1 00:00:06,799 --> 00:00:10,178 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,055 --> 00:00:14,223 ‫וינסנט!‬ 3 00:02:11,883 --> 00:02:13,426 ‫מה הם עושים?‬ 4 00:02:14,844 --> 00:02:16,095 ‫הם בונים משהו.‬ 5 00:02:17,096 --> 00:02:19,891 ‫מעגל תפילה? בשדה.‬ 6 00:02:20,391 --> 00:02:23,019 ‫תישארו כאן. אני אסתכל מקרוב יותר.‬ 7 00:02:26,480 --> 00:02:29,609 ‫אווה… לא אכפת לי. הוא מסתיר משהו.‬ ‫-אני יודעת מה תגידי.‬ 8 00:02:29,692 --> 00:02:32,403 ‫כולנו מחביאים משהו.‬ ‫-אבל ברור לנו מה הוא מסתיר.‬ 9 00:02:32,486 --> 00:02:34,363 ‫לא ברור לנו מה הוא מסתיר.‬ 10 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 ‫את מקנאה.‬ 11 00:02:36,908 --> 00:02:38,117 ‫במה אני מקנאה?‬ 12 00:02:38,701 --> 00:02:43,706 ‫אני רק… לפעמים יש לי תחושה‬ ‫שאת לא אוהבת שאני מכירה חברים חדשים.‬ 13 00:02:46,250 --> 00:02:47,084 ‫זה…‬ 14 00:02:48,753 --> 00:02:49,837 ‫זה מגוחך.‬ 15 00:02:51,339 --> 00:02:56,010 ‫אני לא אוהבת שההחלטות הפזיזות שלך‬ ‫והשיפוט הקלוקל שלך מאיימים להרוג אותנו.‬ 16 00:02:56,594 --> 00:02:59,055 ‫זה לא מה שיקרה הפעם.‬ 17 00:02:59,138 --> 00:03:01,807 ‫אני לא אותה האישה שהייתי,‬ ‫חשבתי שידעת את זה.‬ 18 00:03:03,726 --> 00:03:04,727 ‫שמעת את זה?‬ 19 00:03:08,814 --> 00:03:09,815 ‫משהו קורה.‬ 20 00:03:11,275 --> 00:03:13,986 ‫מה הם עושים?‬ ‫-הם פשוט עומדים שם.‬ 21 00:03:14,570 --> 00:03:17,698 ‫הם עומדים סביב הצלב המשונה‬ ‫ומתפללים כאילו שהם בטראנס.‬ 22 00:03:18,324 --> 00:03:19,408 ‫אבל עכשיו…‬ 23 00:03:21,410 --> 00:03:22,662 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 24 00:03:25,373 --> 00:03:27,166 ‫חבר'ה… תראו.‬ 25 00:03:30,044 --> 00:03:31,337 ‫זה עשן?‬ 26 00:03:32,964 --> 00:03:33,798 ‫לא.‬ 27 00:03:35,549 --> 00:03:36,425 ‫זה חי.‬ 28 00:03:40,137 --> 00:03:41,222 ‫אוי, לא.‬ 29 00:03:50,564 --> 00:03:53,818 ‫קנאים דתיים מתפללים לאדריאל.‬ 30 00:03:54,735 --> 00:03:57,405 ‫איך הוא הצליח לעורר מסירות כזו‬ ‫בזמן קצר כל כך?‬ 31 00:03:58,072 --> 00:04:01,701 ‫אנשים נואשים להאמין בקסמים,‬ ‫ובמיוחד בקסמים שיוכלו לראות.‬ 32 00:04:01,784 --> 00:04:05,663 ‫אתה חושב שהתמקדנו בדבר הלא נכון? בארבה?‬ 33 00:04:06,789 --> 00:04:08,165 ‫כן. זה היה מוזר.‬ 34 00:04:08,874 --> 00:04:09,709 ‫"מוזר"?‬ 35 00:04:10,751 --> 00:04:14,672 ‫אני צריך לדעת מה עוד ראיתן,‬ ‫במידה והארבה לא הרשים אתכן.‬ 36 00:04:20,469 --> 00:04:21,554 ‫מה דעתך?‬ 37 00:04:23,139 --> 00:04:26,684 ‫זהו פרט אופייני לזן החגב הסודני המדברי.‬ 38 00:04:28,019 --> 00:04:29,437 ‫אין בו דבר יוצא דופן.‬ 39 00:04:31,230 --> 00:04:34,734 ‫פרט לעובדה שהוא זומן על ידי מלאך.‬ ‫-טוב, ברצינות.‬ 40 00:04:35,359 --> 00:04:40,156 ‫שתיכן קשוחות בטירוף ומעודכנות באופן מוזר‬ ‫במצב התאולוגי בעולם.‬ 41 00:04:40,239 --> 00:04:42,491 ‫ומסתבר שהיא דוברת לטינית.‬ 42 00:04:43,367 --> 00:04:44,785 ‫אז ברצינות, בלי קשקושים.‬ 43 00:04:45,911 --> 00:04:46,996 ‫מי אתן?‬ 44 00:04:51,625 --> 00:04:53,085 ‫אתה רוצה לדעת את האמת?‬ 45 00:04:54,545 --> 00:04:56,630 ‫אנחנו נזירות טקטיות הפועלות במחתרת.‬ 46 00:04:59,925 --> 00:05:00,760 ‫בסדר.‬ 47 00:05:01,635 --> 00:05:02,595 ‫אל תספרו לי.‬ 48 00:05:10,936 --> 00:05:13,022 ‫קודם אלה היו שלפוחיות, ועכשיו ארבה.‬ 49 00:05:13,773 --> 00:05:15,566 ‫הוא מייצר מגפות תנ"כיות.‬ 50 00:05:16,108 --> 00:05:16,942 ‫כן.‬ 51 00:05:17,568 --> 00:05:19,987 ‫אנחנו צריכות לחזור.‬ ‫-עדיין לא.‬ 52 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 ‫למה לא?‬ 53 00:05:21,906 --> 00:05:23,741 ‫בי, בחייך. את יודעת מה יקרה.‬ 54 00:05:23,824 --> 00:05:26,077 ‫הוא יכול לחולל מגפות לפי רשימה מסודרת.‬ 55 00:05:26,160 --> 00:05:29,872 ‫האם העליונה השביעה אותי להכין אותך‬ ‫לקראת העימות האחרון עם אדריאל‬ 56 00:05:29,955 --> 00:05:33,000 ‫ואני מצטערת, אווה, אבל… את לא מוכנה.‬ 57 00:05:33,084 --> 00:05:34,043 ‫מה?‬ 58 00:05:34,126 --> 00:05:37,421 ‫קשקוש. התאמנתי.