1 00:00:06,799 --> 00:00:10,178 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,055 --> 00:00:14,223 ‫"فينسنت"!‬ 3 00:02:11,883 --> 00:02:13,426 ‫ما الذي يفعلونه؟‬ 4 00:02:14,844 --> 00:02:16,095 ‫يبنون شيئًا.‬ 5 00:02:17,096 --> 00:02:19,891 ‫دائرة صلاة؟ في حقل.‬ 6 00:02:20,391 --> 00:02:23,019 ‫ابقيا هنا. سألقي نظرة عن كثب.‬ 7 00:02:26,355 --> 00:02:27,773 ‫- "إيفا"…‬ ‫- أعرف ما ستقولينه.‬ 8 00:02:27,857 --> 00:02:29,609 ‫لا أهتم. إنه يخفي شيئًا.‬ 9 00:02:29,692 --> 00:02:32,403 ‫- جميعنا نخفي شيئًا.‬ ‫- لكننا نعرف ما نخفيه.‬ 10 00:02:32,486 --> 00:02:34,363 ‫ما لا نعرفه هو ما يخفيه.‬ 11 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 ‫تشعرين بالغيرة.‬ 12 00:02:36,908 --> 00:02:38,117 ‫أشعر بالغيرة من ماذا؟‬ 13 00:02:38,701 --> 00:02:43,706 ‫أشعر أحيانًا بأنك لا يعجبك‬ ‫عندما أكوّن صداقات جديدة.‬ 14 00:02:46,250 --> 00:02:47,084 ‫هذا…‬ 15 00:02:48,753 --> 00:02:49,837 ‫هذا سخيف.‬ 16 00:02:51,339 --> 00:02:56,052 ‫ما أكرهه هو عندما تهدد قراراتك المتهورة‬ ‫وسوء اتخاذك للأحكام بالتسبب بقتلنا.‬ 17 00:02:56,594 --> 00:02:58,346 ‫هذا ليس ما سيحدث هذه المرة.‬ 18 00:02:59,138 --> 00:03:01,807 ‫لست الفتاة نفسها التي كنت عليها،‬ ‫وظننت أنك تعرفين ذلك.‬ 19 00:03:03,726 --> 00:03:04,727 ‫هل تسمعين ذلك؟‬ 20 00:03:08,814 --> 00:03:09,815 ‫شيء ما يحدث.‬ 21 00:03:11,275 --> 00:03:14,070 ‫- ما الذي يفعلونه؟‬ ‫- إنهم يقفون هناك فحسب.‬ 22 00:03:14,570 --> 00:03:17,698 ‫إنهم حول ذلك الصليب الغريب‬ ‫يصلّون في غفوة ما.‬ 23 00:03:18,324 --> 00:03:19,408 ‫لكن الآن…‬ 24 00:03:21,410 --> 00:03:22,662 ‫ما هذا؟‬ 25 00:03:25,414 --> 00:03:27,166 ‫انظرا يا رفيقان.‬ 26 00:03:30,044 --> 00:03:31,337 ‫هل هذا دخان؟‬ 27 00:03:32,964 --> 00:03:33,798 ‫لا.‬ 28 00:03:35,549 --> 00:03:36,425 ‫إنها كائنات حية.‬ 29 00:03:40,137 --> 00:03:41,222 ‫بئسًا، لا.‬ 30 00:03:50,564 --> 00:03:53,818 ‫المتعصبون الدينيون‬ ‫يصلّون تكريسًا لـ"أدرييل".‬ 31 00:03:54,735 --> 00:03:57,405 ‫كيف استوحى هذا التفاني بهذه السرعة؟‬ 32 00:03:58,072 --> 00:04:01,701 ‫يتوق الناس إلى الإيمان بالسحر،‬ ‫خاصةً السحر الذي يمكنهم رؤيته.‬ 33 00:04:01,784 --> 00:04:05,663 ‫هل تظن أننا ربما نركز‬ ‫على الشيء الخطأ؟ الجراد؟‬ 34 00:04:06,789 --> 00:04:08,165 ‫أجل. كان ذلك غريبًا.‬ 35 00:04:08,874 --> 00:04:09,709 ‫"غريبًا"؟‬ 36 00:04:10,751 --> 00:04:14,672 ‫أريد أن أعرف ماذا رأيت أيضًا،‬ ‫إن كان قطيع جراد بالكاد التهم شيئًا.‬ 37 00:04:20,469 --> 00:04:21,554 ‫ما رأيك؟‬ 38 00:04:23,139 --> 00:04:26,684 ‫عينة نموذجية من جنس الجراد الصحراوي.‬ 39 00:04:28,019 --> 00:04:29,437 ‫لا شيء مميز فيها.‬ 40 00:04:31,230 --> 00:04:33,149 ‫باستثناء أنه تم استدعاؤها من قبل ملاك.‬ 41 00:04:33,232 --> 00:04:34,734 ‫حسنًا، جديًا.‬ 42 00:04:35,359 --> 00:04:40,156 ‫أنتما تقاتلان جيدًا. أنت مطّلعة بشكل غريب‬ ‫على الحالة اللاهوتية للعالم.‬ 43 00:04:40,239 --> 00:04:42,491 ‫جليّ أن هذه تتحدث اللاتينية.‬ 44 00:04:43,367 --> 00:04:44,785 ‫حقًا، لا كذب.‬ 45 00:04:45,911 --> 00:04:46,996 ‫من أنتما؟‬ 46 00:04:51,625 --> 00:04:53,085 ‫أتريد معرفة الحقيقة؟‬ 47 00:04:54,545 --> 00:04:56,380 ‫نحن راهبتان متخفيتان تكتيكيًا.‬ 48 00:04:59,925 --> 00:05:00,760 ‫حسنًا.‬ 49 00:05:01,635 --> 00:05:02,595 ‫لا تخبريني.‬ 50 00:05:10,936 --> 00:05:13,022 ‫أولًا الدمامل، والآن الجراد.‬ 51 00:05:13,773 --> 00:05:15,608 ‫إنه يصنع الأوبئة التوراتية.‬ 52 00:05:16,108 --> 00:05:16,942 ‫أجل.‬ 53 00:05:17,568 --> 00:05:18,652 ‫يجب أن نعود.‬ 54 00:05:19,153 --> 00:05:19,987 ‫لا، ليس بعد.‬ 55 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 ‫لم لا؟‬ 56 00:05:21,906 --> 00:05:23,741 ‫"بي"، هيا. تعرفين ما سيحدث.‬ 57 00:05:23,824 --> 00:05:26,077 ‫هناك قائمة مرتّبة من الأوبئة‬ ‫التي يمكنه جلبها.‬ 58 00:05:26,160 --> 00:05:29,747 ‫جعلتني الأم الرئيسة أقسم على تجهيزك‬ ‫للمواجهة الأخيرة مع "أدرييل"،‬ 59 00:05:29,830 --> 00:05:33,000 ‫وأنا آسفة يا "إيفا"، لكنك لست مستعدة.‬ 60 00:05:33,084 --> 00:05:34,043 ‫ماذا؟‬ 61 00:05:34,126 --> 00:05:37,421 ‫تبًا لهذا. كنت أتدرب بقوة.‬ ‫من أنت لتخبريني أنني لست مستعدة؟‬ 62 00:05:37,505 --> 00:05:40,508 ‫أنا صديقتك المقربة‬ ‫ولا يمكنني رؤيتك تموتين.