1 00:00:06,090 --> 00:00:08,885 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,603 --> 00:00:20,063 ‎Lilith, đồ khốn! 3 00:00:32,700 --> 00:00:35,953 ‎Cái quái gì vậy? Adriel đã làm gì cô? 4 00:00:36,621 --> 00:00:37,955 ‎Ngài đã khai sáng tôi. 5 00:01:00,478 --> 00:01:01,437 ‎Cái quái gì vậy? 6 00:01:02,814 --> 00:01:03,773 ‎Do cô gây ra à? 7 00:01:04,357 --> 00:01:06,359 ‎Là dịch bệnh cuối cùng của Adriel. 8 00:01:06,442 --> 00:01:09,612 ‎Thứ ánh sáng thiêu đốt những kẻ ngoại đạo. 9 00:01:18,996 --> 00:01:20,123 ‎Lilith. 10 00:01:20,206 --> 00:01:21,541 ‎Quay lại OCS đi. 11 00:01:22,917 --> 00:01:24,085 ‎Họ có thể giúp cô. 12 00:01:49,402 --> 00:01:52,280 ‎Lilith. Thôi đi. ‎Được chứ? Các chị em cần cô. 13 00:01:52,363 --> 00:01:53,656 ‎Các chị em tôi? 14 00:01:54,991 --> 00:01:57,451 ‎Cô muốn tôi quay về ‎thế giới không phải của tôi? 15 00:01:58,202 --> 00:01:59,954 ‎Để chiến đấu trong vô vọng? 16 00:02:01,664 --> 00:02:04,333 ‎Vì vinh quang của một vị thần ‎đã bỏ rơi tôi? 17 00:02:32,278 --> 00:02:33,738 ‎Cô nên gia nhập bọn tôi. 18 00:02:34,822 --> 00:02:35,948 ‎Ngài thích cô, Ava. 19 00:02:36,532 --> 00:02:38,242 ‎Vậy nên ngài chưa giết cô. 20 00:02:44,207 --> 00:02:45,541 ‎- Làm ơn… ‎- Không! 21 00:02:46,542 --> 00:02:47,543 ‎Đừng nói nữa. 22 00:02:49,212 --> 00:02:50,129 ‎Đi theo tôi. 23 00:02:50,838 --> 00:02:53,257 ‎Adriel sẽ cho cô sự tự do mà cô tìm kiếm. 24 00:02:53,758 --> 00:02:57,011 ‎Cô có thể là chính mình ‎mà không phải sợ hậu quả. 25 00:03:00,514 --> 00:03:01,349 ‎Không. 26 00:03:02,058 --> 00:03:03,726 ‎Đây không phải thương lượng. 27 00:03:04,435 --> 00:03:06,646 ‎Cô sẽ giao Vòng Sáng cho chúng tôi, 28 00:03:07,396 --> 00:03:10,441 ‎hoặc tôi sẽ lôi nó ra khỏi ngực cô. 29 00:03:13,611 --> 00:03:14,445 ‎Không bao giờ. 30 00:03:14,528 --> 00:03:15,738 ‎Tùy cô thôi. 31 00:03:17,448 --> 00:03:19,450 ‎Cô đã nói đúng một điều, Ava. 32 00:03:21,786 --> 00:03:24,372 ‎Cô là Nữ tu Chiến binh cuối cùng. 33 00:04:05,496 --> 00:04:06,998 ‎Tôi không thể làm gì hơn. 34 00:04:11,002 --> 00:04:12,920 ‎Mười phút nữa mới có xe cấp cứu. 35 00:04:17,925 --> 00:04:19,760 ‎Tôi xin lỗi vì không thể bảo vệ Arc. 36 00:04:21,887 --> 00:04:23,472 ‎Tôi xin lỗi vì không thể cứu cô. 37 00:04:24,056 --> 00:04:25,933 ‎Tôi sẽ sớm quỳ gối trước Chúa. 38 00:04:27,727 --> 00:04:29,687 ‎Tôi mong Ngài tha thứ cho tội lỗi của tôi. 39 00:04:30,980 --> 00:04:32,940 ‎Ngài sẽ đón nhận cô như nhà vô địch. 40 00:04:33,566 --> 00:04:35,151 ‎Đừng chắc chắn vậy. 41 00:04:35,860 --> 00:04:40,197 ‎Cuộc đời là một chuỗi dài những sai lầm. 42 00:04:40,281 --> 00:04:44,869 ‎Trong mọi lựa chọn của mình, ‎tôi đều từ chối ánh sáng của Chúa. 43 00:04:45,703 --> 00:04:48,247 ‎Khi bị Vòng Sáng từ bỏ, ‎tôi đã oán hận Ngài. 44 00:04:52,001 --> 00:04:55,755 ‎Và khi Ngài chọn Ava, ‎tôi đã oán hận cô ấy. 45 00:04:56,630 --> 00:05:00,051 ‎Cô không thể ‎gánh toàn bộ sức nặng của OCS trên vai. 46 00:05:00,134 --> 00:05:01,177 ‎Cô không thể. 47 00:05:01,844 --> 00:05:05,765 ‎Tôi đã quá muộn để nhận ra ‎tầm quan trọng của các chị em mình. 48 00:05:06,974 --> 00:05:11,812 ‎Tôi đã để những sai lầm ‎và sự xấu hổ của mình làm mờ mắt. 49 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 ‎Khi lên Thiên Đường, 50 00:05:18,402 --> 00:05:23,074 ‎Chúa sẽ không nhìn cô ‎vì các chiến tích hay huy chương, 51 00:05:25,034 --> 00:05:25,951 ‎mà là sai lầm. 52 00:05:27,620 --> 00:05:28,996 ‎Hãy chăm lo các chị em. 53 00:05:32,166 --> 00:05:33,000 ‎Tôi sẽ. 54 00:05:51,519 --> 00:05:54,605 ‎Xin Chúa hãy giải thoát cô ‎khỏi tội lỗi, cứu rỗi 55 00:05:56,315 --> 00:05:57,316 ‎và nâng đỡ cô. 56 00:06:08,202 --> 00:06:09,787 ‎Chúng tôi đã cố hết sức. 57 00:06:30,599 --> 00:06:31,851 ‎Mẹ… 58 00:07:36,916 --> 00:07:38,709 ‎Tôi chưa từng cảm thấy như này từ khi… 59 00:07:40,377 --> 00:07:41,712 ‎Từ khi nó thuộc về cô. 60 00:07:44,882 --> 00:07:46,091 ‎Phải. 61 00:07:46,717 --> 00:07:47,551 ‎Cảm ơn. 62 00:07:58,354 --> 00:07:59,563 ‎Đây là một phép màu. 63 00:08:00,397 --> 00:08:04,235 ‎Tôi nghĩ, là người từng mang Vòng Sáng, ‎tôi vẫn có liên hệ với nó. 64 00:08:05,402 --> 00:08:06,654 ‎Nó đã tìm đến tôi. 65 00:08:11,992 --> 00:08:13,077 ‎Ta nên cầu nguyện. 66 00:08:15,329 --> 00:08:20,000 ‎Vì Camila, Yasmine, và những người đã mất. 67 00:08:23,546 --> 00:08:24,630 ‎Xuống địa ngục đi. 68 00:08:25,673 --> 00:08:26,507 ‎Bea. 69 00:08:27,091 --> 00:08:27,925 ‎Tôi xin lỗi. 70 00:08:29,301 --> 00:08:31,929 ‎Tôi rất mừng vì cô còn sống. Thật đấy. 71 00:08:32,012 --> 00:08:34,932 ‎Nhưng Adriel đang hút ‎những lời cầu nguyện của ta. 72 00:08:35,766 --> 00:08:38,269 ‎Ý tôi là, chúng ta đang cầu nguyện với ai? 73 00:08:40,437 --> 00:08:41,272 ‎Beatrice… 74 00:08:47,319 --> 00:08:48,195 ‎Beatrice. 75 00:08:49,572 --> 00:08:50,489 ‎Nói với tôi đi. 76 00:08:53,367 --> 00:08:54,535 ‎Tôi đã làm mất chiếc Mão. 77 00:08:55,744 --> 00:08:56,912 ‎Nó ở ngay đó, và… 78 00:08:59,540 --> 00:09:01,584 ‎Tôi đã để cảm xúc lấn át nhiệm vụ. 79 00:09:02,167 --> 00:09:03,085 ‎Cô đã cứu tôi. 80 00:09:03,669 --> 00:09:07,089 ‎Nhưng nếu tôi lấy chiếc Mão, ‎sẽ không có chuyện này xảy ra. 81 00:09:07,590 --> 00:09:09,425 ‎Camila, Yasmine. 82 00:09:10,509 --> 00:09:11,927 ‎Họ có thể ở đây với ta. 83 00:09:13,220 --> 00:09:17,016 ‎Vậy ý cô là, nếu tôi chết, ‎những người khác có thể đã sống. 84 00:09:17,099 --> 00:09:20,394 ‎Tôi chỉ nói là ta có thể ‎trì hoãn việc không thể tránh. 85 00:09:21,395 --> 00:09:22,229 ‎Không. 86 00:09:23,439 --> 00:09:25,941 ‎Beatrice tôi biết ‎sẽ không ngừng chiến đấu. 87 00:09:26,567 --> 00:09:27,651 ‎Không mất hy vọng. 88 00:09:28,402 --> 00:09:29,236 ‎Không. 89 00:09:31,238 --> 00:09:33,699 ‎Cô ấy chưa từng như vậy. Trước đây. 90 00:09:34,575 --> 00:09:36,243 ‎Cô nói ta sẽ tự ngăn chúng. 91 00:09:36,910 --> 00:09:39,288 ‎Cùng nhau. Rằng sẽ luôn có sự lựa chọn. 92 00:09:39,371 --> 00:09:40,873 ‎Ta chẳng thể làm gì khác. 93 00:09:42,541 --> 00:09:43,375 ‎Chạy đi. 94 00:09:44,084 --> 00:09:44,918 ‎Trốn đi. 95 00:09:45,002 --> 00:09:47,379 ‎Cô đùa tôi à? Tôi ‎đã ‎trốn rồi. 96 00:09:49,381 --> 00:09:52,301 ‎Ưu tiên hàng đầu của ta là ‎không để Vòng Sáng rơi vào tay Adriel. 