1 00:00:06,090 --> 00:00:08,885 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:18,603 --> 00:00:20,063 Lilith, ¡desgraciada! 3 00:00:32,700 --> 00:00:35,953 ¿Qué carajo…? ¿Qué te hizo Adriel? 4 00:00:36,621 --> 00:00:37,872 Me iluminó. 5 00:01:00,478 --> 00:01:01,395 ¿Qué carajo…? 6 00:01:02,814 --> 00:01:03,773 ¿Estás haciendo esto? 7 00:01:04,357 --> 00:01:06,317 Es la última plaga de Adriel. 8 00:01:06,400 --> 00:01:09,612 Una luz ardiente que solo quema a los no creyentes. 9 00:01:18,996 --> 00:01:20,123 Lilith. 10 00:01:20,206 --> 00:01:21,541 Vuelve a la Orden. 11 00:01:22,917 --> 00:01:24,085 Te pueden ayudar. 12 00:01:49,402 --> 00:01:52,280 Lilith, ya basta. Tus hermanas te necesitan. 13 00:01:52,363 --> 00:01:53,656 ¿Mis hermanas? 14 00:01:54,991 --> 00:01:57,451 ¿Volver a un mundo al que no pertenezco? 15 00:01:58,202 --> 00:01:59,954 ¿Y luchar sin esperanzas? 16 00:02:01,664 --> 00:02:04,208 ¿Por la gloria de un Dios que me abandonó? 17 00:02:32,153 --> 00:02:34,071 Tú deberías venir con nosotros. 18 00:02:34,822 --> 00:02:36,032 Le agradas, Ava. 19 00:02:36,532 --> 00:02:38,242 Por eso no te ha matado todavía. 20 00:02:44,207 --> 00:02:45,541 - Por favor… - ¡No! 21 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 Basta de hablar. 22 00:02:49,212 --> 00:02:50,129 Ven conmigo. 23 00:02:50,838 --> 00:02:53,216 Adriel te dará la libertad que buscas. 24 00:02:53,716 --> 00:02:56,969 Podrás ser tú misma sin temer las consecuencias. 25 00:03:00,514 --> 00:03:01,349 No. 26 00:03:02,058 --> 00:03:03,601 Esto no es una negociación. 27 00:03:04,435 --> 00:03:06,646 Sumarás el Halo a nuestra causa, 28 00:03:07,396 --> 00:03:10,441 o te lo arrancaré del pecho. 29 00:03:13,611 --> 00:03:14,445 Jamás. 30 00:03:14,528 --> 00:03:15,738 Como quieras. 31 00:03:17,448 --> 00:03:19,450 En algo tenías razón, Ava. 32 00:03:21,786 --> 00:03:24,372 Eres la última monja guerrera. 33 00:04:05,496 --> 00:04:07,164 No puedo hacer nada más. 34 00:04:11,043 --> 00:04:12,962 La ambulancia aún está a diez minutos. 35 00:04:18,009 --> 00:04:20,052 Lamento no haber podido salvar el Arco. 36 00:04:21,887 --> 00:04:23,472 Lamento no haber podido salvarla. 37 00:04:24,056 --> 00:04:26,058 Pronto me arrodillaré ante Dios. 38 00:04:27,727 --> 00:04:29,687 Espero que perdone mis pecados. 39 00:04:30,980 --> 00:04:32,940 La aceptará como su defensora. 40 00:04:33,566 --> 00:04:35,151 No estés tan segura. 41 00:04:35,860 --> 00:04:40,197 Una vida es una larga serie de errores. 42 00:04:40,281 --> 00:04:44,869 En cada decisión que tomé, negué la luz de Dios. 43 00:04:45,745 --> 00:04:48,372 Cuando el Halo me rechazó, me enojé con él. 44 00:04:51,792 --> 00:04:55,963 Y cuando eligió a Ava, me enojé con ella. 45 00:04:56,630 --> 00:05:00,051 No puede cargar todo el peso de la Orden sobre sus hombros. 46 00:05:00,134 --> 00:05:01,177 No, no se puede. 47 00:05:01,719 --> 00:05:05,765 Entendí demasiado tarde la importancia de mis hermanas. 