‬ 63 00:05:47,223 --> 00:05:48,391 ‫حسنًا.‬ 64 00:05:49,683 --> 00:05:51,143 ‫سنبقى حاليًا.‬ 65 00:05:52,686 --> 00:05:55,523 ‫يمكننا معرفة ما نستطيع فعله‬ ‫عن طريق "ميغيل" و"السامريين".‬ 66 00:05:55,606 --> 00:05:58,150 ‫- لا، لا يمكننا فعل ذلك أيضًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 67 00:05:58,234 --> 00:06:00,778 ‫التعاون مع "السامريون" فكرة سديدة،‬ ‫لكنهم هواة،‬ 68 00:06:00,861 --> 00:06:03,823 ‫إنهم منتشرون بشكل متناثر في القارة‬ ‫على أن يكونوا مفيدين.‬ 69 00:06:03,906 --> 00:06:05,282 ‫كما أننا لا نعرفه.‬ 70 00:06:05,783 --> 00:06:08,411 ‫- نعرف أنه يريد تدمير "أدرييل".‬ ‫- وهذا كلّ شيء.‬ 71 00:06:09,161 --> 00:06:10,579 ‫لا نعرف مخططاته.‬ 72 00:06:11,080 --> 00:06:14,750 ‫يمكن أن يفضح تخفينا.‬ ‫يمكن أن يكشف موقع "الهالة" لـ"أدرييل".‬ 73 00:06:14,834 --> 00:06:15,709 ‫وحينها سنُهزم.‬ 74 00:06:17,128 --> 00:06:18,462 ‫وكذلك العالم.‬ 75 00:06:21,424 --> 00:06:22,258 ‫حسنًا.‬ 76 00:06:23,092 --> 00:06:25,136 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 77 00:06:27,096 --> 00:06:28,013 ‫التدريب.‬ 78 00:06:28,514 --> 00:06:30,391 ‫نواصل التدريب إلى أن يتم استدعاؤنا.‬ 79 00:06:32,685 --> 00:06:33,894 ‫لا يمكنني عدم المشاركة.‬ 80 00:06:36,730 --> 00:06:39,066 ‫لماذا؟ بسبب المهمة؟ أم بسبب…‬ 81 00:06:40,276 --> 00:06:41,360 ‫أنه حسن الطلعة؟‬ 82 00:06:43,112 --> 00:06:44,321 ‫لأنه…‬ 83 00:06:44,989 --> 00:06:47,867 ‫لأنه شغوف بالقضية. لأنه مشارك في الحرب.‬ 84 00:06:49,118 --> 00:06:49,952 ‫وهذا كلّ شيء؟‬ 85 00:06:50,035 --> 00:06:51,036 ‫بكلّ تأكيد.‬ 86 00:06:53,205 --> 00:06:55,166 ‫"حسن الطلعة" بالمناسبة.‬ 87 00:06:55,249 --> 00:06:56,375 ‫كم عمرك؟ 70؟‬ 88 00:07:01,630 --> 00:07:04,967 ‫مرحبًا، ما زال بإمكاننا‬ ‫اقتحام مقر "المواليد الأوائل" إن أردتما.‬ 89 00:07:06,802 --> 00:07:10,306 ‫أجل، أود ذلك، لكن لدينا مناوبة.‬ 90 00:07:10,389 --> 00:07:11,807 ‫يجب أن نستيقظ باكرًا.‬ 91 00:07:13,684 --> 00:07:15,060 ‫بالتأكيد. حسنًا.‬ 92 00:07:16,103 --> 00:07:17,021 ‫سأوصلكما.‬ 93 00:07:19,940 --> 00:07:22,610 ‫"(مدريد)"‬ 94 00:07:23,194 --> 00:07:24,612 ‫تسعة أمتار أخرى أو ما شابه.‬ 95 00:07:31,202 --> 00:07:32,036 ‫هناك.‬ 96 00:07:33,704 --> 00:07:34,872 ‫متجر الزهور؟‬ 97 00:07:35,915 --> 00:07:38,375 ‫أهذا مقر جماعة "السيف الصليبي" في "مدريد"؟‬ 98 00:07:38,459 --> 00:07:43,297 ‫الإحداثيات تطابق الضوء المتبقي‬ ‫على شبكة إشارة الخريطة.‬ 99 00:07:50,888 --> 00:07:53,015 ‫نهج التسلل. لنكن على أهبة الاستعداد الآن.‬ 100 00:07:55,100 --> 00:07:59,688 ‫"أفعل كلّ شيء من أجل الله وكلّ عملي يمجده."‬ 101 00:08:00,231 --> 00:08:01,148 ‫سفر الجامعة؟‬ 102 00:08:02,816 --> 00:08:03,692 ‫"دولي بارتون".‬ 103 00:08:40,771 --> 00:08:43,482 ‫توقّفي! عرّفي عن نفسك.‬ 104 00:08:47,361 --> 00:08:50,114 ‫مهلًا. لن تؤذيني، أليس كذلك؟‬ 105 00:08:50,739 --> 00:08:51,949 ‫لا أعرف بعد.‬ 106 00:08:57,913 --> 00:09:01,166 ‫أنتما منهنّ، أليس كذلك؟‬ ‫جماعة "السيف الصليبي"؟‬ 107 00:09:01,250 --> 00:09:03,919 ‫- لا بد أنك الأم الرئيسة.‬ ‫- ومن أنت؟‬ 108 00:09:04,962 --> 00:09:07,923 ‫أُدعى "ياسمين أمونيت"، وأنت استجبت لاتصالي.‬ 109 00:09:08,549 --> 00:09:09,675 ‫هل أرسلت الإشارة؟‬ 110 00:09:09,758 --> 00:09:10,593 ‫أجل.‬ 111 00:09:11,218 --> 00:09:12,136 ‫لكنك لست…‬ 112 00:09:13,137 --> 00:09:15,264 ‫لست جزءًا من جماعة "السيف الصليبي"؟‬ ‫لا، أنا…‬ 113 00:09:17,016 --> 00:09:18,892 ‫هناك شيء يجب أن تريه.‬ 114 00:09:30,404 --> 00:09:32,156 ‫لا يسعني قول شيء.‬ 115 00:09:33,741 --> 00:09:36,076 ‫باستثناء أن أخبرك أنني آسفة.‬ 116 00:09:53,594 --> 00:09:55,721 ‫باركهنّ بالراحة الأبدية يا الله.‬ 117 00:09:56,221 --> 00:09:58,432 ‫سلّط عليهنّ نورك الأبدي.‬ 118 00:09:58,932 --> 00:10:00,726 ‫وليرقدن في سلام.‬ 119 00:10:02,478 --> 00:10:03,354 ‫آمين.‬ 120 00:10:04,021 --> 00:10:05,022 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 121 00:10:12,279 --> 00:10:14,490 ‫كان هذا هجومًا عالميًا منسقًا‬ 122 00:10:14,573 --> 00:10:17,785 ‫بهدف القضاء علينا جميعًا‬ ‫قبل أن نتوقع ما سيحدث.‬ 123 00:10:21,038 --> 00:10:22,331 ‫من أنت إذًا؟