1 00:00:21,565 --> 00:00:23,817 Chào anh. Anh chạy lên được không? 2 00:00:23,817 --> 00:00:27,070 - Anh đang chắn chỗ đậu của tôi. - Đậu chỗ khác đi. 3 00:00:28,197 --> 00:00:29,198 Anh nói sao? 4 00:00:40,000 --> 00:00:44,087 Tôi bảo anh vui lòng chạy lên được không? Anh đang chắn chỗ của tôi. 5 00:00:44,087 --> 00:00:46,632 - Con mọi đen. - Anh vừa gọi tôi là gì? 6 00:01:07,194 --> 00:01:08,862 {\an8}Khốn kiếp! 7 00:01:09,071 --> 00:01:11,615 {\an8}HỌ: THẾ NHÂN 8 00:01:13,659 --> 00:01:15,911 {\an8}TUẦN SAN LA BẢO VỆ VÀ PHỤC VỤ? 9 00:01:15,911 --> 00:01:18,831 {\an8}SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES LẠI NGÓ LƠ MỘT TÊN SÁT NHÂN 10 00:02:15,429 --> 00:02:16,430 Reeve. 11 00:02:19,224 --> 00:02:21,393 Tôi từng đọc nhiều bài bôi nhọ, nhưng... 12 00:02:21,393 --> 00:02:22,561 {\an8}BẢO VỆ VÀ PHỤC VỤ? 13 00:02:22,561 --> 00:02:26,231 {\an8}"Tránh qua một bên, Sát Thủ Southside, ngươi có bạn rồi. 14 00:02:26,231 --> 00:02:28,859 "Theo nguồn tin từ Parker Center, 15 00:02:28,859 --> 00:02:32,613 "một kẻ sát nhân hàng loạt mới đang rình rập cộng đồng người da đen, 16 00:02:32,613 --> 00:02:35,532 "và Sở Cảnh sát Los Angeles đang làm mọi cách để ngó lơ". 17 00:02:36,617 --> 00:02:38,785 Cô từng ở trong lực lượng đặc nhiệm. 18 00:02:38,785 --> 00:02:40,954 Cô nghĩ chúng ta có ngó lơ không? 19 00:02:40,954 --> 00:02:43,165 - Tôi thì không. - Cô thì không. Ừ. 20 00:02:43,165 --> 00:02:46,460 Cô đập nhừ tử tình báo viên, suýt làm anh ta mù. 21 00:02:46,460 --> 00:02:48,545 May là không ai ghi hình lại. 22 00:02:48,545 --> 00:02:50,088 Hắn là ma cô bạo hành, 23 00:02:50,088 --> 00:02:53,634 quản lý các cô gái ở mấy góc phố tồi tệ nhất South Central. 24 00:02:53,634 --> 00:02:56,219 Hay vì cô gái không được coi là con người? 25 00:02:56,219 --> 00:02:58,639 Cô có từng nghe tôi nói như vậy chưa? 26 00:02:58,639 --> 00:03:03,936 Ông không cần nói, sếp à. Lính của ông vẫn nói vậy đầy ngoài kia. 27 00:03:04,478 --> 00:03:08,065 Không được coi là con người? Các nạn nhân ở Brentwood đâu có... 28 00:03:08,065 --> 00:03:10,442 {\an8}Bài báo của cô thiếu chi tiết đó đấy. 29 00:03:10,442 --> 00:03:13,445 {\an8}- Tôi không viết... - Chẳng phải cô là nguồn tin à? 30 00:03:13,445 --> 00:03:15,697 Tôi biết chắc không phải McKinney. 31 00:03:15,697 --> 00:03:18,575 Cô đâm sau lưng tôi. 32 00:03:18,575 --> 00:03:23,205 Những gì cô đã làm là trái lệnh trực tiếp của cấp trên 33 00:03:23,205 --> 00:03:25,582 là nói chuyện với báo chí vào lúc này. 34 00:03:27,459 --> 00:03:29,044 Ông sẽ loại tôi khỏi vụ án? 35 00:03:29,044 --> 00:03:30,379 Cô có làm theo không? 36 00:03:30,379 --> 00:03:33,215 Còn lâu. Tôi sẽ kéo McKinney ra. 37 00:03:33,215 --> 00:03:35,509 Giờ vụ này là trách nhiệm của cô. 38 00:03:35,509 --> 00:03:39,638 Cô rao với thành phố là có kẻ sát nhân hàng loạt mới đang nhởn nhơ. 39 00:03:42,015 --> 00:03:43,934 Giờ cô tự đi mà xử lý. 40 00:03:52,067 --> 00:03:53,360 Tới sớm ghê. 41 00:03:54,820 --> 00:04:00,325 Ừ, tôi muốn tranh thủ mà không bị đôi mắt cú vọ của cô giám sát. 42 00:04:01,118 --> 00:04:03,704 Tôi tới lấy mẫu đơn hàng thôi. 43 00:04:08,500 --> 00:04:10,127 Bà cần giúp không? 44 00:04:11,253 --> 00:04:13,255 Cô đang giám sát tôi như cú vọ đó. 45 00:04:13,255 --> 00:04:15,215 - Rồi, tôi đi đây. - Ừ. 46 00:04:22,514 --> 00:04:24,349 BÚP BÊ VẢI ANDY 47 00:05:21,948 --> 00:05:23,200 Chưa mở cửa đâu. 48 00:05:42,511 --> 00:05:43,512 Báo trước nhé. 49 00:05:43,512 --> 00:05:46,973 Trung úy muốn gặp cậu trong văn phòng lúc 2:00 chiều. 