1 00:00:06,090 --> 00:00:08,885 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,603 --> 00:00:20,063 ‫לילית, חתיכת כלבה!‬ 3 00:00:32,700 --> 00:00:35,953 ‫מה לעזאזל? מה אדריאל עשה לך?‬ 4 00:00:36,621 --> 00:00:37,872 ‫הוא האיר את עיניי.‬ 5 00:01:00,478 --> 00:01:01,395 ‫מה לעזאזל?‬ 6 00:01:02,688 --> 00:01:03,773 ‫למה את עושה את זה?‬ 7 00:01:04,357 --> 00:01:06,317 ‫זו המגפה האחרונה של אדריאל.‬ 8 00:01:06,400 --> 00:01:09,612 ‫אור בוהק החורך את רק את הכופרים.‬ 9 00:01:18,996 --> 00:01:20,123 ‫לילית.‬ 10 00:01:20,206 --> 00:01:21,541 ‫חזרי למסדר חרב הצלב.‬ 11 00:01:22,917 --> 00:01:24,085 ‫הם יוכלו לעזור לך.‬ 12 00:01:49,402 --> 00:01:52,280 ‫לילית. תפסיקי, בסדר? האחיות שלך זקוקות לך.‬ 13 00:01:52,363 --> 00:01:53,656 ‫האחיות שלי?‬ 14 00:01:54,991 --> 00:01:57,451 ‫את רוצה שאחזור לעולם שאיני שייכת אליו?‬ 15 00:01:58,202 --> 00:01:59,954 ‫להילחם בקרב אבוד?‬ 16 00:02:01,664 --> 00:02:04,208 ‫למען תהילתו של אל שנטש אותי?‬ 17 00:02:32,278 --> 00:02:33,613 ‫תצטרפי אלינו.‬ 18 00:02:34,822 --> 00:02:36,032 ‫הוא מחבב אותך, אווה.‬ 19 00:02:36,574 --> 00:02:38,242 ‫לכן הוא עדיין לא הרג אותך.‬ 20 00:02:44,207 --> 00:02:45,541 ‫בבקשה…‬ ‫-לא!‬ 21 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 ‫דיברנו מספיק.‬ 22 00:02:49,212 --> 00:02:50,129 ‫בואי איתי.‬ 23 00:02:50,838 --> 00:02:53,216 ‫אדריאל ייתן לך את החופש שחיפשת.‬ 24 00:02:53,716 --> 00:02:56,969 ‫סוף סוף תוכלי להיות עצמך‬ ‫מבלי לחשוש מהתוצאות.‬ 25 00:03:00,514 --> 00:03:01,349 ‫לא.‬ 26 00:03:02,058 --> 00:03:03,601 ‫אני לא מנהלת משא ומתן.‬ 27 00:03:04,435 --> 00:03:06,646 ‫את תעבירי את ההילה לשירותנו,‬ 28 00:03:07,396 --> 00:03:10,441 ‫או שאעקור אותה מתוך החזה שלך.‬ 29 00:03:13,611 --> 00:03:14,445 ‫לעולם לא.‬ 30 00:03:14,528 --> 00:03:15,738 ‫איך שתרצי.‬ 31 00:03:17,448 --> 00:03:19,450 ‫צדקת בנוגע לדבר אחד, אווה.‬ 32 00:03:21,786 --> 00:03:24,372 ‫את הנזירה הלוחמת האחרונה.‬ 33 00:04:05,496 --> 00:04:07,164 ‫אין עוד דבר שאוכל לעשות.‬ 34 00:04:11,043 --> 00:04:12,962 ‫האמבולנס יגיע רק בעוד עשר דקות.‬ 35 00:04:18,009 --> 00:04:20,052 ‫סליחה שלא הצלחתי להציל את הארק.‬ 36 00:04:21,887 --> 00:04:23,472 ‫אני מצטערת שלא הצלתי אותך.‬ 37 00:04:24,056 --> 00:04:25,933 ‫בקרוב אכרע ברך מול אלוהים.‬ 38 00:04:27,727 --> 00:04:29,687 ‫אני מקווה שהוא ימחל לי על חטאיי.‬ 39 00:04:30,980 --> 00:04:32,940 ‫הוא יקבל אותך כבתו המובחרת.‬ 40 00:04:33,566 --> 00:04:35,151 ‫אל תהיי כל כך בטוחה.‬ 41 00:04:35,860 --> 00:04:40,197 ‫החיים הם רצף ארוך של טעויות.‬ 42 00:04:40,281 --> 00:04:44,869 ‫בכל אחת מבחירותיי, התכחשתי לאורו של האל.‬ 43 00:04:45,745 --> 00:04:48,372 ‫כשההילה דחתה אותי, נטרתי לו טינה.‬ 44 00:04:51,792 --> 00:04:55,963 ‫וכשהוא בחר באווה, אני… נטרתי לה טינה.‬ 45 00:04:56,630 --> 00:05:00,051 ‫אי אפשר לשאת את מסדר חרב הצלב כולו‬ ‫על כתפייך.‬ 46 00:05:00,134 --> 00:05:01,177 ‫נכון, אי אפשר.‬ 47 00:05:01,719 --> 00:05:05,765 ‫הבנתי באיחור כמה חשובות אחיותיי.