1 00:00:06,090 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,603 --> 00:00:20,063 ‫"ليليث" أيتها الساقطة!‬ 3 00:00:32,700 --> 00:00:35,953 ‫ما هذا؟ ماذا فعل "أدرييل" بك؟‬ 4 00:00:36,621 --> 00:00:37,872 ‫لقد أنارني.‬ 5 00:01:00,478 --> 00:01:01,395 ‫ما هذا؟‬ 6 00:01:02,814 --> 00:01:03,773 ‫هل تتسببين بهذا؟‬ 7 00:01:04,357 --> 00:01:06,317 ‫إنه وباء "أدرييل" الأخير.‬ 8 00:01:06,400 --> 00:01:09,612 ‫ضوء حارق لا يحرق سوى غير المؤمنين.‬ 9 00:01:18,996 --> 00:01:20,123 ‫"ليليث".‬ 10 00:01:20,206 --> 00:01:21,791 ‫عودي إلى جماعة "السيف الصليبي".‬ 11 00:01:22,917 --> 00:01:24,085 ‫يمكنهنّ مساعدتك.‬ 12 00:01:49,402 --> 00:01:52,280 ‫"ليليث". أوقفي هذا. اتفقنا؟‬ ‫أخواتك بحاجة إليك.‬ 13 00:01:52,363 --> 00:01:53,656 ‫أخواتي؟‬ 14 00:01:54,991 --> 00:01:57,451 ‫أتريدينني أن أعود إلى عالم لا أنتمي إليه؟‬ 15 00:01:58,202 --> 00:01:59,954 ‫لخوض معركة بلا أمل؟‬ 16 00:02:01,664 --> 00:02:04,208 ‫من أجل مجد الإله الذي تخلى عني؟‬ 17 00:02:32,278 --> 00:02:33,613 ‫يجب أن تنضمي إلينا.‬ 18 00:02:34,822 --> 00:02:36,032 ‫أنت تروقين له يا "إيفا".‬ 19 00:02:36,532 --> 00:02:38,242 ‫لهذا لم يقتلك بعد.‬ 20 00:02:44,207 --> 00:02:45,541 ‫- أرجوك…‬ ‫- لا!‬ 21 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 ‫لا مزيد من الكلام.‬ 22 00:02:49,212 --> 00:02:50,129 ‫تعالي معي.‬ 23 00:02:50,838 --> 00:02:53,216 ‫سيمنحك "أدرييل" الحرية‬ ‫التي كنت تسعين إليها.‬ 24 00:02:53,716 --> 00:02:56,969 ‫يمكنك أخيرًا أن تكوني على طبيعتك‬ ‫من دون خوف من العواقب.‬ 25 00:03:00,514 --> 00:03:01,349 ‫لا.‬ 26 00:03:02,058 --> 00:03:03,601 ‫هذا ليس تفاوضًا.‬ 27 00:03:04,435 --> 00:03:06,646 ‫ستضمين "الهالة" إلى قضيتنا،‬ 28 00:03:07,396 --> 00:03:10,441 ‫وإلا فسأنزعها من خلال صدرك.‬ 29 00:03:13,611 --> 00:03:14,445 ‫أبدًا.‬ 30 00:03:14,528 --> 00:03:15,738 ‫كما تشائين.‬ 31 00:03:17,448 --> 00:03:19,450 ‫كنت محقة بشأن شيء واحد يا "إيفا".‬ 32 00:03:21,786 --> 00:03:24,372 ‫أنت آخر "راهبة محاربة".‬ 33 00:04:05,496 --> 00:04:07,164 ‫لا يمكنني فعل أي شيء آخر.‬ 34 00:04:11,043 --> 00:04:13,045 ‫ما زالت سيارة الإسعاف على بُعد عشر دقائق.‬ 35 00:04:18,009 --> 00:04:20,094 ‫آسفة لأنني لم أستطع إنقاذ "سفينة المعبر".‬ 36 00:04:21,887 --> 00:04:23,472 ‫آسفة لأنني لم أستطع إنقاذك.‬ 37 00:04:24,056 --> 00:04:25,933 ‫سأركع قريبًا أمام الله.‬ 38 00:04:27,727 --> 00:04:29,687 ‫آمل أن يغفر لي خطاياي.‬ 39 00:04:30,980 --> 00:04:32,940 ‫سيتقبلك كبطلة.‬ 40 00:04:33,566 --> 00:04:35,151 ‫لا تتحدثي بهذا اليقين.‬ 41 00:04:35,860 --> 00:04:40,197 ‫الحياة هي سلسلة طويلة من الأخطاء.‬ 42 00:04:40,281 --> 00:04:44,869 ‫في كلّ خيار اتخذته، أنكرت حق الله.‬ 43 00:04:45,745 --> 00:04:48,372 ‫عندما رفضتني "الهالة"، كرهته.‬ 44 00:04:51,792 --> 00:04:55,963 ‫وعندما اختار "إيفا"، كرهتها.‬ 45 00:04:56,630 --> 00:05:00,051 ‫لا يمكنك تحمّل عبء جماعة "السيف الصليبي"‬ ‫بأكمله على كاهلك.‬ 46 00:05:00,134 --> 00:05:01,177 ‫صحيح، لا يمكن.‬ 47 00:05:01,719 --> 00:05:05,765 ‫فهمت بعد فوات الأوان أهمية أخواتي.‬ 48 00:05:06,974 --> 00:05:11,812 ‫تركت الندوب والعار يعميان بصيرتي.