‬ ‫מי את שתגידי לי שאני לא מוכנה?‬ 59 00:05:37,505 --> 00:05:40,508 ‫אני החברה הכי טובה שלך‬ ‫ולא אוכל לראות אותך נהרגת.‬ 60 00:05:47,223 --> 00:05:48,391 ‫טוב, בסדר.‬ 61 00:05:49,683 --> 00:05:51,143 ‫נישאר פה בינתיים.‬ 62 00:05:52,853 --> 00:05:55,523 ‫נגלה כמה שיותר פרטים‬ ‫באמצעות מיגל והשומרונים.‬ 63 00:05:55,606 --> 00:05:58,150 ‫לא, גם את זה לא נעשה.‬ ‫-למה לא?‬ 64 00:05:58,234 --> 00:06:00,778 ‫השומרונים נחמדים, אבל הם חובבנים,‬ 65 00:06:00,861 --> 00:06:05,282 ‫והם מפוזרים בדלילות לאורך היבשת.‬ ‫אין בהם תועלת. ואנחנו לא מכירות אותו.‬ 66 00:06:05,783 --> 00:06:08,452 ‫אנחנו יודעות שהוא רוצה לעצור את אדריאל.‬ ‫-וזהו.‬ 67 00:06:09,161 --> 00:06:12,081 ‫אנחנו לא יודעות מה הוא מתכנן.‬ ‫הוא עלול לחשוף אותנו‬ 68 00:06:12,164 --> 00:06:14,166 ‫ולהוביל את אדריאל למקומו של ההילה.‬ 69 00:06:14,834 --> 00:06:15,709 ‫ואז ניכשל.‬ 70 00:06:17,128 --> 00:06:18,462 ‫יחד עם העולם כולו.‬ 71 00:06:21,424 --> 00:06:22,258 ‫בסדר.‬ 72 00:06:23,092 --> 00:06:25,136 ‫אז מה נעשה?‬ 73 00:06:27,096 --> 00:06:27,930 ‫נתאמן.‬ 74 00:06:28,514 --> 00:06:30,391 ‫נמשיך להתאמן עד שנקבל קריאה.‬ 75 00:06:32,685 --> 00:06:33,894 ‫אני לא אשב בצד, בי.‬ 76 00:06:36,730 --> 00:06:39,066 ‫למה? בגלל המשימה? או בגלל…‬ 77 00:06:40,276 --> 00:06:41,360 ‫שהוא חתיך?‬ 78 00:06:43,112 --> 00:06:44,321 ‫בגלל שהוא…‬ 79 00:06:44,989 --> 00:06:48,451 ‫בגלל שהמטרה יקרה לליבו. בגלל שהוא נלחם.‬ 80 00:06:49,118 --> 00:06:49,952 ‫וזה הכול?‬ 81 00:06:50,035 --> 00:06:51,036 ‫לגמרי.‬ 82 00:06:53,205 --> 00:06:55,166 ‫"חתיך", אגב.‬ 83 00:06:55,249 --> 00:06:56,375 ‫את בת 70?‬ 84 00:07:01,630 --> 00:07:04,967 ‫היי, נוכל לפרוץ למפקדת הבכורים, אם תרצו.‬ 85 00:07:06,802 --> 00:07:10,306 ‫כן, אתה יודע, אני אשמח… אבל יש לנו משמרת.‬ 86 00:07:10,389 --> 00:07:11,807 ‫אנחנו צריכות לקום מוקדם.‬ 87 00:07:13,684 --> 00:07:15,060 ‫בטח. בסדר.‬ 88 00:07:16,103 --> 00:07:17,021 ‫אני אקפיץ אתכן.‬ 89 00:07:19,940 --> 00:07:22,610 ‫- מדריד -‬ 90 00:07:23,194 --> 00:07:24,612 ‫עוד כעשרה מטרים.‬ 91 00:07:31,202 --> 00:07:32,036 ‫הנה.‬ 92 00:07:33,704 --> 00:07:34,872 ‫חנות הפרחים?‬ 93 00:07:35,915 --> 00:07:37,750 ‫זו מפקדת מסדר חרב הצלב במדריד?‬ 94 00:07:38,459 --> 00:07:43,172 ‫נקודת הציון תואמת את האור שדלק במפה.‬ 95 00:07:50,888 --> 00:07:53,015 ‫חדירה. הישמרו.‬ 96 00:07:55,100 --> 00:07:59,688 ‫"אלוהים הוא כול מעשיי‬ ‫וכל עבודתי מוקדשת לתהילתו."‬ 97 00:08:00,231 --> 00:08:01,148 ‫קהלת?‬ 98 00:08:02,816 --> 00:08:03,692 ‫דולי פרטון.‬ 99 00:08:40,771 --> 00:08:43,482 ‫עצרי! הזדהי.‬ 100 00:08:47,361 --> 00:08:50,114 ‫רגע! את לא תפגעי בי, נכון?‬ 101 00:08:50,739 --> 00:08:51,949 ‫אני עדיין לא יודעת.‬ 102 00:08:57,913 --> 00:09:01,166 ‫אתן הם, נכון? מסדר חרב הצלב?‬ 103 00:09:01,250 --> 00:09:03,919 ‫את ודאי האם העליונה.‬ ‫-ומי את?‬ 104 00:09:04,962 --> 00:09:07,923 ‫שמי יסמין אמונט, ואת ענית לקריאתי.‬ 105 00:09:08,549 --> 00:09:09,675 ‫את הארת את האות?‬ 106 00:09:09,758 --> 00:09:10,593 ‫כן.‬ 107 00:09:11,218 --> 00:09:12,136 ‫אבל את לא…‬ 108 00:09:13,137 --> 00:09:14,930 ‫חלק ממסדר חרב הצלב? לא, אני…‬ 109 00:09:17,016 --> 00:09:18,892 ‫יש משהו שאת צריכה לראות.‬ 110 00:09:30,404 --> 00:09:32,156 ‫אני לא יודעת מה לומר.‬ 111 00:09:33,741 --> 00:09:36,076 ‫חוץ מלומר לך שאני מצטערת.‬ 112 00:09:53,594 --> 00:09:55,721 ‫ברך אותם במנוחת עדן, אלי.‬ 113 00:09:56,221 --> 00:09:58,432 ‫האר עליהם באורך הנצחי.‬ 114 00:09:58,932 --> 00:10:00,726 ‫מי ייתן שינוחו על משכבם בשלום.‬ 115 00:10:02,478 --> 00:10:03,354 ‫אמן.‬ 116 00:10:04,021 --> 00:10:05,022 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 117 00:10:12,279 --> 00:10:14,490 ‫זו הייתה מתקפה עולמית מתואמת‬ 118 00:10:14,573 --> 00:10:17,785 ‫שנועדה לחסל את כולנו, לפני שנוכל להגיב.‬ 119 00:10:21,038 --> 00:10:22,331 ‫אז מי את, אם כך?