48 00:05:06,974 --> 00:05:11,812 Dejé que las cicatrices y la vergüenza me cegaran. 49 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 Cuando llegue al cielo, 50 00:05:18,402 --> 00:05:23,074 Dios no se fijará en sus victorias ni en sus medallas, 51 00:05:24,992 --> 00:05:26,077 sino en sus cicatrices. 52 00:05:27,620 --> 00:05:28,996 Cuida a nuestras chicas. 53 00:05:32,166 --> 00:05:33,000 Lo haré. 54 00:05:51,519 --> 00:05:54,772 Que el Señor, que libra del pecado, la salve 55 00:05:56,315 --> 00:05:57,316 y la eleve. 56 00:06:08,202 --> 00:06:09,787 Hicimos todo lo que pudimos. 57 00:06:30,599 --> 00:06:31,851 Madre… 58 00:07:36,916 --> 00:07:38,709 No me siento así desde… 59 00:07:40,419 --> 00:07:41,712 Desde que era suyo. 60 00:07:44,882 --> 00:07:46,091 Sí. 61 00:07:46,717 --> 00:07:47,760 Gracias. 62 00:07:58,354 --> 00:07:59,522 Esto es un milagro. 63 00:08:00,397 --> 00:08:04,360 Supongo que, como exportadora, aún tengo una conexión con el Halo. 64 00:08:05,361 --> 00:08:06,904 Me buscó. 65 00:08:11,992 --> 00:08:13,202 Deberíamos rezar. 66 00:08:15,329 --> 00:08:20,167 Por Camila, Yasmine y todas las personas que perdimos. 67 00:08:23,587 --> 00:08:24,672 Al diablo con eso. 68 00:08:25,673 --> 00:08:26,507 Bea. 69 00:08:27,091 --> 00:08:27,925 Lo siento. 70 00:08:29,301 --> 00:08:31,929 Me alegra que esté viva, de verdad. 71 00:08:32,012 --> 00:08:35,015 Pero Adriel succiona nuestras oraciones del aire. 72 00:08:35,766 --> 00:08:38,269 ¿A quién le estamos rezando? 73 00:08:40,437 --> 00:08:41,272 Beatrice… 74 00:08:47,319 --> 00:08:48,195 Beatrice. 75 00:08:49,572 --> 00:08:50,447 Habla conmigo. 76 00:08:53,367 --> 00:08:54,410 Perdí la Corona. 77 00:08:55,744 --> 00:08:57,329 Estaba ahí y… 78 00:08:59,540 --> 00:09:01,584 dejé que mis emociones me cegaran. 79 00:09:02,167 --> 00:09:03,586 Me salvaste la vida. 80 00:09:03,669 --> 00:09:07,089 Pero si hubiera tomado la Corona, esto no habría pasado. 81 00:09:07,590 --> 00:09:09,425 Camila, Yasmine. 82 00:09:10,551 --> 00:09:12,094 Podrían estar aquí. 83 00:09:13,220 --> 00:09:17,016 Dices que, si yo hubiera muerto, las demás podrían haber vivido. 84 00:09:17,099 --> 00:09:20,394 Digo que tal vez solo estamos retrasando lo inevitable. 85 00:09:21,395 --> 00:09:22,229 No. 86 00:09:23,439 --> 00:09:27,651 La Beatrice que conozco no se rinde. Ni pierde sus esperanzas. 87 00:09:28,402 --> 00:09:29,236 No. 88 00:09:31,196 --> 00:09:33,699 Eso era antes. 89 00:09:34,450 --> 00:09:36,243 Dijiste que lo haríamos de nuestro modo. 90 00:09:36,910 --> 00:09:39,288 Juntas. Siempre se puede hacer algo. 91 00:09:39,371 --> 00:09:40,873 No se puede hacer nada más. 92 00:09:42,541 --> 00:09:43,375 Escapa. 93 00:09:44,084 --> 00:09:44,918 Escóndete. 94 00:09:45,002 --> 00:09:47,379 ¿Es un chiste? Estaba escondida. 95 00:09:49,381 --> 00:09:52,301 Ahora, la única prioridad es impedir que Adriel consiga el Halo. 96 00:09:52,801 --> 00:09:53,677 A toda costa. 