‬ 124 00:10:23,040 --> 00:10:26,418 ‫كيف عرفت أن تأتي إلى هنا؟ كيف عرفت بأمرنا؟‬ 125 00:10:26,502 --> 00:10:27,336 ‫أنا…‬ 126 00:10:28,712 --> 00:10:30,881 ‫أنا مرشحة لنيل الدكتوراة‬ ‫في جامعة "لا سابينزا".‬ 127 00:10:31,465 --> 00:10:35,260 ‫- علم الآثار. أركز على الحروب الصليبية…‬ ‫- لا يدرّسون عنا في "لا سابينزا".‬ 128 00:10:35,344 --> 00:10:38,722 ‫صحيح، أنت محقة. أنا أهذي.‬ ‫أفعل ذلك كثيرًا عندما أكون متوترة.‬ 129 00:10:39,223 --> 00:10:41,433 ‫أنا أيضًا أفعل ذلك كثيرًا‬ ‫عندما لا أكون متوترة.‬ 130 00:10:41,517 --> 00:10:42,476 ‫اهدئي يا "ياسمين".‬ 131 00:10:45,604 --> 00:10:46,772 ‫لم أنت هنا؟‬ 132 00:10:48,607 --> 00:10:49,608 ‫آسفة، أنا…‬ 133 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 ‫تؤسفني خسارتكما.‬ 134 00:10:55,197 --> 00:10:57,032 ‫حقًا. أكثر مما يمكنكما التخيل.‬ 135 00:10:59,827 --> 00:11:02,538 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة طوال حياتي،‬ 136 00:11:03,497 --> 00:11:05,249 ‫لكن سبب وجودي هنا،‬ 137 00:11:06,375 --> 00:11:07,543 ‫لا يمكنني إخباركما.‬ 138 00:11:09,753 --> 00:11:10,921 ‫لم لا؟‬ 139 00:11:11,004 --> 00:11:13,716 ‫لأنني أقسمت أن أقول ذلك لشخص واحد فقط.‬ 140 00:11:14,800 --> 00:11:15,801 ‫الراهبة المحاربة.‬ 141 00:11:41,368 --> 00:11:42,578 ‫هل أنت وحدك؟‬ 142 00:11:42,661 --> 00:11:43,495 ‫المعذرة؟‬ 143 00:11:46,540 --> 00:11:49,001 ‫كنت أراك تراقبين تلك الفتاة منذ 20 دقيقة.‬ 144 00:11:49,918 --> 00:11:51,837 ‫لا بد أن هناك شيئًا تريدينه منها.‬ 145 00:11:51,920 --> 00:11:54,298 ‫أجل، أريدها أن تصغي إليّ ولو لمرة.‬ 146 00:11:55,215 --> 00:11:56,925 ‫لدي صديقة مثلها أيضًا.‬ 147 00:11:57,426 --> 00:11:58,510 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 148 00:11:59,511 --> 00:12:01,013 ‫كيف تتعاملين مع الأمر؟‬ 149 00:12:02,806 --> 00:12:07,102 ‫أوضح لها‬ ‫أنها ليست الصديقة الوحيدة في العالم.‬ 150 00:12:10,898 --> 00:12:12,232 ‫ماذا إن كانت كذلك؟‬ 151 00:12:14,610 --> 00:12:15,569 ‫يا لك من مسكينة.‬ 152 00:12:20,365 --> 00:12:21,784 ‫قلت غير مخفف ومع مكعبات ثلج!‬ 153 00:12:22,534 --> 00:12:25,037 ‫إنه كوكتيل قهوة إيرلندية يا صاح.‬ 154 00:12:26,955 --> 00:12:28,248 ‫تتحلين بضبط النفس.‬ 155 00:12:29,166 --> 00:12:30,000 ‫أجل.‬ 156 00:12:30,876 --> 00:12:32,586 ‫هذا دقيق بشكل مؤلم.‬ 157 00:12:35,214 --> 00:12:37,966 ‫أنت غامضة مثل متاهة.‬ 158 00:12:38,050 --> 00:12:41,011 ‫تخفين مشاعرك في وسط جدران المتاهة،‬ 159 00:12:42,179 --> 00:12:43,430 ‫وتتوقين للبوح بها.‬ 160 00:12:45,265 --> 00:12:46,892 ‫"إيفا".‬ 161 00:12:47,935 --> 00:12:49,019 ‫"إيفا".‬ 162 00:12:49,520 --> 00:12:51,104 ‫- لدينا واحد منهم.‬ ‫- من؟‬ 163 00:12:51,188 --> 00:12:53,023 ‫هم. يجب أن تأتي معي.‬ 164 00:12:53,607 --> 00:12:55,984 ‫لا أستطيع. أنا أعمل.‬ 165 00:12:56,485 --> 00:12:58,862 ‫قلت إن هذه المعركة مهمة.‬ 166 00:12:59,613 --> 00:13:01,615 ‫لدينا فرصة لاستجواب أحد هؤلاء الأوغاد‬ 167 00:13:01,698 --> 00:13:05,202 ‫والحصول على معلومات داخلية فعلية،‬ ‫لكنك تعملين؟‬ 168 00:13:10,165 --> 00:13:11,917 ‫أجل، حسنًا. أنت محق. أجل.‬ 169 00:13:16,463 --> 00:13:17,714 ‫تبًا!‬ 170 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 ‫"إيفا"! هل أنت بخير؟‬ 171 00:13:21,844 --> 00:13:24,429 ‫أجل. أظن أنني قد أحتاج إلى غرز.‬ 172 00:13:24,513 --> 00:13:26,932 ‫- سآخذها.‬ ‫- آسفة يا "هانز". أيمكنك تولي مناوبتي؟‬ 173 00:13:27,015 --> 00:13:28,100 ‫أجل، لا مشكلة. اذهبي.‬ 174 00:13:28,183 --> 00:13:29,226 ‫أجل. شكرًا.‬ 175 00:13:31,979 --> 00:13:33,146 ‫"بي"!‬ 176 00:13:33,230 --> 00:13:34,481 ‫مرحبًا. يجب أن نذهب.‬ 177 00:13:34,565 --> 00:13:35,691 ‫حسنًا.‬ 178 00:13:40,112 --> 00:13:41,905 ‫شكرًا على حديثك.‬ 179 00:13:46,451 --> 00:13:47,661 ‫ماذا قالت؟‬ 180 00:13:47,744 --> 00:13:49,830 ‫هناك أكثر من صديقة في العالم.‬ 181 00:13:49,913 --> 00:13:51,957 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك عيادة طوارئ في آخر الشارع.‬ 182 00:13:52,040 --> 00:13:53,458 ‫سنعالجك ثم إلى المنزل الآمن.‬ 183 00:13:53,542 --> 00:13:55,502 ‫- أنا بخير.‬ ‫- رأيت يدك. ليست بخير.‬ 184 00:13:55,586 --> 00:13:57,588 ‫لا، كانت خدعة. أترى؟ زيفت الجرح.