‬ 49 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 ‫عندما تصلين إلى الجنة،‬ 50 00:05:18,402 --> 00:05:23,074 ‫لن يبحث الله عنك‬ ‫بفضل الانتصارات أو الأوسمة،‬ 51 00:05:24,992 --> 00:05:26,077 ‫بل بفضل الندوب.‬ 52 00:05:27,620 --> 00:05:28,996 ‫اعتني بالراهبات.‬ 53 00:05:32,166 --> 00:05:33,000 ‫سأفعل.‬ 54 00:05:51,519 --> 00:05:54,772 ‫فلينقذك الله الذي حررك من خطاياك‬ 55 00:05:56,315 --> 00:05:57,441 ‫ويبعثك للحياة الأبدية.‬ 56 00:06:08,202 --> 00:06:09,787 ‫فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬ 57 00:06:30,599 --> 00:06:31,851 ‫الأم…‬ 58 00:07:36,916 --> 00:07:38,709 ‫لم أشعر هكذا منذ…‬ 59 00:07:40,377 --> 00:07:41,712 ‫منذ أن كانت "الهالة" ملكك.‬ 60 00:07:44,882 --> 00:07:46,091 ‫أجل.‬ 61 00:07:46,717 --> 00:07:47,760 ‫شكرًا.‬ 62 00:07:58,354 --> 00:07:59,522 ‫هذه معجزة.‬ 63 00:08:00,397 --> 00:08:04,360 ‫أفترض أنه بصفتي حاملة سابقة لـ"الهالة"،‬ ‫فما زلت على صلة بها.‬ 64 00:08:05,361 --> 00:08:06,904 ‫تواصلت معي.‬ 65 00:08:11,992 --> 00:08:13,202 ‫يجب أن نصلّي.‬ 66 00:08:15,329 --> 00:08:20,167 ‫من أجل "كاميلا" و"ياسمين" وكلّ من خسرناهنّ.‬ 67 00:08:23,587 --> 00:08:24,672 ‫تبًا لهذا.‬ 68 00:08:25,673 --> 00:08:26,507 ‫"بي".‬ 69 00:08:27,091 --> 00:08:27,925 ‫أنا آسفة.‬ 70 00:08:29,301 --> 00:08:31,929 ‫أنا ممتنة حقًا لأنك على قيد الحياة.‬ 71 00:08:32,012 --> 00:08:35,015 ‫لكن "أدرييل" يمتص صلواتنا من الهواء حرفيًا.‬ 72 00:08:35,766 --> 00:08:38,269 ‫إلى من نصلّي أصلًا؟‬ 73 00:08:40,437 --> 00:08:41,272 ‫"بياتريس"…‬ 74 00:08:47,319 --> 00:08:48,195 ‫"بياتريس".‬ 75 00:08:49,572 --> 00:08:50,447 ‫تحدّثي إليّ.‬ 76 00:08:53,367 --> 00:08:54,410 ‫فقدت "الإكليل".‬ 77 00:08:55,744 --> 00:08:57,329 ‫كان هناك و…‬ 78 00:08:59,540 --> 00:09:01,584 ‫تركت مشاعري تشتتني عن المهمة.‬ 79 00:09:02,167 --> 00:09:03,586 ‫أنقذت حياتي.‬ 80 00:09:03,669 --> 00:09:07,089 ‫لكن لو أمسكت بـ"الإكليل"،‬ ‫لهزمنا "أدرييل" ولما حدث أي من هذا.‬ 81 00:09:07,590 --> 00:09:09,425 ‫"كاميلا" و"ياسمين".‬ 82 00:09:10,551 --> 00:09:12,094 ‫ربما لكانا معنا هنا.‬ 83 00:09:13,220 --> 00:09:17,016 ‫أتقولين إنه لو كنت قد مت،‬ ‫لكان الأخريات قد عشن.‬ 84 00:09:17,099 --> 00:09:20,394 ‫أقول إننا ربما نؤجل ما لا مفر منه.‬ 85 00:09:21,395 --> 00:09:22,229 ‫لا.‬ 86 00:09:23,439 --> 00:09:25,899 ‫"بياتريس" التي أعرفها لا تتوقف عن القتال.‬ 87 00:09:26,567 --> 00:09:27,651 ‫لا تفقد الأمل أبدًا.‬ 88 00:09:28,402 --> 00:09:29,236 ‫صحيح.‬ 89 00:09:31,196 --> 00:09:33,699 ‫لم تفقد الأمل قط، من قبل.‬ 90 00:09:34,575 --> 00:09:36,243 ‫قلت إننا سنردعه بطريقتنا.‬ 91 00:09:36,910 --> 00:09:39,288 ‫معًا. وإنه هناك دائمًا شيء يمكننا فعله.‬ 92 00:09:39,371 --> 00:09:40,873 ‫لا يمكنك فعل شيء آخر.‬ 93 00:09:42,541 --> 00:09:43,375 ‫اهربي.‬ 94 00:09:44,084 --> 00:09:44,918 ‫اختبئي.‬ 95 00:09:45,002 --> 00:09:47,379 ‫هل تمزحين معي؟ كنت أختبئ.‬ 96 00:09:49,381 --> 00:09:52,301 ‫أولويتنا الوحيدة الآن هي إبقاء "الهالة"‬ ‫بعيدةً عن "أدرييل".‬ 97 00:09:52,801 --> 00:09:53,677 ‫بأي ثمن.‬ 98 00:09:57,473 --> 00:09:58,307 ‫أجل.‬ 99 00:10:04,229 --> 00:10:05,064 ‫إذا غادرت،‬ 100 00:10:06,815 --> 00:10:08,233 ‫فهل ستأتين معي؟