1
00:00:21,565 --> 00:00:23,817
Chào anh. Anh chạy lên được không?
2
00:00:23,817 --> 00:00:27,070
- Anh đang chắn chỗ đậu của tôi.
- Đậu chỗ khác đi.
3
00:00:28,197 --> 00:00:29,198
Anh nói sao?
4
00:00:40,000 --> 00:00:44,087
Tôi bảo anh vui lòng chạy lên được không?
Anh đang chắn chỗ của tôi.
5
00:00:44,087 --> 00:00:46,632
- Con mọi đen.
- Anh vừa gọi tôi là gì?
6
00:01:07,194 --> 00:01:08,862
{\an8}Khốn kiếp!
7
00:01:09,071 --> 00:01:11,615
{\an8}HỌ:
THẾ NHÂN
8
00:01:13,659 --> 00:01:15,911
{\an8}TUẦN SAN LA
BẢO VỆ VÀ PHỤC VỤ?
9
00:01:15,911 --> 00:01:18,831
{\an8}SỞ CẢNH SÁT LOS ANGELES
LẠI NGÓ LƠ MỘT TÊN SÁT NHÂN
10
00:02:15,429 --> 00:02:16,430
Reeve.
11
00:02:19,224 --> 00:02:21,393
Tôi từng đọc nhiều bài bôi nhọ, nhưng...
12
00:02:21,393 --> 00:02:22,561
{\an8}BẢO VỆ VÀ PHỤC VỤ?
13
00:02:22,561 --> 00:02:26,231
{\an8}"Tránh qua một bên,
Sát Thủ Southside, ngươi có bạn rồi.
14
00:02:26,231 --> 00:02:28,859
"Theo nguồn tin từ Parker Center,
15
00:02:28,859 --> 00:02:32,613
"một kẻ sát nhân hàng loạt mới
đang rình rập cộng đồng người da đen,
16
00:02:32,613 --> 00:02:35,532
"và Sở Cảnh sát Los Angeles
đang làm mọi cách để ngó lơ".
17
00:02:36,617 --> 00:02:38,785
Cô từng ở trong lực lượng đặc nhiệm.
18
00:02:38,785 --> 00:02:40,954
Cô nghĩ chúng ta có ngó lơ không?
19
00:02:40,954 --> 00:02:43,165
- Tôi thì không.
- Cô thì không. Ừ.
20
00:02:43,165 --> 00:02:46,460
Cô đập nhừ tử tình báo viên,
suýt làm anh ta mù.
21
00:02:46,460 --> 00:02:48,545
May là không ai ghi hình lại.
22
00:02:48,545 --> 00:02:50,088
Hắn là ma cô bạo hành,
23
00:02:50,088 --> 00:02:53,634
quản lý các cô gái
ở mấy góc phố tồi tệ nhất South Central.
24
00:02:53,634 --> 00:02:56,219
Hay vì cô gái không được coi là con người?
25
00:02:56,219 --> 00:02:58,639
Cô có từng nghe tôi nói như vậy chưa?
26
00:02:58,639 --> 00:03:03,936
Ông không cần nói, sếp à.
Lính của ông vẫn nói vậy đầy ngoài kia.
27
00:03:04,478 --> 00:03:08,065
Không được coi là con người?
Các nạn nhân ở Brentwood đâu có...
28
00:03:08,065 --> 00:03:10,442
{\an8}Bài báo của cô thiếu chi tiết đó đấy.
29
00:03:10,442 --> 00:03:13,445
{\an8}- Tôi không viết...
- Chẳng phải cô là nguồn tin à?
30
00:03:13,445 --> 00:03:15,697
Tôi biết chắc không phải McKinney.
31
00:03:15,697 --> 00:03:18,575
Cô đâm sau lưng tôi.
32
00:03:18,575 --> 00:03:23,205
Những gì cô đã làm
là trái lệnh trực tiếp của cấp trên
33
00:03:23,205 --> 00:03:25,582
là nói chuyện với báo chí vào lúc này.
34
00:03:27,459 --> 00:03:29,044
Ông sẽ loại tôi khỏi vụ án?
35
00:03:29,044 --> 00:03:30,379
Cô có làm theo không?
36
00:03:30,379 --> 00:03:33,215
Còn lâu. Tôi sẽ kéo McKinney ra.
