1 00:00:06,799 --> 00:00:10,178 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,055 --> 00:00:14,223 ‎Vincent! 3 00:02:11,883 --> 00:02:13,426 ‎Họ đang làm gì thế? 4 00:02:14,886 --> 00:02:16,095 ‎Họ đang dựng gì đó. 5 00:02:17,138 --> 00:02:19,891 ‎Vòng tròn cầu nguyện? Trên cánh đồng. 6 00:02:20,433 --> 00:02:22,894 ‎Ở yên đây. Để tôi tới gần xem sao. 7 00:02:26,606 --> 00:02:27,773 ‎- Ava… ‎- Tôi biết. 8 00:02:27,857 --> 00:02:29,609 ‎Tôi mặc kệ. Anh ta đang giấu gì đó. 9 00:02:29,692 --> 00:02:32,361 ‎- Họ đang giấu gì đó. ‎- Ta đã biết họ giấu gì. 10 00:02:32,445 --> 00:02:34,363 ‎Ta chỉ chưa biết anh ta giấu gì. 11 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 ‎Cô đang ghen. 12 00:02:36,908 --> 00:02:38,117 ‎Ghen gì cơ? 13 00:02:38,701 --> 00:02:43,706 ‎Chỉ là… đôi khi tôi có cảm giác ‎cô không thích tôi kết bạn mới. 14 00:02:46,250 --> 00:02:47,084 ‎Việc đó… 15 00:02:48,753 --> 00:02:49,837 ‎Thật ngớ ngẩn. 16 00:02:51,339 --> 00:02:53,257 ‎Tôi chỉ không thích khi quyết định hấp tấp 17 00:02:53,341 --> 00:02:55,885 ‎và khả năng phán đoán kém của cô ‎sẽ giết ta. 18 00:02:56,636 --> 00:02:58,346 ‎Lần này thì sẽ không đâu. 19 00:02:59,180 --> 00:03:01,390 ‎Tôi không còn như xưa. Tưởng cô biết. 20 00:03:03,726 --> 00:03:04,727 ‎Nghe thấy không? 21 00:03:08,981 --> 00:03:09,815 ‎Có chuyện rồi. 22 00:03:11,317 --> 00:03:13,945 ‎- Họ đang làm gì thế? ‎- Họ cứ đứng đó. 23 00:03:14,570 --> 00:03:17,365 ‎Họ đứng quanh thánh giá kỳ lạ, ‎cầu nguyện như bị mất hồn. 24 00:03:18,324 --> 00:03:19,158 ‎Nhưng giờ… 25 00:03:21,410 --> 00:03:22,662 ‎Cái quái gì vậy? 26 00:03:25,414 --> 00:03:27,166 ‎Mọi người, nhìn kìa. 27 00:03:30,127 --> 00:03:31,337 ‎Đó là khói à? 28 00:03:32,964 --> 00:03:33,798 ‎Không. 29 00:03:35,549 --> 00:03:36,425 ‎Nó sống động! 30 00:03:40,137 --> 00:03:41,222 ‎Ôi không. 31 00:03:50,564 --> 00:03:53,818 ‎Những kẻ cuồng tín ‎cầu nguyện trước bàn thờ của Adriel. 32 00:03:54,735 --> 00:03:57,405 ‎Sao hắn khiến mọi người ‎tôn sùng nhanh vậy? 33 00:03:58,072 --> 00:04:01,701 ‎Họ muốn tin vào phép màu, ‎đặc biệt là phép mà thấy được. 34 00:04:01,784 --> 00:04:05,663 ‎Anh có nghĩ ta đang tập trung sai hướng? ‎Đàn châu chấu? 35 00:04:06,872 --> 00:04:08,165 ‎Phải. Thật kỳ lạ. 36 00:04:08,874 --> 00:04:09,709 ‎"Kỳ lạ" ư? 37 00:04:10,751 --> 00:04:14,755 ‎Tôi cần biết cô còn thấy gì nữa, ‎nếu dịch châu chấu là chưa đủ. 38 00:04:20,469 --> 00:04:21,554 ‎Cô nghĩ sao? 39 00:04:23,139 --> 00:04:26,684 ‎Loài điển hình ‎của chi ‎Schistocerca gregaria. 40 00:04:28,019 --> 00:04:29,437 ‎Không có gì đáng chú ý. 41 00:04:31,230 --> 00:04:33,107 ‎Trừ việc được một thiên thần triệu hồi. 42 00:04:33,190 --> 00:04:34,734 ‎Được rồi, nghiêm túc này. 43 00:04:35,359 --> 00:04:40,156 ‎Cả hai đều chiến đấu tốt và được báo ‎về tình trạng thần học của thế giới. 44 00:04:40,239 --> 00:04:42,491 ‎Rõ ràng cô nói được tiếng Latinh. 45 00:04:43,367 --> 00:04:44,785 ‎Vậy, thật sự, không đùa. 46 00:04:45,911 --> 00:04:46,996 ‎Hai cô là ai? 47 00:04:51,625 --> 00:04:53,085 ‎Anh muốn biết sự thật? 48 00:04:54,545 --> 00:04:56,380 ‎Chúng tôi là các nữ tu bí mật. 49 00:04:59,925 --> 00:05:00,760 ‎Được thôi. 50 00:05:01,635 --> 00:05:02,595 ‎Đừng nói. 51 00:05:10,936 --> 00:05:13,022 ‎Đầu tiên là nhọt, giờ là châu chấu. 52 00:05:13,773 --> 00:05:15,608 ‎Hắn đang tạo các bệnh dịch. 53 00:05:16,108 --> 00:05:16,942 ‎Phải. 54 00:05:17,568 --> 00:05:18,652 ‎Ta cần quay về. 55 00:05:19,153 --> 00:05:19,987 ‎Chưa phải lúc. 56 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 ‎Tại sao lại không? 57 00:05:21,906 --> 00:05:23,741 ‎Bea, cô biết chuyện sắp xảy ra. 58 00:05:23,824 --> 00:05:26,077 ‎Hắn còn cả một danh sách các bệnh dịch ‎có thể làm. 59 00:05:26,160 --> 00:05:29,747 ‎Tôi đã thề với Mẹ Bề Trên để chuẩn bị cô ‎cho trận chiến cuối cùng với Adriel, 60 00:05:29,830 --> 00:05:33,000 ‎tôi xin lỗi, Ava, nhưng cô chưa sẵn sàng. 61 00:05:33,084 --> 00:05:34,043 ‎Cái gì? 62 00:05:34,126 --> 00:05:37,421 ‎Bỏ đi. Tôi đã tập rồi. ‎Cô là ai mà bảo tôi chưa sẵn sàng? 63 00:05:37,505 --> 00:05:40,508 ‎Tôi là bạn thân ‎và tôi không thể nhìn cô chết. 64 00:05:47,223 --> 00:05:48,391 ‎Thôi được. 65 00:05:49,683 --> 00:05:51,227 ‎Giờ chúng ta cứ tạm ở đây. 66 00:05:52,853 --> 00:05:55,523 ‎Ta có thể tìm hiểu qua mấy người Samaria. 