‬ 101 00:10:10,319 --> 00:10:12,029 ‫يمكننا العودة إلى جبال "الألب".‬ 102 00:10:13,530 --> 00:10:14,490 ‫إلى الحانة.‬ 103 00:10:16,283 --> 00:10:17,868 ‫"هانز" والأشخاص العاديون.‬ 104 00:10:19,745 --> 00:10:21,330 ‫يمكنك أن تعلّميني كيفية الرقص.‬ 105 00:10:22,956 --> 00:10:24,416 ‫يمكنني أن أعلّمك كيفية الشرب.‬ 106 00:10:27,044 --> 00:10:27,878 ‫لا.‬ 107 00:10:29,588 --> 00:10:30,422 ‫لا أستطيع.‬ 108 00:11:05,124 --> 00:11:08,168 ‫أظن أن علينا معرفة أسماء بعضنا إذًا.‬ 109 00:11:08,877 --> 00:11:10,504 ‫من أجل المعنويات.‬ 110 00:11:11,922 --> 00:11:14,508 ‫- المعنويات؟‬ ‫- أجل. أنا "تود".‬ 111 00:11:16,051 --> 00:11:19,680 ‫كنت لأصافحك،‬ ‫لكنني مشغول قليلًا لأنني مقيّد حاليًا.‬ 112 00:11:21,390 --> 00:11:22,558 ‫هذه مزحة فظيعة.‬ 113 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 ‫أجل، أعرف. لكن أترين؟‬ 114 00:11:25,436 --> 00:11:26,311 ‫المعنويات.‬ 115 00:11:28,522 --> 00:11:29,732 ‫أنا "كاميلا".‬ 116 00:11:29,815 --> 00:11:31,150 ‫سُررت بلقائك يا "كاميلا".‬ 117 00:11:32,276 --> 00:11:33,485 ‫هل تأتين إلى هنا كثيرًا؟‬ 118 00:11:36,155 --> 00:11:36,989 ‫هذه أول مرة.‬ 119 00:11:39,450 --> 00:11:40,659 ‫المكان سيئ نوعًا ما.‬ 120 00:11:44,705 --> 00:11:47,583 ‫لا أصدّق أنك عدت سالمًا.‬ 121 00:11:50,836 --> 00:11:52,171 ‫أنا أقوى مما أبدو عليه.‬ 122 00:12:02,014 --> 00:12:03,015 ‫يا بنيّ المسكين.‬ 123 00:12:03,849 --> 00:12:05,100 ‫أنت رجل.‬ 124 00:12:11,482 --> 00:12:12,441 ‫أنا…‬ 125 00:12:14,026 --> 00:12:17,279 ‫راجعت تسجيلات التلفاز في الكاتدرائية.‬ 126 00:12:18,781 --> 00:12:20,949 ‫عندما تواصلت مع "إيفا"…‬ 127 00:12:21,700 --> 00:12:22,534 ‫قلت،‬ 128 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 ‫"لن نحظى بفرصة أفضل."‬ 129 00:12:27,331 --> 00:12:28,832 ‫فرصة أفضل لفعل ماذا؟‬ 130 00:12:30,626 --> 00:12:31,835 ‫لا يمكنني شرح ذلك.‬ 131 00:12:33,295 --> 00:12:34,797 ‫إنها "ريا"، أليس كذلك؟‬ 132 00:12:36,715 --> 00:12:39,510 ‫حدث شيء ما عندما نظرت إليها.‬ 133 00:12:44,056 --> 00:12:46,058 ‫هناك طريقة واحدة لردع "أدرييل".‬ 134 00:12:47,184 --> 00:12:48,644 ‫لهذا أعادتني.‬ 135 00:12:50,896 --> 00:12:53,941 ‫هؤلاء الراهبات نواياهنّ طيبة،‬ 136 00:12:55,567 --> 00:12:57,861 ‫لكن لا داعي للموت هباءً.‬ 137 00:13:00,280 --> 00:13:01,406 ‫يمكنني إنهاء كلّ هذا.‬ 138 00:13:06,537 --> 00:13:08,080 ‫بالتضحية بنفسك؟‬ 139 00:13:15,254 --> 00:13:19,132 ‫أظن أنك ضحّيت بما يكفي يا "مايكل".‬ 140 00:13:19,633 --> 00:13:22,135 ‫لا يمكنك إيقاف هذا. لا أحد يمكنه.‬ 141 00:13:23,846 --> 00:13:24,680 ‫أمي.‬ 142 00:13:26,682 --> 00:13:29,643 ‫أرجوك لا تلومي نفسك.‬ 143 00:13:29,726 --> 00:13:31,019 ‫كيف لي ألّا أفعل؟‬ 144 00:13:31,728 --> 00:13:34,398 ‫كانت هناك قوى مشاركة لا نفهمها.‬ 145 00:13:35,858 --> 00:13:38,819 ‫كنا نُستغل لخدمة أغراض أخرى.‬ 146 00:13:39,403 --> 00:13:40,237 ‫لكنك…‬ 147 00:13:41,738 --> 00:13:45,784 ‫لم تفعلي شيئًا قط،‬ ‫لكنك حاولت أن تساعديني وأن تحبيني.‬ 148 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 ‫ولم أرد الاعتراف بذلك لنفسي.