,822 --> 00:02:37,866 ‫אווה לא תוכל להסיר את הכתר בעצמה.‬ 32 00:02:39,033 --> 00:02:41,035 ‫איך נדע מתי היא תהיה מוכנה לחזור?‬ 33 00:02:41,119 --> 00:02:42,203 ‫זו שאלה טובה.‬ 34 00:02:42,829 --> 00:02:44,497 ‫איך אנחנו אמורים לדעת?‬ 35 00:02:47,458 --> 00:02:48,293 ‫תראו.‬ 36 00:02:53,339 --> 00:02:54,257 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 37 00:03:00,763 --> 00:03:02,473 ‫מה שלומך?‬ ‫-בסדר.‬ 38 00:03:04,642 --> 00:03:06,019 ‫יותר טוב מבסדר.‬ 39 00:03:06,102 --> 00:03:06,978 ‫מה קרה?‬ 40 00:03:07,478 --> 00:03:08,605 ‫הייתי בצד השני.‬ 41 00:03:08,688 --> 00:03:09,689 ‫ראיתי…‬ 42 00:03:12,942 --> 00:03:14,819 ‫לא משנה מה ראיתי. אני…‬ 43 00:03:15,403 --> 00:03:17,113 ‫הבנתי מה אנחנו מוכרחים לעשות.‬ 44 00:03:19,324 --> 00:03:20,825 ‫הבנתי מה אני צריכה לעשות.‬ 45 00:03:45,683 --> 00:03:47,727 ‫עשית דבר אמיץ מאוד.‬ 46 00:03:49,479 --> 00:03:51,564 ‫אני מסכנת את עצמי ואת האחרים.‬ 47 00:03:53,566 --> 00:03:55,443 ‫מה ראית?‬ ‫-אותה.‬ 48 00:03:59,572 --> 00:04:01,616 ‫אני מבינה על מה דיברת כל הזמן…‬ 49 00:04:04,994 --> 00:04:07,205 ‫ההתמסרות המוחלטת למשימה.‬ 50 00:04:13,253 --> 00:04:15,880 ‫היכולת להפריד בין האגו לבין האחריות שלך.‬ 51 00:04:17,298 --> 00:04:18,591 ‫ברוכה הבאה לעולם שלי.‬ 52 00:04:22,887 --> 00:04:25,515 ‫אני אוהבת את החברים שלי.‬ ‫-אני יודע.‬ 53 00:04:28,101 --> 00:04:29,185 ‫זה חייב להצליח.‬ 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,103 ‫זה יצליח.‬ 55 00:04:34,524 --> 00:04:35,358 ‫בסדר.‬ 56 00:04:38,194 --> 00:04:41,072 ‫נשמור את זה בסוד,‬ ‫כדי לשמור על ביטחונם של האחרים.‬ 57 00:04:41,656 --> 00:04:45,201 ‫אם מישהו יחשוד שנעשה את זה,‬ ‫הם יילחמו כדי לעצור אותי.‬ 58 00:04:45,702 --> 00:04:46,536 ‫אני מבין.‬ 59 00:04:51,416 --> 00:04:54,669 ‫תקשיבי, אווה. יש משהו שכדאי שתדעי על הארק.‬ 60 00:04:55,253 --> 00:04:57,046 ‫משהו שאימא שלי גילתה.‬ 61 00:04:58,673 --> 00:05:00,300 ‫הכתר הראה לי חיזיון.‬ 62 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 ‫אדריאל נמלט מהעולם האחר.‬ 63 00:05:03,469 --> 00:05:05,972 ‫לאחר שנכשל להשיג עוצמה שם,‬ 64 00:05:06,055 --> 00:05:08,474 ‫הוא מתכוון להפוך את עולמנו לממלכתו.‬ 65 00:05:10,268 --> 00:05:11,769 ‫לא נוכל לתת לזה לקרות.‬ 66 00:05:13,187 --> 00:05:16,816 ‫כרגע, אדריאל מתכונן למהלך הסופי שלו.‬ ‫ג'יליאן?‬ 67 00:05:16,899 --> 00:05:18,818 ‫בהתבסס על מה שלמדתי,‬ 68 00:05:18,901 --> 00:05:23,239 ‫נראה שאדריאל מתכוון להשתמש‬ ‫באנרגיית התפילה של מאמיניו‬ 69 00:05:23,323 --> 00:05:26,701 ‫כדי להפעיל את הארק,‬ ‫לפתוח את כל שערי הגיהינום, ו…‬ 70 00:05:27,452 --> 00:05:31,247 ‫להביא לעולמנו מספיק שדי רפאים‬ ‫כדי לשעבד את הכוכב כולו.‬ 71 00:05:31,331 --> 00:05:33,124 ‫וכך יגיע סוף העולם.‬ 72 00:05:34,125 --> 00:05:36,502 ‫אין לנו זמן. צריך לפעול עכשיו.‬ 73 00:05:36,586 --> 00:05:38,629 ‫נשתמש בתוהו ובוהו כבן ברית.‬ 74 00:05:40,214 --> 00:05:41,424 ‫יש עוד דבר אחד.‬ 75 00:05:43,468 --> 00:05:44,844 ‫במשך זמן מה, ה…‬ 76 00:05:46,179 --> 00:05:47,722 ‫ההילה שלי מתפוגגת.‬ 77 00:05:49,140 --> 00:05:51,225 ‫חשבתי שהיא דוחה אותי, ו…‬ 78 00:05:52,060 --> 00:05:56,689 ‫כשהתקרבתי לצלב של אדריאל…‬ ‫ההילה כבתה לחלוטין.‬ 79 00:05:56,773 --> 00:05:58,232 ‫חשבתי שזה היה הסוף.‬ 80 00:05:58,316 --> 00:06:03,654 ‫אבל ככל שהתרחקתי מאנרגיית הצלב,‬ ‫כוח ההילה שלי הלך והתגבר.‬ 81 00:06:03,738 --> 00:06:05,948 ‫אנו זקוקים שלאווה תהיה סוללה מלאה,‬ 82 00:06:06,032 --> 00:06:09,369 ‫אז השמדת הצלב הזה היא מטרתו העליונה.‬ 83 00:06:09,452 --> 00:06:11,287 ‫הצלב נמצא באולם הראשי,‬ 84 00:06:11,871 --> 00:06:14,999 ‫ואיתרתי את מכונת הארק באגף הדרומי.‬ 85 00:06:16,334 --> 00:06:18,378 ‫נתחלק לשלושה צוותים.‬ 86 00:06:19,295 --> 00:06:22,673 ‫צוות אחד ימצא את הארק.‬ ‫הצוות השני ישמיד את הצלב.‬ 87 00:06:22,757 --> 00:06:26,344 ‫הצוות השלישי יסתנן לקתדרלה כעולי רגל.