‬ 185 00:13:58,130 --> 00:13:59,047 ‫مفاجأة!‬ 186 00:13:59,131 --> 00:14:01,633 ‫هل تصادف أنك تحملين زجاجة دماء مزيفة؟‬ 187 00:14:01,717 --> 00:14:04,052 ‫لا تبوح الساحرة بأسرار خدعها أبدًا.‬ 188 00:14:04,928 --> 00:14:05,762 ‫هيا.‬ 189 00:14:10,601 --> 00:14:11,935 ‫ما الأمر؟ إلى أين نذهب؟‬ 190 00:14:12,019 --> 00:14:15,314 ‫أمسك "ميغيل" ومجموعته‬ ‫بمخبر من "المواليد الأوائل". سنستجوبه.‬ 191 00:14:16,064 --> 00:14:17,608 ‫تتحدثين عن اختطاف.‬ 192 00:14:17,691 --> 00:14:20,485 ‫- ظننا أننا لن نتورط أكثر.‬ ‫- أأنت في هذه المعركة أم لا؟‬ 193 00:14:23,530 --> 00:14:25,032 ‫حسنًا.‬ 194 00:14:25,949 --> 00:14:26,783 ‫حسنًا.‬ 195 00:14:35,959 --> 00:14:38,837 ‫علينا هجر هذا المكان. ربما يراقبوننا.‬ 196 00:14:39,338 --> 00:14:41,840 ‫لديّ غرفة في فندق قريب من هنا.‬ 197 00:14:41,924 --> 00:14:43,425 ‫يمكنكما الانضمام إليّ هناك.‬ 198 00:14:44,051 --> 00:14:45,928 ‫يجب أن نقلل من انكشافنا.‬ 199 00:14:46,011 --> 00:14:48,305 ‫لدينا مكان، لكننا سنحتاج إلى التكتم.‬ 200 00:14:48,388 --> 00:14:49,806 ‫التكتم، يمكنني فعل…‬ 201 00:14:53,769 --> 00:14:54,603 ‫"كاميلا".‬ 202 00:14:55,437 --> 00:14:57,272 ‫لا تقلقي. إنه مجرد مهدئ.‬ 203 00:15:00,233 --> 00:15:01,944 ‫هل كنت تخططين لعصب العينين؟‬ 204 00:15:45,487 --> 00:15:46,405 ‫"ليليث".‬ 205 00:15:46,488 --> 00:15:47,447 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 206 00:16:12,931 --> 00:16:14,266 ‫أين الجميع؟‬ 207 00:16:14,766 --> 00:16:16,727 ‫"سيلا" و"سانتو" يستكشفان.‬ 208 00:16:17,728 --> 00:16:19,146 ‫ألا يُوجد سوى سبعة منكم إذًا؟‬ 209 00:16:19,813 --> 00:16:22,149 ‫يعمل فرعنا منذ بضعة أسابيع فقط.‬ 210 00:16:22,232 --> 00:16:24,026 ‫نحن أكثر تنظيمًا في مدن أخرى.‬ 211 00:16:26,111 --> 00:16:27,904 ‫"المواليد الأوائل" لديهم جيش.‬ 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,073 ‫نكاد نعرف أي شيء عنهم.‬ 213 00:16:30,782 --> 00:16:31,867 ‫لنغيّر ذلك.‬ 214 00:16:32,492 --> 00:16:33,326 ‫هيا.‬ 215 00:16:37,873 --> 00:16:40,917 ‫إن اكتشفوا هويتك، فهذا ليس خطرًا عليك فحسب،‬ 216 00:16:41,001 --> 00:16:42,419 ‫بل هو خطر عليهم أيضًا.‬ 217 00:16:52,929 --> 00:16:55,849 ‫أهو من "المواليد الأوائل"؟ أين وجدته؟‬ 218 00:16:56,349 --> 00:16:57,476 ‫من "المواليد الأوائل".‬ 219 00:16:58,852 --> 00:17:00,395 ‫خرج من الرحم للتو.‬ 220 00:17:00,896 --> 00:17:03,231 ‫أمسكت به وهو يتجول بعيدًا عن الآخرين.‬ 221 00:17:06,359 --> 00:17:07,736 ‫"ماتيو روسو".‬ 222 00:17:08,487 --> 00:17:09,571 ‫إنه من "روما".‬ 223 00:17:10,947 --> 00:17:13,575 ‫متى قررت أن تصبح جنديًا للشر يا "ماتيو"؟‬ 224 00:17:13,658 --> 00:17:17,662 ‫ستحترقون في لهيب الجحيم الناري‬ ‫ما لم تنحنوا إجلالًا لحبه.‬ 225 00:17:19,414 --> 00:17:21,208 ‫أليست هذه مبالغة؟‬ 226 00:17:22,042 --> 00:17:23,043 ‫اللهيب الناري؟ بحقك.‬ 227 00:17:23,126 --> 00:17:24,878 ‫إنهم غير متعلمين.‬ 228 00:17:24,961 --> 00:17:28,799 ‫اسمع يا "ماتيو"،‬ ‫ستخبرنا بكلّ ما تعرفه عن "أدرييل" وخططه،‬ 229 00:17:28,882 --> 00:17:31,176 ‫وإلا فستكون ليلة حافلة بالنسبة إليك.‬ 230 00:17:31,718 --> 00:17:32,552 ‫مفهوم؟‬ 231 00:17:38,016 --> 00:17:38,934 ‫ممتاز.‬ 232 00:17:40,560 --> 00:17:41,978 ‫إلام تخططون؟‬ 233 00:17:42,604 --> 00:17:45,065 ‫هناك الكثير منكم يتجولون‬ ‫على أن يكون الأمر مصادفة.‬ 234 00:17:45,148 --> 00:17:48,443 ‫ذلك الرجل، لديه شيء في روحه.‬ 235 00:17:49,277 --> 00:17:50,612 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 236 00:17:51,238 --> 00:17:53,532 ‫لم أفكر في ذلك بعد.‬ 237 00:18:14,761 --> 00:18:17,180 ‫- مساء الخير أيها البابا.‬ ‫- ليباركك الرسول.‬ 238 00:18:17,264 --> 00:18:18,098 ‫مرحبًا.‬ 239 00:18:20,851 --> 00:18:22,727 ‫هل أتيت من أجل مهرجان الرسول؟‬ 240 00:18:22,811 --> 00:18:26,815 ‫نحن جزء من جماعة كنيسة القديس "فرانسيس"‬ ‫في "كالي بيلين".‬ 241 00:18:26,898 --> 00:18:28,358 ‫أجل. أعرفها جيدًا.‬ 242 00:18:30,068 --> 00:18:31,653 ‫هل تؤمنان بالمعجزات؟‬ 243 00:18:32,571 --> 00:18:33,405 ‫أجل.‬ 244 00:18:33,989 --> 00:18:34,823 ‫هذا جيد.‬ 245 00:18:35,657 --> 00:18:37,659 ‫لأنها حولنا في كلّ مكان.‬ 246 00:18:38,785 --> 00:18:40,453 ‫بما أنه أصبح بيننا الآن.