50 00:05:46,973 --> 00:05:48,767 Là về chuyện sáng nay à? 51 00:05:49,601 --> 00:05:52,854 McKinney và tôi bất đồng quan điểm. Tôi cần cộng sự mới. 52 00:05:53,396 --> 00:05:56,316 Trung úy bảo tôi đề cử một người. Tôi nêu tên cậu. 53 00:05:56,983 --> 00:05:59,736 Quá được. Đùa tôi sao? 54 00:05:59,736 --> 00:06:02,823 - Được chứ. Tôi rất vinh dự được... - Bình tĩnh. 55 00:06:03,406 --> 00:06:05,367 Xin lỗi. Tôi hào hứng quá. 56 00:06:06,118 --> 00:06:09,955 Nói thật là tôi đã ngưỡng mộ chị từ hồi mới vào đội Trọng án. 57 00:06:11,206 --> 00:06:15,377 Nếu tôi nói tôi là nguồn tin cho bài báo trên Tuần san LA thì sao? 58 00:06:15,377 --> 00:06:17,629 Cậu có vấn đề gì với việc đó không? 59 00:06:18,213 --> 00:06:20,841 Tiết lộ cho báo chí vụ giết người hàng loạt? 60 00:06:22,634 --> 00:06:25,011 Đó là cách họ tóm được Kẻ Săn Đêm mà. 61 00:06:25,011 --> 00:06:27,013 Gil Carrillo không liên hệ báo 62 00:06:27,013 --> 00:06:29,683 thì ai biết sẽ có thêm bao nhiêu vụ nữa. 63 00:06:29,683 --> 00:06:31,977 Lúc đó tôi là cảnh sát tuần tra. 64 00:06:31,977 --> 00:06:34,187 Gil và tôi ở cùng một khu. 65 00:06:34,187 --> 00:06:36,857 Anh ấy là lý do tôi muốn vào đội Trọng án. 66 00:06:36,857 --> 00:06:41,069 Ừ, nhưng theo dõi Kẻ Săn Đêm trên truyền thông là một chuyện. 67 00:06:41,653 --> 00:06:44,406 Phá một vụ giết người hàng loạt là chuyện khác. 68 00:06:45,323 --> 00:06:46,575 Cậu làm được chứ? 69 00:06:49,703 --> 00:06:52,789 Hắn từng ra tay. Lần đầu sẽ không thành thạo như vậy. 70 00:06:52,789 --> 00:06:55,542 Ừ. Thiếu chứng cứ vật lý. 71 00:06:56,251 --> 00:06:58,670 - Không vân tay, không tóc... - Không lỗi. 72 00:07:00,422 --> 00:07:02,174 - Hắn quen nạn nhân. - Vì sao? 73 00:07:03,216 --> 00:07:06,178 Vì độ man rợ, làm nhục họ trong thời gian dài. 74 00:07:06,178 --> 00:07:09,222 Cảm giác như để trả thù cá nhân. 75 00:07:09,764 --> 00:07:13,435 Nạn nhân có thể đại diện cho những người từng tổn thương hắn. 76 00:07:13,435 --> 00:07:16,563 Giống Bundy. Hắn giết các cô gái vì họ trông giống 77 00:07:16,563 --> 00:07:18,690 người từng làm tim hắn tan nát. 78 00:07:19,482 --> 00:07:23,111 Ráng lấy được hồ sơ những nhà nuôi dưỡng từ DCFS đi. 79 00:07:24,487 --> 00:07:28,700 Tôi vẫn nghĩ hung thủ có thể từng được đưa tới nhà Mott hồi còn nhỏ. 80 00:07:28,700 --> 00:07:33,705 Xem thử có ai có hồ sơ hay biết về Curtis Maynard không. 81 00:07:34,331 --> 00:07:35,332 Rõ. 82 00:07:36,291 --> 00:07:39,628 Sao lại nhét họ vào mấy chỗ hẹp? Hắn đâu định giấu họ. 83 00:07:39,628 --> 00:07:42,839 Hắn xếp cả hàng thuốc tẩy rửa dẫn tới xác của Mott. 84 00:07:42,839 --> 00:07:45,133 Còn nội thất trong phòng Maynard nữa, 85 00:07:45,133 --> 00:07:47,219 như thể hắn chỉ ta tới đó. 86 00:07:48,011 --> 00:07:49,304 Hắn muốn ta thấy. 87 00:07:49,930 --> 00:07:53,141 - Ừ. Mà muốn ta thấy gì? - Hắn. 88 00:07:54,726 --> 00:07:56,895 Có phải hắn tự tin sẽ không bị lộ? 89 00:07:58,021 --> 00:08:00,232 Như Zodiac hay Con Trai Của Sam à? 90 00:08:01,149 --> 00:08:05,153 Tôi sẽ không bất ngờ nếu hắn tìm tới ta theo cách nào đó giống vậy. 91 00:08:06,363 --> 00:08:07,822 Hắn muốn được ta chú ý. 92 00:08:33,765 --> 00:08:34,766 Chào cô. 93 00:08:35,350 --> 00:08:36,768 Tôi vào được chứ? 94 00:08:38,478 --> 00:08:39,479 Được. 95 00:08:45,652 --> 00:08:49,364 Đoán xem hôm nay tôi đã làm gì. 96 00:08:50,448 --> 00:08:51,616 Làm gì? 97 00:08:52,325 --> 00:08:55,036 Tôi nghỉ việc. 98 00:08:57,247 --> 00:08:59,249 Tôi phải nhắm tới thứ lớn lao hơn. 99 00:09:00,458 --> 00:09:03,044 - Edmund, tôi... - Thật sự không sao đâu. 100 00:09:03,795 --> 00:09:07,424 Như người ta hay nói đó, "Cái khó ló cái khôn". 101 00:09:08,258 --> 00:09:09,843 Tôi phải giành được vai. 102 00:09:11,428 --> 00:09:12,929 "Có gan thì giàu". 