‬ 48 00:05:06,974 --> 00:05:11,812 ‫נתתי לצלקות ולבושה לעוור את עיניי.‬ 49 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 ‫כשתגיעי לגן עדן,‬ 50 00:05:18,402 --> 00:05:23,074 ‫אלוהים לא יתרכז בניצחונותייך ובמדליות שלך,‬ 51 00:05:24,992 --> 00:05:26,494 ‫הוא יבחן את צלקותייך.‬ 52 00:05:27,620 --> 00:05:28,996 ‫טפלי בבנות שלנו.‬ 53 00:05:32,166 --> 00:05:33,000 ‫אעשה את זה.‬ 54 00:05:51,519 --> 00:05:54,772 ‫מי ייתן שהאל, ששחרר אותך מחטאייך, יצילך‬ 55 00:05:56,315 --> 00:05:57,316 ‫ויקומם אותך.‬ 56 00:06:08,202 --> 00:06:09,787 ‫עשינו את כל מה שיכולנו.‬ 57 00:06:30,599 --> 00:06:31,851 ‫אימי…‬ 58 00:07:36,916 --> 00:07:38,709 ‫לא הרגשתי כך מאז…‬ 59 00:07:40,419 --> 00:07:41,712 ‫מאז שהיא הייתה שלך.‬ 60 00:07:44,882 --> 00:07:46,091 ‫כן.‬ 61 00:07:46,717 --> 00:07:47,760 ‫תודה.‬ 62 00:07:58,354 --> 00:07:59,522 ‫זה נס.‬ 63 00:08:00,397 --> 00:08:04,360 ‫כנראה שכנושאת הילה לשעבר,‬ ‫עדיין יש לי קשר אליה.‬ 64 00:08:05,361 --> 00:08:06,904 ‫היא ביקשה אותי.‬ 65 00:08:11,992 --> 00:08:13,202 ‫נתפלל.‬ 66 00:08:15,329 --> 00:08:20,167 ‫למען קמילה, יסמין, ולמען כל מי שאיבדנו.‬ 67 00:08:23,587 --> 00:08:24,672 ‫לעזאזל עם זה.‬ 68 00:08:25,673 --> 00:08:26,507 ‫בי.‬ 69 00:08:27,091 --> 00:08:27,925 ‫אני מצטערת.‬ 70 00:08:29,301 --> 00:08:31,929 ‫אני אסירת תודה על כך שאת בחיים. באמת.‬ 71 00:08:32,012 --> 00:08:35,015 ‫אבל אדריאל שואב את התפילות שלנו מהאוויר.‬ 72 00:08:35,766 --> 00:08:38,269 ‫כאילו, למי אנחנו מתפללות בכלל?‬ 73 00:08:40,437 --> 00:08:41,272 ‫ביאטריס…‬ 74 00:08:47,319 --> 00:08:48,195 ‫ביאטריס.‬ 75 00:08:49,572 --> 00:08:50,447 ‫דברי איתי.‬ 76 00:08:53,367 --> 00:08:54,410 ‫איבדתי את הכתר.‬ 77 00:08:55,744 --> 00:08:57,329 ‫הוא היה ממש שם, ו…‬ 78 00:08:59,540 --> 00:09:03,586 ‫נתתי לרגשותיי להתיק את עיניי מהמשימה.‬ ‫-הצלת את חיי.‬ 79 00:09:03,669 --> 00:09:07,089 ‫אבל אם הייתי תופסת את הכתר,‬ ‫כל זה לא היה קורה.‬ 80 00:09:07,590 --> 00:09:09,425 ‫קמילה, יסמין.‬ 81 00:09:10,551 --> 00:09:12,094 ‫הן היו יכולות להיות איתנו.‬ 82 00:09:13,220 --> 00:09:17,016 ‫אז את אומרת שאם אני הייתי מתה,‬ ‫האחרות היו חיות עדיין.‬ 83 00:09:17,099 --> 00:09:20,394 ‫אני אומרת שאולי אנחנו רק דוחות את הקץ.‬ 84 00:09:21,395 --> 00:09:22,229 ‫לא.‬ 85 00:09:23,439 --> 00:09:25,899 ‫ביאטריס שאני מכירה, לעולם לא מוותרת.‬ 86 00:09:26,483 --> 00:09:27,651 ‫היא לא מאבדת תקווה.‬ 87 00:09:28,402 --> 00:09:29,236 ‫לא.‬ 88 00:09:31,196 --> 00:09:33,699 ‫היא לא עשתה את זה. בעבר.‬ 89 00:09:34,533 --> 00:09:36,243 ‫אמרת שנוכל לעצור אותו בדרכנו.‬ 90 00:09:36,910 --> 00:09:39,288 ‫יחד. שתמיד יהיה משהו שנוכל לעשות.‬ 91 00:09:39,371 --> 00:09:40,873 ‫אין עוד דבר שתוכלי לעשות.‬ 92 00:09:42,541 --> 00:09:43,375 ‫תברחי.‬ 93 00:09:44,084 --> 00:09:44,918 ‫תתחבאי.‬ 94 00:09:45,002 --> 00:09:47,379 ‫את צוחקת? אני כבר התחבאתי.‬ 95 00:09:49,381 --> 00:09:52,301 ‫מטרתנו היחידה היא להוציא את ההילה מאדריאל.‬ 96 00:09:52,801 --> 00:09:53,677 ‫בכל מחיר.‬ 97 00:09:57,473 --> 00:09:58,307 ‫כן.