97 00:09:57,473 --> 00:09:58,307 Sí. 98 00:10:04,229 --> 00:10:05,064 Si me fuera… 99 00:10:06,815 --> 00:10:08,233 ¿vendrías conmigo? 100 00:10:10,319 --> 00:10:12,029 Podríamos volver a los Alpes. 101 00:10:13,530 --> 00:10:14,490 Al bar. 102 00:10:16,283 --> 00:10:17,868 A Hans y la clientela. 103 00:10:19,745 --> 00:10:21,330 Podrías enseñarme a bailar. 104 00:10:22,956 --> 00:10:24,416 Yo podría enseñarte a beber. 105 00:10:27,044 --> 00:10:27,878 No. 106 00:10:29,588 --> 00:10:30,422 No puedo. 107 00:11:05,124 --> 00:11:08,168 Deberíamos decirnos nuestros nombres. 108 00:11:08,877 --> 00:11:10,504 Para levantar los ánimos. 109 00:11:11,922 --> 00:11:14,508 - ¿Los ánimos? - Sí. Soy Todd. 110 00:11:16,051 --> 00:11:19,680 Te saludaría, pero estoy medio atado de manos. 111 00:11:21,390 --> 00:11:22,558 Malísimo. 112 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 Sí, pero ¿ves? 113 00:11:25,436 --> 00:11:26,311 Los ánimos. 114 00:11:28,522 --> 00:11:29,732 Soy Camila. 115 00:11:29,815 --> 00:11:31,150 Mucho gusto, Camila. 116 00:11:32,276 --> 00:11:33,485 ¿Sueles venir aquí? 117 00:11:36,155 --> 00:11:37,322 Es mi primera vez. 118 00:11:39,450 --> 00:11:40,659 Es bastante feo. 119 00:11:44,705 --> 00:11:47,583 No puedo creer que volviste sano y salvo. 120 00:11:50,836 --> 00:11:52,379 Soy más fuerte de lo que parezco. 121 00:12:02,014 --> 00:12:03,015 Hijito. 122 00:12:03,849 --> 00:12:05,100 Eres un hombre. 123 00:12:11,482 --> 00:12:12,441 Revisé… 124 00:12:14,026 --> 00:12:17,279 las imágenes que transmitieron de la catedral. 125 00:12:18,781 --> 00:12:20,949 Cuando buscaste a Ava, 126 00:12:21,700 --> 00:12:22,534 dijiste: 127 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 "No tendremos una oportunidad mejor". 128 00:12:27,331 --> 00:12:28,832 ¿Para hacer qué? 129 00:12:30,626 --> 00:12:31,835 No puedo explicarlo. 130 00:12:33,295 --> 00:12:34,797 Es Reya, ¿no? 131 00:12:36,715 --> 00:12:39,510 Te pasó algo cuando la viste. 132 00:12:44,056 --> 00:12:46,058 Hay un solo modo de detener a Adriel. 133 00:12:47,184 --> 00:12:48,644 Por eso ella me envió. 134 00:12:50,896 --> 00:12:53,941 Estas mujeres tienen buenas intenciones, 135 00:12:55,567 --> 00:12:57,986 pero no tiene sentido que mueran en vano. 136 00:13:00,280 --> 00:13:01,740 Puedo poner fin a todo esto. 137 00:13:06,537 --> 00:13:08,080 ¿Sacrificándote? 138 00:13:15,254 --> 00:13:19,132 Ya sacrificaste bastante, Michael. 139 00:13:19,633 --> 00:13:22,135 No pueden detenerlo. Nadie puede. 140 00:13:23,846 --> 00:13:24,680 Mamá. 141 00:13:26,682 --> 00:13:29,643 Por favor, no te culpes. 142 00:13:29,726 --> 00:13:31,019 ¿Cómo no culparme? 143 00:13:31,728 --> 00:13:34,398 Había fuerzas que no podíamos entender. 144 00:13:35,858 --> 00:13:38,819 Éramos meros peones en un juego ancestral. 145 00:13:39,403 --> 00:13:40,237 Pero tú… 146 00:13:41,738 --> 00:13:45,784 nunca hiciste nada más que tratar de ayudarme y amarme. 