103 00:09:13,930 --> 00:09:16,725 Ừ. Gan dạ lắm, được đó. 104 00:09:17,600 --> 00:09:19,019 Nhưng tôi muốn nói, 105 00:09:19,561 --> 00:09:22,439 khá khen cho cậu vì đã theo đuổi ước mơ. 106 00:09:23,023 --> 00:09:24,190 Cô thì sao? 107 00:09:24,733 --> 00:09:25,859 Cô ước mơ gì? 108 00:09:28,278 --> 00:09:31,281 Tôi có diễn một chút hồi trung học, nhưng... 109 00:09:31,781 --> 00:09:34,075 Có con rồi thì khó lắm. 110 00:09:34,075 --> 00:09:37,704 Không phải là tôi mơ được trở thành nhân viên lễ tân, 111 00:09:37,704 --> 00:09:39,456 nhưng phải làm để trả hóa đơn. 112 00:09:39,456 --> 00:09:42,500 Tôi hiểu. Thế giới cũng cần nhân viên lễ tân mà. 113 00:09:44,753 --> 00:09:48,298 Được rồi. Đừng hiểu sai ý tôi. Tôi thích công việc của mình. 114 00:09:49,049 --> 00:09:50,467 Tôi quý các đồng nghiệp. 115 00:09:51,009 --> 00:09:53,428 Bọn tôi như người nhà vậy. 116 00:09:54,387 --> 00:09:58,475 Nhóm bọn tôi thường đi uống mỗi thứ Sáu sau giờ làm. 117 00:09:59,184 --> 00:10:02,020 Cô và các bạn gái à? 118 00:10:02,937 --> 00:10:08,151 Ừ, có tôi, Courtney, Stella và Donovan. 119 00:10:09,194 --> 00:10:11,446 Ừ, Donovan hài lắm. 120 00:10:12,113 --> 00:10:13,323 Người quay phim à? 121 00:10:14,074 --> 00:10:15,158 Phải. 122 00:10:16,159 --> 00:10:17,994 Trợ lý tuyển vai. 123 00:10:25,210 --> 00:10:28,797 Xin phép chút nhé? Tôi cần vào nhà vệ sinh. 124 00:10:54,155 --> 00:10:56,699 {\an8}TỔ ẤM LÀNH MẠNH VẼ NÊN KẾ HOẠCH CUỘC ĐỜI BẠN 125 00:11:24,060 --> 00:11:25,812 Edmund, cậu làm gì vậy? 126 00:11:26,813 --> 00:11:27,814 Edmund. 127 00:11:29,190 --> 00:11:30,442 Không vui đâu. 128 00:11:39,242 --> 00:11:41,411 - Edmund, dừng lại. - Tôi không thể. 129 00:11:48,001 --> 00:11:53,173 Tôi không thể xóa hình ảnh này của cô ra khỏi đầu. 130 00:11:53,173 --> 00:11:56,176 Edmund, làm ơn, dừng lại đi. 131 00:11:56,676 --> 00:11:57,886 Cô... 132 00:12:01,097 --> 00:12:02,307 Thành từng mảnh. 133 00:12:02,307 --> 00:12:05,018 Xin cậu, Edmund. Tôi còn con trai, nhớ chứ? 134 00:12:05,018 --> 00:12:06,311 Nhớ Kenny chứ? 135 00:12:07,604 --> 00:12:10,356 Edmund, nó cần tôi. Đừng làm vậy mà. 136 00:12:11,733 --> 00:12:12,942 Làm ơn. 137 00:12:23,369 --> 00:12:24,662 Trời. 138 00:12:25,413 --> 00:12:29,167 Trời đất, thật... Ứng biến hay quá. 139 00:12:29,792 --> 00:12:30,919 Ý tôi là, tôi... 140 00:12:30,919 --> 00:12:33,087 Tôi cảm nhận được nỗi sợ của cô. 141 00:12:33,671 --> 00:12:35,173 Thế nào? Diễn hay không? 142 00:12:36,299 --> 00:12:37,300 Hay. 143 00:12:37,592 --> 00:12:39,761 Hay hả? Tuyệt. 144 00:12:40,261 --> 00:12:41,513 Tuyệt! 145 00:12:41,804 --> 00:12:43,681 Muộn rồi. Tôi về đây. 146 00:13:03,576 --> 00:13:05,662 Đội Trọng án. Reeve nghe. 147 00:13:06,579 --> 00:13:10,667 Cô là người điều tra các vụ án mạng được nói tới trong Tuần san LA à? 148 00:13:11,501 --> 00:13:13,127 Đúng vậy. Anh là ai? 149 00:13:14,045 --> 00:13:15,964 Tôi cần cô gặp tôi, ngày mai. 150 00:13:16,714 --> 00:13:18,341 Tôi có thông tin. 151 00:13:18,341 --> 00:13:19,634 Tên anh là gì? 152 00:13:21,636 --> 00:13:24,514 Số 34, đại lộ Tây Bắc. 8:00 sáng. 153 00:13:25,598 --> 00:13:27,684 Có hai vụ giết người nữa. 154 00:13:29,269 --> 00:13:31,062 Được rồi, làm sao anh biết... 155 00:13:31,062 --> 00:13:32,355 Alô? 156 00:13:33,147 --> 00:13:34,148 Alô? 157 00:13:57,463 --> 00:13:58,590 Xin chào? 158 00:14:00,383 --> 00:14:01,634 Có ai ở đây không? 159 00:14:16,899 --> 00:14:18,651 Thám tử Reeve, Sở Cảnh sát LA. 160 00:14:26,784 --> 00:14:27,910 Xin chào? 161 00:14:32,665 --> 00:14:34,250 Cháu là người gọi cô à? 162 00:14:35,543 --> 00:14:36,544 Victor. 163 00:14:37,253 --> 00:14:39,589 Sao lại gặp ở chỗ tối tăm vậy, Victor? 164 00:14:44,719 --> 00:14:45,928 Tiệm của bố mẹ cháu à? 165 00:14:47,555 --> 00:14:48,681 Họ sống trên lầu. 166 00:14:49,349 --> 00:14:51,267 Cháu có tin về các vụ sát hại... 167 00:14:51,267 --> 00:14:53,144 Hai em của cháu từng ở đây. 168 00:14:56,356 --> 00:14:57,482 Sue Yeon, So Young. 