97 00:09:52,801 --> 00:09:53,677 ‎Bằng mọi giá. 98 00:09:57,473 --> 00:09:58,307 ‎Phải. 99 00:10:04,229 --> 00:10:05,064 ‎Nếu tôi đi… 100 00:10:06,815 --> 00:10:07,941 ‎cô đi cùng tôi chứ? 101 00:10:10,319 --> 00:10:12,029 ‎Ta có thể quay lại dãy Alps. 102 00:10:13,530 --> 00:10:14,490 ‎Đến quán rượu. 103 00:10:16,283 --> 00:10:17,868 ‎Hans và những dân thường. 104 00:10:19,787 --> 00:10:21,163 ‎Cô có thể dạy tôi nhảy. 105 00:10:22,956 --> 00:10:24,333 ‎Tôi có thể dạy cô uống. 106 00:10:27,044 --> 00:10:27,878 ‎Không. 107 00:10:29,630 --> 00:10:30,464 ‎Tôi không thể. 108 00:11:05,165 --> 00:11:08,210 ‎Vậy… Tôi nghĩ ta nên trao đổi tên. 109 00:11:08,877 --> 00:11:10,587 ‎Cô biết đấy, vì phép lịch sự. 110 00:11:11,922 --> 00:11:14,508 ‎- Phép lịch sự? ‎- Phải. Tôi là Todd. 111 00:11:16,051 --> 00:11:19,388 ‎Tôi sẽ bắt tay cô, ‎nhưng giờ tay tôi bị trói mất rồi. 112 00:11:21,390 --> 00:11:22,558 ‎Thật tệ. 113 00:11:22,641 --> 00:11:24,560 ‎Phải, tôi biết. Nhưng thấy chưa? 114 00:11:25,436 --> 00:11:26,311 ‎Phép lịch sự 115 00:11:28,522 --> 00:11:29,732 ‎Tôi là Camila. 116 00:11:29,815 --> 00:11:31,150 ‎Rất vui được gặp cô. 117 00:11:32,276 --> 00:11:33,485 ‎Thường tới đây à? 118 00:11:36,155 --> 00:11:36,989 ‎Lần đầu. 119 00:11:39,450 --> 00:11:40,534 ‎Khá là tệ! 120 00:11:44,705 --> 00:11:47,583 ‎Mẹ không thể tin ‎là con không hề bị thương. 121 00:11:50,836 --> 00:11:52,171 ‎Con mạnh hơn vẻ ngoài. 122 00:12:02,014 --> 00:12:03,015 ‎Ôi, con tôi. 123 00:12:03,849 --> 00:12:05,100 ‎Con lớn rồi. 124 00:12:11,482 --> 00:12:12,441 ‎Mẹ… 125 00:12:14,026 --> 00:12:17,112 ‎Mẹ đã xem lại ‎đoạn phim truyền hình ở nhà thờ. 126 00:12:18,781 --> 00:12:20,949 ‎Khi con cố vươn tới Ava, 127 00:12:21,700 --> 00:12:22,534 ‎con đã nói, 128 00:12:23,911 --> 00:12:26,163 ‎"Ta sẽ không có cơ hội tốt hơn". 129 00:12:27,331 --> 00:12:28,832 ‎Cơ hội tốt hơn để làm gì? 130 00:12:30,667 --> 00:12:31,877 ‎Con không thể giải thích. 131 00:12:33,337 --> 00:12:34,838 ‎Là Reya, phải không? 132 00:12:36,715 --> 00:12:39,510 ‎Đã có chuyện gì đó ‎khi con nhìn thấy cô ấy. 133 00:12:44,097 --> 00:12:45,933 ‎Chỉ có một cách để ngăn Adriel. 134 00:12:47,267 --> 00:12:48,560 ‎Đó là lí do cô ấy cử con về. 135 00:12:50,896 --> 00:12:53,941 ‎Những người phụ nữ này, họ có ý tốt, 136 00:12:55,567 --> 00:12:57,486 ‎nhưng không có lý do gì để họ chết vô ích. 137 00:13:00,280 --> 00:13:01,406 ‎Con có thể kết thúc nó. 138 00:13:06,537 --> 00:13:08,163 ‎Bằng việc hy sinh bản thân? 139 00:13:15,254 --> 00:13:19,132 ‎Mẹ nghĩ con đã hy sinh đủ rồi, Michael. 140 00:13:19,633 --> 00:13:22,177 ‎Mẹ không thể ngăn việc này. ‎Không ai có thể. 141 00:13:23,846 --> 00:13:24,680 ‎Mẹ. 142 00:13:26,682 --> 00:13:29,643 ‎Làm ơn… xin đừng tự trách mình. 143 00:13:29,726 --> 00:13:31,061 ‎Sao mẹ lại không được? 144 00:13:31,728 --> 00:13:34,398 ‎Có nhiều thế lực liên quan ‎mà ta không tưởng. 145 00:13:35,858 --> 00:13:38,819 ‎Cả hai ta đều là con tốt ‎trong một trò chơi cổ xưa. 146 00:13:39,444 --> 00:13:40,279 ‎Nhưng mẹ… 147 00:13:41,738 --> 00:13:45,784 ‎Mẹ không hề làm gì, ‎ngoài việc cố giúp con, yêu con. 148 00:13:50,038 --> 00:13:51,707 ‎Con không muốn tự thừa nhận. 149 00:13:55,419 --> 00:13:56,378 ‎Con nhớ mẹ. 150 00:13:58,422 --> 00:13:59,464 ‎Rất nhiều. 