‬ 247 00:18:40,954 --> 00:18:41,788 ‫من؟‬ 248 00:18:42,414 --> 00:18:44,583 ‫الملاك، "أدرييل".‬ 249 00:18:46,334 --> 00:18:48,628 ‫وصوله ينذر بعالم جديد.‬ 250 00:19:01,391 --> 00:19:02,559 ‫لا تخافوا.‬ 251 00:19:08,690 --> 00:19:10,025 ‫قلت، لا تخافوا!‬ 252 00:19:22,120 --> 00:19:23,747 ‫ماذا يجري؟‬ 253 00:19:23,830 --> 00:19:25,290 ‫بقوة الإيمان،‬ 254 00:19:26,917 --> 00:19:29,252 ‫لن تواجهوا أي خطر.‬ 255 00:19:38,762 --> 00:19:40,597 ‫ستُنفذ إرادتي.‬ 256 00:19:47,812 --> 00:19:52,400 ‫"أخبار عاجلة‬ ‫يرى شهود عيان معجزة (أدرييل) في (مدريد)"‬ 257 00:19:52,484 --> 00:19:53,818 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 258 00:19:54,736 --> 00:19:57,530 ‫أجل، كان هناك مئات الشهود.‬ 259 00:19:57,614 --> 00:19:58,740 ‫كما خطط تمامًا.‬ 260 00:19:59,241 --> 00:20:03,662 ‫تعمد إفساد أحد أعيادنا المقدسة‬ ‫من أجل تبجيله الخاص.‬ 261 00:20:03,745 --> 00:20:05,080 ‫كيف يفعل هذا؟‬ 262 00:20:05,163 --> 00:20:08,166 ‫كفى. دعونا لا نستبق الأحداث ونتصرف بتهور.‬ 263 00:20:08,250 --> 00:20:10,293 ‫حتى إن لم يكن "أدرييل" ملاكًا…‬ 264 00:20:10,377 --> 00:20:14,130 ‫إنه ليس ملاكًا بالطبع.‬ ‫إنه محتال، رجل استعراض.‬ 265 00:20:14,214 --> 00:20:15,465 ‫يا صاحب القداسة.‬ 266 00:20:15,966 --> 00:20:19,344 ‫تبدو هذه أفعالًا حقيقية ذات قوة خارقة.‬ 267 00:20:19,427 --> 00:20:22,055 ‫إن كنت تنبهر بسهولة‬ ‫أيها الكاردينال "روسي"،‬ 268 00:20:22,555 --> 00:20:24,516 ‫فعليك مشاهدة مقاطع الساحر "ديفيد بلين".‬ 269 00:20:25,725 --> 00:20:29,020 ‫مهما كانت أساليبه، فهو يستوحي التفاني.‬ 270 00:20:29,104 --> 00:20:32,524 ‫إنه يوسع حركته ويزداد جرأة كلّ يوم.‬ 271 00:20:32,607 --> 00:20:34,359 ‫أصبح تهديدًا حقيقيًا.‬ 272 00:20:34,442 --> 00:20:35,277 ‫لمن؟‬ 273 00:20:35,360 --> 00:20:37,279 ‫للكنيسة، لرعيتنا.‬ 274 00:20:39,030 --> 00:20:41,032 ‫ولك يا صاحب القداسة.‬ 275 00:20:44,995 --> 00:20:49,040 ‫الاعتراف بتصرفات هذا الرجل‬ ‫يعني منحها الشرعية،‬ 276 00:20:49,749 --> 00:20:51,334 ‫ولن نفعل ذلك.‬ 277 00:20:51,418 --> 00:20:53,837 ‫لكن بهدوء،‬ 278 00:20:54,796 --> 00:20:58,300 ‫لنكتشف كلّ ما بوسعنا معرفته‬ ‫بشأن هذا الملاك المزعوم.‬ 279 00:21:06,057 --> 00:21:08,977 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أن جماعتك تسمح بالزينة الشخصية.‬ 280 00:21:10,645 --> 00:21:11,730 ‫المعذرة يا أمي؟‬ 281 00:21:11,813 --> 00:21:12,647 ‫شعرك.‬ 282 00:21:14,065 --> 00:21:15,442 ‫أجل. حسنًا،‬ 283 00:21:17,110 --> 00:21:18,111 ‫كنت بحاجة إلى تغيير.‬ 284 00:21:20,238 --> 00:21:22,115 ‫ربما يمكنك الانضمام إلى فرقة روك.‬ 285 00:21:24,659 --> 00:21:26,870 ‫أفترض أنه لا يُوجد فرق في هذه المرحلة.‬ 286 00:21:28,038 --> 00:21:28,955 ‫ماذا تقصدين؟‬ 287 00:21:30,081 --> 00:21:33,084 ‫بما أنك رُفضت لتكوني حاملة "الهالة"…‬ 288 00:21:33,168 --> 00:21:35,253 ‫لم أُرفض لأكون حاملة "الهالة" يا أمي. أنا…‬ 289 00:21:35,337 --> 00:21:36,338 ‫حقًا؟‬ 290 00:21:37,672 --> 00:21:39,007 ‫أيمكنني رؤيتها إذًا؟‬ 291 00:21:42,719 --> 00:21:44,804 ‫تجعلين الأمر يبدو وكأنني فشلت.‬ 292 00:21:45,722 --> 00:21:47,182 ‫كنا نتعرض للهجوم.‬ 293 00:21:47,265 --> 00:21:49,726 ‫لطالما كان هذا أسلوبك يا "ليليث".‬ 294 00:21:50,769 --> 00:21:52,604 ‫أعذار ولا أفعال.‬ 295 00:21:57,525 --> 00:21:59,319 ‫تجدين ذلك مضحكًا، أليس كذلك؟‬ 296 00:21:59,819 --> 00:22:01,279 ‫أنا؟ لا أفعال؟‬ 297 00:22:03,198 --> 00:22:06,034 ‫- لديّ ندوب تثبت عكس ذلك.‬ ‫- هذه لا تثبت شيئًا.‬ 298 00:22:06,117 --> 00:22:10,246 ‫تثبت أن أمي لا تهتم إلا بتطلعاتها لابنتها‬ 299 00:22:10,955 --> 00:22:14,959 ‫وترفض رؤية حقيقة المرأة التي تجلس أمامها.‬ 300 00:22:16,252 --> 00:22:19,005 ‫تقبلت الحقيقة الوحيدة المهمة.‬ 301 00:22:20,090 --> 00:22:22,675 ‫لن تكون ابنتي الراهبة المحاربة أبدًا.‬ 302 00:22:32,227 --> 00:22:33,061 ‫نخبك.‬ 303 00:22:43,488 --> 00:22:45,198 ‫منذ آلاف السنين، تعهدت عائلتي‬ 304 00:22:45,281 --> 00:22:47,826 ‫بحماية العالم من عودة "أدرييل".‬ 305 00:22:50,703 --> 00:22:53,915 ‫نحن جماعة مساعدة لجماعة "السيف الصليبي"‬ 306 00:22:55,208 --> 00:22:57,794 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ ‫فكيف لم أسمع عنكنّ من قبل؟