37
00:03:33,215 --> 00:03:35,509
Giờ vụ này là trách nhiệm của cô.
38
00:03:35,509 --> 00:03:39,638
Cô rao với thành phố là có
kẻ sát nhân hàng loạt mới đang nhởn nhơ.
39
00:03:42,015 --> 00:03:43,934
Giờ cô tự đi mà xử lý.
40
00:03:52,067 --> 00:03:53,360
Tới sớm ghê.
41
00:03:54,820 --> 00:04:00,325
Ừ, tôi muốn tranh thủ
mà không bị đôi mắt cú vọ của cô giám sát.
42
00:04:01,118 --> 00:04:03,704
Tôi tới lấy mẫu đơn hàng thôi.
43
00:04:08,500 --> 00:04:10,127
Bà cần giúp không?
44
00:04:11,253 --> 00:04:13,255
Cô đang giám sát tôi như cú vọ đó.
45
00:04:13,255 --> 00:04:15,215
- Rồi, tôi đi đây.
- Ừ.
46
00:04:22,514 --> 00:04:24,349
BÚP BÊ VẢI ANDY
47
00:05:21,948 --> 00:05:23,200
Chưa mở cửa đâu.
48
00:05:42,511 --> 00:05:43,512
Báo trước nhé.
49
00:05:43,512 --> 00:05:46,973
Trung úy muốn gặp cậu
trong văn phòng lúc 2:00 chiều.
50
00:05:46,973 --> 00:05:48,767
Là về chuyện sáng nay à?
51
00:05:49,601 --> 00:05:52,854
McKinney và tôi bất đồng quan điểm.
Tôi cần cộng sự mới.
52
00:05:53,396 --> 00:05:56,316
Trung úy bảo tôi
đề cử một người. Tôi nêu tên cậu.
53
00:05:56,983 --> 00:05:59,736
Quá được. Đùa tôi sao?
54
00:05:59,736 --> 00:06:02,823
- Được chứ. Tôi rất vinh dự được...
- Bình tĩnh.
55
00:06:03,406 --> 00:06:05,367
Xin lỗi. Tôi hào hứng quá.
56
00:06:06,118 --> 00:06:09,955
Nói thật là tôi đã ngưỡng mộ chị
từ hồi mới vào đội Trọng án.
57
00:06:11,206 --> 00:06:15,377
Nếu tôi nói tôi là nguồn tin
cho bài báo trên Tuần san LA thì sao?
58
00:06:15,377 --> 00:06:17,629
Cậu có vấn đề gì với việc đó không?
59
00:06:18,213 --> 00:06:20,841
Tiết lộ cho báo chí
vụ giết người hàng loạt?
60
00:06:22,634 --> 00:06:25,011
Đó là cách họ tóm được Kẻ Săn Đêm mà.
61
00:06:25,011 --> 00:06:27,013
Gil Carrillo không liên hệ báo
62
00:06:27,013 --> 00:06:29,683
thì ai biết sẽ có thêm bao nhiêu vụ nữa.
63
00:06:29,683 --> 00:06:31,977
Lúc đó tôi là cảnh sát tuần tra.
64
00:06:31,977 --> 00:06:34,187
Gil và tôi ở cùng một khu.
65
00:06:34,187 --> 00:06:36,857
Anh ấy là lý do tôi muốn vào đội Trọng án.
66
00:06:36,857 --> 00:06:41,069
Ừ, nhưng theo dõi Kẻ Săn Đêm
trên truyền thông là một chuyện.
67
00:06:41,653 --> 00:06:44,406
Phá một vụ giết người hàng loạt
là chuyện khác.
68
00:06:45,323 --> 00:06:46,575
Cậu làm được chứ?
69
00:06:49,703 --> 00:06:52,789
Hắn từng ra tay.
Lần đầu sẽ không thành thạo như vậy.
70
00:06:52,789 --> 00:06:55,542
Ừ. Thiếu chứng cứ vật lý.
71
00:06:56,251 --> 00:06:58,670
- Không vân tay, không tóc...
- Không lỗi.
72
00:07:00,422 --> 00:07:02,174
- Hắn quen nạn nhân.
- Vì sao?
73
00:07:03,216 --> 00:07:06,178
Vì độ man rợ,
làm nhục họ trong thời gian dài.
74
00:07:06,178 --> 00:07:09,222
Cảm giác như để trả thù cá nhân.