147 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 Y no quería admitírmelo. 148 00:13:55,419 --> 00:13:56,378 Te extrañé. 149 00:13:58,422 --> 00:13:59,464 Mucho. 150 00:14:05,762 --> 00:14:06,680 ¿Qué…? 151 00:14:09,725 --> 00:14:10,976 ¡Eso es increíble! 152 00:14:16,148 --> 00:14:17,149 Como dije, 153 00:14:18,942 --> 00:14:20,485 soy más fuerte de lo que parezco. 154 00:14:23,030 --> 00:14:24,281 ¿Cómo llegaste aquí? 155 00:14:25,324 --> 00:14:26,158 Bueno, 156 00:14:27,451 --> 00:14:28,535 me subí a la camioneta. 157 00:14:29,119 --> 00:14:29,995 Mi… 158 00:14:33,957 --> 00:14:37,502 mi papá murió cuando yo era muy chica. 159 00:14:40,130 --> 00:14:42,716 Mi mamá y yo quedamos en la calle. 160 00:14:42,799 --> 00:14:43,634 Y… 161 00:14:44,801 --> 00:14:48,680 cuando me di cuenta de cuánto le costaba alimentarme, 162 00:14:49,681 --> 00:14:50,974 me uní al convento. 163 00:14:53,143 --> 00:14:54,061 Tenía 15 años. 164 00:14:56,480 --> 00:14:58,106 ¿Lo hiciste por la comida? 165 00:14:59,399 --> 00:15:00,233 No. 166 00:15:00,901 --> 00:15:02,986 Eso habría sido un error. 167 00:15:04,571 --> 00:15:08,659 Lo hice por servicio, pero encontré mucho más. 168 00:15:10,911 --> 00:15:15,332 Amor, paz, aceptación. 169 00:15:18,085 --> 00:15:21,421 - Y clases de lucha, aparentemente. - Sí. 170 00:15:30,931 --> 00:15:33,642 Quítame las manos de encima, cretino manipulado. 171 00:15:35,227 --> 00:15:36,478 Déjenlo en paz. 172 00:15:44,569 --> 00:15:45,404 ¡Alto! 173 00:15:45,487 --> 00:15:46,905 Iré con ustedes. ¡Alto! 174 00:15:46,989 --> 00:15:48,991 Iré con ustedes. Déjenla en paz, ¿sí? 175 00:15:50,575 --> 00:15:51,451 ¡Todd! 176 00:15:52,452 --> 00:15:53,996 ¡Todd! 177 00:16:12,264 --> 00:16:13,640 ¿Cómo te sientes? 178 00:16:13,724 --> 00:16:14,725 Estoy bien. 179 00:16:16,852 --> 00:16:20,731 Perdóname por todo. 180 00:16:21,398 --> 00:16:23,358 Estoy harta de las disculpas. 181 00:16:24,818 --> 00:16:26,570 Quiero hacer algo. 182 00:16:26,653 --> 00:16:29,031 Quiero que Adriel coseche lo que sembró, carajo. 183 00:16:31,742 --> 00:16:33,410 Sabes lo que tenemos que hacer. 184 00:16:34,661 --> 00:16:35,495 No. 185 00:16:36,663 --> 00:16:38,457 Hay otra manera. Estoy segura. 186 00:16:42,044 --> 00:16:43,336 Sé que tienes miedo. 187 00:16:44,504 --> 00:16:48,550 Pero aceptar la muerte puede conducir a la iluminación. 188 00:16:49,259 --> 00:16:50,093 ¿La iluminación? 189 00:16:50,844 --> 00:16:52,512 - ¿Reya te dijo esa mierda? - Ava… 190 00:16:52,596 --> 00:16:55,057 No. 191 00:16:56,308 --> 00:16:58,518 Al carajo la iluminación de la muerte. 192 00:16:59,853 --> 00:17:03,065 Estoy harta de que me manipulen estos seres divinos. 193 00:17:03,857 --> 00:17:07,486 Esta mierda cósmica no tiene nada que ver conmigo. 194 00:17:07,569 --> 00:17:11,364 Tiene todo que ver contigo. Sin el Halo, estarías muerta. 195 00:17:11,865 --> 00:17:14,159 Si no tuviera el Halo, Adriel no estaría aquí. 196 00:17:14,659 --> 00:17:17,037 No se habría desatado el infierno en la Tierra. 