‬ 98 00:10:04,229 --> 00:10:05,147 ‫אם הייתי עוזבת…‬ 99 00:10:06,815 --> 00:10:08,233 ‫היית באה איתי?‬ 100 00:10:10,319 --> 00:10:12,029 ‫נוכל לחזור לאלפים.‬ 101 00:10:13,530 --> 00:10:14,490 ‫לבר.‬ 102 00:10:16,283 --> 00:10:17,868 ‫להנס וללקוחות הקבועים.‬ 103 00:10:19,745 --> 00:10:21,330 ‫תוכלי ללמד אותי לרקוד.‬ 104 00:10:22,956 --> 00:10:24,416 ‫אני אלמד אותך לשתות.‬ 105 00:10:27,044 --> 00:10:27,878 ‫לא.‬ 106 00:10:29,588 --> 00:10:30,422 ‫אני לא יכולה.‬ 107 00:11:05,124 --> 00:11:08,168 ‫אז… אני חושב שכדאי שנעשה היכרות.‬ 108 00:11:08,877 --> 00:11:10,504 ‫את יודעת, בשביל המורל.‬ 109 00:11:11,922 --> 00:11:14,508 ‫מורל?‬ ‫-כן. אני טוד.‬ 110 00:11:16,051 --> 00:11:19,680 ‫הייתי לוחץ לך יד, אבל ידיי כבולות בנדון.‬ 111 00:11:21,390 --> 00:11:22,558 ‫זה נורא.‬ 112 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 ‫כן, אני יודע. אבל את רואה?‬ 113 00:11:25,436 --> 00:11:26,311 ‫מורל.‬ 114 00:11:28,522 --> 00:11:29,732 ‫אני קמילה.‬ 115 00:11:29,815 --> 00:11:31,150 ‫נעים מאוד, קמילה.‬ 116 00:11:32,276 --> 00:11:33,485 ‫את באה לפה הרבה?‬ 117 00:11:36,113 --> 00:11:37,322 ‫זו הפעם הראשונה שלי.‬ 118 00:11:39,450 --> 00:11:40,659 ‫זה מקום די נורא.‬ 119 00:11:44,705 --> 00:11:47,583 ‫אני לא מאמינה שחזרת בריא ושלם.‬ 120 00:11:50,836 --> 00:11:52,546 ‫אני יותר קשוח ממה שאני נראה.‬ 121 00:12:02,014 --> 00:12:03,015 ‫ילד שלי…‬ 122 00:12:03,849 --> 00:12:05,100 ‫אתה גבר.‬ 123 00:12:11,482 --> 00:12:12,441 ‫אני…‬ 124 00:12:14,026 --> 00:12:17,279 ‫צפיתי בשידור הטלוויזיה מהקתדרלה.‬ 125 00:12:18,781 --> 00:12:20,949 ‫כשהתקרבת לאווה,‬ 126 00:12:21,700 --> 00:12:22,534 ‫אמרת,‬ 127 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 ‫"לעולם לא נקבל עוד הזדמנות".‬ 128 00:12:27,331 --> 00:12:28,832 ‫עוד הזדמנות למה?‬ 129 00:12:30,584 --> 00:12:32,085 ‫אני לא יכול להסביר את זה.‬ 130 00:12:33,295 --> 00:12:34,797 ‫מדובר ברייה, נכון?‬ 131 00:12:36,715 --> 00:12:39,510 ‫משהו קרה לך כשהבטת בה.‬ 132 00:12:44,056 --> 00:12:46,058 ‫יש רק דרך אחת לעצור את אדריאל.‬ 133 00:12:47,184 --> 00:12:48,644 ‫לכן היא שלחה אותי לכאן.‬ 134 00:12:50,896 --> 00:12:53,941 ‫לנשים האלה יש כוונות טובות,‬ 135 00:12:55,567 --> 00:12:57,861 ‫אבל אין סיבה שהן ימותו לשווא.‬ 136 00:13:00,280 --> 00:13:01,490 ‫אוכל לסיים את כל זה.‬ 137 00:13:06,537 --> 00:13:08,080 ‫אם תקריב את עצמך?‬ 138 00:13:15,254 --> 00:13:19,132 ‫אני חושבת שהקרבת מספיק, מייקל.‬ 139 00:13:19,633 --> 00:13:22,135 ‫לא תוכלי לעצור את זה. איש לא יוכל.‬ 140 00:13:23,846 --> 00:13:24,680 ‫אימא.‬ 141 00:13:26,682 --> 00:13:29,643 ‫בבקשה… אל תאשימי את עצמך.‬ 142 00:13:29,726 --> 00:13:31,019 ‫איך אוכל שלא?‬ 143 00:13:31,728 --> 00:13:34,398 ‫פועלים כאן כוחות שאנו לא נצליח להבין.‬ 144 00:13:35,858 --> 00:13:38,819 ‫שנינו רק כלי שרת במשחק עתיק.‬ 145 00:13:39,403 --> 00:13:40,237 ‫אבל את…‬ 146 00:13:41,738 --> 00:13:45,784 ‫כל מה שעשית היה בניסיון לעזור לי‬ ‫ולאהוב אותי.‬ 147 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 ‫ולא רציתי להודות בזה בעצמי.