151 00:14:05,762 --> 00:14:06,680 ‎Sao vậy… 152 00:14:09,725 --> 00:14:10,726 ‎Thật tuyệt vời! 153 00:14:16,148 --> 00:14:17,149 ‎Như con đã nói, 154 00:14:18,942 --> 00:14:20,277 ‎con mạnh hơn vẻ ngoài. 155 00:14:23,030 --> 00:14:24,281 ‎Sao cô lại ở đây? 156 00:14:25,324 --> 00:14:26,158 ‎Thì, 157 00:14:27,451 --> 00:14:28,535 ‎tôi đã lên xe. 158 00:14:29,119 --> 00:14:29,995 ‎Cho nên… 159 00:14:33,957 --> 00:14:37,502 ‎Bố tôi đã mất khi tôi còn rất nhỏ. 160 00:14:40,130 --> 00:14:42,716 ‎Mẹ tôi và tôi đã mất hết tất cả. 161 00:14:42,799 --> 00:14:43,634 ‎Cho nên… 162 00:14:44,801 --> 00:14:48,680 ‎Khi tôi nhận ra bà ấy ‎phải vất vả để nuôi tôi như nào, tôi… 163 00:14:49,681 --> 00:14:50,974 ‎đã gia nhập tu viện. 164 00:14:53,143 --> 00:14:54,102 ‎Năm tôi 15 tuổi. 165 00:14:56,480 --> 00:14:57,981 ‎Cô làm vậy vì miếng ăn à? 166 00:14:59,399 --> 00:15:00,233 ‎Không. 167 00:15:00,901 --> 00:15:02,986 ‎Đó sẽ là một sai lầm đấy. 168 00:15:04,571 --> 00:15:08,659 ‎Tôi làm vì nghĩa vụ, ‎nhưng tôi đã tìm thấy nhiều hơn vậy. 169 00:15:10,911 --> 00:15:15,332 ‎Tình yêu, bình an, sự chấp nhận. 170 00:15:18,085 --> 00:15:21,421 ‎- Và rõ ràng là vài bài học đá đít nữa. ‎- Đúng vậy. 171 00:15:30,931 --> 00:15:33,642 ‎Bỏ tay ra, đồ khốn bị tẩy não. 172 00:15:35,227 --> 00:15:36,478 ‎Để anh ấy yên. 173 00:15:44,569 --> 00:15:45,404 ‎Dừng lại! 174 00:15:45,487 --> 00:15:46,905 ‎Tôi sẽ đi. Dừng lại! 175 00:15:46,989 --> 00:15:48,991 ‎Tôi sẽ đi với anh. Để cô ấy yên. 176 00:15:50,575 --> 00:15:51,451 ‎Todd! 177 00:15:52,452 --> 00:15:53,996 ‎Todd! 178 00:16:12,264 --> 00:16:13,640 ‎Anh cảm thấy thế nào? 179 00:16:13,724 --> 00:16:14,725 ‎Tôi ổn. 180 00:16:16,852 --> 00:16:20,731 ‎Tôi xin lỗi… về tất cả mọi chuyện. 181 00:16:21,398 --> 00:16:23,233 ‎Tôi chán phải xin lỗi rồi. Tôi… 182 00:16:24,818 --> 00:16:26,028 ‎Tôi muốn làm gì đó. 183 00:16:26,611 --> 00:16:29,031 ‎Tôi muốn Adriel trả giá cho việc hắn làm. 184 00:16:31,742 --> 00:16:33,160 ‎Vậy cô biết ta phải làm gì rồi. 185 00:16:34,661 --> 00:16:35,495 ‎Không. 186 00:16:36,663 --> 00:16:38,290 ‎Có một cách khác. Tôi biết. 187 00:16:42,044 --> 00:16:43,086 ‎Tôi biết cô sợ. 188 00:16:44,504 --> 00:16:48,550 ‎Nhưng chấp nhận cái chết ‎có thể dẫn đến sự khai sáng. 189 00:16:49,259 --> 00:16:50,093 ‎Sự khai sáng? 190 00:16:50,927 --> 00:16:52,512 ‎- Reya dạy anh à? ‎- Ava… 191 00:16:52,596 --> 00:16:55,057 ‎Không. 192 00:16:56,308 --> 00:16:58,393 ‎Sự khai sáng về cái chết chết tiệt. 193 00:16:59,853 --> 00:17:03,065 ‎Tôi mệt mỏi vì bị thao túng ‎bởi những vị thần này rồi… 194 00:17:03,857 --> 00:17:07,486 ‎Chuyện vớ vẩn này không liên quan đến tôi. 195 00:17:07,569 --> 00:17:11,364 ‎Nó liên quan đến cô. ‎Nếu không có Vòng Sáng, cô sẽ chết. 196 00:17:11,865 --> 00:17:14,117 ‎Nếu không có nó, ‎Adriel sẽ không ở đây. 197 00:17:14,659 --> 00:17:17,037 ‎Sẽ không có địa ngục trên Trái Đất. 198 00:17:17,871 --> 00:17:20,749 ‎Có lẽ tôi sẽ chết, ‎nhưng tôi sẽ không mất bạn bè. 199 00:17:22,084 --> 00:17:24,086 ‎Tôi sẽ không mất cuộc sống vừa có. 200 00:17:26,379 --> 00:17:27,214 ‎Nghe này. 201 00:17:29,424 --> 00:17:30,258 ‎Michael, 202 00:17:30,926 --> 00:17:36,348 ‎tôi không biết Reya đã nói gì với anh, ‎nhưng việc chết, thật sự chết ấy, 203 00:17:37,641 --> 00:17:39,101 ‎không dẫn tới gì cả. 204 00:17:40,727 --> 00:17:42,687 ‎Tin tôi đi. Tôi đã trải qua. Nó… 205 00:17:45,398 --> 00:17:46,650 ‎Không có Thiên Đường. 206 00:17:48,110 --> 00:17:49,236 ‎Không có khai sáng. 207 00:17:51,196 --> 00:17:53,657 ‎Chỉ là… không có gì cả. 208 00:17:56,034 --> 00:17:58,912 ‎Nhưng sống có ích gì ‎nếu thế giới chết quanh ta? 209 00:18:00,038 --> 00:18:01,414 ‎Chúng ta hết cách rồi. 210 00:18:02,290 --> 00:18:03,125 ‎Không. 211 00:18:04,876 --> 00:18:06,711 ‎Không. Tôi không chấp nhận. 212 00:18:09,464 --> 00:18:11,633 ‎Mẹ Bề Trên nói rằng luôn có hy vọng. 213 00:18:12,884 --> 00:18:14,219 ‎Luôn có lựa chọn khác. 214 00:18:14,302 --> 00:18:15,470 ‎- Ví dụ? ‎- Tôi không biết. 215 00:18:19,141 --> 00:18:21,268 ‎Nhưng phải có cách nào đó… Có… 216 00:18:25,814 --> 00:18:26,648 ‎Cách nào đó… 217 00:18:36,616 --> 00:18:39,327 ‎Ava, cô định làm gì vậy? 218 00:18:42,622 --> 00:18:44,124 ‎Nắm lấy cơ hội cuối cùng. 219 00:19:05,812 --> 00:19:07,856 ‎Cha chấp nhận sự thật về Ardiel? 220 00:19:10,984 --> 00:19:12,569 ‎Tôi tin là vậy, phải. 221 00:19:14,029 --> 00:19:15,405 ‎Thưa cha, hãy tha thứ cho tôi. 222 00:19:30,420 --> 00:19:35,425 ‎THIÊN THẦN HẠ PHÀM ‎CƠ HỘI CUỐI CÙNG 223 00:20:08,625 --> 00:20:09,501 ‎Đó là 224 00:20:10,919 --> 00:20:11,753 ‎tôi ư? 225 00:20:12,921 --> 00:20:14,881 ‎Rõ ràng là cô đã gây ấn tượng. 226 00:20:17,550 --> 00:20:18,551 ‎Sao tìm được tôi? 227 00:20:23,348 --> 00:20:26,685 ‎Lần trước tôi gặp anh, ‎có vẻ như anh đã có chút suy nghĩ. 228 00:20:29,104 --> 00:20:31,481 ‎Đó là quán rượu gần nhà thờ Adriel nhất. 229 00:20:36,486 --> 00:20:38,738 ‎Tôi tưởng tia sáng ‎tha cho các tín đồ của Adriel. 230 00:20:40,490 --> 00:20:41,408 ‎Đúng vậy. 231 00:20:42,033 --> 00:20:42,951 ‎Từng là vậy. 232 00:20:49,332 --> 00:20:50,375 ‎Anh đã lấy chiếc Mão. 233 00:20:57,257 --> 00:20:59,009 ‎Sao không đưa nó cho Adriel? 234 00:21:01,011 --> 00:21:02,887 ‎Tôi đã hy vọng viển vông. 235 00:21:10,020 --> 00:21:10,895 ‎Tôi cũng vậy. 236 00:21:18,361 --> 00:21:21,072 ‎THIÊN THẦN HẠ PHÀM ‎HY VỌNG CUỐI CÙNG 237 00:21:32,542 --> 00:21:34,794 ‎Mẹ đã cố lần theo vị trí của Arc. 238 00:21:34,878 --> 00:21:37,047 ‎Mẹ không tìm thấy nó trong nhà thờ. 239 00:21:37,130 --> 00:21:39,632 ‎Nên mẹ nghĩ nó đã được bảo vệ như nào đấy. 240 00:21:40,633 --> 00:21:46,181 ‎Arc cần một lượng năng lượng khổng lồ ‎để hoạt động hết công suất. 241 00:21:47,223 --> 00:21:50,393 ‎Nnếu năng lượng cầu nguyện ‎tiến vào qua dãy mái nhà, 242 00:21:51,061 --> 00:21:54,356 ‎theo đường đi của nó ‎sẽ dẫn chúng ta đến vị trí của Arc. 243 00:21:55,023 --> 00:21:55,857 ‎Nhất trí. 244 00:21:56,733 --> 00:21:57,817 ‎Vậy nó ở đâu? 245 00:21:59,402 --> 00:22:05,492 ‎Đường năng lượng dẫn vào ‎hệ giằng dẫn điện này, hướng xuống sàn. 246 00:22:05,575 --> 00:22:06,493 ‎Xuống sàn? 247 00:22:07,994 --> 00:22:12,207 ‎Sẽ hợp lý nếu bản thiết kế đối xứng. 248 00:22:14,709 --> 00:22:15,585 ‎Chiếc Arc… 249 00:22:16,836 --> 00:22:17,796 ‎ở dưới lòng đất. 250 00:22:30,600 --> 00:22:32,852 ‎Todd! Anh vẫn ổn. 251 00:22:36,106 --> 00:22:37,524 ‎Mọi chuyện đều vẫn ổn. 252 00:22:38,483 --> 00:22:40,568 ‎Tôi đã thấy vinh quang của Adriel. 