‬ 120 00:10:23,040 --> 00:10:26,418 ‫איך ידעת כיצד לבוא הנה? איך ידעת אודותינו?‬ 121 00:10:26,502 --> 00:10:27,336 ‫אני…‬ 122 00:10:28,712 --> 00:10:33,133 ‫אני דוקטורנטית באוניברסיטת ספיאנצה.‬ ‫ארכאולוגיה. אני מתמקדת בצלבנים…‬ 123 00:10:33,217 --> 00:10:38,722 ‫לא מלמדים אודותינו באוניברסיטת ספיאנצה.‬ ‫-לא. את צודקת. אני נוטה לקשקש כשאני לחוצה.‬ 124 00:10:39,264 --> 00:10:42,476 ‫טוב, אני נוטה לקשקש גם כשאני לא לחוצה.‬ ‫-יסמין, תירגעי.‬ 125 00:10:45,604 --> 00:10:46,772 ‫למה את נמצאת כאן?‬ 126 00:10:48,607 --> 00:10:49,608 ‫סליחה, אני…‬ 127 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 ‫תראי. צר לי על האובדן שחווית.‬ 128 00:10:55,197 --> 00:10:57,032 ‫באמת. צר לי יותר מכפי שתדעי.‬ 129 00:10:59,827 --> 00:11:02,538 ‫כל חיי חיכיתי לרגע הזה,‬ 130 00:11:03,497 --> 00:11:05,249 ‫אבל ביחס לסיבת בואי הנה…‬ 131 00:11:06,375 --> 00:11:07,710 ‫לא אוכל לספר לך על כך.‬ 132 00:11:09,753 --> 00:11:10,921 ‫למה לא?‬ 133 00:11:11,004 --> 00:11:13,716 ‫כי נשבעתי לספר זאת לאישה אחת בלבד.‬ 134 00:11:14,800 --> 00:11:15,801 ‫לנזירה הלוחמת.‬ 135 00:11:41,368 --> 00:11:42,578 ‫את לבד?‬ 136 00:11:42,661 --> 00:11:43,495 ‫סליחה?‬ 137 00:11:46,540 --> 00:11:49,001 ‫צפיתי בך בזמן שצפית באישה הזו כ-20 דקות.‬ 138 00:11:49,918 --> 00:11:51,837 ‫ודאי יש משהו שאת רוצה ממנה.‬ 139 00:11:51,920 --> 00:11:54,298 ‫כן, אני רוצה שהיא תקשיב לי, לשם שינוי.‬ 140 00:11:55,215 --> 00:11:56,925 ‫גם לי יש חברה כזו.‬ 141 00:11:57,426 --> 00:11:58,510 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 142 00:11:59,511 --> 00:12:01,013 ‫ואיך את מתמודדת עם זה?‬ 143 00:12:02,806 --> 00:12:07,102 ‫אני מבהירה לה שהיא לא החברה היחידה בעולם.‬ 144 00:12:10,898 --> 00:12:12,441 ‫ואם היא באמת החברה היחידה?‬ 145 00:12:14,610 --> 00:12:15,569 ‫מסכנה.‬ 146 00:12:20,365 --> 00:12:21,575 ‫ביקשתי עם קרח!‬ 147 00:12:22,534 --> 00:12:25,037 ‫זה… אייריש קופי, חבר. פשוט…‬ 148 00:12:26,955 --> 00:12:28,248 ‫את סגורה מאוד.‬ 149 00:12:29,166 --> 00:12:30,000 ‫כן.‬ 150 00:12:30,876 --> 00:12:32,586 ‫זו הגדרה מדויקת עד כאב.‬ 151 00:12:35,214 --> 00:12:37,966 ‫את תעלומה… מבוך.‬ 152 00:12:38,050 --> 00:12:41,011 ‫קירות על גבי קירות, ובמרכזם אש…‬ 153 00:12:42,179 --> 00:12:43,430 ‫שלהוטה לחופש.‬ 154 00:12:45,265 --> 00:12:46,892 ‫אווה.‬ 155 00:12:47,935 --> 00:12:48,977 ‫אווה.‬ 156 00:12:49,520 --> 00:12:51,104 ‫תפסנו אחד מהם.‬ ‫-אחד ממי?‬ 157 00:12:51,188 --> 00:12:53,023 ‫מהם. את חייבת לבוא איתי.‬ 158 00:12:53,607 --> 00:12:55,943 ‫אני… לא יכולה. אני עובדת.‬ 159 00:12:56,485 --> 00:12:58,862 ‫היי, אמרת שזה מאבק חשוב.‬ 160 00:12:59,613 --> 00:13:05,202 ‫יש לנו סיכוי לחקור את אחד הדפוקים האלה‬ ‫ולקבל מידע פנימי. אבל את עובדת?‬ 161 00:13:10,165 --> 00:13:11,917 ‫כן, בסדר. אתה צודק. כן.‬ 162 00:13:16,463 --> 00:13:17,714 ‫לעזאזל!‬ 163 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 ‫אווה! הכול בסדר?‬ 164 00:13:21,844 --> 00:13:24,429 ‫כן… אני חושבת שאני צריכה תפרים.‬ 165 00:13:24,513 --> 00:13:27,057 ‫אני אקח אותה.‬ ‫-סליחה, הנס, תוכל להחליף אותי?‬ 166 00:13:27,140 --> 00:13:29,226 ‫כן, אין בעיה. לכי.‬ ‫-כן. תודה.‬ 167 00:13:31,979 --> 00:13:33,146 ‫בי!‬ 168 00:13:33,230 --> 00:13:35,691 ‫היי, אנחנו צריכות ללכת.‬ ‫-בסדר.‬ 169 00:13:40,112 --> 00:13:41,905 ‫תודה על השיחה.‬ 170 00:13:46,451 --> 00:13:47,661 ‫מה היא אמרה?‬ 171 00:13:47,744 --> 00:13:49,830 ‫שיש יותר מחברה אחת בעולם.‬ 172 00:13:49,913 --> 00:13:51,790 ‫מה?‬ ‫-יש מוקד חירום במורד הרחוב,‬ 173 00:13:51,874 --> 00:13:54,501 ‫יתפרו את היד שלך ונלך לבית המסתור.‬ ‫-אני בסדר.‬ 174 00:13:54,585 --> 00:13:59,047 ‫ראיתי את היד שלך, את לא בסדר.‬ ‫-לא, זה היה תרגיל. ראית? זייפתי הכול. הנה!‬ 175 00:13:59,131 --> 00:14:01,633 ‫אז את מחזיקה בקבוק דם מזויף במקרה?‬ 176 00:14:01,717 --> 00:14:04,052 ‫קוסמת אף פעם לא מגלה את סודותיה.