‬ 88 00:06:26,427 --> 00:06:30,807 ‫שימו לב, האולם יהיה מלא בנזיריו של אדריאל.‬ 89 00:06:31,808 --> 00:06:33,768 ‫למשרתים האלה יש שדים בקרבם.‬ 90 00:06:33,851 --> 00:06:35,478 ‫יהיה קשה לטפל בהם.‬ 91 00:06:35,561 --> 00:06:39,107 ‫ג'יליאן תחסום את כל תדרי הרדיו כשניכנס.‬ 92 00:06:40,525 --> 00:06:41,526 ‫אז לסיכום,‬ 93 00:06:41,609 --> 00:06:43,861 ‫נצטרך להציל את יסמין וקמילה,‬ 94 00:06:44,445 --> 00:06:46,989 ‫להשמיד את הצלב, למצוא את אדריאל,‬ 95 00:06:48,199 --> 00:06:49,450 ‫ולזיין לו את הצורה.‬ 96 00:06:50,952 --> 00:06:53,955 ‫קחו ציוד. אנחנו יוצאים מייד.‬ 97 00:07:02,672 --> 00:07:06,843 ‫אווה מסתירה משהו.‬ ‫היא לא מספרת לנו הכול.‬ 98 00:07:07,385 --> 00:07:08,344 ‫אני יודעת.‬ 99 00:07:10,763 --> 00:07:14,058 ‫היא מזכירה לי את שאנון… לפני הסוף.‬ 100 00:07:17,228 --> 00:07:19,772 ‫כדאי שאשגיח עליה. כן.‬ ‫-תשגיחי עליה.‬ 101 00:07:53,389 --> 00:07:55,475 ‫אני לא זוכר הרבה מהעבר,‬ 102 00:07:56,058 --> 00:07:57,226 ‫כשהייתי איתך.‬ 103 00:07:57,768 --> 00:07:59,312 ‫נראה כאילו נצח עבר מאז.‬ 104 00:08:00,646 --> 00:08:01,689 ‫רק כמה חודשים…‬ 105 00:08:02,607 --> 00:08:03,441 ‫מבחינתי.‬ 106 00:08:15,536 --> 00:08:18,039 ‫אבל אני זוכרת משהו מגיל שש.‬ 107 00:08:20,166 --> 00:08:22,585 ‫לא יכולתי ללכת לגן שעשועים בגלל המצב שלי.‬ 108 00:08:24,754 --> 00:08:26,255 ‫אז בנית לי גן שעשועים.‬ 109 00:08:28,674 --> 00:08:29,550 ‫נכון.‬ 110 00:08:31,469 --> 00:08:33,679 ‫בילינו שם כל כך הרבה זמן ושיחקנו.‬ 111 00:08:37,266 --> 00:08:38,935 ‫תמיד הפכנו הכול לטובה.‬ 112 00:08:41,521 --> 00:08:43,898 ‫תמיד עשית את כל מה שיכולת כדי לשמח אותי.‬ 113 00:08:49,570 --> 00:08:51,239 ‫אלוהים, אני… הלוואי…‬ 114 00:08:52,490 --> 00:08:54,450 ‫הלוואי שיכולתי לעשות את זה עכשיו.‬ 115 00:08:56,994 --> 00:08:58,412 ‫גם אני הייתי רוצה את זה.‬ 116 00:09:04,126 --> 00:09:06,170 ‫אני מבינה שזה…‬ 117 00:09:08,297 --> 00:09:10,216 ‫כל זה… הוא משהו שלא אבין.‬ 118 00:09:14,595 --> 00:09:16,013 ‫ואני יודעת שאתה…‬ 119 00:09:17,765 --> 00:09:19,183 ‫כל חייך היו קשים.‬ 120 00:09:21,310 --> 00:09:23,354 ‫אבל כל כך אהבתי להיות האימא שלך.‬ 121 00:09:26,274 --> 00:09:27,400 ‫יותר מכול.‬ 122 00:09:29,944 --> 00:09:31,529 ‫אני רוצה שתדעי משהו.‬ 123 00:09:34,824 --> 00:09:36,617 ‫משהו שאף אחד אחר לא יודע.‬ 124 00:09:39,453 --> 00:09:40,538 ‫בצד השני,‬ 125 00:09:42,415 --> 00:09:45,710 ‫טבע החיים שונה מכאן.‬ 126 00:09:48,713 --> 00:09:52,300 ‫אם אוכל לעצור את אדריאל,‬ ‫יכול להיות שלא אשוב.‬ 127 00:09:54,427 --> 00:09:56,053 ‫אבל חלק ממני תמיד יתקיים.‬ 128 00:09:56,637 --> 00:09:57,930 ‫כל זה בזכותך,‬ 129 00:09:58,014 --> 00:10:00,725 ‫כשבנית את הארק למעני, וכשאני רצתי פנימה.‬ 130 00:10:01,559 --> 00:10:02,852 ‫אז תדעי, בבקשה…‬ 131 00:10:04,687 --> 00:10:07,690 ‫שבכל מקום בו אהיה, עד סוף העולם,‬ 132 00:10:11,611 --> 00:10:13,279 ‫תמיד אוהב אותך, אימא.‬ 133 00:10:27,543 --> 00:10:30,129 ‫- ביאטריס היקרה -‬ 134 00:10:32,506 --> 00:10:33,341 ‫אווה?‬ 135 00:10:36,469 --> 00:10:37,303 ‫כן?‬ 136 00:10:38,721 --> 00:10:40,681 ‫אני יכולה לחזור אחר כך.‬ ‫-לא…‬ 137 00:10:41,390 --> 00:10:42,224 ‫לא.‬ 138 00:10:43,059 --> 00:10:43,893 ‫בבקשה.‬ 139 00:10:45,770 --> 00:10:51,025 ‫כשתחבשי את הכתר לאדריאל…‬ ‫זו עשויה להיות הדרך היחידה להרוג אותו.‬ 140 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 ‫תודה.‬ 141 00:11:02,370 --> 00:11:03,996 ‫את מוטרדת, ילדתי?‬ 142 00:11:04,830 --> 00:11:06,457 ‫אני מוצפת…‬ 143 00:11:08,709 --> 00:11:10,002 ‫בהכרת תודה.‬ 144 00:11:11,587 --> 00:11:15,591 ‫לפעמים האמת הפשוטה של החיים עצמם‬ ‫פשוט מרגשת אותי.‬ 145 00:11:20,513 --> 00:11:21,597 ‫אז את מבינה…‬ 146 00:11:25,601 --> 00:11:28,145 ‫אני מזכירה לעצמי מה מונח על הכף.‬ 147 00:11:30,398 --> 00:11:32,274 ‫אני נזכרת למען מה אנחנו נלחמים.‬ 148 00:11:36,362 --> 00:11:38,781 ‫זה מעיד כמה ראויה את.