‬ 149 00:13:55,419 --> 00:13:56,378 ‫اشتقت إليك.‬ 150 00:13:58,422 --> 00:13:59,464 ‫كثيرًا.‬ 151 00:14:05,762 --> 00:14:06,680 ‫ماذا…‬ 152 00:14:09,725 --> 00:14:10,976 ‫هذا مذهل!‬ 153 00:14:16,148 --> 00:14:17,149 ‫كما قلت،‬ 154 00:14:18,942 --> 00:14:20,235 ‫أنا أقوى مما أبدو عليه.‬ 155 00:14:23,030 --> 00:14:24,281 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 156 00:14:25,324 --> 00:14:26,158 ‫حسنًا،‬ 157 00:14:27,451 --> 00:14:28,535 ‫ركبت الشاحنة.‬ 158 00:14:29,119 --> 00:14:29,995 ‫لذا…‬ 159 00:14:33,957 --> 00:14:37,502 ‫مات أبي عندما كنت صغيرة جدًا.‬ 160 00:14:40,130 --> 00:14:42,716 ‫تُركت أنا وأمي بلا شيء.‬ 161 00:14:42,799 --> 00:14:43,634 ‫لذا…‬ 162 00:14:44,801 --> 00:14:48,680 ‫عندما أدركت كم كانت تكافح لإطعامي،‬ 163 00:14:49,681 --> 00:14:50,974 ‫انضممت إلى الدير.‬ 164 00:14:53,143 --> 00:14:54,061 ‫كان عمري 15 عامًا.‬ 165 00:14:56,480 --> 00:14:58,106 ‫هل انضممت من أجل الطعام إذًا؟‬ 166 00:14:59,399 --> 00:15:00,233 ‫لا.‬ 167 00:15:00,901 --> 00:15:02,986 ‫كان ذلك سيكون خطأ.‬ 168 00:15:04,571 --> 00:15:08,659 ‫انضممت من أجل الخدمة،‬ ‫لكنني وجدت أكثر من ذلك بكثير.‬ 169 00:15:10,911 --> 00:15:15,332 ‫الحب والسلام والقبول.‬ 170 00:15:18,085 --> 00:15:21,421 ‫- وبعض دروس القتال على ما يبدو.‬ ‫- أجل.‬ 171 00:15:30,931 --> 00:15:33,642 ‫أبعد يديك عني أيها الوغد مغسول الدماغ.‬ 172 00:15:35,227 --> 00:15:36,478 ‫دعاه وشأنه.‬ 173 00:15:44,569 --> 00:15:45,404 ‫توقّف!‬ 174 00:15:45,487 --> 00:15:46,905 ‫سأرافقكما. توقّف!‬ 175 00:15:46,989 --> 00:15:48,991 ‫سأرافقكما. دعها وشأنها فحسب، اتفقنا؟‬ 176 00:15:50,575 --> 00:15:51,451 ‫"تود"!‬ 177 00:15:52,452 --> 00:15:53,996 ‫"تود"!‬ 178 00:16:12,264 --> 00:16:13,640 ‫كيف حالك؟‬ 179 00:16:13,724 --> 00:16:14,725 ‫أنا بخير.‬ 180 00:16:16,852 --> 00:16:20,731 ‫أنا آسف بشأن كلّ شيء.‬ 181 00:16:21,398 --> 00:16:23,358 ‫سئمت الشعور بالأسف. أنا…‬ 182 00:16:24,818 --> 00:16:26,570 ‫أريد أن أفعل شيئًا.‬ 183 00:16:26,653 --> 00:16:29,031 ‫أريد أن ينال "أدرييل" عقابه.‬ 184 00:16:31,742 --> 00:16:33,410 ‫إذًا أنت تعرفين ما علينا فعله.‬ 185 00:16:34,661 --> 00:16:35,495 ‫لا.‬ 186 00:16:36,663 --> 00:16:38,457 ‫هناك طريقة أخرى. أعرف ذلك.‬ 187 00:16:42,044 --> 00:16:43,336 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 188 00:16:44,504 --> 00:16:48,550 ‫لكن اعتناق الموت قد يقود إلى التنوير.‬ 189 00:16:49,259 --> 00:16:50,093 ‫التنوير؟‬ 190 00:16:50,844 --> 00:16:52,554 ‫- هل علّمتك "ريا" هذا الهراء؟‬ ‫- لا.‬ 191 00:16:52,637 --> 00:16:55,057 ‫لا.‬ 192 00:16:56,308 --> 00:16:58,518 ‫تبًا لتنوير الموت.‬ 193 00:16:59,853 --> 00:17:03,065 ‫سئمت التلاعب بي‬ ‫من قبل هذه المخلوقات الإلهية…‬ 194 00:17:03,857 --> 00:17:07,486 ‫لا علاقة لي بهذا الهراء الكوني.‬ 195 00:17:07,569 --> 00:17:11,364 ‫يتعلق بك بالتأكيد.‬ ‫لو لم تحصلي على "الهالة"، لكنت ستموتين.‬ 196 00:17:11,865 --> 00:17:14,159 ‫لو لم أحصل على "الهالة"،‬ ‫لما تحرر "أدرييل".‬ 197 00:17:14,659 --> 00:17:17,037 ‫لما كان هناك جحيم حقيقي على الأرض.‬ 198 00:17:17,871 --> 00:17:20,957 ‫ربما كنت سأموت،‬ ‫لكنني ما كنت لأفقد أصدقائي.