253 00:22:43,279 --> 00:22:45,073 ‎- Không… ‎- Vui lên, thưa xơ. 254 00:22:45,156 --> 00:22:47,075 ‎Vì giờ cô sẽ về phe ngài ấy. 255 00:22:47,575 --> 00:22:48,660 ‎Không. 256 00:22:51,246 --> 00:22:52,163 ‎Đừng mà! 257 00:22:57,168 --> 00:22:58,503 ‎Hắn đã làm gì anh? 258 00:22:59,212 --> 00:23:00,630 ‎Ngài giúp tôi thức tỉnh. 259 00:23:01,965 --> 00:23:04,968 ‎Ánh sáng của ngài ấy là tất cả, Camila. 260 00:23:06,302 --> 00:23:07,137 ‎Cô sẽ thấy. 261 00:23:16,104 --> 00:23:17,772 ‎- Yasmine? ‎- Chào Camila. 262 00:23:19,065 --> 00:23:21,067 ‎Tôi có rất nhiều câu hỏi. 263 00:23:21,151 --> 00:23:21,985 ‎Tôi biết. 264 00:23:28,575 --> 00:23:30,410 ‎Tôi không thể trốn thoát theo mọi người. 265 00:23:30,493 --> 00:23:34,497 ‎Nên tôi cứ trốn trong nhà thờ, ‎tìm cách đến chỗ cô. 266 00:23:35,165 --> 00:23:38,793 ‎- Xin lỗi vì đã quá chậm. ‎- Tin tôi đi. Cô đến rất đúng lúc. 267 00:23:43,089 --> 00:23:44,924 ‎Anh ấy chết chưa? 268 00:23:46,468 --> 00:23:48,970 ‎Vẫn còn thở. Chỉ bị đánh ngất thôi. 269 00:23:49,053 --> 00:23:51,139 ‎Ôi Chúa ơi. Thật đáng sợ. 270 00:23:51,806 --> 00:23:54,058 ‎Tôi chưa từng đánh vào đầu ai cả. 271 00:23:54,601 --> 00:23:56,895 ‎Lớp giáo lý không dạy tôi việc đó. 272 00:23:57,437 --> 00:23:58,563 ‎Cô có tài bẩm sinh. 273 00:24:01,065 --> 00:24:02,775 ‎Cô có thấy chúng làm gì anh ấy không? 274 00:24:03,401 --> 00:24:05,653 ‎Có một dạng nghi lễ ở sảnh chính. 275 00:24:06,696 --> 00:24:10,074 ‎Adriel 276 00:24:11,201 --> 00:24:14,204 ‎Adriel 277 00:24:15,288 --> 00:24:18,583 ‎Adriel 278 00:24:20,293 --> 00:24:23,630 ‎Adriel 279 00:24:25,965 --> 00:24:28,635 ‎Adriel 280 00:24:30,011 --> 00:24:32,847 ‎Adriel 281 00:24:35,141 --> 00:24:38,728 ‎Xin hãy ban phước và bảo vệ đứa trẻ này. 282 00:24:41,981 --> 00:24:45,235 ‎Nhân danh Adriel. 283 00:25:01,084 --> 00:25:03,002 ‎Chúa ơi! Nó đã bị làm sao vậy? 284 00:25:03,086 --> 00:25:05,213 ‎Chúng đang để quỷ dữ nhập vào họ. 285 00:25:07,674 --> 00:25:09,050 ‎Adriel đâu? 286 00:25:09,133 --> 00:25:10,301 ‎Không ai biết. 287 00:25:10,385 --> 00:25:14,138 ‎Hắn cứ thoắt ẩn thoắt hiện, ‎và cứ tự nhiên xuất hiện. 288 00:25:14,722 --> 00:25:15,974 ‎Ai cũng sợ. 289 00:25:17,350 --> 00:25:19,352 ‎- Ta phải ra khỏi đây. ‎- Đợi đã. 290 00:25:20,061 --> 00:25:22,063 ‎Ta không thể bỏ mặc họ được. 291 00:25:22,814 --> 00:25:24,399 ‎Ta phải gọi bọn họ. 292 00:25:24,482 --> 00:25:26,067 ‎Tôi không muốn ở đây. 293 00:25:27,986 --> 00:25:29,279 ‎Tôi rất sợ. 294 00:25:32,991 --> 00:25:34,075 ‎Tôi cũng vậy. 295 00:25:34,784 --> 00:25:35,702 ‎Nhưng nghe này. 296 00:25:36,411 --> 00:25:38,371 ‎Các Xơ Chiến binh không bỏ chạy. 297 00:25:38,454 --> 00:25:40,873 ‎- Tôi không phải Xơ ‎- Cô có phải. 298 00:25:42,166 --> 00:25:43,293 ‎Giờ cô là chúng tôi rồi. 299 00:25:45,503 --> 00:25:47,505 ‎Nếu bị phát hiện, họ sẽ giết anh. 300 00:25:48,631 --> 00:25:50,008 ‎Tôi sẽ không trách họ. 301 00:25:50,091 --> 00:25:51,718 ‎Phải. Tôi cũng vậy. 302 00:25:51,801 --> 00:25:52,885 ‎Ta cần nói chuyện. 