197 00:17:17,871 --> 00:17:20,957 Quizá estaría muerta, pero no perdería a mis amigas. 198 00:17:22,084 --> 00:17:24,419 No perdería la vida que acabo de recuperar. 199 00:17:26,379 --> 00:17:27,214 Escucha. 200 00:17:29,424 --> 00:17:30,258 Michael, 201 00:17:30,926 --> 00:17:36,348 no sé qué te dijo Reya, pero morir, morir de verdad, 202 00:17:37,641 --> 00:17:39,101 no lleva a nada. 203 00:17:40,727 --> 00:17:42,687 Sé lo que te digo, estuve ahí. Es… 204 00:17:45,357 --> 00:17:46,608 No hay ningún cielo. 205 00:17:48,110 --> 00:17:49,152 Ni iluminación. 206 00:17:51,196 --> 00:17:53,657 No hay nada. 207 00:17:55,867 --> 00:17:58,912 Pero ¿de qué sirve vivir si el mundo que nos rodea muere? 208 00:18:00,038 --> 00:18:01,414 Nos quedamos sin opciones. 209 00:18:02,290 --> 00:18:03,125 No. 210 00:18:04,876 --> 00:18:06,711 No. No lo aceptaré. 211 00:18:09,464 --> 00:18:11,800 La madre superiora dice que siempre hay esperanza. 212 00:18:12,884 --> 00:18:14,261 Siempre hay otra opción. 213 00:18:14,344 --> 00:18:15,512 - ¿Como qué? - No sé. 214 00:18:19,141 --> 00:18:21,434 Pero tiene que haber algo que… 215 00:18:25,814 --> 00:18:26,648 Algo… 216 00:18:36,616 --> 00:18:39,327 Ava, ¿qué vas a hacer? 217 00:18:42,622 --> 00:18:44,124 Haré un último intento. 218 00:19:05,812 --> 00:19:07,856 ¿Has aceptado la verdad de Adriel? 219 00:19:10,984 --> 00:19:12,569 Sí, creo que sí. 220 00:19:14,029 --> 00:19:15,572 Eminencia, perdóneme. 221 00:19:30,420 --> 00:19:35,425 ÁNGEL CAÍDO ÚLTIMA ESPERANZA 222 00:20:08,625 --> 00:20:09,501 ¿Esa… 223 00:20:10,919 --> 00:20:11,753 soy yo? 224 00:20:12,921 --> 00:20:15,048 Claramente, has causado sensación. 225 00:20:17,550 --> 00:20:19,052 ¿Cómo me encontraste? 226 00:20:23,348 --> 00:20:26,685 La última vez que te vi, parecía que necesitabas reflexionar. 227 00:20:29,145 --> 00:20:31,481 Y ese es el bar más cercano a la catedral de Adriel. 228 00:20:36,403 --> 00:20:38,738 Creí que la luz no tocaba a los fieles de Adriel. 229 00:20:40,490 --> 00:20:41,408 Así es. 230 00:20:42,033 --> 00:20:42,951 Así era. 231 00:20:49,332 --> 00:20:50,375 Tienes la Corona. 232 00:20:57,257 --> 00:20:59,009 ¿Por qué no se la diste a Adriel? 233 00:21:01,011 --> 00:21:02,887 Tenía esperanzas sin motivos. 234 00:21:10,020 --> 00:21:10,895 Yo también. 235 00:21:18,361 --> 00:21:21,072 ÁNGEL CAÍDO ÚLTIMA ESPERANZA 236 00:21:32,542 --> 00:21:34,794 Estaba buscando el Arco. 237 00:21:34,878 --> 00:21:37,047 No lo encontré en la catedral, 238 00:21:37,130 --> 00:21:39,591 y se me ocurrió que podía estar protegido. 239 00:21:40,633 --> 00:21:46,181 El Arco requiere muchísima energía para funcionar a máxima potencia. 240 00:21:47,223 --> 00:21:50,977 Si la energía de las oraciones entra por el techo, 241 00:21:51,061 --> 00:21:54,522 seguirla debería llevarnos a la posición del Arco. 242 00:21:55,023 --> 00:21:55,857 De acuerdo. 