‬ 177 00:14:04,928 --> 00:14:05,762 ‫קדימה.‬ 178 00:14:10,601 --> 00:14:11,935 ‫מה זה? לאן נוסעים?‬ 179 00:14:12,019 --> 00:14:15,314 ‫מיגל וחבריו תפסו מודיע של הבכורים.‬ ‫אנחנו נחקור אותו.‬ 180 00:14:16,064 --> 00:14:17,566 ‫את מדברת על חטיפה.‬ 181 00:14:17,649 --> 00:14:20,485 ‫לא התכוונו להתערב יותר מדי.‬ ‫-את חלק מהמאבק או לא?‬ 182 00:14:23,530 --> 00:14:25,032 ‫בסדר.‬ 183 00:14:25,949 --> 00:14:26,783 ‫בסדר.‬ 184 00:14:35,918 --> 00:14:38,921 ‫נצטרך לנטוש את המקום הזה.‬ ‫ייתכן שעוקבים אחרינו.‬ 185 00:14:39,421 --> 00:14:41,840 ‫יש לי חדר במלון סמוך.‬ 186 00:14:41,924 --> 00:14:43,550 ‫אתן מוזמנות להצטרף אליי שם.‬ 187 00:14:44,051 --> 00:14:48,305 ‫עלינו לצמצם את נוכחותנו ככל האפשר.‬ ‫יש לנו מקום, אבל נזדקק לחשאיות.‬ 188 00:14:48,388 --> 00:14:49,806 ‫חשאיות, אין בעיה, אני…‬ 189 00:14:53,769 --> 00:14:54,603 ‫קמילה.‬ 190 00:14:55,437 --> 00:14:57,272 ‫אל תדאגי. זה רק סם הרגעה.‬ 191 00:15:00,233 --> 00:15:01,944 ‫את חשבת על כיסוי עיניים?‬ 192 00:15:45,487 --> 00:15:46,405 ‫לילית.‬ 193 00:15:46,488 --> 00:15:47,447 ‫שלום, אימא.‬ 194 00:16:12,931 --> 00:16:14,266 ‫איפה כולם?‬ 195 00:16:14,766 --> 00:16:16,727 ‫צ'לה וסנטו יצאו לסיור.‬ 196 00:16:17,728 --> 00:16:19,146 ‫אז אתם מונים רק שבעה?‬ 197 00:16:19,813 --> 00:16:24,026 ‫הסניף שלנו פועל רק מספר שבועות.‬ ‫אנחנו מאורגנים יותר בערים אחרות.‬ 198 00:16:26,111 --> 00:16:27,821 ‫לבכורים יש צבא.‬ 199 00:16:28,405 --> 00:16:30,115 ‫אנחנו בקושי יודעים עליהם דבר.‬ 200 00:16:30,782 --> 00:16:31,867 ‫בואו נשנה את זה.‬ 201 00:16:32,492 --> 00:16:33,326 ‫קדימה.‬ 202 00:16:37,873 --> 00:16:40,917 ‫אם הם יגלו מי את, זה לא יסכן רק אותך,‬ 203 00:16:41,001 --> 00:16:42,419 ‫זה יסכן גם אותם.‬ 204 00:16:52,929 --> 00:16:53,805 ‫הוא מהבכורים?‬ 205 00:16:54,765 --> 00:16:55,724 ‫איפה מצאת אותו?‬ 206 00:16:56,349 --> 00:16:57,434 ‫בבכורים.‬ 207 00:16:58,852 --> 00:17:00,395 ‫היישר מהרחם.‬ 208 00:17:00,896 --> 00:17:03,106 ‫תפסנו אותו כשהוא התרחק מהאחרים.‬ 209 00:17:06,359 --> 00:17:07,736 ‫מתאו רוסו.‬ 210 00:17:08,487 --> 00:17:09,571 ‫הוא מרומא.‬ 211 00:17:10,947 --> 00:17:13,575 ‫מתי החלטת להפוך לחייל בצבא הרשע, מתאו?‬ 212 00:17:13,658 --> 00:17:17,662 ‫אתם תישרפו באש השורפת בגיהינום‬ ‫אם לא תתמסרו לאהבתו.‬ 213 00:17:19,414 --> 00:17:21,208 ‫זה לא קצת מיותר?‬ 214 00:17:22,042 --> 00:17:24,878 ‫"תישרפו באש שורפת". בחייך.‬ ‫-הם לא ידועים כרהוטים.‬ 215 00:17:24,961 --> 00:17:31,051 ‫מתאו, ספר לנו את כל הידוע לך על אדריאל‬ ‫ועל תוכניותיו, או שיהיה לך לילה ארוך מאוד.‬ 216 00:17:31,718 --> 00:17:32,552 ‫הבנת?‬ 217 00:17:38,016 --> 00:17:38,934 ‫מושלם.‬ 218 00:17:40,560 --> 00:17:41,978 ‫מה אתם מתכננים?‬ 219 00:17:42,604 --> 00:17:45,065 ‫אתם שורצים בכל הסביבה,‬ ‫זה לא צירוף מקרים.‬ 220 00:17:45,148 --> 00:17:48,443 ‫לבחור הזה יש… יש לו משהו בנשמה.‬ 221 00:17:49,277 --> 00:17:50,612 ‫מה תרצי שאעשה?‬ 222 00:17:51,238 --> 00:17:53,532 ‫לא חשבתי על זה עד כדי כך.‬ 223 00:18:14,761 --> 00:18:17,180 ‫ערב טוב, אבי.‬ ‫-מי ייתן שתזכה לברכת השליח.‬ 224 00:18:17,264 --> 00:18:18,098 ‫שלום.‬ 225 00:18:20,851 --> 00:18:22,727 ‫הגעתם לכבוד פסטיבל השליח?‬ 226 00:18:22,811 --> 00:18:26,815 ‫אנחנו חלק מקהילת כנסיית סנט פרנסיס‬ ‫ברחוב באילן.‬ 227 00:18:26,898 --> 00:18:28,358 ‫כן, אני מכיר אתכם היטב.‬ 228 00:18:30,068 --> 00:18:31,653 ‫אתם מאמינים בניסים?‬ 229 00:18:32,571 --> 00:18:33,405 ‫כן.‬ 230 00:18:33,989 --> 00:18:34,823 ‫זה טוב.‬ 231 00:18:35,657 --> 00:18:37,659 ‫מכיוון שהם נמצאים בכל מקום.‬ 232 00:18:38,785 --> 00:18:40,453 ‫עכשיו כשהוא מהלך בינינו.‬ 233 00:18:40,954 --> 00:18:41,788 ‫"הוא"?‬ 234 00:18:42,414 --> 00:18:44,583 ‫המלאך אדריאל.‬ 235 00:18:46,334 --> 00:18:48,628 ‫הגעתו מבשרת על עולם חדש.‬ 236 00:19:01,391 --> 00:19:02,559 ‫אל תחששו.‬ 237 00:19:08,690 --> 00:19:10,025 ‫אמרתי, "אל תחששו"!