303 00:25:55,221 --> 00:25:56,264 ‎Anh đã phản bội Adriel. 304 00:25:58,016 --> 00:25:59,809 ‎Tôi thấy vậy khi anh nhặt chiếc Mão. 305 00:26:03,563 --> 00:26:07,233 ‎Khi Adriel giết Duretti, ‎và tuyên bố rằng Chúa đã làm vậy, 306 00:26:07,984 --> 00:26:11,362 ‎khiến tôi nhận ra, ‎chỉ vì một kẻ có thể tạo ra phép màu, 307 00:26:12,572 --> 00:26:14,115 ‎không biến hắn thành Chúa. 308 00:26:15,575 --> 00:26:16,409 ‎Không. 309 00:26:16,993 --> 00:26:18,703 ‎Hóa ra hắn chỉ là con người. 310 00:26:20,788 --> 00:26:22,832 ‎Một bài học chua cay cho linh mục. 311 00:26:26,002 --> 00:26:28,087 ‎Gần đây ta đều học các bài như vậy. 312 00:26:28,588 --> 00:26:30,214 ‎Cô không được bỏ cuộc, Ava. 313 00:26:30,798 --> 00:26:32,425 ‎Cô vẫn có thể thắng. 314 00:26:34,719 --> 00:26:35,970 ‎Anh có thấy chúng tôi ở đó? 315 00:26:37,513 --> 00:26:39,098 ‎Chúng tôi luôn bị áp đảo. 316 00:26:39,599 --> 00:26:42,101 ‎Adriel biết mọi bước đi trước khi kịp làm. 317 00:26:42,185 --> 00:26:43,019 ‎Tôi biết. 318 00:26:45,355 --> 00:26:48,941 ‎- Anh định sẽ làm gì? ‎- Tôi không thể làm gì hơn. 319 00:26:50,276 --> 00:26:54,280 ‎Tôi đã phản bội nhà thờ, ‎gia đình và thế giới của mình. 320 00:26:56,699 --> 00:26:58,409 ‎Cả cơ thể lẫn tâm hồn tôi đã suy sụp. 321 00:27:00,828 --> 00:27:04,457 ‎Tôi chỉ còn lại một tia hy vọng trong tim. 322 00:27:06,709 --> 00:27:07,627 ‎Là cô, Ava. 323 00:27:08,419 --> 00:27:09,671 ‎Nó thật tuyệt. 324 00:27:10,296 --> 00:27:12,715 ‎Anh thả con quỷ ra, còn tôi phải ngăn nó. 325 00:27:13,508 --> 00:27:16,803 ‎- Thôi nào. ‎- Về cơ bản, chính cô đã thả con quỷ ra. 326 00:27:17,470 --> 00:27:20,431 ‎Phải, vì anh nói dối tôi. ‎Vì anh đã thao túng tôi. 327 00:27:21,307 --> 00:27:24,477 ‎Phải, vì cô vô tội, ngây thơ. 328 00:27:26,229 --> 00:27:28,564 ‎Vì cô vô tình có được Vòng Sáng. 329 00:27:28,648 --> 00:27:31,776 ‎Tôi coi đó là dấu hiệu rằng ‎cô là chìa khóa để giải thoát Adriel. 330 00:27:32,652 --> 00:27:33,653 ‎Thật tuyệt. 331 00:27:34,821 --> 00:27:36,155 ‎Nhưng tôi đã lầm. 332 00:27:38,116 --> 00:27:40,451 ‎Tôi tin rằng cô đã được Vòng Sáng chọn. 333 00:27:41,285 --> 00:27:43,037 ‎Ơn Chúa là chọn cô, không phải Lilith. 334 00:27:44,539 --> 00:27:47,875 ‎Ta tin rằng chỉ có cô, ‎mới có thể khôi phục thế giới. 335 00:27:48,918 --> 00:27:50,795 ‎Tôi không cần biết anh tin gì. 336 00:27:52,338 --> 00:27:55,133 ‎Tôi chỉ cần tìm cách ‎để tự chiến đấu với Adriel, 337 00:27:55,216 --> 00:27:57,176 ‎mà không phải mạo hiểm ‎tính mạng người thân. 338 00:27:57,885 --> 00:27:59,137 ‎Giờ anh giúp tôi nhé? 339 00:28:01,973 --> 00:28:03,725 ‎Chiếc Mão là chìa khóa, Ava. 340 00:28:05,309 --> 00:28:06,602 ‎Adriel sợ nó. 341 00:28:07,186 --> 00:28:10,106 ‎Tất nhiên rồi. ‎Nó khiến hắn bị nhốt cả ngàn năm. 342 00:28:10,189 --> 00:28:11,983 ‎Không, còn hơn thế nữa. 343 00:28:12,066 --> 00:28:15,278 ‎Có thứ gì đó trong bản chất của chiếc Mão ‎khiến hắn sợ. 344 00:28:19,073 --> 00:28:22,785 ‎Hồi trước, trước khi thả hắn, ‎anh nói chuyện với hắn thế nào? 345 00:28:24,495 --> 00:28:25,872 ‎Qua hình xăm divinium. 