67 00:05:55,606 --> 00:05:58,109 ‎- Ta cũng không thể làm vậy. ‎- Tại sao? 68 00:05:58,192 --> 00:06:00,820 ‎Người Samaria là một ý hay, ‎nhưng họ nghiệp dư, 69 00:06:00,903 --> 00:06:03,114 ‎quá thưa thớt ở lục địa để giúp. 70 00:06:03,906 --> 00:06:05,658 ‎Ta cũng không biết anh ta. 71 00:06:05,741 --> 00:06:08,452 ‎- Ta biết anh ta muốn giết Adriel. ‎- Chỉ vậy. 72 00:06:09,161 --> 00:06:10,579 ‎Ta không biết kế hoạch. 73 00:06:11,080 --> 00:06:14,166 ‎Anh ta có thể khiến ta bị lộ ‎và tiết lộ vị trí Vòng Sáng cho Adriel. 74 00:06:14,834 --> 00:06:15,709 ‎Rồi ta thua. 75 00:06:17,128 --> 00:06:18,462 ‎Và thế giới cũng vậy. 76 00:06:21,424 --> 00:06:22,258 ‎Được thôi. 77 00:06:23,092 --> 00:06:25,136 ‎Vậy ta phải làm gì đây? 78 00:06:27,096 --> 00:06:27,930 ‎Tập luyện. 79 00:06:28,514 --> 00:06:30,391 ‎Tiếp tục tập đến khi được gọi. 80 00:06:32,726 --> 00:06:33,894 ‎Tôi không thể ngồi yên. 81 00:06:36,730 --> 00:06:38,858 ‎Tại sao? Vì nhiệm vụ? 82 00:06:40,234 --> 00:06:41,360 ‎Hay anh ta ưa nhìn? 83 00:06:43,112 --> 00:06:44,321 ‎Vì anh ấy… 84 00:06:44,989 --> 00:06:48,451 ‎Vì anh ấy quan tâm đến vụ này ‎và chống lại nó. 85 00:06:49,118 --> 00:06:49,952 ‎Vậy thôi à? 86 00:06:50,035 --> 00:06:51,036 ‎Vậy thôi. 87 00:06:53,205 --> 00:06:54,748 ‎Nhân tiện, cũng "ưa nhìn". 88 00:06:55,249 --> 00:06:56,208 ‎Cô bao tuổi, 70? 89 00:07:01,630 --> 00:07:04,925 ‎Này, chúng ta có thể đột nhập Trụ sở FBC ‎nếu các cô muốn. 90 00:07:06,802 --> 00:07:10,347 ‎Anh biết đấy, tôi rất thích, ‎nhưng chúng tôi còn ca làm việc. 91 00:07:10,431 --> 00:07:11,849 ‎Chúng tôi phải dậy sớm. 92 00:07:13,684 --> 00:07:14,935 ‎Được thôi. 93 00:07:16,103 --> 00:07:17,021 ‎Tôi sẽ đưa về. 94 00:07:23,194 --> 00:07:24,612 ‎Khoảng 9 mét nữa. 95 00:07:31,202 --> 00:07:32,036 ‎Đấy. 96 00:07:33,704 --> 00:07:34,872 ‎Cửa hàng hoa? 97 00:07:35,915 --> 00:07:37,750 ‎Đó là Trụ sở OCS Madrid? 98 00:07:38,459 --> 00:07:43,172 ‎Tọa độ khớp với chấm sáng còn lại ‎trên mạng lưới tín hiệu bản đồ. 99 00:07:51,013 --> 00:07:53,098 ‎Tiến hành đột nhập. Cảnh giác ngay. 100 00:07:55,100 --> 00:07:59,688 ‎"Con làm tất cả vì Chúa, ‎và mọi việc con làm đều tôn vinh Người". 101 00:08:00,231 --> 00:08:01,148 ‎Kinh Thánh? 102 00:08:02,816 --> 00:08:03,692 ‎Dolly Parton. 103 00:08:40,771 --> 00:08:43,482 ‎Dừng lại! Khai báo danh tính đi. 104 00:08:47,361 --> 00:08:50,114 ‎Khoan đã. Cô sẽ không hại tôi, phải không? 105 00:08:50,739 --> 00:08:51,949 ‎Tôi chưa biết. 106 00:08:57,913 --> 00:09:01,166 ‎Các cô là họ, phải không? ‎Hội Kiếm Thánh giá? 107 00:09:01,250 --> 00:09:03,919 ‎- Cô hẳn là Mẹ Bề Trên. ‎- Còn cô là ai? 108 00:09:04,962 --> 00:09:07,923 ‎Tôi là Yasmine Amunet, ‎và cô đã đáp lại cuộc gọi. 109 00:09:08,549 --> 00:09:09,675 ‎Cô bật tín hiệu à? 110 00:09:09,758 --> 00:09:10,593 ‎Phải. 111 00:09:11,218 --> 00:09:12,136 ‎Cô không phải… 112 00:09:13,137 --> 00:09:14,930 ‎Thành viên OCS? Không, tôi… 113 00:09:17,016 --> 00:09:18,434 ‎Cô cần phải xem cái này. 114 00:09:30,404 --> 00:09:32,156 ‎Tôi không biết phải nói gì. 115 00:09:33,741 --> 00:09:36,076 ‎Ngoại trừ việc nói lời xin lỗi. 116 00:09:53,594 --> 00:09:55,554 ‎Chúa phù hộ họ an nghỉ vĩnh hằng. 117 00:09:56,221 --> 00:09:58,307 ‎Dùng ánh sáng bất diệt soi sáng họ. 118 00:09:58,932 --> 00:10:00,726 ‎Cầu mong họ yên nghỉ. 119 00:10:02,478 --> 00:10:03,354 ‎Amen. 120 00:10:04,021 --> 00:10:05,022 ‎- Amen. ‎- Amen. 121 00:10:12,279 --> 00:10:14,490 ‎Một cuộc phối hợp tấn công toàn cầu 122 00:10:14,573 --> 00:10:17,785 ‎nhằm tiêu diệt chúng ta ‎trước khi biết việc sắp xảy ra. 123 00:10:21,080 --> 00:10:22,373 ‎Vậy cô là ai? 124 00:10:23,040 --> 00:10:26,418 ‎Sao cô biết tìm tới đây? ‎Sao cô biết về chúng tôi? 125 00:10:26,502 --> 00:10:27,336 ‎Tôi… 126 00:10:28,712 --> 00:10:30,881 ‎Tôi là nghiên cứu sinh của La Sapienza. 