169 00:14:59,692 --> 00:15:00,777 Chết cả rồi. 170 00:15:02,236 --> 00:15:04,238 Hai em của cháu bị sát hại. 171 00:15:06,074 --> 00:15:08,576 - Tháng trước. - Hai thi thể cháu nói tối qua? 172 00:15:11,496 --> 00:15:13,039 - Hai em chết thế nào? - Không. 173 00:15:14,415 --> 00:15:16,751 Cô hứa không làm phiền bố mẹ cháu đã. 174 00:15:18,002 --> 00:15:21,130 Họ sống ở Mỹ được 20 năm rồi. 175 00:15:23,007 --> 00:15:24,133 Họ là người tốt. 176 00:15:24,133 --> 00:15:27,637 - Cô cần cháu bình tĩnh lại. - Họ đủ khổ rồi. 177 00:15:27,637 --> 00:15:29,138 Này, bình tĩnh lại. 178 00:15:30,264 --> 00:15:32,725 - Cô không tới làm phiền ai... - Cảnh sát... 179 00:15:34,852 --> 00:15:38,189 Họ thẩm vấn, nhục mạ bố cháu. 180 00:15:39,941 --> 00:15:41,109 Ông không có làm. 181 00:15:41,859 --> 00:15:44,696 - Cảnh sát thả ông ấy ra, và giờ họ... - Victor. 182 00:15:44,696 --> 00:15:47,615 - Giờ họ không làm gì cả. - Victor, nghe cô này. 183 00:15:48,324 --> 00:15:50,034 Cô làm ở đội Trọng án. 184 00:15:52,203 --> 00:15:53,788 Cô hiểu nỗi đau của cháu. 185 00:15:56,249 --> 00:15:57,500 Đâu có ai quan tâm. 186 00:16:02,880 --> 00:16:04,799 Hung thủ vẫn nhởn nhơ ngoài kia. 187 00:16:08,261 --> 00:16:09,262 Victor. 188 00:16:11,055 --> 00:16:12,557 Có chuyện gì vậy? 189 00:16:14,726 --> 00:16:15,727 Không có gì đâu. 190 00:16:17,937 --> 00:16:19,313 Cô ấy là cảnh sát. 191 00:16:20,648 --> 00:16:21,816 Mình ơi! 192 00:16:21,983 --> 00:16:23,234 Mình ơi, mau ra đây! 193 00:16:23,234 --> 00:16:25,069 Tôi tới để giúp đỡ. Được chứ? 194 00:16:25,319 --> 00:16:27,447 - Gì thế? - Bố mẹ bình tĩnh đi. 195 00:16:27,447 --> 00:16:28,823 Cô ta theo cảnh sát. 196 00:16:29,949 --> 00:16:31,033 Biến. 197 00:16:31,284 --> 00:16:32,285 - Biến! - Anh à, 198 00:16:32,285 --> 00:16:34,579 tôi không có ý làm vợ anh buồn. Tôi tới giúp. 199 00:16:34,579 --> 00:16:35,538 Miễn tiếp cớm. 200 00:16:36,164 --> 00:16:37,665 Kết thúc rồi. Xong rồi. 201 00:16:38,040 --> 00:16:39,041 Để chúng tôi yên! 202 00:16:39,041 --> 00:16:41,210 Cô ấy không tới bắt bố đâu! 203 00:16:41,210 --> 00:16:42,336 Con tin cô ấy. 204 00:16:43,254 --> 00:16:44,464 Cô ấy có thể giúp. 205 00:16:55,266 --> 00:16:57,393 - Có ai động vào kể từ... - Không. 206 00:16:57,393 --> 00:17:00,313 Hai đứa để thế nào thì vẫn nguyên trạng như vậy. 207 00:17:15,870 --> 00:17:17,580 Hai em cháu luôn che gương à? 208 00:17:19,624 --> 00:17:22,752 Hai đứa bắt đầu làm vậy vài ngày trước khi chết. 209 00:17:26,964 --> 00:17:29,675 Cái quái gì đây? Trùm khăn lên gương. 210 00:17:29,675 --> 00:17:31,177 Không! Đừng... 211 00:17:36,808 --> 00:17:38,434 Hai đứa ghép giường lại à? 212 00:17:39,769 --> 00:17:40,853 Phải. 213 00:17:41,938 --> 00:17:45,525 Mấy ngày trước khi chết. Hai đứa sợ nên không dám ngủ riêng. 214 00:17:46,567 --> 00:17:49,278 Cháu biết hắn không? Người mà cô Bernice sợ ấy? 215 00:17:50,279 --> 00:17:52,198 Cô ấy không muốn ngủ. 216 00:17:53,241 --> 00:17:55,952 Cô ấy cũng không muốn bọn cháu ngủ. 217 00:17:58,621 --> 00:17:59,872 Hai em hay quay video à? 218 00:18:00,581 --> 00:18:03,626 Quay suốt. Sue Yeon muốn sau này sẽ được đóng phim. 219 00:18:03,626 --> 00:18:05,336 Cháu biết video ở đâu chứ? 220 00:18:17,974 --> 00:18:21,310 Trên đó có ống thông gió cũ, điều hòa không khí. 221 00:18:22,395 --> 00:18:23,604 Em cháu cao cỡ nào? 222 00:18:25,982 --> 00:18:27,275 Gần bằng cô. 223 00:19:05,021 --> 00:19:06,814 Hai đứa thân nhau lắm. 224 00:19:08,691 --> 00:19:09,901 Cả hai đều mê nhảy. 225 00:19:22,079 --> 00:19:24,373 Hai đứa bắt đầu cư xử rất lạ. 226 00:19:26,208 --> 00:19:29,420 Một chiều nọ, hai đứa kể là có ai đó theo mình về nhà 227 00:19:29,420 --> 00:19:31,631 nhưng không thể miêu tả kẻ đó. 228 00:19:36,844 --> 00:19:39,096 Cháu cứ nghĩ hai đứa tới tuổi dậy thì. 229 00:19:39,096 --> 00:19:42,850 Cháu cứ nghĩ hai đứa tưởng tượng ra thôi, cô hiểu mà. 230 00:19:44,268 --> 00:19:45,269 Sue Yeon? 231 00:19:46,354 --> 00:19:47,355 Sue Yeon. 232 00:19:48,522 --> 00:19:49,649 Sue Yeon. 233 00:19:53,235 --> 00:19:54,654 Chị sợ quá, Sue Yeon. 234 00:19:57,239 --> 00:19:58,532 Chị thấy hắn không? 