‬ 148 00:13:55,419 --> 00:13:56,378 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 149 00:13:58,422 --> 00:13:59,464 ‫כל כך.‬ 150 00:14:05,762 --> 00:14:06,680 ‫מה…‬ 151 00:14:09,725 --> 00:14:10,976 ‫זה לא ייאמן!‬ 152 00:14:16,148 --> 00:14:17,149 ‫כמו שאמרתי,‬ 153 00:14:18,942 --> 00:14:20,652 ‫אני קשוח יותר ממה שאני נראה.‬ 154 00:14:23,030 --> 00:14:24,281 ‫איך הגעת הנה?‬ 155 00:14:25,324 --> 00:14:26,158 ‫טוב,‬ 156 00:14:27,451 --> 00:14:28,535 ‫נסעתי ברכב.‬ 157 00:14:29,119 --> 00:14:29,995 ‫אז…‬ 158 00:14:33,957 --> 00:14:37,502 ‫אבא שלי מת כשהייתי צעירה מאוד.‬ 159 00:14:40,130 --> 00:14:42,716 ‫אימא שלי ואני נותרנו בלי כלום.‬ 160 00:14:42,799 --> 00:14:43,634 ‫אז…‬ 161 00:14:44,801 --> 00:14:48,680 ‫כשהבנתי כמה שקשה לה לדאוג לי למזון, אני…‬ 162 00:14:49,681 --> 00:14:50,974 ‫הצטרפתי למנזר.‬ 163 00:14:53,143 --> 00:14:54,061 ‫הייתי בת 15.‬ 164 00:14:56,480 --> 00:14:58,106 ‫אז עשית את זה בשביל האוכל?‬ 165 00:14:59,399 --> 00:15:00,233 ‫לא.‬ 166 00:15:00,901 --> 00:15:02,986 ‫זו הייתה יכולה להיות טעות.‬ 167 00:15:04,571 --> 00:15:08,659 ‫עשיתי את זה כדי לשרת,‬ ‫אבל מצאתי עוד הרבה יותר מכך.‬ 168 00:15:10,911 --> 00:15:15,332 ‫אהבה, שלווה, קבלה.‬ 169 00:15:18,085 --> 00:15:21,421 ‫וגם כמה שיעורים בכיסוח צורה, מסתבר.‬ ‫-כן.‬ 170 00:15:30,847 --> 00:15:33,725 ‫תוריד את הידיים המזוינות שלך ממני,‬ ‫שטוף מוח דפוק.‬ 171 00:15:35,227 --> 00:15:36,478 ‫עזבו אותו!‬ 172 00:15:44,569 --> 00:15:45,404 ‫עצור!‬ 173 00:15:45,487 --> 00:15:46,905 ‫אבוא איתכם, תפסיק!‬ 174 00:15:46,989 --> 00:15:48,991 ‫אבוא איתכם. פשוט עזבו אותה, בסדר?‬ 175 00:15:50,575 --> 00:15:51,451 ‫טוד!‬ 176 00:15:52,452 --> 00:15:53,996 ‫טוד!‬ 177 00:16:12,264 --> 00:16:13,640 ‫מה שלומך?‬ 178 00:16:13,724 --> 00:16:14,725 ‫אני בסדר.‬ 179 00:16:16,852 --> 00:16:20,731 ‫אני מצטער… על הכול.‬ 180 00:16:21,398 --> 00:16:23,358 ‫נמאס לי להצטער. אני…‬ 181 00:16:24,818 --> 00:16:26,570 ‫אני רוצה לעשות משהו.‬ 182 00:16:26,653 --> 00:16:29,156 ‫אני רוצה שאדריאל יקצור את מה שזרע, לעזאזל.‬ 183 00:16:31,742 --> 00:16:33,410 ‫אז את יודעת מה עלינו לעשות.‬ 184 00:16:34,661 --> 00:16:35,495 ‫לא.‬ 185 00:16:36,663 --> 00:16:38,457 ‫יש דרך אחרת. אני בטוחה בזה.‬ 186 00:16:42,044 --> 00:16:43,336 ‫אני יודע שאת מפחדת.‬ 187 00:16:44,504 --> 00:16:48,550 ‫אבל אם תקבלי את המוות, תוכלי לזכות בהארה.‬ 188 00:16:49,259 --> 00:16:50,093 ‫הארה?‬ 189 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 ‫רייה דחפה לך את החרא הזה?‬ ‫-אווה…‬ 190 00:16:52,721 --> 00:16:55,057 ‫לא! לא.‬ 191 00:16:56,308 --> 00:16:58,518 ‫שתזדיין ההארה שבמוות.‬ 192 00:16:59,853 --> 00:17:03,065 ‫נמאס לי מישויות עליונות שמתמרנות אותי…‬ 193 00:17:03,857 --> 00:17:07,486 ‫כל הקשקוש הקוסמי הזה לא קשור אליי.‬ 194 00:17:07,569 --> 00:17:11,364 ‫זה בהחלט קשור אלייך.‬ ‫בלי ההילה שלך, היית מתה.‬ 195 00:17:11,865 --> 00:17:14,159 ‫בלי ההילה שלי, אדריאל לא היה פה.