75
00:07:09,764 --> 00:07:13,435
Nạn nhân có thể đại diện
cho những người từng tổn thương hắn.
76
00:07:13,435 --> 00:07:16,563
Giống Bundy.
Hắn giết các cô gái vì họ trông giống
77
00:07:16,563 --> 00:07:18,690
người từng làm tim hắn tan nát.
78
00:07:19,482 --> 00:07:23,111
Ráng lấy được hồ sơ
những nhà nuôi dưỡng từ DCFS đi.
79
00:07:24,487 --> 00:07:28,700
Tôi vẫn nghĩ hung thủ có thể
từng được đưa tới nhà Mott hồi còn nhỏ.
80
00:07:28,700 --> 00:07:33,705
Xem thử có ai có hồ sơ
hay biết về Curtis Maynard không.
81
00:07:34,331 --> 00:07:35,332
Rõ.
82
00:07:36,291 --> 00:07:39,628
Sao lại nhét họ vào mấy chỗ hẹp?
Hắn đâu định giấu họ.
83
00:07:39,628 --> 00:07:42,839
Hắn xếp cả hàng thuốc tẩy rửa
dẫn tới xác của Mott.
84
00:07:42,839 --> 00:07:45,133
Còn nội thất trong phòng Maynard nữa,
85
00:07:45,133 --> 00:07:47,219
như thể hắn chỉ ta tới đó.
86
00:07:48,011 --> 00:07:49,304
Hắn muốn ta thấy.
87
00:07:49,930 --> 00:07:53,141
- Ừ. Mà muốn ta thấy gì?
- Hắn.
88
00:07:54,726 --> 00:07:56,895
Có phải hắn tự tin sẽ không bị lộ?
89
00:07:58,021 --> 00:08:00,232
Như Zodiac hay Con Trai Của Sam à?
90
00:08:01,149 --> 00:08:05,153
Tôi sẽ không bất ngờ nếu hắn
tìm tới ta theo cách nào đó giống vậy.
91
00:08:06,363 --> 00:08:07,822
Hắn muốn được ta chú ý.
92
00:08:33,765 --> 00:08:34,766
Chào cô.
93
00:08:35,350 --> 00:08:36,768
Tôi vào được chứ?
94
00:08:38,478 --> 00:08:39,479
Được.
95
00:08:45,652 --> 00:08:49,364
Đoán xem hôm nay tôi đã làm gì.
96
00:08:50,448 --> 00:08:51,616
Làm gì?
97
00:08:52,325 --> 00:08:55,036
Tôi nghỉ việc.
98
00:08:57,247 --> 00:08:59,249
Tôi phải nhắm tới thứ lớn lao hơn.
99
00:09:00,458 --> 00:09:03,044
- Edmund, tôi...
- Thật sự không sao đâu.
100
00:09:03,795 --> 00:09:07,424
Như người ta hay nói đó,
"Cái khó ló cái khôn".
101
00:09:08,258 --> 00:09:09,843
Tôi phải giành được vai.
102
00:09:11,428 --> 00:09:12,929
"Có gan thì giàu".
103
00:09:13,930 --> 00:09:16,725
Ừ. Gan dạ lắm, được đó.
104
00:09:17,600 --> 00:09:19,019
Nhưng tôi muốn nói,
105
00:09:19,561 --> 00:09:22,439
khá khen cho cậu vì đã theo đuổi ước mơ.
106
00:09:23,023 --> 00:09:24,190
Cô thì sao?
107
00:09:24,733 --> 00:09:25,859
Cô ước mơ gì?
108
00:09:28,278 --> 00:09:31,281
Tôi có diễn một chút hồi trung học, nhưng...
109
00:09:31,781 --> 00:09:34,075
Có con rồi thì khó lắm.
110
00:09:34,075 --> 00:09:37,704
Không phải là tôi
mơ được trở thành nhân viên lễ tân,
111
00:09:37,704 --> 00:09:39,456
nhưng phải làm để trả hóa đơn.
112
00:09:39,456 --> 00:09:42,500
Tôi hiểu. Thế giới
cũng cần nhân viên lễ tân mà.
113
00:09:44,753 --> 00:09:48,298
Được rồi. Đừng hiểu sai ý tôi.
Tôi thích công việc của mình.