‬ 199 00:17:22,084 --> 00:17:24,419 ‫ما كنت لأفقد الحياة التي استعدتها.‬ 200 00:17:26,379 --> 00:17:27,214 ‫اسمع.‬ 201 00:17:29,424 --> 00:17:30,258 ‫"مايكل"،‬ 202 00:17:30,926 --> 00:17:36,348 ‫لا أعرف ما قالته لك "ريا"، لكن الموت حقًا‬ 203 00:17:37,641 --> 00:17:39,101 ‫لا يقود إلى أي شيء.‬ 204 00:17:40,727 --> 00:17:42,687 ‫ثق بي. مررت بذلك الموقف. إنه…‬ 205 00:17:45,357 --> 00:17:46,608 ‫ليست هناك جنة.‬ 206 00:17:48,110 --> 00:17:49,152 ‫لا تنوير.‬ 207 00:17:51,196 --> 00:17:53,657 ‫مجرد لا شيء.‬ 208 00:17:55,867 --> 00:17:58,912 ‫لكن ما نفع الحياة‬ ‫إن تلاشى العالم من حولنا؟‬ 209 00:18:00,038 --> 00:18:01,414 ‫نفدت خياراتنا.‬ 210 00:18:02,290 --> 00:18:03,125 ‫لا.‬ 211 00:18:04,876 --> 00:18:06,711 ‫لا. لن أقبل ذلك.‬ 212 00:18:09,464 --> 00:18:11,800 ‫تقول الأم الرئيسة إن الأمل موجود دائمًا.‬ 213 00:18:12,884 --> 00:18:14,261 ‫هناك خيار آخر دائمًا.‬ 214 00:18:14,344 --> 00:18:15,512 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 215 00:18:19,141 --> 00:18:21,434 ‫لكن لا بد من وجود شيء…‬ 216 00:18:25,814 --> 00:18:26,648 ‫شيء…‬ 217 00:18:36,616 --> 00:18:39,327 ‫ماذا ستفعلين يا "إيفا"؟‬ 218 00:18:42,622 --> 00:18:44,124 ‫سأجرّب محاولة أخيرة.‬ 219 00:19:05,812 --> 00:19:07,856 ‫هل قبلت حقيقة "أدرييل"؟‬ 220 00:19:10,984 --> 00:19:12,569 ‫أعتقد أنني فعلت، أجل.‬ 221 00:19:14,029 --> 00:19:15,572 ‫سامحني سموّك.‬ 222 00:19:30,420 --> 00:19:35,425 ‫"هبوط ملاك، الأمل الأخير"‬ 223 00:20:08,625 --> 00:20:09,501 ‫هل هذه‬ 224 00:20:10,919 --> 00:20:11,753 ‫أنا؟‬ 225 00:20:12,921 --> 00:20:15,048 ‫من الواضح أنك تركت انطباعًا.‬ 226 00:20:17,550 --> 00:20:18,635 ‫كيف وجدتني؟‬ 227 00:20:23,348 --> 00:20:26,685 ‫آخر مرة رأيتك فيها، بدا أنك مشوّش الذهن.‬ 228 00:20:29,145 --> 00:20:31,481 ‫وهذه أقرب حانة لكاتدرائية "أدرييل".‬ 229 00:20:36,486 --> 00:20:38,738 ‫ظننت أن الضوء يعفو المؤمنين بـ"أدرييل".‬ 230 00:20:40,490 --> 00:20:41,408 ‫هذا صحيح.‬ 231 00:20:42,033 --> 00:20:42,951 ‫فعل ذلك.‬ 232 00:20:49,332 --> 00:20:50,375 ‫أخذت "الإكليل".‬ 233 00:20:57,257 --> 00:20:59,009 ‫لماذا لم تعطه لـ"أدرييل"؟‬ 234 00:21:01,011 --> 00:21:02,887 ‫كنت أتشبث بأمل لا رجاء فيه.‬ 235 00:21:10,020 --> 00:21:10,895 ‫وأنا أيضًا.‬ 236 00:21:18,361 --> 00:21:21,072 ‫"هبوط ملاك، الأمل الأخير"‬ 237 00:21:32,542 --> 00:21:34,794 ‫كنت أحاول تتبع موقع "سفينة المعبر".‬ 238 00:21:34,878 --> 00:21:37,047 ‫لم أستطع إيجادها‬ ‫في أي مكان في الكاتدرائية.‬ 239 00:21:37,130 --> 00:21:39,591 ‫لذا ظننت أنها قد تكون محجوبة بطريقة ما.‬ 240 00:21:40,633 --> 00:21:46,181 ‫تتطلب "سفينة المعبر" كمية هائلة من الطاقة‬ ‫لتعمل بكامل طاقتها.‬ 241 00:21:47,223 --> 00:21:50,977 ‫إن دخلت طاقة الصلاة عبر مصفوفة السطح،‬ 242 00:21:51,061 --> 00:21:54,522 ‫فإن مطاردتها‬ ‫ستقودنا إلى موقع "سفينة المعبر".‬ 243 00:21:55,023 --> 00:21:55,857 ‫أتفق معك.‬ 244 00:21:56,733 --> 00:21:57,817 ‫أين هي إذًا؟‬ 245 00:21:59,402 --> 00:22:05,492 ‫مسار الطاقة يؤدي إلى هذا الدعامات الموصلة‬ ‫الموجهة نحو الأرضية.‬ 246 00:22:05,575 --> 00:22:06,493 ‫الأرضية؟