‬ 196 00:17:14,659 --> 00:17:17,037 ‫לא היינו חווים גיהינום עלי אדמות.‬ 197 00:17:17,871 --> 00:17:20,957 ‫אולי אמות, אבל לא אאבד את החברים שלי.‬ 198 00:17:22,084 --> 00:17:24,419 ‫לא אאבד את החיים שהרגע קיבלתי שנית.‬ 199 00:17:26,379 --> 00:17:27,214 ‫תקשיב.‬ 200 00:17:29,424 --> 00:17:30,258 ‫מייקל,‬ 201 00:17:30,926 --> 00:17:36,348 ‫אני לא יודעת מה רייה סיפרה לך,‬ ‫אבל המוות, מוות אמיתי,‬ 202 00:17:37,641 --> 00:17:39,101 ‫לא מוביל לשום דבר.‬ 203 00:17:40,727 --> 00:17:42,687 ‫סמוך עליי. הייתי שם. זה…‬ 204 00:17:45,357 --> 00:17:46,608 ‫אין גן עדן.‬ 205 00:17:48,110 --> 00:17:49,152 ‫אין הארה.‬ 206 00:17:51,196 --> 00:17:53,657 ‫זה הכול… כלום.‬ 207 00:17:55,867 --> 00:17:58,912 ‫אבל מה הטעם לחיות אם העולם מת סביבנו?‬ 208 00:18:00,038 --> 00:18:01,414 ‫מיצינו את כל האפשרויות.‬ 209 00:18:02,290 --> 00:18:03,125 ‫לא.‬ 210 00:18:04,876 --> 00:18:06,711 ‫לא. אני לא מקבלת את זה.‬ 211 00:18:09,464 --> 00:18:11,800 ‫האם העליונה אומרת שתמיד יש תקווה.‬ 212 00:18:12,884 --> 00:18:14,261 ‫תמיד יש דרך אחרת.‬ 213 00:18:14,344 --> 00:18:15,512 ‫איזו?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 214 00:18:19,141 --> 00:18:21,434 ‫אבל מוכרח להיות משהו ש… יש…‬ 215 00:18:25,814 --> 00:18:26,648 ‫משהו…‬ 216 00:18:36,616 --> 00:18:39,327 ‫אווה, מה את מתכוונת לעשות?‬ 217 00:18:42,622 --> 00:18:44,124 ‫אני מנסה בפעם האחרונה.‬ 218 00:19:05,812 --> 00:19:07,856 ‫האם קיבלת את האמת של אדריאל?‬ 219 00:19:10,984 --> 00:19:12,569 ‫אני מאמין שכן.‬ 220 00:19:14,029 --> 00:19:15,572 ‫הוד רוממותך, סלח לי.‬ 221 00:19:30,420 --> 00:19:35,425 ‫- מלאך נופל‬ ‫תקווה אחרונה -‬ 222 00:20:08,625 --> 00:20:09,501 ‫האם זו‬ 223 00:20:10,919 --> 00:20:11,753 ‫אני?‬ 224 00:20:12,921 --> 00:20:15,048 ‫ברור שהותרת רושם רציני.‬ 225 00:20:17,550 --> 00:20:18,635 ‫איך מצאת אותי?‬ 226 00:20:23,348 --> 00:20:26,685 ‫כשנפגשנו לאחרונה,‬ ‫נראה שהיו לך הרבה דברים לחשוב עליהם.‬ 227 00:20:29,145 --> 00:20:31,481 ‫וזה הבר הכי קרוב לקתדרלה של אדריאל.‬ 228 00:20:36,486 --> 00:20:38,738 ‫חשבתי שהאור פסח על מאמיניו של אדריאל.‬ 229 00:20:40,490 --> 00:20:41,408 ‫זה נכון.‬ 230 00:20:42,033 --> 00:20:42,951 ‫כך היה.‬ 231 00:20:49,332 --> 00:20:50,375 ‫אתה לקחת את הכתר.‬ 232 00:20:57,257 --> 00:20:59,009 ‫למה לא נתת אותו לאדריאל?‬ 233 00:21:01,011 --> 00:21:02,887 ‫הייתה לי תקווה נואשת.‬ 234 00:21:10,020 --> 00:21:10,895 ‫גם לי.‬ 235 00:21:32,542 --> 00:21:34,794 ‫ניסיתי לאתר את מיקום הארק.‬ 236 00:21:34,878 --> 00:21:37,047 ‫לא הצלחתי למצוא אותה בקתדרלה.‬ 237 00:21:37,130 --> 00:21:39,591 ‫אז חשבתי שהיא מוגנת בצורה כלשהי.‬ 238 00:21:40,633 --> 00:21:46,181 ‫לארק דרושה כמות אנרגייה עצומה‬ ‫כדי להגיע לתפקוד מלא.‬ 239 00:21:47,223 --> 00:21:50,977 ‫אם אנרגיית התפילה נכנסת דרך הקולטים שבגג,‬ 240 00:21:51,061 --> 00:21:54,522 ‫אם נעקוב אחרי מסלולה,‬ ‫נוכל להגיע למיקום הארק.‬ 241 00:21:55,023 --> 00:21:55,857 ‫נכון.‬ 242 00:21:56,733 --> 00:21:57,817 ‫אז איפה היא?‬ 243 00:21:59,402 --> 00:22:05,492 ‫האנרגייה מובילה בתשתית ההולכה הזו,‬ ‫המכוונת לרצפה.