235 00:19:59,617 --> 00:20:01,160 Hắn nhìn em chằm chằm. 236 00:20:01,577 --> 00:20:03,454 Là hắn đó. Là hắn. 237 00:20:04,038 --> 00:20:06,874 - Cạnh cột đèn. Thấy không? - Chị thấy hắn rồi. 238 00:20:06,874 --> 00:20:09,627 - Hắn ở đó. - Hắn nhìn thẳng vào chúng ta. 239 00:20:10,252 --> 00:20:11,796 Tên tóc đỏ. 240 00:20:11,796 --> 00:20:13,089 Chị thấy hắn rồi. 241 00:20:13,089 --> 00:20:15,174 - Hai em từng nhắc tới hắn chưa? - Chưa. 242 00:20:15,174 --> 00:20:16,592 Hắn ở ngay đó. 243 00:20:16,592 --> 00:20:17,551 Chị thấy rồi. 244 00:20:17,551 --> 00:20:18,803 Hắn ở ngay đó. 245 00:20:20,805 --> 00:20:22,932 Hắn đang nhìn thẳng vào chị. 246 00:20:26,560 --> 00:20:28,104 Cháu phát hiện sáng hôm sau. 247 00:20:32,191 --> 00:20:33,484 Chị sợ quá, Sue Yeon. 248 00:20:38,489 --> 00:20:41,909 Tin hay không thì cũng có rất nhiều người ngoài kia 249 00:20:41,909 --> 00:20:46,497 nghĩ tới việc anh ra khỏi đây, và họ thật sự sợ hãi. 250 00:20:46,497 --> 00:20:49,583 Trời, có thể tôi sẽ phá tung mọi thứ. 251 00:20:49,583 --> 00:20:51,544 Tất cả, tệ hại. 252 00:20:51,544 --> 00:20:53,921 Một gã nhỏ bé, tệ hại. 253 00:20:53,921 --> 00:20:56,799 Trời, con người quá bất an, 254 00:20:56,799 --> 00:21:00,261 trút hết nỗi sợ lên một gã nhỏ bé, sợ cho hắn ra ngoài, 255 00:21:00,261 --> 00:21:02,179 hắn có thể bẻ gãy hết đồ chơi. 256 00:21:02,680 --> 00:21:05,307 Làm sao để nói chuyện với một nhóm người? 257 00:21:05,307 --> 00:21:08,602 Đứng lên, nắm lấy biểu tượng nỗi sợ khủng khiếp nhất rồi nói, 258 00:21:08,602 --> 00:21:10,730 "Đó, giờ ta nắm nỗi sợ của ngươi. 259 00:21:10,730 --> 00:21:12,690 "Giờ ta nắm nỗi sợ của ngươi. 260 00:21:12,690 --> 00:21:15,860 "Nỗi sợ là sức mạnh, và sức mạnh là quyền kiểm soát. 261 00:21:15,860 --> 00:21:20,031 "Ta là vua của hành tinh này. Ta sẽ thống trị cả thế giới". 262 00:21:20,031 --> 00:21:23,868 Thế giới điên loạn lớn hơn nhiều thế giới tỉnh táo. 263 00:21:23,868 --> 00:21:26,954 Tỉnh táo là cái hộp bé xíu mà ta dạo bước trong đó. 264 00:21:27,747 --> 00:21:31,876 Tỉnh táo là thế giới nhỏ, điên loạn mới là vũ trụ rộng lớn. 265 00:21:48,100 --> 00:21:49,351 Không. 266 00:21:58,402 --> 00:22:01,238 Cậu là đứa da đen gọn gàng nhất tớ từng gặp đấy. 267 00:22:01,238 --> 00:22:02,323 Xin lỗi. 268 00:22:02,323 --> 00:22:04,241 Có gì đó đang làm cậu lo lắng. 269 00:22:06,535 --> 00:22:12,041 Có bao giờ cậu cảm thấy sắp có chuyện tồi tệ xảy ra không? 270 00:22:12,958 --> 00:22:16,712 Kiểu như nếu cậu cư xử hay làm điều gì đó... 271 00:22:18,297 --> 00:22:20,925 Người mà cậu yêu quý có thể chết? 272 00:22:21,842 --> 00:22:23,636 Kiểu di chuyển cây bút chì à? 273 00:22:25,513 --> 00:22:27,223 Khó giải thích lắm. Kệ đi. 274 00:22:27,223 --> 00:22:30,184 Khoan. Không. Tớ muốn hiểu ý cậu nói. 275 00:22:30,184 --> 00:22:31,977 Cậu nghĩ làm những việc nhất định 276 00:22:31,977 --> 00:22:37,191 sẽ thay đổi được kết quả của những việc hoàn toàn không liên quan? 277 00:22:37,191 --> 00:22:39,944 Nghe thì ngớ ngẩn, nhưng chỉ là cảm giác thôi. 278 00:22:39,944 --> 00:22:44,156 - Cảm giác là tớ phải làm việc đó. - Nhưng nếu không làm thì sao? 279 00:22:44,865 --> 00:22:46,992 Khi đó, nếu không có gì xấu xảy ra, 280 00:22:46,992 --> 00:22:49,912 cậu có thể chứng minh là cậu không cần làm vậy. 281 00:22:51,372 --> 00:22:52,414 Đợi chút. 282 00:22:52,414 --> 00:22:55,334 Vụ này xảy ra tháng trước mà cơ sở dữ liệu không có? 283 00:22:55,334 --> 00:22:59,588 Mấy tay ở ban điều tra án giết người đổ hết lỗi cho bộ phận lưu hồ sơ, 284 00:22:59,588 --> 00:23:01,590 báo cáo của họ không lên CCAD 285 00:23:01,590 --> 00:23:04,260 vì bị bỏ quên trong tủ hồ sơ của thư ký. 286 00:23:04,260 --> 00:23:05,261 Suốt 30 ngày? 287 00:23:06,595 --> 00:23:10,641 Không thám tử nào muốn giao vụ án cho sở Parker Center. 