114
00:09:49,049 --> 00:09:50,467
Tôi quý các đồng nghiệp.
115
00:09:51,009 --> 00:09:53,428
Bọn tôi như người nhà vậy.
116
00:09:54,387 --> 00:09:58,475
Nhóm bọn tôi thường đi uống
mỗi thứ Sáu sau giờ làm.
117
00:09:59,184 --> 00:10:02,020
Cô và các bạn gái à?
118
00:10:02,937 --> 00:10:08,151
Ừ, có tôi, Courtney, Stella và Donovan.
119
00:10:09,194 --> 00:10:11,446
Ừ, Donovan hài lắm.
120
00:10:12,113 --> 00:10:13,323
Người quay phim à?
121
00:10:14,074 --> 00:10:15,158
Phải.
122
00:10:16,159 --> 00:10:17,994
Trợ lý tuyển vai.
123
00:10:25,210 --> 00:10:28,797
Xin phép chút nhé?
Tôi cần vào nhà vệ sinh.
124
00:10:54,155 --> 00:10:56,699
{\an8}TỔ ẤM LÀNH MẠNH
VẼ NÊN KẾ HOẠCH CUỘC ĐỜI BẠN
125
00:11:24,060 --> 00:11:25,812
Edmund, cậu làm gì vậy?
126
00:11:26,813 --> 00:11:27,814
Edmund.
127
00:11:29,190 --> 00:11:30,442
Không vui đâu.
128
00:11:39,242 --> 00:11:41,411
- Edmund, dừng lại.
- Tôi không thể.
129
00:11:48,001 --> 00:11:53,173
Tôi không thể
xóa hình ảnh này của cô ra khỏi đầu.
130
00:11:53,173 --> 00:11:56,176
Edmund, làm ơn, dừng lại đi.
131
00:11:56,676 --> 00:11:57,886
Cô...
132
00:12:01,097 --> 00:12:02,307
Thành từng mảnh.
133
00:12:02,307 --> 00:12:05,018
Xin cậu, Edmund.
Tôi còn con trai, nhớ chứ?
134
00:12:05,018 --> 00:12:06,311
Nhớ Kenny chứ?
135
00:12:07,604 --> 00:12:10,356
Edmund, nó cần tôi. Đừng làm vậy mà.
136
00:12:11,733 --> 00:12:12,942
Làm ơn.
137
00:12:23,369 --> 00:12:24,662
Trời.
138
00:12:25,413 --> 00:12:29,167
Trời đất, thật... Ứng biến hay quá.
139
00:12:29,792 --> 00:12:30,919
Ý tôi là, tôi...
140
00:12:30,919 --> 00:12:33,087
Tôi cảm nhận được nỗi sợ của cô.
141
00:12:33,671 --> 00:12:35,173
Thế nào? Diễn hay không?
142
00:12:36,299 --> 00:12:37,300
Hay.
143
00:12:37,592 --> 00:12:39,761
Hay hả? Tuyệt.
144
00:12:40,261 --> 00:12:41,513
Tuyệt!
145
00:12:41,804 --> 00:12:43,681
Muộn rồi. Tôi về đây.
146
00:13:03,576 --> 00:13:05,662
Đội Trọng án. Reeve nghe.
147
00:13:06,579 --> 00:13:10,667
Cô là người điều tra các vụ án mạng
được nói tới trong Tuần san LA à?
148
00:13:11,501 --> 00:13:13,127
Đúng vậy. Anh là ai?
149
00:13:14,045 --> 00:13:15,964
Tôi cần cô gặp tôi, ngày mai.
150
00:13:16,714 --> 00:13:18,341
Tôi có thông tin.
151
00:13:18,341 --> 00:13:19,634
Tên anh là gì?
152
00:13:21,636 --> 00:13:24,514
Số 34, đại lộ Tây Bắc. 8:00 sáng.
153
00:13:25,598 --> 00:13:27,684
Có hai vụ giết người nữa.
154
00:13:29,269 --> 00:13:31,062
Được rồi, làm sao anh biết...
155
00:13:31,062 --> 00:13:32,355
Alô?
156
00:13:33,147 --> 00:13:34,148
Alô?
157
00:13:57,463 --> 00:13:58,590
Xin chào?
158
00:14:00,383 --> 00:14:01,634
Có ai ở đây không?