127 00:10:31,465 --> 00:10:35,302 ‎- Khảo cổ học. Tập trung về Thập tự chinh… ‎- Họ không dạy về chúng tôi ở La Sapienza. 128 00:10:35,386 --> 00:10:38,764 ‎Cô nói đúng. Tôi nói nhảm đấy. ‎Tôi thường vậy khi lo lắng. 129 00:10:39,264 --> 00:10:41,350 ‎Tôi cũng hay vậy khi không lo lắng. 130 00:10:41,433 --> 00:10:42,476 ‎Yasmine, bình tĩnh. 131 00:10:45,604 --> 00:10:46,772 ‎Sao cô lại ở đây? 132 00:10:48,607 --> 00:10:49,608 ‎Xin lỗi, tôi… 133 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 ‎Nghe này. Tôi xin lỗi vì mất mát của cô. 134 00:10:55,197 --> 00:10:57,032 ‎Thật đấy. Nhiều hơn cô nghĩ. 135 00:10:59,827 --> 00:11:02,538 ‎Tôi đã đợi cả đời mình ‎cho khoảnh khắc này, 136 00:11:03,497 --> 00:11:05,249 ‎nhưng lý do xuất hiện ở đây, 137 00:11:06,375 --> 00:11:07,543 ‎tôi không thể nói. 138 00:11:09,753 --> 00:11:10,921 ‎Tại sao lại không? 139 00:11:11,004 --> 00:11:13,549 ‎Vì tôi đã thề ‎chỉ nói điều đó với một người. 140 00:11:14,800 --> 00:11:15,801 ‎Nữ tu Chiến binh. 141 00:11:41,368 --> 00:11:42,578 ‎Cô ngồi một mình à? 142 00:11:42,661 --> 00:11:43,495 ‎Xin lỗi? 143 00:11:46,540 --> 00:11:49,001 ‎Tôi thấy cô đã nhìn cô ấy suốt 20 phút. 144 00:11:49,918 --> 00:11:51,837 ‎Hẳn là cô muốn gì đó ở cô ấy. 145 00:11:51,920 --> 00:11:54,298 ‎Phải, chịu nghe lời tôi nói một lần. 146 00:11:55,215 --> 00:11:56,675 ‎Tôi cũng có bạn như vậy. 147 00:11:57,426 --> 00:11:58,510 ‎- Vậy sao? ‎- Phải. 148 00:11:59,511 --> 00:12:01,013 ‎Cô giải quyết như nào? 149 00:12:02,806 --> 00:12:07,102 ‎Tôi nói rõ với cô ấy rằng cô ấy ‎không phải người bạn duy nhất trên đời. 150 00:12:10,898 --> 00:12:11,857 ‎Nếu đúng là vậy? 151 00:12:14,610 --> 00:12:15,569 ‎Thật tội nghiệp. 152 00:12:20,365 --> 00:12:21,617 ‎Tôi nói đá không pha! 153 00:12:22,618 --> 00:12:24,828 ‎Đây là cà phê Ai len. Cứ… 154 00:12:26,955 --> 00:12:28,248 ‎Cô bị kìm nén. 155 00:12:29,166 --> 00:12:30,000 ‎Phải. 156 00:12:30,876 --> 00:12:32,586 ‎Chính xác một cách đau đớn. 157 00:12:35,214 --> 00:12:37,966 ‎Cô là một mê cung bí ẩn. 158 00:12:38,050 --> 00:12:41,011 ‎Các bức tường trong tường, ‎và ở giữa, một ngọn lửa 159 00:12:42,179 --> 00:12:43,430 ‎bùng cháy để được tự do. 160 00:12:45,349 --> 00:12:46,892 ‎Ava. 161 00:12:47,935 --> 00:12:49,019 ‎Ava. 162 00:12:49,520 --> 00:12:51,104 ‎- Tóm được một tên. ‎- Ai? 163 00:12:51,188 --> 00:12:53,023 ‎Chúng. Cô phải đi với tôi. 164 00:12:53,607 --> 00:12:55,984 ‎Tôi không thể. Tôi còn đang làm việc. 165 00:12:56,485 --> 00:12:58,862 ‎Cô nói cuộc chiến này rất quan trọng. 166 00:12:59,655 --> 00:13:01,615 ‎Ta có cơ hội thẩm vấn lũ khốn này 167 00:13:01,698 --> 00:13:05,202 ‎và kiếm được chút tin mật. ‎Mà cô lại đang bận làm việc? 168 00:13:10,123 --> 00:13:11,875 ‎Được rồi. Anh nói đúng. Phải. 169 00:13:16,463 --> 00:13:17,714 ‎Chết tiệt! 170 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 ‎Ava! Cô ổn chứ? 171 00:13:21,844 --> 00:13:24,429 ‎Có… Tôi nghĩ mình cần khâu vài mũi. 172 00:13:24,513 --> 00:13:26,932 ‎- Để tôi. ‎- Xin lỗi, Hans. Thay ca giúp tôi nhé? 173 00:13:27,015 --> 00:13:28,058 ‎Không sao. Đi đi. 174 00:13:28,141 --> 00:13:29,226 ‎Được. Cảm ơn. 175 00:13:31,979 --> 00:13:33,146 ‎Bea! 176 00:13:33,230 --> 00:13:34,481 ‎Này. Ta phải đi thôi. 177 00:13:34,565 --> 00:13:35,691 ‎Được rồi. 178 00:13:40,112 --> 00:13:41,905 ‎Cảm ơn vì cuộc nói chuyện. 179 00:13:46,451 --> 00:13:47,661 ‎Cô ấy đã nói gì vậy? 180 00:13:47,744 --> 00:13:49,872 ‎Không chỉ có một người bạn trên đời. 181 00:13:49,955 --> 00:13:51,957 ‎- Cái gì? ‎- Có phòng khám cuối phố. 182 00:13:52,040 --> 00:13:53,417 ‎Ta sẽ dẫn cô đi khâu. 183 00:13:53,500 --> 00:13:55,502 ‎- Tôi ổn mà. ‎- Tôi thấy rồi. Không ổn đâu. 184 00:13:55,586 --> 00:13:57,588 ‎Không, đùa đấy. Này? Giả mà. 185 00:13:58,130 --> 00:13:59,047 ‎Tèn ten! 186 00:13:59,131 --> 00:14:01,633 ‎Cô chỉ tình cờ mang theo một chai máu giả? 187 00:14:01,717 --> 00:14:04,052 ‎Ảo thuật gia giỏi luôn giấu nghề mà. 188 00:14:04,928 --> 00:14:05,762 ‎Đi thôi. 189 00:14:10,601 --> 00:14:11,935 ‎Chúng ta đi đâu vậy? 190 00:14:12,019 --> 00:14:15,314 ‎Miguel và cả nhóm đã tóm được ‎kẻ chỉ điểm cho FBC. Ta sẽ thẩm vấn hắn. 191 00:14:16,064 --> 00:14:17,608 ‎Ý cô là một vụ bắt cóc. 192 00:14:17,691 --> 00:14:20,485 ‎- Ta sẽ không dính sâu hơn nữa. ‎- Cô có tham chiến không? 