288 00:23:10,641 --> 00:23:14,395 Cho người thăm dò xem gần đây có ai tóc đỏ được ân xá không. 289 00:23:14,395 --> 00:23:16,939 - Kiểm tra bệnh viện tâm thần nữa. - Được. 290 00:23:17,898 --> 00:23:19,608 Hai người da đen trưởng thành. 291 00:23:20,776 --> 00:23:22,820 Một nam, một nữ. 292 00:23:23,904 --> 00:23:25,656 Và hai bé gái người Hàn Quốc. 293 00:23:26,532 --> 00:23:29,160 Liên hệ là gì? Hắn chọn nạn nhân thế nào? 294 00:23:29,160 --> 00:23:30,661 Hắn có quen họ không? 295 00:23:30,661 --> 00:23:33,873 Có vẻ không. Cũng không có nhân chứng nào. 296 00:23:33,873 --> 00:23:36,709 Một gã tóc đỏ trong mấy khu này sao? 297 00:23:36,709 --> 00:23:40,129 Ai có thể vượt ranh giới chủng tộc mà không bị để ý chứ? 298 00:23:40,129 --> 00:23:42,590 Người đưa thư? Nhân viên gom rác? 299 00:23:46,093 --> 00:23:47,428 Hoặc cảnh sát. 300 00:23:48,387 --> 00:23:51,056 Không có dấu hiệu đột nhập ở hiện trường. 301 00:23:51,056 --> 00:23:54,602 Cảnh sát là người duy nhất ta mở cửa cho vào, bất kể giờ giấc. 302 00:24:02,818 --> 00:24:04,695 Tên tóc đỏ. 303 00:24:07,698 --> 00:24:09,408 Tên tóc đỏ. 304 00:24:11,869 --> 00:24:13,579 Tên tóc đỏ. 305 00:24:14,330 --> 00:24:16,290 Làm việc trễ thế? 306 00:24:17,499 --> 00:24:18,792 Xin lỗi. 307 00:24:21,086 --> 00:24:23,297 Cô thật sự cần ra ngoài nhiều hơn. 308 00:24:24,548 --> 00:24:26,175 Cô làm việc quá chăm chỉ. 309 00:24:32,097 --> 00:24:35,184 - Ta đang xem gì đấy? - Ta không xem gì cả. 310 00:24:37,978 --> 00:24:40,022 Anh làm gì ở đây, McKinney? 311 00:24:43,484 --> 00:24:46,195 Lượt gọi cuối ở quán bar là 20 phút trước, 312 00:24:46,195 --> 00:24:48,489 mà tôi thì chưa sẵn sàng về ngủ. 313 00:24:49,156 --> 00:24:53,744 Nên tôi nghĩ hay cứ tạt qua đây xem có gì xảy ra hay không. 314 00:24:54,662 --> 00:24:56,664 Bàn của anh bị sao à? 315 00:25:01,001 --> 00:25:04,213 Ta thiết lập lại mối quan hệ được không? 316 00:25:04,213 --> 00:25:06,423 Giữa ta không có mối quan hệ nào cả. 317 00:25:07,466 --> 00:25:08,467 Phải. 318 00:25:09,134 --> 00:25:10,261 Vậy thì... 319 00:25:12,596 --> 00:25:13,806 Có thể... 320 00:25:16,350 --> 00:25:18,060 Chuyện đó có thể thay đổi. 321 00:25:19,311 --> 00:25:21,272 Tôi phải làm việc. Được chứ? 322 00:25:23,232 --> 00:25:24,650 Làm, làm, làm. 323 00:25:25,276 --> 00:25:28,779 Cô chỉ quan tâm có vậy. Tôi hiểu. Cô phải chứng minh này nọ. 324 00:25:28,779 --> 00:25:31,490 Muốn cho họ thấy năng lực của cô, đúng chứ? 325 00:25:34,576 --> 00:25:38,789 Cho họ thấy cô không chỉ là một người được tuyển vào để chống phân biệt. 326 00:25:41,625 --> 00:25:42,710 Xin lỗi. 327 00:25:46,463 --> 00:25:48,674 - Xin lỗi. - Vì cái gì? 328 00:25:54,388 --> 00:25:55,389 Vì mọi chuyện. 329 00:25:56,015 --> 00:25:58,309 Vì cứ chọc giận cô. 330 00:25:58,976 --> 00:26:01,812 Tôi không nghĩ mình là cộng sự hỗ trợ cô nhiều nhất. 331 00:26:08,444 --> 00:26:10,988 Cô cũng đâu cần giở thói đàn bà làm loạn. 332 00:26:23,959 --> 00:26:25,127 Con của cô sao rồi? 333 00:26:28,088 --> 00:26:32,301 Nó làm gì một mình cả đêm khi cô cứ làm quần quật thế này? 334 00:26:33,010 --> 00:26:34,595 Về nhà đi, McKinney. 