‬ 149 00:11:40,533 --> 00:11:41,742 ‫ומדוע האל בחר בך.‬ 150 00:11:43,327 --> 00:11:45,705 ‫ולמה אחיותייך ילכו אחרייך תמיד.‬ 151 00:11:47,873 --> 00:11:50,376 ‫זו הבעיה… האם העליונה.‬ 152 00:11:53,504 --> 00:11:55,631 ‫אני לא רוצה שהן יבואו בעקבותיי.‬ 153 00:11:55,715 --> 00:11:57,258 ‫כדי להגן עליהן.‬ 154 00:12:00,886 --> 00:12:02,513 ‫גם אני החלטתי כך פעם.‬ 155 00:12:05,266 --> 00:12:06,600 ‫ולמרות המחיר ששילמתי…‬ 156 00:12:08,936 --> 00:12:10,938 ‫הייתי עושה את אותו הדבר.‬ 157 00:12:12,440 --> 00:12:13,774 ‫אז את מבינה.‬ 158 00:12:23,576 --> 00:12:26,245 ‫יש לך את המבט הזה בעיניים.‬ ‫-איזה מבט?‬ 159 00:12:27,955 --> 00:12:30,875 ‫המבט שיש לך‬ ‫רגע לפני שאת מכסחת מישהו באיקידו.‬ 160 00:12:31,917 --> 00:12:34,712 ‫טוב… אז אל תנסי אותי.‬ 161 00:12:36,714 --> 00:12:40,801 ‫אני יודעת שאני אמורה למחול על חטאים,‬ ‫אבל למען האמת, אני…‬ 162 00:12:42,094 --> 00:12:43,429 ‫מתקשה.‬ 163 00:12:44,513 --> 00:12:46,807 ‫איני מחפש את מחילתך, האם העליונה.‬ 164 00:12:48,392 --> 00:12:52,855 ‫אני מבקש רק סבלנות‬ ‫כדי שאוכל להדגים את כפרתי.‬ 165 00:12:56,525 --> 00:12:57,359 ‫בסדר.‬ 166 00:12:59,278 --> 00:13:02,573 ‫ארשה לפעולותיך לבטא את החרטה שלך.‬ 167 00:13:04,867 --> 00:13:06,285 ‫החזר את כולן הביתה.‬ 168 00:13:11,999 --> 00:13:13,918 ‫לא. אתה לא בא איתנו.‬ 169 00:13:14,001 --> 00:13:14,960 ‫ביאטריס.‬ 170 00:13:17,880 --> 00:13:18,714 ‫לא.‬ 171 00:13:20,382 --> 00:13:23,844 ‫תראה, אני מעריכה את ההארה שחווית‬ ‫ואת העזרה שלך לאווה.‬ 172 00:13:23,928 --> 00:13:26,305 ‫אבל אל תטעה לחשוב שאנחנו בוטחות בך.‬ 173 00:13:26,388 --> 00:13:27,556 ‫אני לא חושב כך.‬ 174 00:13:28,849 --> 00:13:30,100 ‫אין לי זכות לחשוב כך.‬ 175 00:13:30,684 --> 00:13:31,685 ‫נזדקק לעזרה שלו.‬ 176 00:13:33,187 --> 00:13:35,314 ‫אני לא סומכת עליו.‬ ‫-גם אני לא.‬ 177 00:13:35,397 --> 00:13:38,651 ‫אבל הוא מכיר את הקתדרלה‬ ‫ויוכל לסייע לנו לעבור את האבטחה.‬ 178 00:13:39,985 --> 00:13:42,488 ‫חוץ מזה, את עדיין נזירה, לא?‬ 179 00:13:43,239 --> 00:13:45,199 ‫הסליחה היא העבודה שלך, בערך.‬ 180 00:13:51,872 --> 00:13:52,998 ‫להתראות.‬ 181 00:13:53,082 --> 00:13:54,208 ‫נתראה שוב.‬ 182 00:14:03,717 --> 00:14:06,887 ‫"אגשים את תקוותי, אמהר לעבר תהילתי."‬ 183 00:14:09,431 --> 00:14:10,766 ‫זה מספר קוהלת?‬ 184 00:14:11,308 --> 00:14:12,726 ‫משיר של "Talking Heads".‬ 185 00:14:14,937 --> 00:14:16,981 ‫זוהי ההזדמנות האחרונה שלנו, אחיות.‬ 186 00:14:19,567 --> 00:14:20,651 ‫אל תדפקו את זה.‬ 187 00:14:59,899 --> 00:15:01,442 ‫הם רבים כל כך.‬ 188 00:15:03,152 --> 00:15:05,571 ‫איך נצליח לעשות משהו?‬ 189 00:15:09,116 --> 00:15:10,367 ‫נוכל רק לנסות.‬ 190 00:15:27,217 --> 00:15:28,469 ‫על החיים ועל המוות.‬ 191 00:15:29,386 --> 00:15:30,638 ‫אני אטפל בזה.‬ 192 00:15:35,726 --> 00:15:38,729 ‫האב וינסנט. על האורחים לגשת למאבטחים.‬ 193 00:15:38,812 --> 00:15:40,022 ‫בכניסה הראשית.‬ 194 00:15:40,105 --> 00:15:45,361 ‫האח גריפין, ה… בתולות האלה‬ ‫הן אורחות של אדריאל עצמו.‬ 195 00:15:45,444 --> 00:15:48,739 ‫הוא דרש שהן ייכנסו מבלי שייראו.‬ 196 00:15:59,750 --> 00:16:01,961 ‫ומבלי ש… יחוללו.‬ 197 00:16:02,670 --> 00:16:03,754 ‫מה זאת אומרת?‬ 198 00:16:03,837 --> 00:16:06,215 ‫זאת אומרת שאם רק תיגע בהן,‬ 199 00:16:06,757 --> 00:16:08,342 ‫אתה תפר את בריתו הקדושה.‬ 200 00:16:11,971 --> 00:16:14,223 ‫הללו את אדריאל.‬ ‫-הללו את אדריאל.‬ 201 00:16:21,188 --> 00:16:22,106 ‫נכנסנו.‬ 202 00:16:22,189 --> 00:16:25,401 ‫אני חוסמת את כל התדרים פרט לשלך.‬ ‫-בהצלחה.‬ 203 00:16:26,443 --> 00:16:27,653 ‫זה היה קל מדי.‬ 204 00:16:28,195 --> 00:16:29,571 ‫זה בדיוק מה שחשבתי.‬ 205 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 ‫מה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ ‫-קמילה!‬ 206 00:16:44,503 --> 00:16:45,671 ‫היי!‬ ‫-היי.‬ 207 00:16:45,754 --> 00:16:46,797 ‫היי.