193 00:14:23,530 --> 00:14:25,032 ‎Thôi được. 194 00:14:25,949 --> 00:14:26,783 ‎Tốt. 195 00:14:35,959 --> 00:14:38,587 ‎Ta phải bỏ nơi này. ‎Chúng có thể theo dõi ta. 196 00:14:39,338 --> 00:14:41,840 ‎Tôi có phòng ở khách sạn gần đây. 197 00:14:41,924 --> 00:14:43,216 ‎Các cô có thể tới đó. 198 00:14:44,051 --> 00:14:45,928 ‎Chúng ta phải hạn chế tiếp xúc. 199 00:14:46,011 --> 00:14:48,347 ‎Chúng tôi có chỗ, nhưng cần thận trọng. 200 00:14:48,430 --> 00:14:49,806 ‎Thận trọng, tôi có thể… 201 00:14:53,769 --> 00:14:54,603 ‎Camila. 202 00:14:55,437 --> 00:14:57,272 ‎Đừng lo. Thuốc an thần thôi. 203 00:15:00,233 --> 00:15:01,652 ‎Cô định bịt mắt à? 204 00:15:45,487 --> 00:15:46,405 ‎Lilith. 205 00:15:46,488 --> 00:15:47,447 ‎Chào mẹ. 206 00:16:13,015 --> 00:16:14,266 ‎Mọi người đâu cả rồi? 207 00:16:14,766 --> 00:16:16,727 ‎Cella và Santo đang đi trinh sát. 208 00:16:17,728 --> 00:16:19,146 ‎Vậy là chỉ có bảy người? 209 00:16:19,813 --> 00:16:22,149 ‎Chi nhánh của chúng tôi ‎mới hoạt động được vài tuần. 210 00:16:22,232 --> 00:16:24,026 ‎Tổ chức lớn hơn ở các thành phố khác. 211 00:16:26,111 --> 00:16:27,904 ‎Hội Con Đầu lòng có đội quân. 212 00:16:28,405 --> 00:16:29,948 ‎Ta không biết gì về chúng. 213 00:16:30,782 --> 00:16:31,742 ‎Hãy thay đổi điều đó. 214 00:16:32,492 --> 00:16:33,326 ‎Đi nào. 215 00:16:37,873 --> 00:16:40,917 ‎Nếu chúng biết cô là ai, ‎thì không chỉ cô nguy hiểm, 216 00:16:41,001 --> 00:16:42,502 ‎mà họ cũng gặp nguy hiểm. 217 00:16:52,929 --> 00:16:53,805 ‎Hắn thuộc FBC? 218 00:16:54,765 --> 00:16:55,891 ‎Tìm thấy hắn ở đâu? 219 00:16:56,391 --> 00:16:57,476 ‎Con đầu lòng. 220 00:16:58,852 --> 00:17:00,395 ‎Ngay từ trong bụng mẹ. 221 00:17:00,896 --> 00:17:03,106 ‎Tóm được khi hắn đang đi lẻ. 222 00:17:06,443 --> 00:17:07,736 ‎Matteo Russo. 223 00:17:08,487 --> 00:17:09,571 ‎Hắn đến từ Rome. 224 00:17:10,822 --> 00:17:13,492 ‎Mày quyết định làm tay sai cho quỷ ‎từ khi nào? 225 00:17:13,575 --> 00:17:17,662 ‎Mày sẽ bị ngọn lửa địa ngục thiêu ‎trừ khi đón nhận tình yêu của Người. 226 00:17:19,414 --> 00:17:21,208 ‎Không phải hơi thừa sao? 227 00:17:22,042 --> 00:17:23,043 ‎Ngọn lửa? Bỏ đi. 228 00:17:23,126 --> 00:17:24,878 ‎Họ không biết chữ của chúng. 229 00:17:24,961 --> 00:17:28,799 ‎Mày sẽ kể bọn tao mọi thứ mày biết ‎về Adriel và âm mưu của hắn, 230 00:17:28,882 --> 00:17:31,176 ‎nếu không đêm nay sẽ rất dài với mày. 231 00:17:31,718 --> 00:17:32,552 ‎Hiểu chưa? 232 00:17:38,016 --> 00:17:38,934 ‎Tuyệt. 233 00:17:40,560 --> 00:17:41,770 ‎Bọn mày định làm gì? 234 00:17:42,646 --> 00:17:44,231 ‎Không phải tình cờ mà bọn mày ở đó. 235 00:17:45,273 --> 00:17:48,443 ‎Tên đó, hắn có… ‎Hắn có gì ở đó ở trong linh hồn. 236 00:17:49,402 --> 00:17:50,487 ‎Cô cần tôi làm gì? 237 00:17:51,238 --> 00:17:53,532 ‎Tôi chưa nghĩ xa đến thế. 238 00:18:14,761 --> 00:18:17,180 ‎- Chào cha. ‎- Cầu Sứ đồ phù hộ cha. 239 00:18:17,264 --> 00:18:18,098 ‎Xin chào. 240 00:18:20,851 --> 00:18:22,727 ‎Hai người đến dự Lễ Sứ đồ à? 241 00:18:22,811 --> 00:18:26,815 ‎Chúng con trong hội thánh ‎của nhà thờ St. Francis ở Calle Bailén. 242 00:18:26,898 --> 00:18:28,358 ‎Phải. Ta có biết. 243 00:18:30,068 --> 00:18:31,361 ‎Các con có tin vào phép màu? 244 00:18:32,571 --> 00:18:33,405 ‎Có ạ. 245 00:18:33,989 --> 00:18:34,823 ‎Vậy là tốt. 246 00:18:35,657 --> 00:18:37,450 ‎Vì chúng có ở khắp mọi nơi. 247 00:18:38,743 --> 00:18:40,453 ‎Giờ ngài ấy là một trong số chúng ta. 248 00:18:40,954 --> 00:18:41,788 ‎"Ngài ấy"? 249 00:18:42,455 --> 00:18:44,249 ‎Thiên thần, Adriel. 