‬ 238 00:19:22,120 --> 00:19:23,747 ‫מה קורה פה?‬ 239 00:19:23,830 --> 00:19:25,290 ‫עם כוח האמונה,‬ 240 00:19:26,917 --> 00:19:29,252 ‫אין סכנה שתוכל לאיים עליכם.‬ 241 00:19:38,762 --> 00:19:40,597 ‫הכול ייעשה כרצוני.‬ 242 00:19:47,812 --> 00:19:52,400 ‫- מבזק‬ ‫עדים טוענים לנס שביצע אדריאל במדריד -‬ 243 00:19:52,484 --> 00:19:53,818 ‫זה אמיתי?‬ 244 00:19:54,736 --> 00:19:57,530 ‫כן, היו שם מאות עדים.‬ 245 00:19:57,614 --> 00:19:58,823 ‫בדיוק כפי שהוא תכנן.‬ 246 00:19:59,324 --> 00:20:03,662 ‫הוא האפיל במכוון על אחד מחגינו הקדושים‬ ‫כדי להאדיר את שמו.‬ 247 00:20:03,745 --> 00:20:05,080 ‫איך הוא עושה זאת?‬ 248 00:20:05,163 --> 00:20:08,166 ‫מספיק. אין טעם לנהוג בפזיזות.‬ 249 00:20:08,250 --> 00:20:10,293 ‫אפילו אם אדריאל אינו מלאך…‬ 250 00:20:10,377 --> 00:20:14,130 ‫ברור שאינו מלאך. הוא מתחזה, מאחז עיניים.‬ 251 00:20:14,214 --> 00:20:15,465 ‫הוד קדושתך.‬ 252 00:20:15,966 --> 00:20:19,344 ‫נראה שאלה מעשים אמיתיים המקורם בכוחות-על.‬ 253 00:20:19,427 --> 00:20:22,055 ‫אם קל כל כך להרשים אותך, הקרדינל רוסי,‬ 254 00:20:22,555 --> 00:20:24,516 ‫כדאי שתחפש את דיוויד בליין בגוגל.‬ 255 00:20:25,725 --> 00:20:28,603 ‫לא משנה מהן שיטותיו,‬ ‫הוא מצליח לעורר הערצה.‬ 256 00:20:29,104 --> 00:20:32,524 ‫הוא מרחיב את תנועתו‬ ‫ונעשה נועז יותר בכל יום.‬ 257 00:20:32,607 --> 00:20:34,359 ‫הוא הפך לאיום משמעותי.‬ 258 00:20:34,442 --> 00:20:35,277 ‫איום על מי?‬ 259 00:20:35,360 --> 00:20:37,279 ‫איום על הכנסייה ועל קהילתנו.‬ 260 00:20:39,030 --> 00:20:41,032 ‫הוא מאיים עליך, הוד קדושתך.‬ 261 00:20:44,995 --> 00:20:49,040 ‫אם נכיר בפעולותיו של איש זה,‬ ‫אנו רק נחזק את מעמדו,‬ 262 00:20:49,749 --> 00:20:51,334 ‫ואת זאת לא נעשה.‬ 263 00:20:51,418 --> 00:20:53,837 ‫אבל בצורה שקטה,‬ 264 00:20:54,796 --> 00:20:58,300 ‫עלינו לפעול ככל יכולתנו‬ ‫ולגלות כל פרט על אותו מלאך, לכאורה.‬ 265 00:21:06,057 --> 00:21:08,977 ‫לא ידעתי שהמסדר שלך מתיר התגנדרות אישית.‬ 266 00:21:10,645 --> 00:21:11,730 ‫סליחה, אימא?‬ 267 00:21:11,813 --> 00:21:12,647 ‫השיער שלך.‬ 268 00:21:14,065 --> 00:21:15,442 ‫כן. טוב, אני…‬ 269 00:21:17,193 --> 00:21:18,111 ‫רציתי שינוי.‬ 270 00:21:20,238 --> 00:21:22,115 ‫אולי תוכלי להצטרף ללהקת רוק.‬ 271 00:21:24,659 --> 00:21:26,870 ‫אני מניחה שזה כבר לא משנה עכשיו.‬ 272 00:21:28,038 --> 00:21:28,955 ‫מה זאת אומרת?‬ 273 00:21:30,081 --> 00:21:33,626 ‫טוב, עכשיו כשסורבת ולא זכית בהילה…‬ 274 00:21:33,710 --> 00:21:35,754 ‫ההילה לא סירבה לי, אימא…‬ ‫-לא?‬ 275 00:21:37,672 --> 00:21:39,007 ‫אז אפשר לראות אותה?‬ 276 00:21:42,719 --> 00:21:44,804 ‫את גורמת לזה להישמע כאילו שנכשלתי.‬ 277 00:21:45,722 --> 00:21:47,182 ‫אנחנו הותקפנו.‬ 278 00:21:47,265 --> 00:21:49,726 ‫זו תמיד הייתה דרכך, לילית.‬ 279 00:21:50,769 --> 00:21:52,604 ‫תירוצים ולא מעשים.‬ 280 00:21:57,525 --> 00:21:59,319 ‫זה מצחיק אותך, מה?‬ 281 00:21:59,819 --> 00:22:01,279 ‫אני לא עושה מעשים?‬ 282 00:22:03,198 --> 00:22:06,034 ‫יש לי צלקות שמוכיחות את ההפך.‬ ‫-זה לא מוכיח דבר.‬ 283 00:22:06,117 --> 00:22:10,246 ‫הן מוכיחות‬ ‫שלאימא שלי אכפת רק מהציפיות שיש לה מבתה,‬ 284 00:22:10,955 --> 00:22:14,959 ‫והיא מסרבת להכיר במציאות‬ ‫ולראות את האישה שיושבת מולה.‬ 285 00:22:16,252 --> 00:22:19,005 ‫אני מכירה רק במציאות החשובה.‬ 286 00:22:20,090 --> 00:22:22,675 ‫בתי לעולם לא תהיה הנזירה הלוחמת.‬ 287 00:22:32,227 --> 00:22:33,061 ‫לחיים.‬ 288 00:22:43,488 --> 00:22:47,826 ‫במשך אלף שנים, משפחתי נשבעה להגן על העולם‬ ‫מפני שובו של אדריאל.‬ 289 00:22:50,703 --> 00:22:53,915 ‫אנו מהווים נספח למסדר חרב הצלב.‬ 290 00:22:55,208 --> 00:22:57,293 ‫אם כך, איך זה שלא שמעתי עליכם?‬ 291 00:22:57,877 --> 00:23:01,464 ‫מכיוון שאנחנו מוצלחים מאוד בשמירת סוד.‬ 292 00:23:03,216 --> 00:23:06,302 ‫המסדר שלי נוצר על ידי הנזירה הלוחמת, קורה,‬ 293 00:23:06,803 --> 00:23:08,972 ‫יורשת ישירה של אריאלה בכבודה ובעצמה.