335 00:26:36,388 --> 00:26:37,681 - Ngủ cho giã rượu. - Sao? 336 00:26:38,390 --> 00:26:39,683 Sợ à? 337 00:26:40,309 --> 00:26:41,310 Tôi nên sợ không? 338 00:26:44,688 --> 00:26:46,023 Cô điên rồi. 339 00:26:53,489 --> 00:26:54,698 Tôi thích lắm đấy. 340 00:27:30,234 --> 00:27:31,568 Kết quả bình thường. 341 00:27:31,568 --> 00:27:34,321 Có thể do lo lắng. Ở nhà có việc căng thẳng à? 342 00:27:35,280 --> 00:27:36,490 Lần này khác. 343 00:27:38,200 --> 00:27:41,161 Có thể là tăng huyết áp. Không hiếm gặp lắm. 344 00:27:41,787 --> 00:27:43,455 Nhà cô có ai bị vậy không? 345 00:27:44,623 --> 00:27:46,166 Bố tôi mất vì đau tim. 346 00:27:50,546 --> 00:27:53,924 Để đảm bảo, tôi sẽ cho cô dùng thuốc chẹn beta. 347 00:27:53,924 --> 00:27:56,051 Cô đi gặp bác sĩ tim mạch sớm nhé? 348 00:27:57,803 --> 00:27:58,804 Được rồi. 349 00:28:11,859 --> 00:28:13,861 - Được đấy. - Chào bố. 350 00:28:14,862 --> 00:28:16,864 Nghe hay đó nhóc. 351 00:28:19,032 --> 00:28:21,869 Nhưng vẫn phải ngó tay trống bên trái con đó. 352 00:28:21,869 --> 00:28:23,162 Nhóc đó điếc nhịp. 353 00:28:23,162 --> 00:28:25,998 Vâng. Bố nó là chỉ huy ban nhạc, nên... 354 00:28:28,459 --> 00:28:29,501 Trời ạ. 355 00:28:29,501 --> 00:28:31,253 Bố về bao lâu? 356 00:28:32,296 --> 00:28:34,339 Tối nay bọn bố diễn ở San Diego. 357 00:28:35,674 --> 00:28:37,801 Ba tiếng nữa đi kiểm tra âm thanh. 358 00:28:37,801 --> 00:28:42,306 Vậy bố lái từ tận San Diego tới đây chỉ để gặp con mười phút thôi à? 359 00:28:42,306 --> 00:28:43,390 Tất nhiên. 360 00:28:44,057 --> 00:28:46,894 Còn ai khác sẽ nhắc con là con vào nhịp trễ chứ? 361 00:28:48,061 --> 00:28:49,688 Vâng. Phải rồi. 362 00:28:51,857 --> 00:28:52,983 Mẹ con sao rồi? 363 00:28:55,736 --> 00:28:56,737 Mẹ ổn. 364 00:29:01,408 --> 00:29:02,701 Bố nhớ con, nhóc à. 365 00:29:03,368 --> 00:29:04,453 Con cứ biết thế. 366 00:29:36,735 --> 00:29:39,446 - Đi từ đâu về thế? - Từ trường. 367 00:29:48,497 --> 00:29:49,706 Đưa ba lô đây. 368 00:29:50,791 --> 00:29:52,543 Cháu làm gì sai à? 369 00:29:52,543 --> 00:29:54,503 Làm khó tôi hả? 370 00:30:10,018 --> 00:30:11,645 Cậu lấy cái này ở đâu? 371 00:30:53,645 --> 00:30:54,730 Cháu bị bắt sao? 372 00:30:57,816 --> 00:30:58,859 Sợ à? 373 00:31:03,905 --> 00:31:05,699 Bố cậu biết cậu hút cần không? 374 00:31:07,659 --> 00:31:10,912 Có thể tôi với cậu có nhiều điểm chung hơn cậu nghĩ đó. 375 00:31:12,289 --> 00:31:14,541 Ông già tôi cũng không ở nhà nhiều. 376 00:31:15,542 --> 00:31:19,504 Nhưng, theo cách riêng của mình, ông ta đã dạy tôi vài thứ. 377 00:31:21,256 --> 00:31:23,592 Bằng đầu dây thắt lưng. 378 00:31:41,902 --> 00:31:43,654 Chào mẹ cậu hộ tôi. 379 00:33:35,432 --> 00:33:36,767 Edmund Gaines. 380 00:33:46,693 --> 00:33:48,069 Tôi phải mời anh về. 381 00:33:51,948 --> 00:33:52,949 Nghe tôi nói chứ? 382 00:33:54,576 --> 00:33:55,660 Về sao? 383 00:33:56,870 --> 00:33:58,205 Nhưng tôi mới đến mà. 384 00:33:58,997 --> 00:34:00,373 Tôi xin lỗi. 385 00:34:00,373 --> 00:34:02,125 Này. 386 00:34:03,084 --> 00:34:04,252 Không... 387 00:34:15,305 --> 00:34:16,598 Này. 388 00:34:16,598 --> 00:34:19,100 Edmund, cậu không được thử vai này. 389 00:34:19,100 --> 00:34:22,771 - Sao thế? Sao không được thử? - Về đi. Hôm nay không may với cậu. 390 00:34:23,814 --> 00:34:26,274 Không. Hôm nay tôi may mắn lắm. 391 00:34:26,274 --> 00:34:28,652 Đây là vai của tôi. Sao... 392 00:34:35,742 --> 00:34:37,244 Cô bảo tôi sẽ diễn tốt. 393 00:34:39,204 --> 00:34:40,205 Nghe này... 394 00:34:41,122 --> 00:34:43,250 Này, nghe Stella nói rồi đó. Đi đi. 395 00:34:44,626 --> 00:34:45,836 Tôi sẽ báo cảnh sát. 396 00:34:47,546 --> 00:34:49,172 Cô bảo tôi sẽ diễn tốt mà. 397 00:34:53,468 --> 00:34:55,804 Cô bảo tôi sẽ diễn tốt mà! 398 00:34:57,889 --> 00:35:00,517 Cô bảo tôi sẽ diễn tốt mà! 399 00:35:45,937 --> 00:35:47,188 {\an8}Con đùa mẹ đấy hả? 400 00:35:49,482 --> 00:35:50,692 Mẹ về sớm. 401 00:35:53,236 --> 00:35:55,572 Ta sẽ nói chuyện này khi con tỉnh táo. 402 00:36:05,874 --> 00:36:06,875 Đói không? 