250 00:18:46,334 --> 00:18:48,461 ‎Sự xuất hiện của Ngài ‎báo hiệu một thế giới mới. 251 00:19:01,391 --> 00:19:02,559 ‎Đừng sợ. 252 00:19:08,690 --> 00:19:10,025 ‎Ta bảo là đừng sợ! 253 00:19:22,120 --> 00:19:23,747 ‎Có chuyện gì vậy? 254 00:19:23,830 --> 00:19:25,373 ‎Bằng sức mạnh của đức tin, 255 00:19:26,917 --> 00:19:29,252 ‎không nguy hiểm nào ‎có thể cản bước con. 256 00:19:38,762 --> 00:19:40,597 ‎Ý nguyện của ta đã thành. 257 00:19:47,812 --> 00:19:52,400 ‎TIN NÓNG: CÁC NHÂN CHỨNG ‎CHỨNG KIẾN PHÉP MÀU CỦA ADRIEL Ở MADRID 258 00:19:52,484 --> 00:19:53,818 ‎Là thật sao? 259 00:19:54,736 --> 00:19:57,530 ‎Phải, có hàng trăm nhân chứng. 260 00:19:57,614 --> 00:19:58,740 ‎Đúng như dự đoán. 261 00:19:59,241 --> 00:20:03,662 ‎Hắn cố tình chiếm một trong các ngày lễ ‎của chúng ta để bành trướng. 262 00:20:03,745 --> 00:20:05,080 ‎Hắn làm thế nào? 263 00:20:05,163 --> 00:20:08,166 ‎Đủ rồi. Đừng có đoàn già đoán non. 264 00:20:08,250 --> 00:20:10,293 ‎Dù Adriel không phải thiên thần… 265 00:20:10,377 --> 00:20:14,130 ‎Tất nhiên là không. ‎Hắn là một kẻ lừa đảo, một kẻ trình diễn. 266 00:20:14,214 --> 00:20:15,465 ‎Thưa Giáo Hoàng. 267 00:20:15,966 --> 00:20:19,511 ‎Đây có vẻ thực sự là ‎những hành động của sức mạnh siêu nhiên. 268 00:20:19,594 --> 00:20:22,055 ‎Nếu anh dễ bị ấn tượng vậy, Hồng y Rossi, 269 00:20:22,555 --> 00:20:24,474 ‎anh nên google tên David Blaine. 270 00:20:25,767 --> 00:20:28,603 ‎Dù bằng cách nào, ‎thì hắn cũng tạo sự tôn sùng. 271 00:20:29,104 --> 00:20:32,524 ‎Hắn đang hành động bành trướng, ‎liều lĩnh hơn từng ngày. 272 00:20:32,607 --> 00:20:34,359 ‎Hắn trở thành mối đe dọa. 273 00:20:34,442 --> 00:20:35,277 ‎Với ai? 274 00:20:35,360 --> 00:20:37,279 ‎Với Giáo Hội, với các con chiên. 275 00:20:39,030 --> 00:20:41,032 ‎Và với ngài, thưa Giáo Hoàng. 276 00:20:44,995 --> 00:20:49,040 ‎Thừa nhận hành động của hắn ‎khiến chúng trở nên chính đáng, 277 00:20:49,749 --> 00:20:51,334 ‎và ta sẽ không làm vậy. 278 00:20:51,418 --> 00:20:53,837 ‎Nhưng hãy lặng lẽ 279 00:20:54,796 --> 00:20:58,300 ‎tìm hiểu mọi thứ có thể ‎về người gọi là thiên thần này. 280 00:21:06,057 --> 00:21:08,727 ‎Mẹ không biết ‎Hội của con cho phép trang điểm. 281 00:21:10,645 --> 00:21:11,730 ‎Sao ạ? 282 00:21:11,813 --> 00:21:12,647 ‎Tóc của con. 283 00:21:14,149 --> 00:21:15,442 ‎À, phải. Con… 284 00:21:17,193 --> 00:21:18,111 ‎cần thay đổi. 285 00:21:20,238 --> 00:21:22,115 ‎Con có thể tham gia nhóm rock. 286 00:21:24,743 --> 00:21:26,745 ‎Mẹ nghĩ là không khác gì lúc này. 287 00:21:28,038 --> 00:21:28,955 ‎Nghĩa là sao? 288 00:21:30,081 --> 00:21:33,126 ‎Giờ con đã bị loại khỏi Vòng Sáng… 289 00:21:33,209 --> 00:21:35,253 ‎Con chưa bị loại khỏi Vòng Sáng… 290 00:21:35,337 --> 00:21:36,338 ‎Chưa à? 291 00:21:37,672 --> 00:21:39,007 ‎Vậy để mẹ xem đi? 292 00:21:42,719 --> 00:21:44,554 ‎Mẹ nói như thể con đã thất bại. 293 00:21:45,722 --> 00:21:47,182 ‎Bọn con đã bị tấn công. 294 00:21:47,265 --> 00:21:49,726 ‎Con luôn vậy, Lilith. 295 00:21:50,769 --> 00:21:52,604 ‎Chỉ lý do mà không hành động. 296 00:21:57,525 --> 00:21:59,402 ‎Con thấy buồn cười, phải không? 297 00:21:59,819 --> 00:22:01,279 ‎Con? Không hành động? 298 00:22:03,198 --> 00:22:06,034 ‎- Con có vết sẹo chứng minh đó là sai. ‎- Vô ích. 299 00:22:06,117 --> 00:22:10,246 ‎Nó chứng minh mẹ con chỉ quan tâm ‎đến việc đòi hỏi ở con gái mình, 300 00:22:10,955 --> 00:22:14,751 ‎mà từ chối nhìn vào thực tế ‎của cô con gái ngồi trước mặt mình. 301 00:22:16,252 --> 00:22:19,005 ‎Mẹ chấp nhận ‎một thực tế quan trọng duy nhất. 302 00:22:20,090 --> 00:22:22,675 ‎Con gái mẹ ‎sẽ không thành Nữ tu Chiến binh. 303 00:22:32,227 --> 00:22:33,061 ‎Cạn ly. 304 00:22:43,488 --> 00:22:45,281 ‎Suốt hàng ngàn năm, gia đình tôi đã thề 305 00:22:45,365 --> 00:22:47,909 ‎bảo vệ thế giới ‎trước sự trở lại của Adriel. 306 00:22:50,703 --> 00:22:53,915 ‎Chúng tôi là tổ chức phụ tá cho OCS. 307 00:22:55,208 --> 00:22:57,419 ‎Nếu vậy, sao tôi chưa nghe về các cô? 308 00:22:57,919 --> 00:23:01,506 ‎Vì chúng tôi rất, rất giỏi giữ bí mật. 309 00:23:03,216 --> 00:23:06,302 ‎Hội của chúng tôi ‎được tạo bởi Nữ tu Chiến binh tên là Cora, 310 00:23:06,803 --> 00:23:08,888 ‎người kế vị trực tiếp của Areala. 