243 00:21:56,733 --> 00:21:57,817 ¿Dónde está? 244 00:21:59,402 --> 00:22:00,487 El haz de energía 245 00:22:00,570 --> 00:22:05,492 lleva a este refuerzo conductor que va al piso. 246 00:22:05,575 --> 00:22:06,493 ¿El piso? 247 00:22:07,994 --> 00:22:12,207 Tiene sentido si el diseño es simétrico. 248 00:22:14,709 --> 00:22:15,585 El Arco… 249 00:22:16,836 --> 00:22:18,004 Está bajo tierra. 250 00:22:30,600 --> 00:22:32,852 ¡Todd! Estás bien. 251 00:22:36,106 --> 00:22:37,524 Está todo bien. 252 00:22:38,483 --> 00:22:40,568 He presenciado la gloria de Adriel. 253 00:22:43,279 --> 00:22:45,073 - No… - Alégrate, hermana. 254 00:22:45,156 --> 00:22:47,075 Ahora entras a su servicio. 255 00:22:47,575 --> 00:22:48,660 No. 256 00:22:51,246 --> 00:22:52,163 ¡No! 257 00:22:57,168 --> 00:22:58,503 ¿Qué te hizo? 258 00:22:59,212 --> 00:23:00,505 Me abrió los ojos. 259 00:23:01,965 --> 00:23:04,968 Su luz es todo, Camila. 260 00:23:06,302 --> 00:23:07,137 Ya verás. 261 00:23:16,104 --> 00:23:17,856 - ¿Yasmine? - Hola, Camila. 262 00:23:19,065 --> 00:23:21,067 Tengo muchas preguntas. 263 00:23:21,151 --> 00:23:22,110 Ya sé. 264 00:23:28,575 --> 00:23:30,410 No pude salir cuando escaparon todos, 265 00:23:30,493 --> 00:23:34,497 así que me escondí en la catedral buscando la forma de llegar a ti. 266 00:23:35,165 --> 00:23:38,793 - Perdón por la tardanza. - Créeme, llegaste justo a tiempo. 267 00:23:43,089 --> 00:23:44,924 ¿Está muerto? 268 00:23:46,468 --> 00:23:48,970 Respira, solo está inconsciente. 269 00:23:49,053 --> 00:23:51,139 Dios mío. Eso fue aterrador. 270 00:23:51,806 --> 00:23:54,058 Nunca le había pegado a nadie en la cabeza. 271 00:23:54,601 --> 00:23:57,395 El seminario no me preparó para esto. 272 00:23:57,479 --> 00:23:58,605 Naciste para esto. 273 00:24:00,982 --> 00:24:02,901 ¿Viste lo que le hicieron? 274 00:24:03,401 --> 00:24:06,029 Hay una especie de ritual en el salón principal. 275 00:24:06,696 --> 00:24:10,074 Adriel. 276 00:24:11,201 --> 00:24:14,204 Adriel. 277 00:24:15,288 --> 00:24:18,583 Adriel. 278 00:24:20,293 --> 00:24:23,630 Adriel. 279 00:24:25,965 --> 00:24:28,635 Adriel. 280 00:24:30,011 --> 00:24:32,847 Adriel. 281 00:24:35,141 --> 00:24:38,728 Bendice y protege a este niño. 282 00:24:41,981 --> 00:24:45,235 En el nombre de Adriel. 283 00:25:01,084 --> 00:25:03,002 Cielos. ¿Qué le pasó? 284 00:25:03,086 --> 00:25:05,213 Los están poseyendo con demonios. 285 00:25:07,674 --> 00:25:09,050 ¿Dónde está Adriel? 286 00:25:09,133 --> 00:25:10,301 Nadie sabe. 287 00:25:10,385 --> 00:25:14,138 Viene y va, se aparece de la nada. 288 00:25:14,722 --> 00:25:15,974 Todos están aterrados. 289 00:25:17,350 --> 00:25:19,352 - Tenemos que irnos. - Espera. 290 00:25:20,061 --> 00:25:22,063 No podemos dejarlos. 291 00:25:22,814 --> 00:25:24,399 Hay que llamar a las demás. 292 00:25:24,482 --> 00:25:26,067 No quiero quedarme aquí. 293 00:25:27,986 --> 00:25:29,279 Tengo miedo. 294 00:25:32,991 --> 00:25:34,075 Yo también. 295 00:25:34,784 --> 00:25:35,618 Pero escucha. 