‬ 244 00:22:05,575 --> 00:22:06,493 ‫לרצפה?‬ 245 00:22:07,994 --> 00:22:12,207 ‫זה הגיוני, אם מדובר בעיצוב סימטרי.‬ 246 00:22:14,709 --> 00:22:15,585 ‫הארק…‬ 247 00:22:16,836 --> 00:22:18,004 ‫נמצאת מתחת לאדמה.‬ 248 00:22:30,600 --> 00:22:32,852 ‫טוד! אתה בסדר!‬ 249 00:22:36,106 --> 00:22:37,524 ‫הכול בסדר.‬ 250 00:22:38,483 --> 00:22:40,568 ‫חזיתי בתהילתו של אדריאל.‬ 251 00:22:43,279 --> 00:22:45,073 ‫לא…‬ ‫-שמחי, אחות.‬ 252 00:22:45,156 --> 00:22:47,075 ‫עכשיו תצטרפי לשירותו.‬ 253 00:22:47,575 --> 00:22:48,660 ‫לא.‬ 254 00:22:51,246 --> 00:22:52,163 ‫לא!‬ 255 00:22:57,168 --> 00:22:58,503 ‫מה הוא עשה לך?‬ 256 00:22:59,212 --> 00:23:00,505 ‫הוא האיר את עיניי.‬ 257 00:23:01,965 --> 00:23:04,968 ‫אורו הוא הכול, קמילה.‬ 258 00:23:06,302 --> 00:23:07,137 ‫את תראי.‬ 259 00:23:16,104 --> 00:23:17,856 ‫יסמין?‬ ‫-היי, קמילה.‬ 260 00:23:19,065 --> 00:23:21,067 ‫יש לי המון שאלות…‬ 261 00:23:21,151 --> 00:23:22,110 ‫אנ יודעת.‬ 262 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 ‫לא יכולתי לצאת החוצה כשהאחרים נמלטו,‬ ‫אז הסתתרתי בקתדרלה‬ 263 00:23:32,662 --> 00:23:34,664 ‫וחיפשתי דרך להגיע אלייך.‬ 264 00:23:35,165 --> 00:23:38,793 ‫אני מצטערת שהתעכבתי כל כך.‬ ‫-תסמכי עליי, הגעת בדיוק בזמן.‬ 265 00:23:43,089 --> 00:23:44,924 ‫הוא… מת?‬ 266 00:23:46,468 --> 00:23:48,970 ‫הוא נושם. הוא רק מעולף.‬ 267 00:23:49,053 --> 00:23:51,139 ‫אלוהים. זה היה מפחיד.‬ 268 00:23:51,806 --> 00:23:54,058 ‫אף פעם לא הכיתי מישהו בראש.‬ 269 00:23:54,601 --> 00:23:57,395 ‫בסמינר לא הכינו אותי לעבודה כזו.‬ 270 00:23:57,479 --> 00:23:58,605 ‫יש לך כישרון טבעי.‬ 271 00:24:00,982 --> 00:24:02,901 ‫ראית מה הם עשו לו?‬ 272 00:24:03,401 --> 00:24:06,029 ‫מתקיים טקס כלשהו באולם הראשי.‬ 273 00:24:06,696 --> 00:24:10,074 ‫"אדריאל‬ 274 00:24:11,201 --> 00:24:14,204 ‫"אדריאל‬ 275 00:24:15,288 --> 00:24:18,583 ‫"אדריאל‬ 276 00:24:20,293 --> 00:24:23,630 ‫"אדריאל‬ 277 00:24:25,965 --> 00:24:28,635 ‫"אדריאל‬ 278 00:24:30,011 --> 00:24:32,847 ‫"אדריאל"‬ 279 00:24:35,141 --> 00:24:38,728 ‫ברך והגן על ילד זה.‬ 280 00:24:41,981 --> 00:24:45,235 ‫בשם אדריאל.‬ 281 00:25:01,084 --> 00:25:03,002 ‫אלוהים. מה קרה לו?‬ 282 00:25:03,086 --> 00:25:05,213 ‫הם מדביקים אותם בשדים.‬ 283 00:25:07,674 --> 00:25:09,050 ‫איפה אדריאל?‬ 284 00:25:09,133 --> 00:25:10,301 ‫איש לא יודע.‬ 285 00:25:10,385 --> 00:25:14,138 ‫הוא בא והולך ומופיע סתם פתאום.‬ 286 00:25:14,722 --> 00:25:15,974 ‫כולם מבועתים.‬ 287 00:25:17,350 --> 00:25:19,352 ‫נצטרך לצאת מפה.‬ ‫-חכי.‬ 288 00:25:20,061 --> 00:25:22,063 ‫לא נוכל לנטוש את האנשים האלה.‬ 289 00:25:22,814 --> 00:25:24,399 ‫נצטרך לקרוא לאחרים.‬ 290 00:25:24,482 --> 00:25:26,067 ‫אני לא רוצה להישאר פה.‬ 291 00:25:27,986 --> 00:25:29,279 ‫אני מפחדת.‬ 292 00:25:32,991 --> 00:25:34,075 ‫גם אני.‬ 293 00:25:34,784 --> 00:25:35,618 ‫אבל תקשיבי.‬ 294 00:25:36,411 --> 00:25:38,371 ‫נזירות לוחמות לא בורחות.‬ 295 00:25:38,454 --> 00:25:40,873 ‫אני לא נזירה ל…‬ ‫-את כן.