‬ 208 00:16:46,880 --> 00:16:48,424 ‫קמילה.‬ ‫-היי, בי.‬ 209 00:16:49,800 --> 00:16:52,469 ‫היי. האחות דורה, מייקל.‬ 210 00:16:55,889 --> 00:16:56,765 ‫האב וינסנט.‬ 211 00:16:57,349 --> 00:16:58,392 ‫שלום, קמילה.‬ 212 00:16:58,475 --> 00:17:01,186 ‫כן, הוא נולד מחדש… מחדש.‬ 213 00:17:01,270 --> 00:17:03,230 ‫זה סיפור ארוך ואין לנו זמן.‬ 214 00:17:03,731 --> 00:17:06,191 ‫טוב… אני אאמין לך.‬ 215 00:17:07,317 --> 00:17:09,028 ‫אז מה התוכנית?‬ 216 00:17:09,111 --> 00:17:11,613 ‫למצוא את הארק ולהרוס אותה.‬ ‫וכנ"ל לגבי הצלב.‬ 217 00:17:11,697 --> 00:17:14,033 ‫לחסל את אדריאל ואת כל מי שיעמוד בדרכנו.‬ 218 00:17:14,116 --> 00:17:17,244 ‫ואז מה? מה תוכנית היציאה שלנו?‬ 219 00:17:23,792 --> 00:17:24,626 ‫אני מבינה.‬ 220 00:17:26,462 --> 00:17:27,921 ‫עשית מעל ומעבר.‬ 221 00:17:28,005 --> 00:17:31,759 ‫תוכלי לחכות לנו בחוץ ולחפות עלינו.‬ ‫-לא. אני רוצה להיות חלק מזה.‬ 222 00:17:32,426 --> 00:17:34,762 ‫כן. היא אחת מאיתנו עכשיו. אז…‬ 223 00:17:36,847 --> 00:17:38,599 ‫בסדר. קדימה,‬ 224 00:17:39,558 --> 00:17:46,065 ‫כנזירה הלוחמת,‬ ‫אני ממנה אותך לאחות לוחמת, החל מרגע זה.‬ 225 00:17:47,149 --> 00:17:48,609 ‫זהו? ככה זה עובד?‬ 226 00:17:48,692 --> 00:17:52,071 ‫זה ממש לא איך ששום דבר עובד.‬ ‫-כן. אבל אין לנו זמן, אז…‬ 227 00:17:52,154 --> 00:17:54,198 ‫שבחו את האל ותכסחו משהו.‬ ‫-היי!‬ 228 00:17:55,532 --> 00:17:57,034 ‫לעזאזל.‬ ‫-הנה זה בא.‬ 229 00:17:57,117 --> 00:17:58,535 ‫היי! מה אתם עושים שם?‬ 230 00:18:07,002 --> 00:18:09,838 ‫אחיות לוחמות לא בורחות.‬ 231 00:18:28,690 --> 00:18:31,944 ‫אווה, אנחנו צריכים לסיים את זה…‬ ‫לפני שיגיעו עוד מהם.‬ 232 00:18:32,027 --> 00:18:33,112 ‫אני אטפל בזה.‬ 233 00:18:36,406 --> 00:18:37,282 ‫חפי עליי.‬ 234 00:18:52,214 --> 00:18:53,048 ‫וואו.‬ 235 00:18:53,882 --> 00:18:55,676 ‫היא מדהימה.‬ ‫-כן, לגמרי.‬ 236 00:19:06,436 --> 00:19:07,437 ‫שמרי על עצמך.‬ 237 00:19:11,608 --> 00:19:13,569 ‫אווה! תעברי!‬ 238 00:19:20,617 --> 00:19:21,994 ‫הצלחתי!‬ 239 00:19:29,042 --> 00:19:30,002 ‫השטח פנוי.‬ 240 00:19:31,295 --> 00:19:33,881 ‫החביאו את הגופות לפני שעוד מישהו יופיע.‬ 241 00:19:33,964 --> 00:19:35,591 ‫איפה מייקל?‬ 242 00:19:35,674 --> 00:19:37,176 ‫הוא יצא למצוא את הארק.‬ 243 00:19:39,428 --> 00:19:41,513 ‫יסמין, את תבואי עם אווה ואיתי.‬ 244 00:19:41,597 --> 00:19:42,931 ‫אני מוכנה, מה שתרצי.‬ 245 00:19:43,015 --> 00:19:44,558 ‫השאר יבואו איתי.‬ 246 00:19:47,186 --> 00:19:48,020 ‫מה?‬ 247 00:19:50,647 --> 00:19:53,108 ‫שום דבר.‬ ‫-נתראה אחרי הזיקוקים.‬ 248 00:20:02,284 --> 00:20:03,202 ‫הנה הוא.‬ 249 00:20:03,285 --> 00:20:04,912 ‫הוא פשוט מחכה לנו.‬ 250 00:20:04,995 --> 00:20:08,040 ‫אם תתעלמי מכל שטופי המוח שבכת.‬ 251 00:20:08,832 --> 00:20:10,334 ‫קצת קשה להתעלם מזה.‬ 252 00:20:27,517 --> 00:20:28,477 ‫איפה הארק?‬ 253 00:20:29,228 --> 00:20:31,230 ‫ג'יליאן אמרה לנו שהיא תהיה כאן.‬ 254 00:20:32,648 --> 00:20:33,899 ‫אולי הם העבירו אותה?‬ 255 00:20:34,650 --> 00:20:35,484 ‫לא.‬ 256 00:20:36,944 --> 00:20:38,612 ‫היא שיקרה בנוגע למיקומה.‬ 257 00:20:39,696 --> 00:20:42,032 ‫מה? למה שהיא תעשה דבר כזה?‬ 258 00:20:43,659 --> 00:20:46,370 ‫אווה?‬ ‫-בגלל שאמרתי לה לעשות את זה.‬ 259 00:20:50,332 --> 00:20:52,334 ‫אני לא מבינה.‬ 260 00:20:52,834 --> 00:20:53,835 ‫למה?‬ 261 00:20:55,462 --> 00:20:58,882 ‫כי דברים משתנים…‬ ‫כשאת מבינה שאת לא לב העניין.‬ 262 00:21:02,552 --> 00:21:03,929 ‫אני מצטערת, בי.‬ 263 00:21:05,889 --> 00:21:08,350 ‫אבל זה תפקידה של הנזירה הלוחמת… נכון?‬ 264 00:21:10,060 --> 00:21:12,312 ‫הן מתות, כדי שכל האחרים ימשיכו לחיות.‬ 265 00:21:13,563 --> 00:21:14,690 ‫אווה, לא…‬ 266 00:21:17,818 --> 00:21:20,237 ‫אני עושה את זה כדי שתוכלי לחיות את חייך.‬ 267 00:21:21,446 --> 00:21:23,991 ‫אז תחיי. בסדר?‬ 268 00:21:25,158 --> 00:21:25,993 ‫אני מסרבת.‬ 269 00:21:28,328 --> 00:21:29,204 ‫אני לא יכולה.