296 00:25:36,411 --> 00:25:38,371 Las hermanas guerreras no huyen. 297 00:25:38,454 --> 00:25:40,873 - Yo no soy una hermana… - Claro que sí. 298 00:25:42,166 --> 00:25:43,710 Ya eres una de nosotras. 299 00:25:45,503 --> 00:25:47,880 Si las demás te ven, te matarán. 300 00:25:48,631 --> 00:25:50,008 No las culparía. 301 00:25:50,091 --> 00:25:52,844 Sí. Yo tampoco. Tenemos que hablar. 302 00:25:55,263 --> 00:25:56,264 Traicionaste a Adriel. 303 00:25:58,016 --> 00:25:59,809 Lo vi cuando tomaste la Corona. 304 00:26:03,563 --> 00:26:07,483 Cuando Adriel asesinó a Duretti y dijo que era obra de Dios, 305 00:26:07,984 --> 00:26:11,654 me di cuenta de que un hombre puede crear milagros, 306 00:26:12,572 --> 00:26:14,115 pero no por eso es Dios. 307 00:26:15,575 --> 00:26:16,409 No. 308 00:26:16,909 --> 00:26:18,703 Resulta que por eso es un hombre. 309 00:26:20,788 --> 00:26:22,915 Una lección dura para un sacerdote. 310 00:26:26,044 --> 00:26:28,129 Hay lecciones difíciles para todos. 311 00:26:28,630 --> 00:26:30,298 No debes rendirte, Ava. 312 00:26:30,798 --> 00:26:32,425 Aún puedes ganar. 313 00:26:34,677 --> 00:26:36,054 ¿No nos viste? 314 00:26:37,513 --> 00:26:39,182 Nos superaron en todo momento. 315 00:26:39,682 --> 00:26:42,060 Adriel sabe lo que harás antes de que lo hagas. 316 00:26:42,143 --> 00:26:43,061 Sí, ya sé. 317 00:26:45,355 --> 00:26:48,941 - ¿Qué harás al respecto? - No puedo hacer nada más. 318 00:26:50,276 --> 00:26:54,280 Traicioné a mi iglesia, a mi familia y a mi mundo. 319 00:26:56,699 --> 00:26:58,660 Estoy destruido en cuerpo y alma. 320 00:27:00,828 --> 00:27:04,457 Solo me queda una chispa de esperanza en el corazón. 321 00:27:06,709 --> 00:27:07,627 Tú, Ava. 322 00:27:08,461 --> 00:27:09,671 Espectacular, carajo. 323 00:27:10,296 --> 00:27:13,007 Tú sueltas al diablo y yo debo volver a encerrar al genio. 324 00:27:13,508 --> 00:27:16,803 - Vamos. - Técnicamente, tú soltaste al diablo. 325 00:27:17,470 --> 00:27:20,807 Sí, porque tú me mentiste, porque tú me manipulaste. 326 00:27:21,307 --> 00:27:24,477 Sí, porque eras inocente, ingenua. 327 00:27:26,229 --> 00:27:28,564 Porque obtuviste tu Halo por accidente. 328 00:27:28,648 --> 00:27:31,776 Lo tomé como la señal de que podía usarte para liberarlo. 329 00:27:32,652 --> 00:27:33,653 Fantástico. 330 00:27:34,821 --> 00:27:35,905 Pero me equivoqué. 331 00:27:38,116 --> 00:27:43,037 Creo que fuiste elegida por el Halo. Gracias a Dios fuiste tú y no Lilith. 332 00:27:44,539 --> 00:27:47,875 Creo que tú, y solo tú, puedes restaurar el mundo. 333 00:27:48,876 --> 00:27:51,129 La verdad, no me importa lo que creas. 334 00:27:52,338 --> 00:27:55,091 Necesito encontrar el modo de enfrentarlo sola, 335 00:27:55,174 --> 00:27:57,176 sin arriesgar la vida de la gente que amo. 336 00:27:57,885 --> 00:27:59,512 ¿Puedes ayudarme con eso? 337 00:28:01,973 --> 00:28:03,725 La Corona es la clave, Ava. 338 00:28:05,309 --> 00:28:06,602 Adriel le tiene miedo. 