‬ 294 00:23:09,931 --> 00:23:12,600 ‫ואנו יודעים כיצד לעצור את אדריאל.‬ 295 00:23:13,268 --> 00:23:15,645 ‫לכן עליי למצוא את הנזירה הלוחמת.‬ 296 00:23:16,271 --> 00:23:18,022 ‫מה תפקידה בכל זה?‬ 297 00:23:18,565 --> 00:23:20,984 ‫אשמח לספר לך, באמת.‬ 298 00:23:21,067 --> 00:23:24,863 ‫אבל מאז לידתי,‬ ‫נשבעתי לציית לנהלים ברורים מאוד.‬ 299 00:23:25,572 --> 00:23:28,116 ‫במידה ואדריאל ישוב אל פני האדמה,‬ 300 00:23:29,242 --> 00:23:32,912 ‫עליי למסור את סודנו ישירות לנושאת ההילה.‬ 301 00:23:34,497 --> 00:23:37,959 ‫חובתי לאל כובלת אותי.‬ ‫אני בטוחה שתוכלי להבין זאת.‬ 302 00:23:38,543 --> 00:23:40,503 ‫אני מבינה זאת יותר משתדעי, כנראה.‬ 303 00:23:41,963 --> 00:23:43,923 ‫אז תיקחי אותי אליה?‬ 304 00:23:49,971 --> 00:23:51,097 ‫שלחי קריאה.‬ 305 00:23:54,100 --> 00:23:57,145 ‫הוא קונה את אמונתכם עם תכסיסים זולים.‬ 306 00:23:57,812 --> 00:23:59,105 ‫קסמים מחנויות זולות.‬ 307 00:24:05,028 --> 00:24:06,070 ‫את.‬ 308 00:24:06,863 --> 00:24:08,072 ‫את יודעת את האמת.‬ 309 00:24:08,156 --> 00:24:09,741 ‫היית שם, בוותיקן.‬ 310 00:24:10,283 --> 00:24:11,117 ‫ספרי לו.‬ 311 00:24:13,953 --> 00:24:16,706 ‫אתה מבלבל אותי עם מישהי אחרת.‬ 312 00:24:16,789 --> 00:24:18,958 ‫ספרי את האמת והכול ייסלח לך.‬ 313 00:24:19,042 --> 00:24:22,378 ‫החזירי את מה ששייך לו,‬ ‫והוא יחזיר אותך לקדמותך.‬ 314 00:24:22,462 --> 00:24:25,256 ‫את יודעת שהוא נושא ההילה האמיתי…‬ 315 00:24:29,719 --> 00:24:30,553 ‫סליחה.‬ 316 00:24:31,721 --> 00:24:34,098 ‫אני שונאת הצגות תאולוגיות.‬ 317 00:25:09,717 --> 00:25:10,718 ‫בואי!‬ 318 00:25:49,340 --> 00:25:50,383 ‫לא!‬ 319 00:26:09,027 --> 00:26:11,112 ‫אני אבדוק מה מצבו.‬ ‫-נכנס בו דיבוק.‬ 320 00:26:12,113 --> 00:26:13,197 ‫דיבוק?‬ 321 00:26:14,616 --> 00:26:18,244 ‫"צר לי לומר לך,‬ ‫ישנם יותר דברים בשמים ובארץ, הורציו."‬ 322 00:26:21,497 --> 00:26:23,041 ‫מה? אני קוראת.‬ 323 00:26:23,833 --> 00:26:24,792 ‫הוא נושם.‬ 324 00:26:25,501 --> 00:26:26,836 ‫יופי. זה טוב.‬ 325 00:26:27,795 --> 00:26:29,172 ‫מה יש לך על הגב?‬ 326 00:26:31,215 --> 00:26:33,134 ‫נחשפנו. קדימה, נלך.‬ 327 00:26:33,217 --> 00:26:34,052 ‫אני יודעת.‬ 328 00:26:35,345 --> 00:26:37,472 ‫רק… טפלי בו, בסדר?‬ 329 00:26:37,555 --> 00:26:39,140 ‫ותגידי לו שאני מצטערת.‬ 330 00:26:48,733 --> 00:26:50,193 ‫היא לא מבינה.‬ 331 00:27:04,582 --> 00:27:05,416 ‫היא צודקת.‬ 332 00:27:06,959 --> 00:27:08,002 ‫אני מפלצת.‬ 333 00:27:23,559 --> 00:27:24,686 ‫אנחנו זקוקים לעזרה.‬ 334 00:27:25,395 --> 00:27:26,354 ‫התעודד, ויליאם.‬ 335 00:27:26,437 --> 00:27:28,815 ‫עמדנו במצבים קשים בעבר.‬ 336 00:27:28,898 --> 00:27:29,732 ‫כן.‬ 337 00:27:30,775 --> 00:27:33,361 ‫אבל תמיד הייתה לנו מפה ועל פיה הלכנו.‬ 338 00:27:33,444 --> 00:27:34,445 ‫נכון.‬ 339 00:27:34,529 --> 00:27:37,448 ‫הפעם, אנו נמצאים בשטח לא מוכר.‬ 340 00:27:38,908 --> 00:27:40,743 ‫לא.‬ ‫-כרצונך.‬ 341 00:27:40,827 --> 00:27:42,286 ‫אדריאל, ברוך הבא.‬ 342 00:27:43,287 --> 00:27:44,789 ‫האם אתה נהנה בוותיקן?‬ 343 00:27:45,998 --> 00:27:47,166 ‫המקום מרשים מאוד.‬ 344 00:27:47,709 --> 00:27:50,169 ‫הוא נחמד יותר ממערות הקבורה, אין ספק.‬ 345 00:27:51,713 --> 00:27:53,548 ‫שב, בבקשה.‬ 346 00:27:57,510 --> 00:28:01,764 ‫אתה יודע, במערות תחת רגלינו,‬ ‫ישנם בקבוקי ברנדי מהמאה ה-16.‬ 347 00:28:02,598 --> 00:28:04,642 ‫הם מתכסים אבק בצללים.‬ 348 00:28:06,352 --> 00:28:07,270 ‫הם נשכחו מזמן.‬ 349 00:28:09,188 --> 00:28:10,565 ‫בדומה לי, אני מניח.‬ 350 00:28:11,441 --> 00:28:13,609 ‫לא יכולתי להגיע אליהם מקברי,‬ 351 00:28:14,527 --> 00:28:16,028 ‫אבל יכולתי לחוש בהם.‬ 352 00:28:17,864 --> 00:28:19,866 ‫כמעט והצלחתי להריח אותם.‬ 353 00:28:21,075 --> 00:28:24,746 ‫כמה קשה היה להיות קרוב כל כך,‬ ‫במשך זמן רב כל כך…‬ 354 00:28:27,123 --> 00:28:28,624 ‫מבלי שאוכל לטעום.‬ 355 00:28:32,170 --> 00:28:33,921 ‫אבל עכשיו, ובכן,‬ 356 00:28:35,465 --> 00:28:37,300 ‫אוכל ליהנות מכל אלה.