‬ 270 00:21:31,456 --> 00:21:32,291 ‫את יכולה.‬ 271 00:21:34,835 --> 00:21:35,836 ‫אני לא יכולה.‬ 272 00:22:08,327 --> 00:22:09,244 ‫אחרי זה.‬ 273 00:22:32,851 --> 00:22:33,685 ‫היי.‬ 274 00:22:36,438 --> 00:22:37,814 ‫נחמד מצידך להופיע.‬ 275 00:22:39,316 --> 00:22:41,651 ‫מצאתי את המעלית למטה, אבל היא מאובטחת.‬ 276 00:22:43,153 --> 00:22:44,029 ‫הכול בסדר?‬ 277 00:22:47,991 --> 00:22:49,534 ‫בואי נמצא דרך חלופית לרדת.‬ 278 00:22:51,078 --> 00:22:52,329 ‫מה היא עושה?‬ 279 00:22:52,412 --> 00:22:53,705 ‫היא מקריבה את עצמה.‬ 280 00:22:53,789 --> 00:22:57,292 ‫לא נוכל לאפשר את זה.‬ ‫-לא, אבל אנחנו לא יודעות לאן היא הולכת.‬ 281 00:22:57,876 --> 00:22:59,795 ‫כל התוכנית התהפכה.‬ 282 00:23:01,046 --> 00:23:02,881 ‫כן. התהפכה.‬ 283 00:23:02,964 --> 00:23:04,508 ‫מה את עושה? אל תפסיקי.‬ 284 00:23:04,591 --> 00:23:05,801 ‫המקדש ההפוך.‬ 285 00:23:05,884 --> 00:23:08,595 ‫הכנסייה הראשונה שהוא בנה, הייתה הפוכה.‬ 286 00:23:08,678 --> 00:23:12,307 ‫אדריאל חזר על העיצוב הזה.‬ ‫הוא עשה זאת כדי…‬ 287 00:23:12,391 --> 00:23:13,934 ‫למקד את האנרגייה כלפי מטה.‬ 288 00:23:16,937 --> 00:23:18,355 ‫הארק נמצאת מתחת לצלב.‬ 289 00:23:27,531 --> 00:23:28,740 ‫אתה מוכן?‬ 290 00:23:29,658 --> 00:23:30,992 ‫אין לנו ברירה.‬ 291 00:23:32,536 --> 00:23:33,954 ‫יש לנו מיליון ברירות.‬ 292 00:23:36,415 --> 00:23:39,543 ‫נוכל לחזור לאלפים ולשתות בבר.‬ 293 00:23:40,877 --> 00:23:42,129 ‫וליהנות מהחיים?‬ 294 00:23:43,630 --> 00:23:45,757 ‫אני לא שותה. את זוכרת?‬ 295 00:23:48,343 --> 00:23:52,931 ‫חוץ מזה, אם אדריאל ינצח, הבר ייעלם.‬ 296 00:23:56,017 --> 00:23:57,352 ‫הכול ייעלם.‬ 297 00:24:01,106 --> 00:24:03,483 ‫גם ככה שנינו קיבלנו הזדמנות שנייה לחיות.‬ 298 00:24:04,818 --> 00:24:05,777 ‫אז לעזאזל עם זה.‬ 299 00:24:24,880 --> 00:24:26,256 ‫התאמנת.‬ 300 00:24:27,090 --> 00:24:28,258 ‫אין לך מושג.‬ 301 00:24:30,218 --> 00:24:31,761 ‫את מרגישה את האנרגייה הזו?‬ 302 00:24:32,512 --> 00:24:33,763 ‫שרוטטת באוויר?‬ 303 00:24:34,806 --> 00:24:35,640 ‫כן.‬ 304 00:24:36,641 --> 00:24:38,101 ‫היא מגיעה מהכיוון הזה.‬ 305 00:24:49,821 --> 00:24:51,239 ‫יכול להיות שיש לנו בעיה.‬ 306 00:24:53,450 --> 00:24:54,910 ‫אני אטפל בכריסטיאן.‬ 307 00:24:54,993 --> 00:24:57,579 ‫אנסה לעכב אותו. אתן תתקדמו.‬ 308 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 ‫בסדר.‬ 309 00:25:07,130 --> 00:25:09,925 ‫טוב, אז תסביר לי שוב.‬ 310 00:25:11,343 --> 00:25:13,929 ‫ברגע שנתגלה, נובא בפני אדריאל.‬ 311 00:25:14,554 --> 00:25:17,140 ‫הם יצפו שננסה להשתמש בכתר כנגדו.‬ 312 00:25:18,058 --> 00:25:20,685 ‫אז נשתמש בכתר כדי לפתות אותו להתקרב.‬ 313 00:25:21,937 --> 00:25:24,898 ‫כשהוא יהיה קרוב מספיק… אתן לך אות,‬ 314 00:25:25,815 --> 00:25:26,691 ‫ואת…‬ 315 00:25:28,276 --> 00:25:31,029 ‫תפני את האנרגייה של ההילה היישר אליי.‬ 316 00:25:32,155 --> 00:25:34,908 ‫הפיצוץ יקרע את שלושתנו לגזרים.‬ 317 00:25:34,991 --> 00:25:36,368 ‫זה הרעיון, כן.‬ 318 00:25:36,451 --> 00:25:37,285 ‫מייקל.‬ 319 00:25:38,328 --> 00:25:40,038 ‫אתה בטוח… בקשר לזה?‬ 320 00:25:41,623 --> 00:25:44,125 ‫אדריאל טוען שלא ניתן להרוג אותו בעולם הזה.‬ 321 00:25:45,210 --> 00:25:46,044 ‫בערך.‬ 322 00:25:47,212 --> 00:25:50,590 ‫אני חושב שלא ניתן להרוג אותו‬ ‫באמצעות דבר שנלקח מהעולם הזה,‬ 323 00:25:50,674 --> 00:25:54,010 ‫אבל ההילה, הדיוויניום ואני,‬ ‫אנחנו לא מהעולם הזה.‬ 324 00:25:57,889 --> 00:25:59,224 ‫זו רק סמנטיקה, מה?‬ 325 00:26:00,684 --> 00:26:02,852 ‫עליה אנחנו מסתמכים כשנסכן את חיינו?‬ 326 00:26:04,187 --> 00:26:07,482 ‫אנחנו מסתמכים על האמונה.‬ ‫-זה עוד יותר גרוע.‬ 327 00:26:18,285 --> 00:26:19,536 ‫זה לא נחוץ.‬ 328 00:26:20,203 --> 00:26:21,246 ‫מספיק עם השקרים.‬ 329 00:26:23,582 --> 00:26:26,918 ‫אני יודע שזנחת את אמונתך השמיימית.‬ 330 00:26:27,002 --> 00:26:27,836 ‫לא.‬ 331 00:26:27,919 --> 00:26:29,671 ‫חזרתי להאמין.