‬ 296 00:25:42,166 --> 00:25:43,710 ‫את אחת מאיתנו עכשיו.‬ 297 00:25:45,503 --> 00:25:48,590 ‫אם האחרים יראו אותך,‬ ‫הם יהרגו אותך לפני שאוכל להסביר.‬ 298 00:25:48,673 --> 00:25:51,759 ‫לא אאשים אותם אם יעשו את זה.‬ ‫-כן. גם אני לא.‬ 299 00:25:51,843 --> 00:25:52,969 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 300 00:25:55,138 --> 00:25:56,264 ‫הפנית עורף לאדריאל.‬ 301 00:25:58,016 --> 00:25:59,809 ‫ראיתי את זה כשלקחת את הכתר.‬ 302 00:26:03,563 --> 00:26:07,483 ‫כשאדריאל רצח את דורטי‬ ‫וטען שאלוהים עשה זאת,‬ 303 00:26:07,984 --> 00:26:11,654 ‫הבנתי שגם אם אדם יצליח לחולל ניסים,‬ 304 00:26:12,572 --> 00:26:14,115 ‫הוא לא יהפוך להיות אלוהים.‬ 305 00:26:15,617 --> 00:26:18,703 ‫לא. מסתבר שזה רק מדגיש את אנושיותו.‬ 306 00:26:20,788 --> 00:26:22,915 ‫לא קל לכומר ללמוד לקח כזה.‬ 307 00:26:26,044 --> 00:26:28,504 ‫כולנו לומדים דברים בדרך הקשה לאחרונה.‬ 308 00:26:28,588 --> 00:26:30,298 ‫אל תוותרי, אווה.‬ 309 00:26:30,798 --> 00:26:32,425 ‫עדיין תוכלי לנצח.‬ 310 00:26:34,677 --> 00:26:36,054 ‫ראית אותנו שם?‬ 311 00:26:37,513 --> 00:26:39,182 ‫הם גברו עלינו בכל עימות.‬ 312 00:26:39,682 --> 00:26:42,060 ‫אדריאל צופה את המהלכים לפני שהם מתרחשים.‬ 313 00:26:42,143 --> 00:26:43,061 ‫כן, אני יודעת.‬ 314 00:26:45,355 --> 00:26:48,941 ‫אבל מה אתה תעשה בקשר לזה?‬ ‫-אני לא יכול לעשות יותר.‬ 315 00:26:50,276 --> 00:26:54,280 ‫בגדתי בכנסייה שלי, במשפחתי ובעולמי.‬ 316 00:26:56,699 --> 00:26:58,409 ‫אני שבור, גופנית ונפשית.‬ 317 00:27:00,828 --> 00:27:04,457 ‫נותר לי רק זיק קטן של תקווה בליבי.‬ 318 00:27:06,709 --> 00:27:07,627 ‫את, אווה.‬ 319 00:27:08,127 --> 00:27:09,671 ‫איזה יופי מזדיין.‬ 320 00:27:10,296 --> 00:27:13,424 ‫אתה שחררת את השטן‬ ‫ואני צריכה להחזיר את השד לבקבוק.‬ 321 00:27:13,508 --> 00:27:16,803 ‫קדימה.‬ ‫-טכנית, את שחררת את השטן.‬ 322 00:27:17,470 --> 00:27:20,807 ‫כן, בגלל ששיקרת לי. בגלל שתמרנת אותי.‬ 323 00:27:21,307 --> 00:27:24,477 ‫כן, בגלל שהיית תמימה ופתיה.‬ 324 00:27:26,229 --> 00:27:28,314 ‫בגלל שקיבלת את ההילה שלך במקרה.‬ 325 00:27:28,398 --> 00:27:31,776 ‫ראיתי בכך סימן להיותך המפתח‬ ‫באמצעותו אוכל לשחרר את אדריאל.‬ 326 00:27:32,652 --> 00:27:33,653 ‫נהדר.‬ 327 00:27:34,821 --> 00:27:35,738 ‫אבל טעיתי.‬ 328 00:27:38,116 --> 00:27:40,702 ‫האמנתי שההילה בחרה בך.‬ 329 00:27:41,327 --> 00:27:43,621 ‫תודה לאל שהיא נמצאה בך, ולא בלילית.‬ 330 00:27:44,539 --> 00:27:47,875 ‫אני מאמין שאת, ואת בלבד,‬ ‫תוכלי לתקן את העולם.‬ 331 00:27:48,876 --> 00:27:51,045 ‫באמת לא אכפת לי במה אתה מאמין.‬ 332 00:27:52,338 --> 00:27:55,091 ‫אני צריכה למצוא דרך לעצור את אדריאל בעצמי‬ 333 00:27:55,174 --> 00:27:57,176 ‫ומבלי שאסכן את חיי היקרים לי.‬ 334 00:27:57,885 --> 00:27:59,512 ‫תוכל לעזור לי לעשות את זה?‬ 335 00:28:01,973 --> 00:28:03,725 ‫הכתר הוא המפתח, אווה.‬ 336 00:28:05,309 --> 00:28:06,602 ‫אדריאל חושש ממנו.‬ 337 00:28:07,186 --> 00:28:10,106 ‫כן, ברור שהוא חושש.‬ ‫זה נעל אותו למשך אלף שנים.