‬ 357 00:28:38,384 --> 00:28:40,178 ‫מדוע באת לכאן?‬ 358 00:28:40,261 --> 00:28:41,846 ‫אסור לאדם לחזור הביתה?‬ 359 00:28:42,722 --> 00:28:46,559 ‫אחרי הכול,‬ ‫כאן התגוררתי, זמן רב לפני שנולדתם.‬ 360 00:28:47,143 --> 00:28:51,564 ‫ובשל נוכחותי כאן,‬ ‫המקום הפך לאתר של כוח דתי עצום.‬ 361 00:28:52,315 --> 00:28:56,402 ‫מקום אליו פונים מיליונים בבקשה לישועה‬ ‫ולהקלה על סבלם.‬ 362 00:28:57,153 --> 00:28:59,822 ‫האם האנושות לא סבלה דיה?‬ 363 00:28:59,906 --> 00:29:02,074 ‫האם לא מגיע להם עולם טוב יותר?‬ 364 00:29:02,158 --> 00:29:03,785 ‫עולם טוב יותר ממתין לכולנו.‬ 365 00:29:04,368 --> 00:29:06,996 ‫כן, כמובן. היכליו של אבי.‬ 366 00:29:07,079 --> 00:29:08,664 ‫מלכות שמיים.‬ 367 00:29:10,208 --> 00:29:11,042 ‫אני יודע.‬ 368 00:29:12,835 --> 00:29:14,253 ‫אך מה בנוגע לזמננו אנו?‬ 369 00:29:15,797 --> 00:29:17,215 ‫מה בנוגע לעולם הזה?‬ 370 00:29:18,674 --> 00:29:20,551 ‫אתה ואני נוכל לשנות אותו.‬ 371 00:29:21,344 --> 00:29:22,220 ‫יחד.‬ 372 00:29:22,762 --> 00:29:23,721 ‫יחד?‬ 373 00:29:25,306 --> 00:29:29,018 ‫אני משוכנע שאדם שמסוגל לבצע את תכסיס המים‬ 374 00:29:30,645 --> 00:29:33,314 ‫יוכל לבצע ניסים ללא עזרתי.‬ 375 00:29:33,397 --> 00:29:34,649 ‫נכון, אוכל.‬ 376 00:29:34,732 --> 00:29:39,779 ‫אוכל למחות את הבניין הסמלי שלך מפני האדמה,‬ ‫בתנועת ידי.‬ 377 00:29:42,114 --> 00:29:46,786 ‫אך מדוע נתפצל,‬ ‫כשנוכל להיות חזקים יותר יחד?‬ 378 00:29:51,707 --> 00:29:53,960 ‫נוכל לדבר בארבע עיניים, הוד קדושתך?‬ 379 00:29:55,127 --> 00:29:57,004 ‫לא אנטוש אותך, אבי.‬ 380 00:30:00,174 --> 00:30:01,759 ‫ובכן, זו מסירות אמיתית.‬ 381 00:30:04,428 --> 00:30:06,556 ‫ויש מעל למיליארד קתולים בעולם‬ 382 00:30:06,639 --> 00:30:08,683 ‫שיספקו לך מסירות דומה.‬ 383 00:30:09,934 --> 00:30:11,602 ‫זו כמות רבת עוצמה.‬ 384 00:30:12,103 --> 00:30:12,979 ‫אני מבין.‬ 385 00:30:14,188 --> 00:30:16,732 ‫אתה זקוק להכרה מהאפיפיור.‬ 386 00:30:16,816 --> 00:30:18,609 ‫איני זקוק לדבר.‬ 387 00:30:19,193 --> 00:30:21,529 ‫אבל שקול אפשרות של שותפות בינינו.‬ 388 00:30:23,281 --> 00:30:24,866 ‫הדברים שנוכל לעשות.‬ 389 00:30:24,949 --> 00:30:27,910 ‫נוכל לרפא את החולים, לגדל תוצרת במדבר,‬ 390 00:30:27,994 --> 00:30:30,246 ‫להזין את הרעבים, גופנית ונפשית.‬ 391 00:30:30,329 --> 00:30:31,914 ‫נוכל לאחד את העולם.‬ 392 00:30:31,998 --> 00:30:36,836 ‫מספר מאמיניך יגדל כך‬ ‫עד שרק דת אחת תישאר בעולם.‬ 393 00:30:37,920 --> 00:30:41,924 ‫ומדוע שהוד קדושתו יסכים לדבר כזה?‬ 394 00:30:42,008 --> 00:30:43,009 ‫בבקשה ממך…‬ 395 00:30:43,551 --> 00:30:48,598 ‫הוד קדושתו בילה את כל חייו‬ ‫בחשיבה על אותו הרעיון בדיוק.‬ 396 00:30:50,433 --> 00:30:54,395 ‫אני לא הראשון שהציע לגאול את האנושות.‬ 397 00:30:58,190 --> 00:31:00,735 ‫לצערי, נציגנו הקודם‬ 398 00:31:02,153 --> 00:31:03,613 ‫נכשל במשימתו.‬ 399 00:31:05,281 --> 00:31:06,657 ‫הוא מעולם לא חזר.‬ 400 00:31:08,868 --> 00:31:11,579 ‫איני מתכנן לסבול מגורל דומה.‬ 401 00:31:11,662 --> 00:31:15,458 ‫לא, אתה תסבול את להבות הגיהינום לנצח.‬ 402 00:31:15,541 --> 00:31:18,336 ‫אגרש אותך מכאן. עזוב את המקום הקדוש הזה!‬ 403 00:31:18,920 --> 00:31:20,421 ‫הקשב היטב, פרנצ'סקו.‬ 404 00:31:21,005 --> 00:31:21,881 ‫במשך אלף שנים,‬ 405 00:31:21,964 --> 00:31:25,718 ‫הכנסייה הקתולית השתמשה בכוחי‬ ‫אשר היה נתון בבניין זה ממש,‬ 406 00:31:26,594 --> 00:31:30,264 ‫כסוללה קדושה שהזינה את כוחה חסר התקדים.‬ 407 00:31:33,643 --> 00:31:34,977 ‫אני חושב שאתה חייב לי.‬ 408 00:31:39,690 --> 00:31:42,068 ‫הצעתי עומדת בעינה. תחשוב על זה.‬ 409 00:32:02,171 --> 00:32:03,339 ‫מי זה?‬ 410 00:32:03,422 --> 00:32:05,925 ‫זו האחות לילית. אוכל לדבר איתך?‬ 411 00:32:09,637 --> 00:32:12,932 ‫סליחה, לילית, לא אוכל לקבל מבקרים כרגע.‬ 412 00:32:13,015 --> 00:32:16,143 ‫אני זקוקה לעזרתך, דוקטור. משהו קורה לי.