‬ 332 00:26:29,754 --> 00:26:30,672 ‫באמת?‬ 333 00:26:33,717 --> 00:26:35,552 ‫אתה יודע שזו טעות, כריסטיאן.‬ 334 00:26:36,386 --> 00:26:38,972 ‫סומאנו, הולכנו שולל.‬ 335 00:26:39,055 --> 00:26:42,309 ‫פועלו של אדריאל‬ ‫נוגד את כל מה שאתה מאמין בו.‬ 336 00:26:43,351 --> 00:26:44,644 ‫אדריאל כאן.‬ 337 00:26:47,022 --> 00:26:50,317 ‫הוא הוכחה חיה לעולם שמעבר.‬ 338 00:26:52,485 --> 00:26:55,989 ‫הוא הוכחה נושמת… לקיום כוח עליון.‬ 339 00:26:57,991 --> 00:26:59,784 ‫מי אתה שתפקפק בו?‬ 340 00:26:59,868 --> 00:27:02,329 ‫מי אתה שתפקפק באלטרנטיבה?‬ 341 00:27:03,830 --> 00:27:06,750 ‫יוצר נדיב שנתן לנו נס בדמות אווה,‬ 342 00:27:07,334 --> 00:27:10,086 ‫שקמה מהמתים כדי להצילנו מהאפלה.‬ 343 00:27:11,588 --> 00:27:12,631 ‫זו, ידידי,‬ 344 00:27:14,174 --> 00:27:16,051 ‫טעות חמורה בשיקול הדעת.‬ 345 00:27:19,429 --> 00:27:21,514 ‫האל שלי לא מעניש בגלל טעות.‬ 346 00:27:25,852 --> 00:27:26,811 ‫האל שלך…‬ 347 00:27:28,271 --> 00:27:31,316 ‫עתיד להימחק מהיקום.‬ 348 00:27:37,238 --> 00:27:38,073 ‫אווה נעלמה.‬ 349 00:27:38,156 --> 00:27:40,116 ‫נעלמה? נעלמה לאן?‬ 350 00:27:40,200 --> 00:27:43,745 ‫היא מנסה לעצור את אדריאל לבדה.‬ ‫את מוכרחה להשמיד את הצלב הזה.‬ 351 00:27:50,919 --> 00:27:52,420 ‫התוכנית מתפרקת.‬ 352 00:27:58,301 --> 00:27:59,803 ‫טוב. זהו זה.‬ 353 00:28:00,804 --> 00:28:04,224 ‫הישארי מאחורי. עשי כמוני.‬ 354 00:28:16,194 --> 00:28:18,279 ‫סופך קרוב, בוגד.‬ 355 00:28:18,363 --> 00:28:19,239 ‫באמת?‬ 356 00:28:20,490 --> 00:28:21,324 ‫כל כך מהר?‬ 357 00:28:21,408 --> 00:28:24,202 ‫במשך אלף שנים חמקת מעונש צודק על פשעיך.‬ 358 00:28:25,078 --> 00:28:26,246 ‫עכשיו הכול יסתיים.‬ 359 00:28:27,872 --> 00:28:28,707 ‫לא.‬ 360 00:28:29,874 --> 00:28:31,084 ‫לא!‬ 361 00:28:34,879 --> 00:28:35,964 ‫לא!‬ 362 00:28:37,924 --> 00:28:39,259 ‫זה באמת הסתיים.‬ 363 00:28:42,345 --> 00:28:45,932 ‫אבל לא הבנתי את החלק הראשון,‬ ‫משהו בנוגע לצדק.‬ 364 00:28:49,561 --> 00:28:50,603 ‫טוב…‬ 365 00:28:52,147 --> 00:28:53,857 ‫כנראה שזה לא היה חשוב.‬ 366 00:28:57,610 --> 00:28:58,528 ‫אווה.‬ 367 00:29:00,780 --> 00:29:01,990 ‫התוכנית שלך נכשלה.‬ 368 00:29:02,574 --> 00:29:04,909 ‫הקדמתי אותך תמיד.‬ 369 00:29:04,993 --> 00:29:08,079 ‫ובדיוק בזמן, הבאת לי את ההילה.‬ 370 00:29:10,373 --> 00:29:12,584 ‫ראיתי… את הצד השני.‬ 371 00:29:14,502 --> 00:29:17,547 ‫אני יודעת שגנבת ממנה את ההילה.‬ 372 00:29:17,630 --> 00:29:20,341 ‫זהו כוח שמגמד את זה שלך.‬ 373 00:29:22,385 --> 00:29:24,012 ‫כוח שלעולם לא תגבר עליו.‬ 374 00:29:25,930 --> 00:29:27,724 ‫את צודקת בהחלט.‬ 375 00:29:30,226 --> 00:29:32,228 ‫וגם אני הבנתי את זה.‬ 376 00:30:00,215 --> 00:30:01,049 ‫דורה!‬ 377 00:30:01,132 --> 00:30:02,175 ‫קמילה!‬ 378 00:30:10,266 --> 00:30:11,267 ‫אני אטפל בזה.‬ 379 00:30:22,654 --> 00:30:24,072 ‫סמכו עליי, אחיות.‬ 380 00:30:24,656 --> 00:30:27,450 ‫החברים שלכן למטה יסבלו עוד יותר.‬ 381 00:30:31,204 --> 00:30:34,624 ‫דמייני שהיית מנסה להביא אור והנחיה לעולמך,‬ 382 00:30:35,166 --> 00:30:36,793 ‫והיית נענשת על כך.‬ 383 00:30:37,961 --> 00:30:41,881 ‫דמייני שהיית מוגלית ולכודה מתחת לוותיקן,‬ ‫והנחותים ממך השתמשו בכוחך‬ 384 00:30:41,965 --> 00:30:43,716 ‫כדי ליצור דת חדשה ועולמית,‬ 385 00:30:43,800 --> 00:30:46,845 ‫מערכת אמונות אשר כולאת את האנושות,‬ 386 00:30:46,928 --> 00:30:50,014 ‫מכחישה את המדע, משתקת את הקדמה,‬ 387 00:30:50,598 --> 00:30:54,060 ‫משעבדת נשים, מגינה על בעלי השררה,‬ 388 00:30:55,270 --> 00:30:57,897 ‫ואחראית למותם של מיליונים.‬ 389 00:31:00,066 --> 00:31:02,443 ‫איך זה שונה ממה שאתה עושה?‬ 390 00:31:06,531 --> 00:31:09,367 ‫תאמיני או לא, אווה, לך ולי יש מטרה משותפת.‬ 391 00:31:10,410 --> 00:31:13,580 ‫היקום הזה מונע בידי כוחות שלא תוכלי לדמיין‬ 392 00:31:14,080 --> 00:31:16,875 ‫וישויות בעלות עוצמה שלא תוכלי כלל להבין.