‬ 307 00:22:57,877 --> 00:23:01,464 ‫لأننا بارعون جدًا في حفظ الأسرار.‬ 308 00:23:03,216 --> 00:23:06,302 ‫أُسست جماعتنا من قبل الراهبة المحاربة‬ ‫التي تُدعى "كورا"،‬ 309 00:23:06,803 --> 00:23:08,888 ‫الخليفة المباشرة لـ"أريالا" نفسها.‬ 310 00:23:09,931 --> 00:23:12,600 ‫ونعرف كيف نردع "أدرييل".‬ 311 00:23:13,268 --> 00:23:15,728 ‫لهذا يجب أن أجد الراهبة المحاربة.‬ 312 00:23:16,271 --> 00:23:17,939 ‫ما هو دورها في هذا؟‬ 313 00:23:18,565 --> 00:23:20,984 ‫أود أن أخبرك فعلًا،‬ 314 00:23:21,067 --> 00:23:24,863 ‫لكنني أقسمت منذ ولادتي‬ ‫على اتباع بروتوكول محدد.‬ 315 00:23:25,572 --> 00:23:28,116 ‫إن سار "أدرييل" على الأرض مجددًا،‬ 316 00:23:29,242 --> 00:23:32,912 ‫فيجب تسليم سرّنا مباشرةً‬ ‫إلى حاملة "الهالة" الحالية.‬ 317 00:23:34,497 --> 00:23:37,959 ‫أنا ملتزمة بواجبي تجاه الله.‬ ‫مؤكد أنك تقدّرين ذلك.‬ 318 00:23:38,543 --> 00:23:40,420 ‫أكثر مما تتخيلين.‬ 319 00:23:41,963 --> 00:23:43,923 ‫هل ستأخذينني إليها إذًا؟‬ 320 00:23:49,971 --> 00:23:51,097 ‫أرسلي الرسالة المشفرة.‬ 321 00:23:54,100 --> 00:23:57,145 ‫إنه يقنعك بالإيمان به بخدع سحرية رخيصة.‬ 322 00:23:57,812 --> 00:23:59,022 ‫سحر رديء.‬ 323 00:24:05,028 --> 00:24:06,070 ‫أنت.‬ 324 00:24:06,863 --> 00:24:08,072 ‫أنت تعرفين الحقيقة.‬ 325 00:24:08,156 --> 00:24:09,782 ‫كنت هناك في "الفاتيكان".‬ 326 00:24:10,283 --> 00:24:11,117 ‫أخبريه.‬ 327 00:24:13,953 --> 00:24:16,706 ‫تخلط بيني وبين فتاة أخرى.‬ 328 00:24:16,789 --> 00:24:18,958 ‫قولي الحقيقة وسيُغفر لك كلّ شيء.‬ 329 00:24:19,042 --> 00:24:22,378 ‫أعيدي ما هو حق له، وسيجعلك معافاة تمامًا.‬ 330 00:24:22,462 --> 00:24:25,256 ‫تعرفين أنه الحامل الحقيقي لـ"الهالة"…‬ 331 00:24:29,719 --> 00:24:30,553 ‫آسفة.‬ 332 00:24:31,721 --> 00:24:34,098 ‫يزعجني التباهي اللاهوتي حقًا.‬ 333 00:25:09,717 --> 00:25:10,718 ‫باشري!‬ 334 00:25:49,340 --> 00:25:50,383 ‫لا!‬ 335 00:26:09,027 --> 00:26:11,112 ‫- سأتفقّده.‬ ‫- كان ممسوسًا.‬ 336 00:26:12,113 --> 00:26:13,197 ‫ممسوسًا؟‬ 337 00:26:14,616 --> 00:26:18,244 ‫يؤسفني إخبارك بهذا، لكن في السماء والأرض‬ ‫أمورًا أكثر بكثير مما تتخيلين.‬ 338 00:26:21,497 --> 00:26:23,041 ‫ماذا؟ أقرأ الروحانيات.‬ 339 00:26:23,833 --> 00:26:24,792 ‫إنه يتنفس.‬ 340 00:26:25,501 --> 00:26:26,836 ‫حسنًا. هذا جيد.‬ 341 00:26:27,795 --> 00:26:29,172 ‫ما هذه التي على ظهرك؟‬ 342 00:26:31,215 --> 00:26:33,134 ‫كُشفنا. لنذهب.‬ 343 00:26:33,217 --> 00:26:34,052 ‫أعرف.‬ 344 00:26:35,345 --> 00:26:37,472 ‫اعتني به فحسب، اتفقنا؟‬ 345 00:26:37,555 --> 00:26:39,140 ‫وأخبريه أنني آسفة.‬ 346 00:26:48,733 --> 00:26:50,193 ‫إنها لا تفهم.‬ 347 00:27:04,582 --> 00:27:05,416 ‫إنها محقة.‬ 348 00:27:06,959 --> 00:27:08,002 ‫أنا وحش.‬ 349 00:27:23,559 --> 00:27:24,435 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 350 00:27:25,436 --> 00:27:28,815 ‫ابق متفائلًا يا "ويليام".‬ ‫تجاوزنا مواقف صعبة في الماضي.‬ 351 00:27:28,898 --> 00:27:29,732 ‫أجل.‬ 352 00:27:30,775 --> 00:27:33,361 ‫لكن دائمًا مع منهج ليرشدنا.‬ 353 00:27:33,444 --> 00:27:34,445 ‫صحيح.‬ 354 00:27:34,529 --> 00:27:37,448 ‫هذه المرة، نجد أنفسنا في موقف جديد.‬ 355 00:27:38,908 --> 00:27:40,743 ‫- لا.‬ ‫- كما تشاء.‬ 356 00:27:40,827 --> 00:27:42,286 ‫"أدرييل"، أهلًا بك.‬ 357 00:27:43,287 --> 00:27:44,789 ‫كيف تستمتع بـ"الفاتيكان"؟‬ 358 00:27:45,998 --> 00:27:47,125 ‫إنه مثيرة للإعجاب.‬ 359 00:27:47,709 --> 00:27:50,169 ‫أجمل بكثير من سراديب الموتى أيضًا.‬ 360 00:27:51,713 --> 00:27:53,548 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 361 00:27:57,510 --> 00:28:01,764 ‫هناك براميل من البراندي من القرن الـ16‬ ‫في الكهوف تحتنا،‬ 362 00:28:02,598 --> 00:28:04,642 ‫راقدة في الظلام ولا تُستعمل.‬ 363 00:28:06,352 --> 00:28:07,270 ‫نُسيت منذ زمن طويل.‬ 364 00:28:09,188 --> 00:28:10,565 ‫مثلما كنت كما أفترض.‬ 365 00:28:11,441 --> 00:28:13,609 ‫لم أستطع الوصول إليها من قبري،‬ 366 00:28:14,527 --> 00:28:16,028 ‫لكنني شعرت بها.‬ 367 00:28:17,864 --> 00:28:19,866 ‫كان بإمكاني شم رائحتها عمليًا.‬ 368 00:28:21,075 --> 00:28:24,746 ‫كان عذابًا أن أكون قريبًا منها لوقت طويل…‬ 369 00:28:27,123 --> 00:28:28,624 ‫وغير قادر على تذوّقها.