311 00:23:09,931 --> 00:23:12,600 ‎Và chúng tôi biết cách ngăn Adriel. 312 00:23:13,268 --> 00:23:15,728 ‎Đó là lý do tôi cần tìm Nữ tu Chiến binh. 313 00:23:16,271 --> 00:23:17,689 ‎Vai trò của cô ấy là gì? 314 00:23:18,565 --> 00:23:20,984 ‎Tôi rất muốn nói với các cô. Thật đấy. 315 00:23:21,067 --> 00:23:24,863 ‎Nhưng tôi đã thề từ khi sinh ra ‎sẽ tuân theo một nghi thức riêng. 316 00:23:25,572 --> 00:23:28,116 ‎Nếu Adriel sống lại, 317 00:23:29,242 --> 00:23:32,871 ‎bí mật của chúng tôi sẽ trực tiếp ‎truyền tới Hộ Nhân Vòng Sáng 318 00:23:34,497 --> 00:23:37,959 ‎Tôi bị ràng buộc bởi bổn phận với Chúa. ‎Chắc các cô có thể hiểu. 319 00:23:38,543 --> 00:23:40,420 ‎Tôi nghĩ là nhiều hơn cô biết. 320 00:23:41,963 --> 00:23:43,923 ‎Vậy cô sẽ đưa tôi đến chỗ cô ấy? 321 00:23:49,971 --> 00:23:51,097 ‎Gửi lời kêu gọi. 322 00:23:54,100 --> 00:23:57,145 ‎Hắn mua niềm tin của mày ‎bằng các mánh khóe rẻ tiền. 323 00:23:57,812 --> 00:23:59,063 ‎Trò ma thuật rẻ tiền. 324 00:24:05,028 --> 00:24:06,070 ‎Cô. 325 00:24:06,863 --> 00:24:08,072 ‎Cô biết sự thật mà. 326 00:24:08,156 --> 00:24:09,782 ‎Cô đã ở Vatican. 327 00:24:10,283 --> 00:24:11,117 ‎Nói đi. 328 00:24:13,953 --> 00:24:16,706 ‎Chắc anh nhầm tôi với ai đó. 329 00:24:16,789 --> 00:24:18,958 ‎Nói thật đi, và mọi việc sẽ được tha thứ. 330 00:24:19,042 --> 00:24:22,378 ‎Trả lại thứ thuộc về ngài, ‎và ngài sẽ cho cô toàn vẹn. 331 00:24:22,462 --> 00:24:25,465 ‎Cô biết ngài mới là ‎hộ nhân đích thực của Vòng Sáng… 332 00:24:29,719 --> 00:24:30,553 ‎Xin lỗi. 333 00:24:31,721 --> 00:24:34,098 ‎Sự vĩ đại của thần học làm tôi khó chịu. 334 00:25:09,717 --> 00:25:10,718 ‎Lại đây! 335 00:25:49,340 --> 00:25:50,383 ‎Không! 336 00:26:09,027 --> 00:26:11,112 ‎- Để tôi kiểm tra. ‎- Hắn bị ma nhập. 337 00:26:12,113 --> 00:26:13,197 ‎Bị ma nhập? 338 00:26:14,616 --> 00:26:18,244 ‎Tôi ghét phải nói với cô điều này, ‎có nhiều thứ trên thiên đường và mặt đất. 339 00:26:21,497 --> 00:26:23,041 ‎Sao vậy? Tôi có đọc mà. 340 00:26:23,875 --> 00:26:24,792 ‎Còn thở. 341 00:26:25,501 --> 00:26:26,836 ‎Được. Tốt rồi. 342 00:26:27,795 --> 00:26:29,172 ‎Trên lưng cô có gì vậy? 343 00:26:31,215 --> 00:26:33,134 ‎Chúng ta bị lộ rồi. Đi thôi. 344 00:26:33,217 --> 00:26:34,052 ‎Tôi biết. 345 00:26:35,345 --> 00:26:37,472 ‎Nhớ chăm sóc anh ấy nhé? 346 00:26:37,555 --> 00:26:39,223 ‎Nói anh ấy rằng tôi xin lỗi. 347 00:26:48,733 --> 00:26:50,151 ‎Mẹ không hiểu. 348 00:27:04,582 --> 00:27:05,416 ‎Mẹ nói đúng. 349 00:27:06,959 --> 00:27:08,002 ‎Mình là quái vật. 350 00:27:23,559 --> 00:27:24,477 ‎Ta cần giúp đỡ. 351 00:27:25,353 --> 00:27:26,354 ‎Vui lên, William. 352 00:27:26,437 --> 00:27:28,815 ‎Ta đã vượt qua rất nhiều cơn bão rồi. 353 00:27:28,898 --> 00:27:29,732 ‎Phải. 354 00:27:30,775 --> 00:27:33,361 ‎Nhưng luôn có một bản đồ dẫn đường cho ta. 355 00:27:33,444 --> 00:27:34,445 ‎Đúng vậy. 356 00:27:34,529 --> 00:27:37,323 ‎Lần này, ta phải đối mặt ‎với thứ chưa từng biết. 357 00:27:38,908 --> 00:27:40,743 ‎- Đừng. ‎- Như ngươi muốn. 358 00:27:40,827 --> 00:27:42,286 ‎Adriel, chào mừng. 359 00:27:43,329 --> 00:27:44,789 ‎Ngươi thích Vatican chứ? 360 00:27:45,998 --> 00:27:47,083 ‎Rất ấn tượng. 361 00:27:47,709 --> 00:27:49,836 ‎Cũng đẹp hơn hầm mộ rất nhiều. 362 00:27:51,713 --> 00:27:53,548 ‎Mời ngồi. 363 00:27:57,510 --> 00:28:01,764 ‎Có các thùng rượu mạnh từ thế kỷ 16 ‎trong các hang động dưới chúng ta, 364 00:28:02,598 --> 00:28:04,642 ‎bị phủ bụi trong bóng tối. 365 00:28:06,352 --> 00:28:07,270 ‎Bị lãng quên. 366 00:28:09,188 --> 00:28:10,565 ‎Giống ta vậy. 367 00:28:11,441 --> 00:28:13,609 ‎Ta không thể tới đó từ mộ của mình, 368 00:28:14,527 --> 00:28:15,862 ‎nhưng có thể cảm nhận. 369 00:28:17,864 --> 00:28:19,449 ‎Ta có thể ngửi thấy chúng. 370 00:28:21,200 --> 00:28:24,829 ‎Thật là thống khổ khi ở gần quá lâu… 371 00:28:27,123 --> 00:28:28,624 ‎mà không thể nếm được. 372 00:28:32,170 --> 00:28:33,921 ‎Nhưng giờ, 373 00:28:35,465 --> 00:28:37,300 ‎mọi thứ là để ta tận hưởng. 