‬ 393 00:31:16,958 --> 00:31:19,377 ‫העולם הזה נראה להם פרימיטיבי.‬ 394 00:31:20,837 --> 00:31:21,880 ‫משחק ותו לא.‬ 395 00:31:22,672 --> 00:31:23,548 ‫דבר זניח.‬ 396 00:31:25,216 --> 00:31:29,971 ‫בעיניי, עולמכם ישמש כשטח היערכות‬ ‫בו ניתן יהיה למנוע את המלחמה הגדולה הבאה.‬ 397 00:31:31,681 --> 00:31:33,808 ‫מלחמה נגד מכלת העולמות.‬ 398 00:31:33,892 --> 00:31:35,518 ‫אם לא אצליח,‬ 399 00:31:36,728 --> 00:31:38,771 ‫תצטרכי את לעצור אותה.‬ 400 00:31:53,036 --> 00:31:55,121 ‫אתם עומדים ביני לבין אווה.‬ 401 00:31:56,414 --> 00:31:59,334 ‫אני מציעה רחמים למי שילך מכאן עכשיו.‬ 402 00:32:00,001 --> 00:32:03,004 ‫מי שיישאר… לעולם לא ילך שוב.‬ 403 00:32:04,672 --> 00:32:05,506 ‫קחו אותה.‬ 404 00:32:07,550 --> 00:32:09,385 ‫אל תגידו שלא הזהרתי אתכם.‬ 405 00:32:38,998 --> 00:32:41,668 ‫טוב, אני שמח שאני לא צריך להילחם בה.‬ 406 00:32:42,168 --> 00:32:44,212 ‫אני רק זקוק לך כבת ערובה.‬ 407 00:32:44,295 --> 00:32:45,421 ‫אני לא בת ערובה.‬ 408 00:32:46,798 --> 00:32:48,216 ‫אני אחות לוחמת.‬ 409 00:33:09,737 --> 00:33:11,280 ‫האם העליונה איננה.‬ 410 00:33:11,864 --> 00:33:13,908 ‫היא לא תציל אותך הפעם.‬ 411 00:33:20,289 --> 00:33:21,332 ‫זה לא נכון.‬ 412 00:33:21,416 --> 00:33:23,960 ‫היא חיה, והיא איתי!‬ 413 00:33:28,297 --> 00:33:31,551 ‫זה לא יספיק לך כדי לעצור אותי, ילדה.‬ 414 00:33:31,634 --> 00:33:32,468 ‫אתה טועה.‬ 415 00:33:33,344 --> 00:33:36,472 ‫זה עורק הירך שלך.‬ 416 00:33:37,807 --> 00:33:42,937 ‫יש לו קצב אספקת דם מרשים הנמדד ב-115…‬ 417 00:33:43,021 --> 00:33:45,773 ‫לא, כלבה כופרת!‬ 418 00:34:08,880 --> 00:34:11,549 ‫את בסדר?‬ ‫כן. קדימה.‬ 419 00:34:11,632 --> 00:34:12,675 ‫לא.‬ 420 00:34:13,259 --> 00:34:15,219 ‫שמרי על עצמך. מצאי את האחרות.‬ 421 00:34:16,137 --> 00:34:17,263 ‫עשית מספיק.‬ 422 00:34:19,057 --> 00:34:20,641 ‫כן. טוב.‬ 423 00:34:21,184 --> 00:34:22,727 ‫אני צריכה לעשות את זה לבד.‬ 424 00:34:40,495 --> 00:34:44,248 ‫אולי רק… אשב כאן ואדמם קצת.‬ 425 00:34:44,874 --> 00:34:47,043 ‫אוכל לאחד את היקום הזה.‬ 426 00:34:50,463 --> 00:34:51,881 ‫את גן העדן ואת הגיהינום.‬ 427 00:34:53,132 --> 00:34:54,801 ‫את כדור הארץ והמדע.‬ 428 00:34:56,719 --> 00:34:58,513 ‫אוכל להציל את הקיום כולו.‬ 429 00:35:00,765 --> 00:35:05,061 ‫אבל כדי לעשות זאת, אזדקק לכוח.‬ ‫כוח גדול הרבה יותר משיש לי כרגע.‬ 430 00:35:15,321 --> 00:35:16,155 ‫רייה.‬ 431 00:35:16,239 --> 00:35:17,240 ‫לא!‬ 432 00:35:19,117 --> 00:35:23,037 ‫הביני, אווה, כדי להפוך לאלוהים,‬ 433 00:35:24,413 --> 00:35:26,332 ‫עליי לאסור את אלוהים קודם.‬ 434 00:35:30,044 --> 00:35:32,880 ‫את לא יכולה… אל תיתני לו לעשות את זה.‬ 435 00:35:32,964 --> 00:35:34,841 ‫בבקשה.‬ ‫-לילית מבינה.‬ 436 00:35:34,924 --> 00:35:37,426 ‫היא יודעת כמה זמן חיכיתי.‬ 437 00:35:37,510 --> 00:35:40,930 ‫חיכיתי שההילה תתקבל בכלי המושלם.‬ 438 00:35:42,140 --> 00:35:43,015 ‫לא!‬ 439 00:35:43,099 --> 00:35:44,350 ‫אדריאל!‬ 440 00:35:47,270 --> 00:35:48,271 ‫אווה זקוקה לנו.‬ 441 00:35:50,773 --> 00:35:53,192 ‫הצלב הוא מעין מגבר, נכון?‬ 442 00:35:53,276 --> 00:35:56,362 ‫כן. ג'יליאן אמרה שהוא משדר אנרגייה.‬ 443 00:35:56,445 --> 00:35:59,323 ‫ולי יש קו ישיר למוח של אדריאל.‬ 444 00:35:59,407 --> 00:36:00,491 ‫ניתן לך זמן לפעול.‬ 445 00:36:01,159 --> 00:36:02,326 ‫עכשיו!‬ 446 00:36:10,042 --> 00:36:11,127 ‫עצור!‬ 447 00:36:12,587 --> 00:36:13,713 ‫אני מצווה עליך!‬ 448 00:36:13,796 --> 00:36:15,673 ‫את כבר לא מצווה עליי, רייה!‬ 449 00:36:16,174 --> 00:36:17,842 ‫את האסירה שלי!‬ 450 00:36:26,017 --> 00:36:29,187 ‫אשמור אותך נעולה בתא הזה עד לקץ הימים.‬ 451 00:36:29,270 --> 00:36:32,940 ‫אשתמש בכוחך ואשחרר כל יצור חי מעריצותך!‬ 452 00:36:33,024 --> 00:36:35,193 ‫אדריאל!‬ 453 00:36:45,286 --> 00:36:46,954 ‫רייה! לא.‬ 454 00:37:07,516 --> 00:37:08,351 ‫לא.‬ 455 00:37:12,104 --> 00:37:14,732 ‫חיכיתי לזה זמן רב,‬ 456 00:37:15,775 --> 00:37:16,859 ‫נזירה לוחמת.