‬ 247 00:22:07,994 --> 00:22:12,207 ‫من المنطقي أن يكون التصميم متناسقًا.‬ 248 00:22:14,709 --> 00:22:15,585 ‫"سفينة المعبر"…‬ 249 00:22:16,836 --> 00:22:18,004 ‫تحت الأرض.‬ 250 00:22:30,600 --> 00:22:32,852 ‫"تود"! أنت بخير.‬ 251 00:22:36,106 --> 00:22:37,524 ‫كلّ شيء بخير.‬ 252 00:22:38,483 --> 00:22:40,568 ‫شهدت مجد "أدرييل".‬ 253 00:22:43,279 --> 00:22:45,073 ‫- لا…‬ ‫- ابتهجي يا أختاه.‬ 254 00:22:45,156 --> 00:22:47,075 ‫أنت الآن تنضمين إلى خدمته.‬ 255 00:22:47,575 --> 00:22:48,660 ‫لا.‬ 256 00:22:51,246 --> 00:22:52,163 ‫لا!‬ 257 00:22:57,168 --> 00:22:58,503 ‫ماذا فعل بك؟‬ 258 00:22:59,212 --> 00:23:00,505 ‫جعلني أدرك الحقيقة.‬ 259 00:23:01,965 --> 00:23:04,968 ‫حقيقته الإلهية هي أهم شيء يا "كاميلا".‬ 260 00:23:06,302 --> 00:23:07,137 ‫سترين.‬ 261 00:23:16,104 --> 00:23:17,856 ‫- "ياسمين"؟‬ ‫- مرحبًا يا "كاميلا".‬ 262 00:23:19,065 --> 00:23:21,067 ‫تراودني الكثير من الأسئلة.‬ 263 00:23:21,151 --> 00:23:22,110 ‫أعرف.‬ 264 00:23:28,575 --> 00:23:30,410 ‫لم أستطع الخروج عندما هرب الآخرون.‬ 265 00:23:30,493 --> 00:23:34,497 ‫لذا ظللت أختبئ في الكاتدرائية‬ ‫وأبحث عن طريقة للوصول إليك.‬ 266 00:23:35,165 --> 00:23:38,793 ‫- آسفة لأنني استغرقت وقتًا طويلًا.‬ ‫- ثقي بي. أتيت في الوقت المناسب.‬ 267 00:23:43,089 --> 00:23:44,924 ‫هل هو ميت؟‬ 268 00:23:46,468 --> 00:23:48,970 ‫إنه يتنفس. مغمى عليه فحسب.‬ 269 00:23:49,053 --> 00:23:51,139 ‫يا إلهي. كان ذلك مخيفًا.‬ 270 00:23:51,806 --> 00:23:54,058 ‫لم أضرب أحدًا على رأسه من قبل.‬ 271 00:23:54,601 --> 00:23:57,395 ‫مدرسة اللاهوت‬ ‫لم تعدّني لهذا النوع من العمل.‬ 272 00:23:57,479 --> 00:23:58,605 ‫أنت موهوبة فيه.‬ 273 00:24:00,982 --> 00:24:02,901 ‫هل رأيت ما فعلوه به؟‬ 274 00:24:03,401 --> 00:24:06,029 ‫هناك طقوس ما في القاعة الرئيسية.‬ 275 00:24:06,696 --> 00:24:10,074 ‫"(أدرييل)‬ 276 00:24:11,201 --> 00:24:14,204 ‫(أدرييل)‬ 277 00:24:15,288 --> 00:24:18,583 ‫(أدرييل)‬ 278 00:24:20,293 --> 00:24:23,630 ‫(أدرييل)‬ 279 00:24:25,965 --> 00:24:28,635 ‫(أدرييل)‬ 280 00:24:30,011 --> 00:24:32,847 ‫(أدرييل)"‬ 281 00:24:35,141 --> 00:24:38,728 ‫فلتبارك وتحم هذا الطفل.‬ 282 00:24:41,981 --> 00:24:45,235 ‫باسم "أدرييل".‬ 283 00:25:01,084 --> 00:25:03,002 ‫يا إلهي. ماذا حدث له؟‬ 284 00:25:03,086 --> 00:25:05,213 ‫يجعلونهم ممسوسين بالشياطين.‬ 285 00:25:07,674 --> 00:25:09,050 ‫أين "أدرييل"؟‬ 286 00:25:09,133 --> 00:25:10,301 ‫لا أحد يعرف.‬ 287 00:25:10,385 --> 00:25:14,138 ‫يأتي ويذهب، ويظهر فجأة فحسب.‬ 288 00:25:14,722 --> 00:25:15,974 ‫الجميع خائفون.‬ 289 00:25:17,350 --> 00:25:19,352 ‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫- مهلًا.‬ 290 00:25:20,061 --> 00:25:22,063 ‫لا يمكننا التخلي عن هؤلاء الناس.‬ 291 00:25:22,814 --> 00:25:24,399 ‫علينا استدعاء الأخريات.‬ 292 00:25:24,482 --> 00:25:26,067 ‫لا أريد البقاء هنا.‬ 293 00:25:27,986 --> 00:25:29,279 ‫أنا خائفة.‬ 294 00:25:32,991 --> 00:25:34,075 ‫وأنا أيضًا.‬ 295 00:25:34,784 --> 00:25:35,618 ‫لكن اسمعي.‬ 296 00:25:36,411 --> 00:25:38,371 ‫الأخوات المحاربات لا يهربن.‬ 297 00:25:38,454 --> 00:25:40,873 ‫- لست أخت راهبة…‬ ‫- بلى أنت كذلك.