374 00:28:38,384 --> 00:28:40,178 ‎Điều gì đưa ngươi tới đây? 375 00:28:40,261 --> 00:28:41,846 ‎Ta không thể về nhà sao? 376 00:28:42,638 --> 00:28:46,559 ‎Dù gì, đây là nơi ở của ta ‎từ rất lâu trước khi ngươi được sinh ra. 377 00:28:47,143 --> 00:28:51,564 ‎Nhờ có sự hiện diện của ta, nó mới thành ‎nơi có sức mạnh tôn giáo to lớn. 378 00:28:52,315 --> 00:28:56,402 ‎Nơi mà hàng triệu người ‎tìm đến sự cứu rỗi và để xoa dịu nỗi đau. 379 00:28:57,153 --> 00:28:59,822 ‎Nhân loại chưa đủ khổ sao? 380 00:28:59,906 --> 00:29:02,033 ‎Họ không đáng có thế giới tốt hơn à? 381 00:29:02,116 --> 00:29:03,910 ‎Một thế giới tốt hơn đang chờ chúng ta. 382 00:29:04,410 --> 00:29:07,038 ‎Phải, tất nhiên rồi. Nơi của cha ta. 383 00:29:07,121 --> 00:29:08,498 ‎Thiên Đàng. 384 00:29:10,208 --> 00:29:11,042 ‎Ta biết. 385 00:29:12,835 --> 00:29:14,003 ‎Nhưng giờ thì sao? 386 00:29:15,797 --> 00:29:17,215 ‎Thế giới này thì sao? 387 00:29:18,674 --> 00:29:20,551 ‎Ngươi và ta có thể thay đổi nó. 388 00:29:21,344 --> 00:29:22,261 ‎Cùng nhau. 389 00:29:22,762 --> 00:29:23,721 ‎Cùng nhau? 390 00:29:25,306 --> 00:29:29,018 ‎Chắc chắn một người đủ quyền năng ‎để làm trò đi trên nước 391 00:29:30,645 --> 00:29:33,314 ‎có thể làm phép ‎mà không cần trợ giúp của ta. 392 00:29:33,397 --> 00:29:34,232 ‎Ta có thể. 393 00:29:34,732 --> 00:29:37,693 ‎Ta có thể xóa xổ ‎tòa nhà biểu tượng này khỏi bản đồ 394 00:29:38,361 --> 00:29:39,612 ‎chỉ bằng cái vẫy tay. 395 00:29:42,114 --> 00:29:46,786 ‎Nhưng tại sao phải chia rẽ, ‎khi có thể mạnh mẽ hơn cùng nhau? 396 00:29:51,707 --> 00:29:53,960 ‎Ta có thể nói chuyện riêng không, ‎thưa Giáo Hoàng? 397 00:29:55,127 --> 00:29:56,796 ‎Tôi sẽ không bỏ mặc ngài. 398 00:30:00,174 --> 00:30:01,884 ‎Thấy chưa, đó là sự tôn sùng. 399 00:30:04,428 --> 00:30:06,556 ‎Có hơn một tỷ Giáo dân ngoài kia 400 00:30:06,639 --> 00:30:08,683 ‎cũng tôn sùng ngươi như vậy. 401 00:30:10,017 --> 00:30:11,602 ‎Quyền năng nằm ở số lượng. 402 00:30:12,103 --> 00:30:13,020 ‎Giờ ta đã hiểu. 403 00:30:14,230 --> 00:30:16,774 ‎Ngươi cần được hợp pháp hóa ‎bởi Giáo hoàng. 404 00:30:16,858 --> 00:30:18,651 ‎Ta chẳng cần gì cả. 405 00:30:19,193 --> 00:30:21,529 ‎Hãy cân nhắc sự hợp tác giữa chúng ta. 406 00:30:23,281 --> 00:30:24,866 ‎Việc chúng ta có thể làm. 407 00:30:24,949 --> 00:30:27,910 ‎Chữa lành bệnh tật, ‎trồng trọt trên sa mạc, 408 00:30:27,994 --> 00:30:30,246 ‎cung cấp lương thực, ‎cả thể xác lẫn linh hồn. 409 00:30:30,329 --> 00:30:31,914 ‎Ta có thể thống nhất thế giới. 410 00:30:31,998 --> 00:30:36,836 ‎Lượng con chiên của ngươi sẽ phát triển ‎thế nào khi chỉ còn một tôn giáo thực thụ. 411 00:30:37,962 --> 00:30:41,924 ‎Tại sao Giáo Hoàng phải đồng ý như vậy? 412 00:30:42,008 --> 00:30:43,009 ‎Thôi đi. 413 00:30:43,509 --> 00:30:46,220 ‎Giáo Hoàng đã dành mọi thời khắc 414 00:30:46,304 --> 00:30:48,598 ‎để nghĩ về ý tưởng tương tự này. 415 00:30:50,433 --> 00:30:54,395 ‎Ta không phải người đầu tiên ‎ban sự cứu rỗi cho nhân loại. 416 00:30:58,190 --> 00:31:00,735 ‎Đáng buồn thay, sứ thần trước đây 417 00:31:02,194 --> 00:31:03,529 ‎đã thất bại. 418 00:31:05,281 --> 00:31:06,657 ‎Hắn không thể trở về. 419 00:31:08,868 --> 00:31:11,579 ‎Ta không định chịu chung số phận với hắn. 420 00:31:11,662 --> 00:31:15,458 ‎Không, ngươi sẽ phải hứng chịu ‎lửa Địa ngục và đày đọa mãi mãi. 421 00:31:15,541 --> 00:31:18,336 ‎Ta trục xuất ngươi. ‎Biến khỏi nơi linh thiêng này! 422 00:31:18,920 --> 00:31:20,421 ‎Nghe kỹ này, Francesco. 423 00:31:21,005 --> 00:31:23,633 ‎Một nghìn năm nay, ‎Thiên Chúa giáo đã dùng sức mạnh của ta 424 00:31:23,716 --> 00:31:25,718 ‎được đặt trong chính tòa nhà này 425 00:31:26,594 --> 00:31:30,264 ‎như cục pin thần thánh ‎để biến nó thành sức mạnh chưa từng có. 426 00:31:33,643 --> 00:31:34,852 ‎Ta nghĩ ngươi nợ ta. 427 00:31:39,690 --> 00:31:42,068 ‎Lời đề nghị vẫn còn giá trị. Nghĩ kỹ đi. 428 00:32:02,171 --> 00:32:03,339 ‎Ai đấy? 429 00:32:03,422 --> 00:32:05,925 ‎Xơ Lilith. Tôi có thể nói chuyện không? 430 00:32:09,637 --> 00:32:12,932 ‎Tôi xin lỗi, Lilith. ‎Hiện tại tôi không thể tiếp khách. 