‬ 457 00:38:44,488 --> 00:38:48,409 ‫הגיע הזמן לסיים את כל זה‬ ‫ולקחת את השייך לי.‬ 458 00:38:54,874 --> 00:38:56,125 ‫לא!‬ 459 00:39:11,474 --> 00:39:12,308 ‫אווה.‬ 460 00:39:13,684 --> 00:39:14,769 ‫ביאטריס.‬ 461 00:39:18,272 --> 00:39:19,315 ‫זה בסדר.‬ 462 00:39:19,815 --> 00:39:21,901 ‫עשית את זה. זה נגמר.‬ 463 00:39:23,569 --> 00:39:25,071 ‫טוב, בואי נוציא אותך מפה.‬ 464 00:39:25,905 --> 00:39:30,201 ‫רגע. תני לי… תני לי לנוח עוד, בסדר?‬ 465 00:39:30,785 --> 00:39:31,619 ‫בסדר.‬ 466 00:39:42,630 --> 00:39:43,881 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 467 00:40:04,443 --> 00:40:07,113 ‫לא.‬ 468 00:40:07,905 --> 00:40:08,823 ‫לא!‬ 469 00:40:18,958 --> 00:40:21,001 ‫בוגדנית טיפשה ומעצבנת.‬ 470 00:40:23,754 --> 00:40:25,714 ‫אי אפשר להרוג אותי בעולם הזה.‬ 471 00:40:43,482 --> 00:40:45,192 ‫רוצו!‬ 472 00:41:06,338 --> 00:41:10,342 ‫אולי לא אוכל להרוג אותך בעולם הזה,‬ ‫אני אני יודעת מה יהרוג אותך.‬ 473 00:41:10,843 --> 00:41:11,677 ‫באמת?‬ 474 00:41:13,095 --> 00:41:14,305 ‫ומה זה?‬ 475 00:41:14,889 --> 00:41:15,890 ‫סמנטיקה.‬ 476 00:41:33,866 --> 00:41:35,242 ‫ומה השגת בזה?‬ 477 00:41:35,993 --> 00:41:37,661 ‫את מה שתמיד משיגים עם זה.‬ 478 00:41:52,176 --> 00:41:53,010 ‫לא!‬ 479 00:41:53,093 --> 00:41:54,053 ‫את משוגעת!‬ 480 00:41:55,387 --> 00:41:56,639 ‫הם יהרגו את כולנו!‬ 481 00:41:56,722 --> 00:41:57,848 ‫כנראה.‬ 482 00:41:58,474 --> 00:41:59,892 ‫אבל הם יהרגו אותך קודם.‬ 483 00:42:01,268 --> 00:42:02,144 ‫לא!‬ 484 00:42:04,522 --> 00:42:05,523 ‫לא!‬ 485 00:42:23,457 --> 00:42:25,417 ‫ביאטריס, התרחקי ממני.‬ ‫-לא!‬ 486 00:42:27,378 --> 00:42:29,255 ‫אמרתי לך לא לבוא איתי.‬ 487 00:42:31,298 --> 00:42:32,132 ‫עצרו!‬ 488 00:43:23,350 --> 00:43:24,351 ‫מי זו?‬ 489 00:43:27,229 --> 00:43:28,063 ‫אני לא יודעת.‬ 490 00:43:30,357 --> 00:43:31,734 ‫אני לא יודעת כלום.‬ 491 00:43:31,817 --> 00:43:32,651 ‫אווה!‬ 492 00:44:11,857 --> 00:44:13,692 ‫אנחנו חייבות לצאת מפה, אווה.‬ 493 00:44:16,570 --> 00:44:17,946 ‫אני לא אצליח.‬ 494 00:44:18,030 --> 00:44:19,073 ‫אל תגידי את זה.‬ 495 00:44:20,282 --> 00:44:21,533 ‫תוכלי להירפא.‬ 496 00:44:21,617 --> 00:44:22,785 ‫לא מזה.‬ 497 00:44:28,040 --> 00:44:30,292 ‫קחי את ההילה, ביאטריס.‬ 498 00:44:32,086 --> 00:44:33,087 ‫קחי אותה.‬ 499 00:44:33,170 --> 00:44:34,296 ‫לא.‬ 500 00:44:34,380 --> 00:44:35,714 ‫סיימתי איתה.‬ ‫-לא.‬ 501 00:44:36,715 --> 00:44:37,841 ‫זמנך לא הגיע.‬ 502 00:44:38,550 --> 00:44:40,552 ‫אני מצטערת, בי.‬ 503 00:44:41,303 --> 00:44:42,137 ‫לא.‬ 504 00:44:43,389 --> 00:44:45,224 ‫את תשרדי. את תצליחי.‬ 505 00:44:45,974 --> 00:44:48,185 ‫למה את תמיד מנסה להציל אותי?‬ 506 00:44:56,360 --> 00:44:57,736 ‫יש דרך אחת לרפא אותה.‬ 507 00:45:00,197 --> 00:45:01,490 ‫אבל את צריכה למהר.‬ 508 00:45:06,370 --> 00:45:07,663 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 509 00:45:08,664 --> 00:45:09,498 ‫אין עוד דרך.‬ 510 00:45:10,416 --> 00:45:11,250 ‫היא צודקת.‬ 511 00:45:11,875 --> 00:45:13,001 ‫בי.‬ 512 00:45:13,085 --> 00:45:14,336 ‫את יודעת שהיא צודקת.‬ 513 00:45:36,900 --> 00:45:37,735 ‫עזבי אותי.‬ 514 00:45:46,952 --> 00:45:47,953 ‫תהיי חופשייה.‬ 515 00:45:57,713 --> 00:45:58,797 ‫אני אוהבת אותך.‬ 516 00:46:07,389 --> 00:46:08,390 ‫אני אוהבת אותך.‬ 517 00:46:20,652 --> 00:46:22,112 ‫עשית מעל ומעבר.‬ 518 00:46:24,323 --> 00:46:25,824 ‫מלחמה קדושה תגיע.‬ 519 00:46:27,409 --> 00:46:29,578 ‫אני מקווה שנילחם זו לצד זו.‬ 520 00:47:45,779 --> 00:47:46,613 ‫ביאטריס.‬ 521 00:47:48,365 --> 00:47:50,409 ‫המצטרפות החדשות ממתינות לך בחצר.‬ 522 00:47:51,034 --> 00:47:54,830 ‫אני מצטערת, האם העליונה.‬ ‫מישהי אחרת תלמד אותן.‬ 523 00:50:41,204 --> 00:50:42,998 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