‬ 298 00:25:42,166 --> 00:25:43,293 ‫أنت واحدة منا الآن.‬ 299 00:25:45,503 --> 00:25:47,880 ‫إن رأتك الراهبات، فسيقتلنّك قبل أن أشرح.‬ 300 00:25:48,631 --> 00:25:50,008 ‫لن ألومهنّ.‬ 301 00:25:50,091 --> 00:25:51,759 ‫أجل. ولا أنا.‬ 302 00:25:51,843 --> 00:25:52,844 ‫يجب أن نتحدث.‬ 303 00:25:55,263 --> 00:25:56,264 ‫انقلبت على "أدرييل".‬ 304 00:25:58,016 --> 00:25:59,809 ‫أدركت ذلك عندما التقطت "الإكليل".‬ 305 00:26:03,563 --> 00:26:07,483 ‫عندما قتل "أدرييل" "دوريتي"‬ ‫وادّعى أن الله فعل ذلك،‬ 306 00:26:07,984 --> 00:26:11,654 ‫أدركت أنه لمجرد أن المرء‬ ‫يستطيع صنع المعجزات،‬ 307 00:26:12,572 --> 00:26:14,115 ‫فهذا لا يجعله إلهًا.‬ 308 00:26:15,575 --> 00:26:16,409 ‫صحيح.‬ 309 00:26:16,909 --> 00:26:18,703 ‫اتضح أن هذا يجعله رجلًا فحسب.‬ 310 00:26:20,788 --> 00:26:22,915 ‫درس صعب على الكاهن أن يتعلّمه.‬ 311 00:26:26,044 --> 00:26:28,087 ‫كلّنا نتعلم بعض الدروس الصعبة مؤخرًا.‬ 312 00:26:28,588 --> 00:26:30,298 ‫يجب ألّا تستسلمي يا "إيفا".‬ 313 00:26:30,798 --> 00:26:32,425 ‫لا يزال بإمكانك هزيمته.‬ 314 00:26:34,677 --> 00:26:36,054 ‫هل رأيتنا هناك؟‬ 315 00:26:37,513 --> 00:26:39,182 ‫تم التفوق علينا في كلّ تكتيك.‬ 316 00:26:39,682 --> 00:26:42,060 ‫يعرف "أدرييل" كلّ خطوة‬ ‫قبل أن تتمكني من فعلها.‬ 317 00:26:42,143 --> 00:26:43,061 ‫أجل، أعرف.‬ 318 00:26:45,355 --> 00:26:48,941 ‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ ‫- لا يمكنني فعل أي شيء آخر.‬ 319 00:26:50,276 --> 00:26:54,280 ‫خنت كنيستي وعائلتي وعالمي.‬ 320 00:26:56,699 --> 00:26:58,409 ‫أنا محطم جسديًا وروحيًا.‬ 321 00:27:00,828 --> 00:27:04,957 ‫لم يبق في قلبي سوى بصيص أمل.‬ 322 00:27:06,709 --> 00:27:07,627 ‫أنت يا "إيفا".‬ 323 00:27:08,127 --> 00:27:09,671 ‫رائع.‬ 324 00:27:10,296 --> 00:27:13,007 ‫أطلقت سراح الشيطان‬ ‫وعليّ أنا إعادته إلى سجنه.‬ 325 00:27:13,508 --> 00:27:16,803 ‫- هيا.‬ ‫- عمليًا، أنت أطلقت سراح الشيطان.‬ 326 00:27:17,470 --> 00:27:20,807 ‫أجل، لأنك كذبت عليّ. لأنك تلاعبت بي.‬ 327 00:27:21,307 --> 00:27:24,477 ‫أجل، لأنك كنت بريئة وساذجة.‬ 328 00:27:26,229 --> 00:27:28,564 ‫لأنك حصلت على "الهالة" بالصدفة.‬ 329 00:27:28,648 --> 00:27:31,776 ‫اعتبرتها علامة على أنك الشيء‬ ‫الذي سأستغله لتحرير "أدرييل".‬ 330 00:27:32,652 --> 00:27:33,653 ‫رائع.‬ 331 00:27:34,821 --> 00:27:35,738 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 332 00:27:38,116 --> 00:27:40,702 ‫أعتقد أن "الهالة" قد اختارتك.‬ 333 00:27:41,285 --> 00:27:43,037 ‫حمدًا لله أنها اختارتك وليس "ليليث".‬ 334 00:27:44,539 --> 00:27:47,875 ‫أومن بأنك أنت وحدك‬ ‫من تستطيعين إعادة العالم لطبيعته.‬ 335 00:27:48,876 --> 00:27:51,045 ‫لا يهمني حقًا ما تؤمن به.‬ 336 00:27:52,338 --> 00:27:55,091 ‫أحتاج إلى إيجاد طريقة‬ ‫لمواجهة "أدرييل" بمفردي،‬ 337 00:27:55,174 --> 00:27:57,176 ‫من دون المخاطرة بحياة من أحبهم.‬ 338 00:27:57,885 --> 00:27:59,512 ‫أيمكنك مساعدتي في ذلك؟‬ 339 00:28:01,973 --> 00:28:03,725 ‫"الإكليل" هو الحل يا "إيفا".‬ 340 00:28:05,309 --> 00:28:06,602 ‫يخشاه "أدرييل".‬ 341 00:28:07,186 --> 00:28:10,106 ‫أجل، بالطبع هو كذلك. احتجزه لألف عام.