‬ 413 00:32:16,852 --> 00:32:18,521 ‫אין לי למי לפנות.‬ 414 00:32:22,108 --> 00:32:24,110 ‫טוב, הישארי במקומך. מייד אגיע.‬ 415 00:32:36,789 --> 00:32:38,290 ‫לא נבזבז זמן.‬ 416 00:32:53,222 --> 00:32:54,181 ‫יש לך כאבים?‬ 417 00:32:56,100 --> 00:32:56,976 ‫אני בסדר.‬ 418 00:33:06,152 --> 00:33:07,028 ‫מה זה?‬ 419 00:33:09,739 --> 00:33:12,241 ‫הקריאה. קוד חירום של מסדר חרב הצלב.‬ 420 00:33:18,622 --> 00:33:19,707 ‫הן במדריד.‬ 421 00:33:21,375 --> 00:33:23,169 ‫את צריכה לנסוע?‬ 422 00:33:26,338 --> 00:33:27,173 ‫לא.‬ 423 00:33:28,591 --> 00:33:30,760 ‫יש לי משהו חשוב יותר לעשות.‬ 424 00:33:31,802 --> 00:33:34,764 ‫אבל ראשית,‬ ‫עליי לספר לאחיות שלי מה קרה למארי.‬ 425 00:33:40,519 --> 00:33:42,605 ‫לאן נוכל ללכת? לא נוכל פשוט לברוח.‬ 426 00:33:43,147 --> 00:33:44,148 ‫אני לא יודעת.‬ 427 00:33:49,904 --> 00:33:51,447 ‫הייתי צריכה להקשיב לך.‬ 428 00:33:52,323 --> 00:33:54,950 ‫לא נוכל לשנות את מה שהיה,‬ ‫אלא רק את מה שיהיה.‬ 429 00:34:04,043 --> 00:34:04,877 ‫בי.‬ 430 00:34:06,045 --> 00:34:07,671 ‫אני מצטערת.‬ ‫-באמת?‬ 431 00:34:08,297 --> 00:34:10,341 ‫כי התנצלות מעידה על חרטה,‬ 432 00:34:10,925 --> 00:34:14,970 ‫ואנשים שמתחרטים באמת‬ ‫נוטים להשתדל שלא לחזור על הטעויות שעשו.‬ 433 00:34:15,679 --> 00:34:18,349 ‫את פשוט…‬ ‫-מה?‬ 434 00:34:19,266 --> 00:34:21,393 ‫את פשוט… עושה מה שאת רוצה.‬ 435 00:34:22,520 --> 00:34:25,106 ‫את נותנת לרגשותייך לסכן את עצמך,‬ 436 00:34:25,189 --> 00:34:28,275 ‫ואת גוררת אותנו ואת העולם כולו איתך.‬ 437 00:34:29,110 --> 00:34:31,904 ‫סליחה באמת, לעזאזל.‬ 438 00:34:32,530 --> 00:34:34,698 ‫לא ביקשתי להיות משותקת.‬ 439 00:34:35,282 --> 00:34:36,867 ‫לא ביקשתי למות.‬ 440 00:34:37,535 --> 00:34:42,498 ‫ובטח שלא ביקשתי שבגב שלי תיתקע ההילה‬ ‫של איזה מלאך דפוק ומזדיין,‬ 441 00:34:42,581 --> 00:34:45,334 ‫כדי שאילחם בשדים‬ ‫למען הכנסייה הקתולית המזדיינת!‬ 442 00:34:47,044 --> 00:34:48,879 ‫את חושבת שקל לי?‬ 443 00:34:49,755 --> 00:34:52,174 ‫את חושבת שהבחירות שלי ברורות?‬ 444 00:34:52,258 --> 00:34:54,510 ‫אני עושה את הכי טוב שאני יכולה!‬ 445 00:34:56,470 --> 00:34:57,304 ‫לעזאזל.‬ 446 00:35:16,240 --> 00:35:17,074 ‫אווה.‬ 447 00:35:18,576 --> 00:35:19,618 ‫אני מצטערת.‬ 448 00:35:20,536 --> 00:35:21,370 ‫לא.‬ 449 00:35:23,164 --> 00:35:23,998 ‫אני מצטערת.‬ 450 00:35:25,833 --> 00:35:26,750 ‫על הכול.‬ 451 00:35:33,841 --> 00:35:35,759 ‫כל חיי התאמנתי לקראת הרגע הזה.‬ 452 00:35:37,303 --> 00:35:40,347 ‫ולפעמים אני שוכחת שאת לא התאמנת.‬ 453 00:35:43,893 --> 00:35:46,061 ‫אבל העבודה שלי היא ללוות אותך בדרך.‬ 454 00:35:49,857 --> 00:35:50,900 ‫זו רק העבודה שלך?‬ 455 00:35:53,903 --> 00:35:54,737 ‫טוב,‬ 456 00:35:56,030 --> 00:35:57,031 ‫זו גם ההנאה שלי.‬ 457 00:36:02,411 --> 00:36:03,287 ‫בי?‬ 458 00:36:11,503 --> 00:36:12,463 ‫זו הקריאה.‬ 459 00:36:13,964 --> 00:36:15,883 ‫זהו אות עבור מסדר חרב הצלב כולו.‬ 460 00:36:16,467 --> 00:36:19,970 ‫זה כמו קוד,‬ ‫אבל רק חברות המסדר יכולות לקרוא אותו.‬ 461 00:36:22,431 --> 00:36:23,474 ‫קוד של נזירות.‬ 462 00:36:24,308 --> 00:36:25,267 ‫זה מגניב.‬ 463 00:36:28,020 --> 00:36:32,358 ‫הוא אמור לאחד את מסדר חרב הצלב כולו‬ ‫בזמן סכנה קיצונית.‬ 464 00:36:38,155 --> 00:36:39,156 ‫מה כתוב שם?‬ 465 00:36:39,949 --> 00:36:44,411 ‫האותיות יוצרות תבנית. אנחנו נוסעות למדריד.‬ 466 00:36:54,171 --> 00:36:55,923 ‫רגע. יש הודעה שנייה.‬ 467 00:37:03,847 --> 00:37:05,307 ‫אלה רק שלוש מילים.‬ 468 00:37:10,646 --> 00:37:11,730 ‫איבדנו את מארי.‬ 469 00:38:20,215 --> 00:38:21,383 ‫אדוני, אדריאל.‬ 470 00:38:24,636 --> 00:38:25,846 ‫מה פירוש הדבר?‬ 471 00:38:25,929 --> 00:38:27,598 ‫קריאת מסדר חרב הצלב.‬ 472 00:38:29,433 --> 00:38:31,060 ‫הניצולים מתאספים.‬ 473 00:38:38,108 --> 00:38:39,526 ‫אז עליך להצטרף אליהם.‬ 474 00:40:45,360 --> 00:40:47,154 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