‬ 370 00:28:32,170 --> 00:28:33,921 ‫لكن الآن،‬ 371 00:28:35,465 --> 00:28:37,300 ‫أصبحت كلّ الأشياء لي لأستمتع بها.‬ 372 00:28:38,384 --> 00:28:40,178 ‫ولم جئت إلى هنا؟‬ 373 00:28:40,261 --> 00:28:41,929 ‫ألا يمكن للمرء أن يعود إلى دياره؟‬ 374 00:28:42,722 --> 00:28:46,559 ‫رغم كلّ شيء، كان هذا مكان إقامتي‬ ‫قبل ولادتك بوقت طويل.‬ 375 00:28:47,143 --> 00:28:51,564 ‫وبسبب وجودي هنا،‬ ‫أصبح موقعًا يتمتع بسلطة دينية هائلة.‬ 376 00:28:52,315 --> 00:28:56,402 ‫مكان يلجأ إليه الملايين‬ ‫من أجل الخلاص والتخفيف من معاناتهم.‬ 377 00:28:57,153 --> 00:28:59,822 ‫ألم تعاني البشرية بما يكفي؟‬ 378 00:28:59,906 --> 00:29:02,074 ‫ألا يستحقون عالمًا أفضل؟‬ 379 00:29:02,158 --> 00:29:03,868 ‫عالم أفضل ينتظرنا جميعًا.‬ 380 00:29:04,368 --> 00:29:06,996 ‫أجل، بالطبع. أروقة أبي.‬ 381 00:29:07,079 --> 00:29:08,664 ‫مملكة الجنة.‬ 382 00:29:10,208 --> 00:29:11,042 ‫أعرف.‬ 383 00:29:12,835 --> 00:29:14,003 ‫لكن ماذا عن الآن؟‬ 384 00:29:15,797 --> 00:29:17,215 ‫ماذا عن هذا العالم؟‬ 385 00:29:18,674 --> 00:29:20,551 ‫أنا وأنت يمكننا تغييره.‬ 386 00:29:21,344 --> 00:29:22,261 ‫معًا.‬ 387 00:29:22,762 --> 00:29:23,721 ‫معًا؟‬ 388 00:29:25,306 --> 00:29:29,018 ‫مؤكد أن الرجل القوي بما يكفي‬ ‫ليؤدي خدعة السير على الماء‬ 389 00:29:30,645 --> 00:29:33,314 ‫يمكنه أن ينفّذ معجزاته من دون مساعدتي.‬ 390 00:29:33,397 --> 00:29:34,649 ‫يمكنني.‬ 391 00:29:34,732 --> 00:29:37,693 ‫يمكنني تدمير‬ ‫هذا المبنى الرمزي الخاص بك بالكامل‬ 392 00:29:38,361 --> 00:29:39,779 ‫بحركة يد بسيطة.‬ 393 00:29:42,114 --> 00:29:46,786 ‫لكن لماذا نفترق‬ ‫بينما يمكننا أن نكون أقوى متحدين؟‬ 394 00:29:51,707 --> 00:29:53,960 ‫أيمكن أن نتحدث على انفراد يا صاحب القداسة؟‬ 395 00:29:55,127 --> 00:29:57,004 ‫لن أتركك أيها البابا.‬ 396 00:30:00,174 --> 00:30:01,759 ‫هذا هو التفاني.‬ 397 00:30:04,428 --> 00:30:06,556 ‫وهناك أكثر من مليار كاثوليكي في العالم‬ 398 00:30:06,639 --> 00:30:08,683 ‫يعطونك التفاني نفسه.‬ 399 00:30:09,934 --> 00:30:11,602 ‫هناك قوة في هذه الأعداد.‬ 400 00:30:12,103 --> 00:30:12,979 ‫فهمت.‬ 401 00:30:14,188 --> 00:30:16,732 ‫يجب أن يمنحك البابا شرعية.‬ 402 00:30:16,816 --> 00:30:18,609 ‫لا أحتاج إلى أي شيء.‬ 403 00:30:19,193 --> 00:30:21,529 ‫لكن فكّر في شراكة بيننا.‬ 404 00:30:23,281 --> 00:30:24,866 ‫الأشياء التي يمكننا تحقيقها.‬ 405 00:30:24,949 --> 00:30:27,910 ‫شفاء المرضى وزراعة المحاصيل في الصحراء‬ 406 00:30:27,994 --> 00:30:30,246 ‫وإطعام الجياع، جسديًا وروحيًا.‬ 407 00:30:30,329 --> 00:30:31,914 ‫يمكننا أن نوحد العالم.‬ 408 00:30:31,998 --> 00:30:36,836 ‫مدى نمو أتباعك إلى أن يبقى دين حقيقي واحد.‬ 409 00:30:37,920 --> 00:30:41,924 ‫ولماذا قد يوافق قداسته على شيء كهذا؟‬ 410 00:30:42,008 --> 00:30:43,009 ‫بحقك.‬ 411 00:30:43,509 --> 00:30:46,220 ‫قضى صاحب القداسة كلّ لحظة يقظة من حياته‬ 412 00:30:46,304 --> 00:30:48,598 ‫يفكر في الفكرة نفسها.‬ 413 00:30:50,433 --> 00:30:54,395 ‫لست أول من يقدّم الخلاص للبشرية.‬ 414 00:30:58,190 --> 00:31:00,735 ‫للأسف، مبعوثنا السابق‬ 415 00:31:02,153 --> 00:31:03,613 ‫فشل في مهمته.‬ 416 00:31:05,281 --> 00:31:06,657 ‫لم يعد قط.‬ 417 00:31:08,868 --> 00:31:11,579 ‫لا أنوي أن أعاني المصير نفسه.‬ 418 00:31:11,662 --> 00:31:15,458 ‫لا، ستعاني لهيب الجحيم والعذاب الأبدي.‬ 419 00:31:15,541 --> 00:31:18,336 ‫سأطردك. غادر هذا المكان المقدس!‬ 420 00:31:18,920 --> 00:31:20,421 ‫اسمعني جيدًا يا "فرانشيسكو".‬ 421 00:31:21,005 --> 00:31:23,633 ‫على مدار ألف عام،‬ ‫استخدمت الكنيسة الكاثوليكية قوتي‬ 422 00:31:23,716 --> 00:31:25,718 ‫المنطوية في هذا المبنى‬ 423 00:31:26,594 --> 00:31:30,264 ‫كبطارية مقدسة‬ ‫لتغذية نهوضها إلى قوة لم يسبق لها مثيل.‬ 424 00:31:33,643 --> 00:31:34,852 ‫أظن أنك مدين لي.‬ 425 00:31:39,690 --> 00:31:42,068 ‫العرض ساري المفعول. فكّر مليًا فيه.‬ 426 00:32:02,171 --> 00:32:03,339 ‫من هناك؟‬ 427 00:32:03,422 --> 00:32:05,925 ‫أنا الأخت "ليليث". أيمكنني التحدث إليك؟‬ 428 00:32:09,637 --> 00:32:12,932 ‫آسفة يا "ليليث".‬ ‫لست مستعدة لاستقبال الزوار حاليًا.‬ 429 00:32:13,015 --> 00:32:16,143 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا دكتور.