‬ 342 00:28:10,189 --> 00:28:11,983 ‫لا، إنه أكثر من ذلك.‬ 343 00:28:12,066 --> 00:28:15,278 ‫ثمة أمر في طبيعة "الإكليل" يخشاه.‬ 344 00:28:19,073 --> 00:28:22,744 ‫في الماضي قبل أن نحرره، كيف تحدثت إليه؟‬ 345 00:28:24,495 --> 00:28:26,164 ‫من خلال أوشام الـ"ديفينيوم".‬ 346 00:28:29,542 --> 00:28:30,543 ‫أرني.‬ 347 00:29:08,414 --> 00:29:09,499 ‫الكتاب المقدس الجديد.‬ 348 00:29:11,292 --> 00:29:13,169 ‫انشر كلمتي للعالم يا "كريستيان".‬ 349 00:29:14,295 --> 00:29:16,506 ‫- سيُفتن الناس.‬ ‫- أجل.‬ 350 00:29:17,256 --> 00:29:19,175 ‫أجل، أعتقد أنهم سيُفتنون.‬ 351 00:29:27,850 --> 00:29:29,101 ‫"فينسنت"…‬ 352 00:29:34,190 --> 00:29:35,817 ‫وإلى أين هربت؟‬ 353 00:29:37,902 --> 00:29:39,195 ‫الخلاص.‬ 354 00:30:04,262 --> 00:30:05,972 ‫اخرج من رأسي!‬ 355 00:30:13,187 --> 00:30:14,021 ‫سيدي…‬ 356 00:30:17,775 --> 00:30:18,901 ‫اتركني.‬ 357 00:30:30,246 --> 00:30:31,372 ‫هل أنت بخير؟‬ 358 00:30:38,170 --> 00:30:39,380 ‫أستحق هذا.‬ 359 00:30:42,216 --> 00:30:43,384 ‫ماذا رأيت؟‬ 360 00:30:45,094 --> 00:30:45,970 ‫أنت محق.‬ 361 00:30:47,346 --> 00:30:49,015 ‫"أدرييل" يخشى "الإكليل".‬ 362 00:30:50,892 --> 00:30:54,437 ‫شيء ما في داخله. بعض الحقيقة.‬ 363 00:30:56,147 --> 00:30:57,356 ‫لم أستطع الرؤية.‬ 364 00:31:01,319 --> 00:31:02,486 ‫أتظن…‬ 365 00:31:06,824 --> 00:31:10,328 ‫أن اعتناق الموت قد يقود إلى التنوير؟‬ 366 00:31:18,753 --> 00:31:19,670 ‫مرحبًا؟‬ 367 00:31:19,754 --> 00:31:22,506 ‫الأم الرئيسة. أنا "كاميلا".‬ 368 00:31:23,007 --> 00:31:24,800 ‫"كاميلا"! هل أنت على قيد الحياة؟‬ 369 00:31:24,884 --> 00:31:25,801 ‫حتى الآن، أجل.‬ 370 00:31:26,761 --> 00:31:29,639 ‫أنا و"ياسمين" في كاتدرائية "أدرييل".‬ 371 00:31:30,514 --> 00:31:31,766 ‫ساعدتني على الهروب.‬ 372 00:31:32,767 --> 00:31:34,268 ‫أيمكنكما الخروج؟‬ 373 00:31:36,896 --> 00:31:38,064 ‫لن نغادر.‬ 374 00:31:38,648 --> 00:31:39,732 ‫ما يحدث هنا‬ 375 00:31:39,815 --> 00:31:42,485 ‫هو تجديف يفوق الكفر.‬ 376 00:31:42,568 --> 00:31:44,987 ‫يجب أن ترسلي الجميع لمساعدتنا على إيقافه.‬ 377 00:31:46,280 --> 00:31:47,114 ‫إلى اللقاء.‬ 378 00:31:49,617 --> 00:31:50,618 ‫الأم الرئيسة؟‬ 379 00:31:51,327 --> 00:31:53,037 ‫"كاميلا" و"ياسمين" على قيد الحياة.‬ 380 00:31:53,537 --> 00:31:54,747 ‫يحتاجان إلى مساعدتنا.‬ 381 00:31:56,165 --> 00:31:57,333 ‫اذهبا واجمعا الأخريات.‬ 382 00:32:09,595 --> 00:32:10,721 ‫ابتعد عنها.‬ 383 00:32:11,472 --> 00:32:12,348 ‫تراجع.‬ 384 00:32:12,848 --> 00:32:16,143 ‫- اسمعا رجاءً.‬ ‫- "مايكل"، أبعد هذا الشيء عنها.‬ 385 00:32:16,227 --> 00:32:17,061 ‫توقّف.‬ 386 00:32:18,104 --> 00:32:19,355 ‫اختارت "إيفا" هذا.‬ 387 00:32:20,481 --> 00:32:22,233 ‫وضعت "الإكليل" على نفسها.‬ 388 00:32:23,609 --> 00:32:24,443 ‫هذا صحيح.‬ 389 00:32:25,277 --> 00:32:27,405 ‫تبحث عن طريقة لهزيمة "أدرييل".‬ 390 00:32:28,364 --> 00:32:29,198 ‫"بياتريس"…‬ 391 00:32:30,241 --> 00:32:31,158 ‫لا أعرف.‬ 392 00:33:24,253 --> 00:33:25,087 ‫حسنًا.‬ 393 00:33:27,631 --> 00:33:28,549 ‫هيا إذًا.‬ 394 00:35:26,625 --> 00:35:28,460 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