339 00:28:07,186 --> 00:28:10,106 Sí, claro que sí. Lo encerró durante mil años. 340 00:28:10,189 --> 00:28:11,983 No, es más que eso. 341 00:28:12,066 --> 00:28:15,278 Lo que teme es algo de la naturaleza de la Corona. 342 00:28:19,073 --> 00:28:22,744 Antes de que lo liberáramos, ¿cómo hablabas con él? 343 00:28:24,495 --> 00:28:26,247 Con mis tatuajes de divinium. 344 00:28:29,542 --> 00:28:30,543 Muéstrame. 345 00:29:08,414 --> 00:29:09,499 La nueva Biblia. 346 00:29:11,292 --> 00:29:13,169 Lleva mi palabra al mundo, Kristian. 347 00:29:14,295 --> 00:29:16,506 - La gente quedará cautivada. - Sí. 348 00:29:17,256 --> 00:29:19,175 Sí, creo que sí. 349 00:29:27,850 --> 00:29:29,101 Vincent… 350 00:29:34,190 --> 00:29:35,817 ¿Y adónde huiste? 351 00:29:37,902 --> 00:29:39,195 A la salvación. 352 00:30:04,262 --> 00:30:05,972 ¡Sal de mi cabeza! 353 00:30:13,187 --> 00:30:14,021 Mi señor… 354 00:30:17,775 --> 00:30:18,901 Déjame. 355 00:30:30,246 --> 00:30:31,372 ¿Estás bien? 356 00:30:38,170 --> 00:30:39,380 Me merezco esto. 357 00:30:42,216 --> 00:30:43,384 ¿Qué viste? 358 00:30:45,094 --> 00:30:45,970 Tienes razón. 359 00:30:47,346 --> 00:30:49,015 Adriel le teme a la Corona. 360 00:30:50,892 --> 00:30:54,437 A algo en su interior. Alguna verdad. 361 00:30:56,147 --> 00:30:57,356 No pude ver. 362 00:31:01,319 --> 00:31:02,486 ¿Crees que… 363 00:31:06,824 --> 00:31:10,328 aceptar la muerte puede conducir a la iluminación? 364 00:31:18,753 --> 00:31:19,670 ¿Hola? 365 00:31:19,754 --> 00:31:22,506 Madre Superiora. Soy Camila. 366 00:31:23,007 --> 00:31:24,800 ¡Camila! ¿Estás viva? 367 00:31:24,884 --> 00:31:25,801 Por ahora, sí. 368 00:31:26,761 --> 00:31:29,639 Yasmine y yo estamos en la catedral de Adriel. 369 00:31:30,514 --> 00:31:31,766 Ella me liberó. 370 00:31:32,767 --> 00:31:34,268 ¿Pueden salir de ahí? 371 00:31:36,896 --> 00:31:38,064 No nos iremos. 372 00:31:38,648 --> 00:31:42,485 Lo que está pasando aquí es la peor de las blasfemias. 373 00:31:42,568 --> 00:31:45,112 Tiene que enviar a todos para que nos ayuden. 374 00:31:46,280 --> 00:31:47,114 Adiós. 375 00:31:49,617 --> 00:31:50,618 ¿Madre superiora? 376 00:31:51,327 --> 00:31:54,747 Camila y Yasmine están vivas. Necesitan nuestra ayuda. 377 00:31:56,165 --> 00:31:57,375 Vayan por los demás. 378 00:32:09,595 --> 00:32:10,721 Aléjate de ella. 379 00:32:11,472 --> 00:32:12,348 Atrás. 380 00:32:12,848 --> 00:32:16,143 - Por favor, escucha. - Michael, quítale esa cosa. 381 00:32:16,227 --> 00:32:17,061 Alto. 382 00:32:18,104 --> 00:32:19,355 Ava eligió esto. 383 00:32:20,481 --> 00:32:22,233 Ella se puso la corona. 384 00:32:23,609 --> 00:32:24,443 Es cierto. 385 00:32:25,277 --> 00:32:27,405 Está buscando el modo de vencer a Adriel. 386 00:32:28,364 --> 00:32:29,198 Beatrice… 387 00:32:30,241 --> 00:32:31,158 No sé. 388 00:33:24,253 --> 00:33:25,087 Bien… 389 00:33:27,631 --> 00:33:28,716 Vamos, entonces. 390 00:35:26,625 --> 00:35:28,460 Subtítulos: Celeste Sudera