431 00:32:13,015 --> 00:32:15,726 ‎Tôi cần cô giúp, Tiến sĩ. ‎Tôi đang bị gì đó. 432 00:32:16,852 --> 00:32:18,521 ‎Tôi không còn ai để nhờ cậy. 433 00:32:22,108 --> 00:32:24,110 ‎Được, ở yên đó. Tôi sẽ xuống ngay. 434 00:32:36,789 --> 00:32:38,290 ‎Đừng phí thời gian nữa. 435 00:32:53,222 --> 00:32:54,181 ‎Cô có đau không? 436 00:32:56,100 --> 00:32:56,976 ‎Tôi ổn. 437 00:33:06,152 --> 00:33:07,028 ‎Cái gì vậy? 438 00:33:09,739 --> 00:33:12,241 ‎Lời kêu gọi. Mã khẩn cấp của OCS. 439 00:33:18,622 --> 00:33:19,707 ‎Họ đang ở Madrid. 440 00:33:21,375 --> 00:33:23,169 ‎Cô phải đi à? 441 00:33:26,338 --> 00:33:27,173 ‎Không. 442 00:33:28,758 --> 00:33:30,760 ‎Tôi còn việc quan trọng hơn. 443 00:33:31,802 --> 00:33:34,764 ‎Nhưng trước hết tôi cần kể cho các chị em ‎chuyện xảy ra với Mary. 444 00:33:40,519 --> 00:33:42,438 ‎Ta có thể đi đâu? ‎Không thể cứ thể bỏ chạy. 445 00:33:43,147 --> 00:33:44,148 ‎Tôi không biết. 446 00:33:49,904 --> 00:33:51,238 ‎Lẽ ra tôi nên nghe cô. 447 00:33:52,323 --> 00:33:54,575 ‎Chuyện đã rồi, ‎chỉ có thể thay đổi tương lai. 448 00:34:04,043 --> 00:34:04,877 ‎Bea. 449 00:34:06,045 --> 00:34:07,671 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Vậy sao? 450 00:34:08,464 --> 00:34:10,341 ‎Vì nói lời xin lỗi thể hiện hối hận, 451 00:34:10,925 --> 00:34:14,595 ‎và người hối hận thường cẩn thận ‎để không lặp lại sai lầm. 452 00:34:15,679 --> 00:34:18,349 ‎- Cô chỉ… ‎- Sao? 453 00:34:19,266 --> 00:34:21,060 ‎Cô chỉ muốn làm gì thì làm. 454 00:34:22,520 --> 00:34:25,106 ‎Để cảm xúc dẫn cô đâm đầu vào nguy hiểm, 455 00:34:25,189 --> 00:34:28,275 ‎quét sạch chúng ta, phần còn lại ‎của thế giới, cho đến khi tỉnh ngộ. 456 00:34:29,110 --> 00:34:31,570 ‎Cái quái gì cơ? 457 00:34:32,530 --> 00:34:34,782 ‎Tôi không cầu xin bị liệt. 458 00:34:35,282 --> 00:34:36,951 ‎Tôi không cầu xin được chết. 459 00:34:37,535 --> 00:34:41,330 ‎Và chắc chắn cũng không cầu xin ‎để có vòng sáng thiên thần vớ vẩn 460 00:34:41,413 --> 00:34:45,334 ‎kẹt ở lưng để có thể chống lại quỷ ‎cho Thiên Chúa giáo chết tiệt! 461 00:34:47,044 --> 00:34:48,879 ‎Cô nghĩ nó dễ dàng với tôi sao? 462 00:34:49,755 --> 00:34:52,174 ‎Cô nghĩ lựa chọn của tôi là sáng suốt? 463 00:34:52,258 --> 00:34:54,510 ‎Tôi đang cố hết sức rồi! 464 00:34:56,512 --> 00:34:57,346 ‎Chết tiệt. 465 00:35:16,240 --> 00:35:17,074 ‎Ava. 466 00:35:18,576 --> 00:35:19,618 ‎Tôi xin lỗi. 467 00:35:20,578 --> 00:35:21,412 ‎Đừng. 468 00:35:23,164 --> 00:35:23,998 ‎Tôi xin lỗi. 469 00:35:25,833 --> 00:35:26,750 ‎Vì tất cả. 470 00:35:33,841 --> 00:35:35,551 ‎Tôi đã tập luyện cả đời cho việc này. 471 00:35:37,303 --> 00:35:40,347 ‎Và đôi khi tôi quên mất rằng cô thì chưa. 472 00:35:43,893 --> 00:35:45,853 ‎Việc của tôi là cùng cô vượt qua. 473 00:35:49,815 --> 00:35:50,941 ‎Chỉ là việc của cô? 474 00:35:53,903 --> 00:35:54,737 ‎Thì, 475 00:35:56,030 --> 00:35:56,947 ‎cả hân hạnh của tôi. 476 00:36:02,411 --> 00:36:03,287 ‎Bea? 477 00:36:11,503 --> 00:36:12,463 ‎Là lời kêu gọi. 478 00:36:13,964 --> 00:36:15,799 ‎Đó là tín hiệu cho toàn bộ OCS. 479 00:36:16,467 --> 00:36:19,970 ‎Giống một mật mã, ‎nhưng chỉ thành viên của Hội mới đọc được. 480 00:36:22,431 --> 00:36:23,474 ‎Mật mã Nữ tu. 481 00:36:24,391 --> 00:36:25,267 ‎Thật tuyệt. 482 00:36:28,020 --> 00:36:32,358 ‎Nó nhằm để tập hợp OCS ‎trong những lúc cực kỳ nguy hiểm. 483 00:36:38,322 --> 00:36:39,156 ‎Nó nói gì vậy? 484 00:36:39,949 --> 00:36:44,411 ‎Các ký hiệu tạo thành chữ. ‎Chúng ta sẽ tới Madrid. 485 00:36:54,171 --> 00:36:55,923 ‎Chờ đã. Còn tin nhắn thứ hai. 486 00:37:03,847 --> 00:37:05,015 ‎Chỉ có ba từ thôi. 487 00:37:10,646 --> 00:37:11,730 ‎Mary chết rồi. 488 00:38:20,215 --> 00:38:21,383 ‎Thưa Ngài Adriel. 489 00:38:24,636 --> 00:38:25,846 ‎Nó có nghĩa là gì? 490 00:38:25,929 --> 00:38:27,598 ‎Lời kêu gọi của OCS. 491 00:38:29,516 --> 00:38:31,060 ‎Những kẻ còn sống tập hợp. 492 00:38:38,108 --> 00:38:39,526 ‎Vậy ngươi phải tham gia. 493 00:40:45,360 --> 00:40:47,154 ‎Biên dịch: Viet Nguyen