‬ 338 00:28:10,189 --> 00:28:11,983 ‫לא, זה לא הכול.‬ 339 00:28:12,066 --> 00:28:15,278 ‫יש משהו בטבעו של הכתר וממנו הוא חושש.‬ 340 00:28:19,073 --> 00:28:22,744 ‫קודם, לפני ששחררנו אותו,‬ ‫איך דיברת איתו?‬ 341 00:28:24,495 --> 00:28:26,289 ‫באמצעות קעקועי הדיוויניום שלי.‬ 342 00:28:29,542 --> 00:28:30,543 ‫תראה לי.‬ 343 00:29:08,414 --> 00:29:09,499 ‫התנ"ך החדש.‬ 344 00:29:11,292 --> 00:29:13,169 ‫הפץ את בשורתי בעולם, כריסטיאן.‬ 345 00:29:14,295 --> 00:29:16,506 ‫האנושות תיסחף.‬ ‫-כן.‬ 346 00:29:17,256 --> 00:29:19,175 ‫כן, אני מאמין שכך יהיה.‬ 347 00:29:27,850 --> 00:29:29,101 ‫וינסנט…‬ 348 00:29:34,190 --> 00:29:35,817 ‫לאן נעלמת?‬ 349 00:29:37,902 --> 00:29:39,195 ‫גאולה.‬ 350 00:30:04,262 --> 00:30:05,972 ‫צא מהראש שלי!‬ 351 00:30:13,187 --> 00:30:14,021 ‫אדוני…‬ 352 00:30:17,775 --> 00:30:18,901 ‫עזוב אותי.‬ 353 00:30:30,246 --> 00:30:31,372 ‫הכול בסדר?‬ 354 00:30:38,170 --> 00:30:39,380 ‫זה מגיע לי.‬ 355 00:30:42,216 --> 00:30:43,384 ‫מה ראית?‬ 356 00:30:45,094 --> 00:30:45,970 ‫צדקת.‬ 357 00:30:47,346 --> 00:30:49,015 ‫אדריאל מפחד מהכתר.‬ 358 00:30:50,892 --> 00:30:54,437 ‫יש משהו בתוכו. איזו אמת.‬ 359 00:30:56,147 --> 00:30:57,398 ‫לא הצלחתי לראות הכול.‬ 360 00:31:01,319 --> 00:31:02,486 ‫אתה חושב ש…‬ 361 00:31:06,824 --> 00:31:10,328 ‫אם מקבלים את המוות, ניתן לזכות בהארה?‬ 362 00:31:18,753 --> 00:31:19,670 ‫הלו?‬ 363 00:31:19,754 --> 00:31:22,506 ‫האם העליונה. זו קמילה.‬ 364 00:31:23,007 --> 00:31:24,800 ‫קמילה! את בחיים?‬ 365 00:31:24,884 --> 00:31:25,801 ‫בינתיים כן.‬ 366 00:31:26,761 --> 00:31:29,639 ‫יסמין ואני נמצאות בקתדרלה של אדריאל.‬ 367 00:31:30,514 --> 00:31:31,766 ‫היא שחררה אותי.‬ 368 00:31:32,767 --> 00:31:34,268 ‫תוכלו לצאת משם?‬ 369 00:31:36,896 --> 00:31:38,064 ‫אנחנו לא יוצאות.‬ 370 00:31:38,648 --> 00:31:39,732 ‫מה שקורה כאן‬ 371 00:31:39,815 --> 00:31:42,485 ‫הוא חילול האל ברמה שלא ניתן לתאר.‬ 372 00:31:42,568 --> 00:31:44,987 ‫שלחי את כולם, אנחנו חייבות לעצור את זה.‬ 373 00:31:46,280 --> 00:31:47,114 ‫ביי.‬ 374 00:31:49,617 --> 00:31:50,618 ‫האם העליונה?‬ 375 00:31:51,327 --> 00:31:52,912 ‫קמילה ויסמין בחיים.‬ 376 00:31:53,537 --> 00:31:54,747 ‫הן זקוקות לעזרתנו.‬ 377 00:31:56,165 --> 00:31:57,333 ‫הביאו את האחרים.‬ 378 00:32:09,595 --> 00:32:10,721 ‫התרחק ממנה.‬ 379 00:32:11,472 --> 00:32:12,348 ‫זוז.‬ 380 00:32:12,848 --> 00:32:16,143 ‫הקשיבו, בבקשה.‬ ‫-מייקל, תוריד את זה ממנה.‬ 381 00:32:16,227 --> 00:32:17,061 ‫עצור.‬ 382 00:32:18,104 --> 00:32:19,355 ‫אווה בחרה בזה.‬ 383 00:32:20,481 --> 00:32:22,233 ‫היא הניחה את הכתר על ראשה.‬ 384 00:32:23,609 --> 00:32:24,443 ‫זה נכון.‬ 385 00:32:25,277 --> 00:32:27,405 ‫היא מחפשת דרך להביס את אדריאל.‬ 386 00:32:28,364 --> 00:32:29,198 ‫ביאטריס…‬ 387 00:32:30,241 --> 00:32:31,617 ‫אני לא יודעת.‬ 388 00:33:24,253 --> 00:33:25,087 ‫בסדר…‬ 389 00:33:27,631 --> 00:33:28,549 ‫קדימה.‬ 390 00:35:26,625 --> 00:35:28,460 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