346 00:28:29,542 --> 00:28:30,543 ‎Cho tôi xem. 347 00:29:08,414 --> 00:29:09,499 ‎Kinh Thánh mới. 348 00:29:11,292 --> 00:29:13,169 ‎Truyền thông điệp cho thế giới, Kristian. 349 00:29:14,295 --> 00:29:16,506 ‎- Mọi người sẽ rất vui mừng. ‎- Phải. 350 00:29:17,256 --> 00:29:19,175 ‎Phải, tôi tin là vậy. 351 00:29:27,850 --> 00:29:29,101 ‎Vincent… 352 00:29:34,190 --> 00:29:35,817 ‎Anh định trốn đi đâu? 353 00:29:37,902 --> 00:29:39,195 ‎Sự cứu rỗi. 354 00:30:04,262 --> 00:30:05,972 ‎Ra khỏi đầu tôi! 355 00:30:13,187 --> 00:30:14,021 ‎Thưa Ngài… 356 00:30:17,775 --> 00:30:18,901 ‎Để tôi yên. 357 00:30:30,246 --> 00:30:31,205 ‎Anh ổn chứ? 358 00:30:38,212 --> 00:30:39,422 ‎Tôi đáng bị thế này. 359 00:30:42,216 --> 00:30:43,384 ‎Cô đã thấy gì? 360 00:30:45,094 --> 00:30:45,970 ‎Anh nói đúng. 361 00:30:47,346 --> 00:30:49,015 ‎Adriel sợ chiếc Mão. 362 00:30:50,892 --> 00:30:54,437 ‎Có gì đó bên trong nó. Sự thật nào đó. 363 00:30:56,147 --> 00:30:57,356 ‎Tôi không hiểu lắm. 364 00:31:01,319 --> 00:31:02,486 ‎Anh có nghĩ… 365 00:31:06,824 --> 00:31:10,328 ‎việc chấp nhận cái chết ‎có thể dẫn tới sự khai sáng? 366 00:31:18,753 --> 00:31:19,670 ‎Xin chào? 367 00:31:19,754 --> 00:31:22,506 ‎Mẹ Bề Trên. Là Camila đây. 368 00:31:23,007 --> 00:31:24,800 ‎Camila! Cô còn sống! 369 00:31:24,884 --> 00:31:25,885 ‎Đến giờ thì phải. 370 00:31:26,761 --> 00:31:29,639 ‎Yasmine và tôi đang ở nhà thờ của Adriel. 371 00:31:30,514 --> 00:31:31,766 ‎Cô ấy đã cứu tôi ra. 372 00:31:32,767 --> 00:31:34,268 ‎Tìm thấy lối thoát không? 373 00:31:36,854 --> 00:31:38,064 ‎Bọn tôi sẽ không đi. 374 00:31:38,648 --> 00:31:39,732 ‎Việc xảy ra ở đây 375 00:31:39,815 --> 00:31:42,485 ‎còn hơn một sự báng bổ. 376 00:31:42,568 --> 00:31:44,987 ‎Cô cần cử mọi người ‎đến giúp chúng tôi ngăn nó. 377 00:31:46,280 --> 00:31:47,114 ‎Tạm biệt. 378 00:31:49,617 --> 00:31:50,618 ‎Mẹ Bề Trên? 379 00:31:51,327 --> 00:31:52,954 ‎Camila và Yasmine còn sống. 380 00:31:53,537 --> 00:31:54,455 ‎Họ cần ta giúp. 381 00:31:56,165 --> 00:31:57,333 ‎Tìm những người khác đi. 382 00:32:09,595 --> 00:32:10,680 ‎Tránh xa cô ấy ra. 383 00:32:11,472 --> 00:32:12,348 ‎Lùi lại! 384 00:32:12,848 --> 00:32:16,143 ‎- Hãy nghe tôi. ‎- Michael, bỏ thứ đó ra khỏi cô ấy. 385 00:32:16,227 --> 00:32:17,061 ‎Dừng lại. 386 00:32:18,104 --> 00:32:19,355 ‎Ava chọn cách này. 387 00:32:20,481 --> 00:32:21,899 ‎Cô ấy tự đội chiếc Mão. 388 00:32:23,609 --> 00:32:24,443 ‎Thật đấy. 389 00:32:25,277 --> 00:32:27,405 ‎Cô ấy đang tìm cách đánh bại Adriel. 390 00:32:28,364 --> 00:32:29,198 ‎Beatrice… 391 00:32:30,241 --> 00:32:31,158 ‎Tôi không biết. 392 00:33:24,253 --> 00:33:25,087 ‎Được rồi. 393 00:33:27,631 --> 00:33:28,549 ‎Tới đi. 394 00:35:26,625 --> 00:35:28,460 ‎Biên dịch: Viet Nguyen