403 00:36:23,516 --> 00:36:25,185 Mới hút cần gần đây à? 404 00:36:28,688 --> 00:36:29,773 Hút nhiều không? 405 00:36:33,109 --> 00:36:34,152 Không hẳn. 406 00:36:35,570 --> 00:36:37,072 Lúc nào căng thẳng thôi. 407 00:36:44,788 --> 00:36:47,791 Nghe này, mẹ biết con đang gặp nhiều chuyện. 408 00:36:51,878 --> 00:36:53,672 Chuyện bố mẹ chia tay. 409 00:36:56,132 --> 00:36:57,217 Thay đổi là rất khó. 410 00:36:58,051 --> 00:36:59,052 Vâng. 411 00:37:02,138 --> 00:37:06,142 Đôi khi con làm việc này việc kia để bình tĩnh lại. 412 00:37:06,142 --> 00:37:07,268 Như hút cần? 413 00:37:08,937 --> 00:37:10,814 Này. Mẹ hiểu mà. 414 00:37:11,898 --> 00:37:14,317 Cuộc sống có thể quá sức với ta. 415 00:37:15,735 --> 00:37:16,778 Mẹ cũng vậy. 416 00:37:20,865 --> 00:37:23,118 Đó là lý do mẹ thích làm việc đến vậy. 417 00:37:24,411 --> 00:37:26,079 Nếu ai đó phạm tội, 418 00:37:27,038 --> 00:37:29,541 mẹ phải tìm cho ra, chỉ có một đáp án thôi. 419 00:37:32,836 --> 00:37:34,546 Mẹ biết mẹ làm việc nhiều. 420 00:37:36,172 --> 00:37:40,719 Nhưng mẹ muốn con biết là con có thể tìm đến mẹ nếu có gặp vướng mắc gì. 421 00:37:40,719 --> 00:37:43,263 Con có thể tâm sự mọi chuyện với mẹ. 422 00:37:43,263 --> 00:37:48,393 Hôm nay có chuyện xảy ra. 423 00:37:53,356 --> 00:37:55,900 - Thấy số hiệu không? - Không. Mẹ dừng đi. 424 00:37:55,900 --> 00:37:57,485 - Biết tên hắn chứ? - Không. 425 00:37:57,485 --> 00:38:00,030 - Biết tên hắn không? - Con sợ muốn chết. 426 00:38:00,030 --> 00:38:02,657 Gã Ronald McDonald to lớn đe dọa con. 427 00:38:02,657 --> 00:38:04,617 "Ronald McDonald"? Ý con là gì? 428 00:38:04,617 --> 00:38:06,870 Chú ấy chở con đi, nói năng kỳ lạ. 429 00:38:06,870 --> 00:38:10,790 Lúc đầu con không biết đang bị đưa đi đâu. Con phải làm gì chứ? 430 00:38:10,790 --> 00:38:12,959 - Mẹ sẽ giết hắn. - Lái chậm thôi. 431 00:38:18,423 --> 00:38:20,341 Khỉ gió. Mẹ kiếp. 432 00:38:22,510 --> 00:38:25,472 Con đang bị sao vậy? Sao lại có mấy thứ này? 433 00:38:26,222 --> 00:38:27,974 - Không phải lúc này. - Có đó. 434 00:38:30,935 --> 00:38:32,687 Không có gì, mẹ à. Được chưa? 435 00:38:32,687 --> 00:38:34,522 Con thấy hơi không ổn. 436 00:38:34,522 --> 00:38:37,817 Bác sĩ kê thuốc đó để đề phòng thôi. Con ổn. 437 00:38:37,817 --> 00:38:39,319 Kiểm tra bình thường hết. 438 00:38:39,319 --> 00:38:41,696 - Con yêu... - Không phải lúc này, mẹ à. 439 00:38:42,655 --> 00:38:43,782 Làm ơn. 440 00:38:48,995 --> 00:38:53,666 Sao ta có thể mong tìm được tình yêu trước khi ta biết yêu bản thân? 441 00:38:54,626 --> 00:38:57,253 Khi ta không có được bản ngã mạnh mẽ, 442 00:38:57,253 --> 00:38:59,422 thường được củng cố từ tuổi thơ, 443 00:38:59,422 --> 00:39:03,676 điều đó giống như xây nhà trên mặt nền không chắc chắn. 444 00:39:03,676 --> 00:39:07,305 Chất lượng thi công của căn nhà đó sẽ rất tệ. 445 00:39:07,305 --> 00:39:10,475 Một người nắm bắt thực tế kém 446 00:39:10,475 --> 00:39:14,270 sẽ dễ bị thu hút vào con đường hủy hoại nguy hiểm. 447 00:39:14,270 --> 00:39:17,273 Khi sóng gió không thể tránh trong đời ập đến, 448 00:39:17,273 --> 00:39:21,277 trong chốc lát, căn nhà có thể sập tan tành, 449 00:39:21,402 --> 00:39:22,570 đổ sụp. 450 00:39:36,126 --> 00:39:38,628 Gã Ronald McDonald to lớn đe dọa con. 451 00:39:48,221 --> 00:39:49,639 McKinney, thôi đi! 452 00:39:49,639 --> 00:39:52,016 Đủ rồi! Dừng lại! 453 00:42:04,732 --> 00:42:06,734 Biên dịch: Phương Anh 454 00:42:06,734 --> 00:42:08,820 Giám sát sáng tạo Annie Kim