‬ ‫شيء ما يحدث لي.‬ 430 00:32:16,852 --> 00:32:18,521 ‫لم يكن لديّ شخص آخر ألجأ إليه.‬ 431 00:32:22,108 --> 00:32:24,110 ‫ابقي مكانك. سأنزل على الفور.‬ 432 00:32:36,789 --> 00:32:38,290 ‫دعينا لا نهدر أي وقت.‬ 433 00:32:53,222 --> 00:32:54,181 ‫هل تتألمين؟‬ 434 00:32:56,100 --> 00:32:56,976 ‫أنا بخير.‬ 435 00:33:06,152 --> 00:33:07,028 ‫ما هذا؟‬ 436 00:33:09,739 --> 00:33:12,241 ‫جهاز الاتصال.‬ ‫شفرة طوارئ لجماعة "السيف الصليبي".‬ 437 00:33:18,622 --> 00:33:19,707 ‫إنهنّ في "مدريد".‬ 438 00:33:21,375 --> 00:33:23,169 ‫هل عليك الذهاب؟‬ 439 00:33:26,338 --> 00:33:27,173 ‫لا.‬ 440 00:33:28,591 --> 00:33:30,760 ‫لديّ شيء أهم لأنجزه.‬ 441 00:33:31,802 --> 00:33:34,764 ‫لكن أولًا يجب أن أخبر أخواتي الراهبات‬ ‫بما حدث لـ"ماري".‬ 442 00:33:40,519 --> 00:33:42,605 ‫إلى أين يمكننا الذهاب؟ لا يمكننا الهرب.‬ 443 00:33:43,147 --> 00:33:44,148 ‫لا أعرف.‬ 444 00:33:49,904 --> 00:33:51,447 ‫كان يجب أن أصغي إليك.‬ 445 00:33:52,323 --> 00:33:54,950 ‫لا يمكن تغيير الماضي،‬ ‫لكن يمكن اتخاذ قرارات المستقبل.‬ 446 00:34:04,043 --> 00:34:04,877 ‫"بي".‬ 447 00:34:06,045 --> 00:34:07,671 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- حقًا؟‬ 448 00:34:08,297 --> 00:34:10,341 ‫لأن الأسف يدل على الندم،‬ 449 00:34:10,925 --> 00:34:14,970 ‫والناس الذين يندمون‬ ‫يميلون إلى الحرص على عدم تكرار أخطائهم.‬ 450 00:34:15,679 --> 00:34:18,349 ‫- أنت فحسب…‬ ‫- ماذا؟‬ 451 00:34:19,266 --> 00:34:21,393 ‫أنت تفعلين ما يحلو لك.‬ 452 00:34:22,520 --> 00:34:25,106 ‫تتركين عواطفك تقودك إلى الخطر‬ 453 00:34:25,189 --> 00:34:28,275 ‫متجاهلةً عواقب ذلك على بقيتنا وبقية العالم.‬ 454 00:34:29,110 --> 00:34:31,904 ‫اعذريني.‬ 455 00:34:32,530 --> 00:34:34,782 ‫لم أطلب أن أُصاب بالشلل.‬ 456 00:34:35,282 --> 00:34:36,867 ‫لم أطلب أن أموت.‬ 457 00:34:37,535 --> 00:34:41,372 ‫وبالتأكيد لم أطلب أن تكون هالة ملاك سخيفة‬ 458 00:34:41,455 --> 00:34:45,334 ‫محشورة في ظهري لأحارب الشياطين‬ ‫من أجل الكنيسة الكاثوليكية!‬ 459 00:34:47,044 --> 00:34:48,879 ‫أتظنين أن هذا سهل عليّ؟‬ 460 00:34:49,755 --> 00:34:52,174 ‫أتظنين أن خياراتي واضحة؟‬ 461 00:34:52,258 --> 00:34:54,510 ‫أنا أبذل قصارى جهدي!‬ 462 00:34:56,470 --> 00:34:57,304 ‫تبًا.‬ 463 00:35:16,240 --> 00:35:17,074 ‫"إيفا".‬ 464 00:35:18,576 --> 00:35:19,618 ‫أنا آسفة.‬ 465 00:35:20,536 --> 00:35:21,370 ‫لا.‬ 466 00:35:23,164 --> 00:35:23,998 ‫أنا آسفة.‬ 467 00:35:25,833 --> 00:35:26,750 ‫على كلّ شيء.‬ 468 00:35:33,841 --> 00:35:35,759 ‫تدربت طوال حياتي على هذا.‬ 469 00:35:37,303 --> 00:35:40,347 ‫وأنسى أحيانًا أنك لم تتدربي مثلي.‬ 470 00:35:43,893 --> 00:35:46,061 ‫لكن من واجبي أن أراك تتجاوزين هذا.‬ 471 00:35:49,857 --> 00:35:50,900 ‫من واجبك فحسب؟‬ 472 00:35:53,903 --> 00:35:54,737 ‫حسنًا،‬ 473 00:35:56,030 --> 00:35:57,031 ‫ومن دواعي سروري.‬ 474 00:36:02,411 --> 00:36:03,287 ‫"بي"؟‬ 475 00:36:11,503 --> 00:36:12,463 ‫إنه جهاز الاتصال.‬ 476 00:36:13,964 --> 00:36:16,383 ‫إنها إشارة لجماعة "السيف الصليبي" بأكملها.‬ 477 00:36:16,467 --> 00:36:19,970 ‫إنها أشبه بشفرة،‬ ‫لكن راهبات الجماعة فقط من يمكنهنّ قراءتها.‬ 478 00:36:22,431 --> 00:36:23,474 ‫شفرة راهبات.‬ 479 00:36:24,308 --> 00:36:25,267 ‫هذا رائع.‬ 480 00:36:28,020 --> 00:36:32,358 ‫يُفترض أن تجمع جماعة "السيف الصليبي" معًا‬ ‫في أوقات الخطر الشديد.‬ 481 00:36:38,155 --> 00:36:39,156 ‫ماذا يقول الجهاز؟‬ 482 00:36:39,949 --> 00:36:44,411 ‫تشكل الحروف نمطًا. سنذهب إلى "مدريد".‬ 483 00:36:54,171 --> 00:36:55,923 ‫مهلًا. هناك رسالة ثانية.‬ 484 00:37:03,847 --> 00:37:05,307 ‫إنها من ثلاث كلمات فقط.‬ 485 00:37:10,646 --> 00:37:11,730 ‫لقد فقدنا "ماري".‬ 486 00:38:20,215 --> 00:38:21,383 ‫سيدي "أدرييل".‬ 487 00:38:24,636 --> 00:38:25,846 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 488 00:38:25,929 --> 00:38:27,765 ‫استدعاء راهبات جماعة "السيف الصليبي"‬ 489 00:38:29,433 --> 00:38:31,060 ‫ستجتمع الناجيات.‬ 490 00:38:38,108 --> 00:38:39,526 ‫يجب أن تنضم إليهنّ إذًا.‬ 491 00:40:45,360 --> 00:40:47,154 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