159
00:14:16,899 --> 00:14:18,651
Thám tử Reeve, Sở Cảnh sát LA.
160
00:14:26,784 --> 00:14:27,910
Xin chào?
161
00:14:32,665 --> 00:14:34,250
Cháu là người gọi cô à?
162
00:14:35,543 --> 00:14:36,544
Victor.
163
00:14:37,253 --> 00:14:39,589
Sao lại gặp ở chỗ tối tăm vậy, Victor?
164
00:14:44,719 --> 00:14:45,928
Tiệm của bố mẹ cháu à?
165
00:14:47,555 --> 00:14:48,681
Họ sống trên lầu.
166
00:14:49,349 --> 00:14:51,267
Cháu có tin về các vụ sát hại...
167
00:14:51,267 --> 00:14:53,144
Hai em của cháu từng ở đây.
168
00:14:56,356 --> 00:14:57,482
Sue Yeon, So Young.
169
00:14:59,692 --> 00:15:00,777
Chết cả rồi.
170
00:15:02,236 --> 00:15:04,238
Hai em của cháu bị sát hại.
171
00:15:06,074 --> 00:15:08,576
- Tháng trước.
- Hai thi thể cháu nói tối qua?
172
00:15:11,496 --> 00:15:13,039
- Hai em chết thế nào?
- Không.
173
00:15:14,415 --> 00:15:16,751
Cô hứa không làm phiền bố mẹ cháu đã.
174
00:15:18,002 --> 00:15:21,130
Họ sống ở Mỹ được 20 năm rồi.
175
00:15:23,007 --> 00:15:24,133
Họ là người tốt.
176
00:15:24,133 --> 00:15:27,637
- Cô cần cháu bình tĩnh lại.
- Họ đủ khổ rồi.
177
00:15:27,637 --> 00:15:29,138
Này, bình tĩnh lại.
178
00:15:30,264 --> 00:15:32,725
- Cô không tới làm phiền ai...
- Cảnh sát...
179
00:15:34,852 --> 00:15:38,189
Họ thẩm vấn, nhục mạ bố cháu.
180
00:15:39,941 --> 00:15:41,109
Ông không có làm.
181
00:15:41,859 --> 00:15:44,696
- Cảnh sát thả ông ấy ra, và giờ họ...
- Victor.
182
00:15:44,696 --> 00:15:47,615
- Giờ họ không làm gì cả.
- Victor, nghe cô này.
183
00:15:48,324 --> 00:15:50,034
Cô làm ở đội Trọng án.
184
00:15:52,203 --> 00:15:53,788
Cô hiểu nỗi đau của cháu.
185
00:15:56,249 --> 00:15:57,500
Đâu có ai quan tâm.
186
00:16:02,880 --> 00:16:04,799
Hung thủ vẫn nhởn nhơ ngoài kia.
187
00:16:08,261 --> 00:16:09,262
Victor.
188
00:16:11,055 --> 00:16:12,557
Có chuyện gì vậy?
189
00:16:14,726 --> 00:16:15,727
Không có gì đâu.
190
00:16:17,937 --> 00:16:19,313
Cô ấy là cảnh sát.
191
00:16:20,648 --> 00:16:21,816
Mình ơi!
192
00:16:21,983 --> 00:16:23,234
Mình ơi, mau ra đây!
193
00:16:23,234 --> 00:16:25,069
Tôi tới để giúp đỡ. Được chứ?
194
00:16:25,319 --> 00:16:27,447
- Gì thế?
- Bố mẹ bình tĩnh đi.
195
00:16:27,447 --> 00:16:28,823
Cô ta theo cảnh sát.
196
00:16:29,949 --> 00:16:31,033
Biến.
197
00:16:31,284 --> 00:16:32,285
- Biến!
- Anh à,
198
00:16:32,285 --> 00:16:34,579
tôi không có ý
làm vợ anh buồn. Tôi tới giúp.
199
00:16:34,579 --> 00:16:35,538
Miễn tiếp cớm.
200
00:16:36,164 --> 00:16:37,665
Kết thúc rồi. Xong rồi.
201
00:16:38,040 --> 00:16:39,041
Để chúng tôi yên!
202
00:16:39,041 --> 00:16:41,210
Cô ấy không tới bắt bố đâu!
203
00:16:41,210 --> 00:16:42,336
Con tin cô ấy.
204
00:16:43,254 --> 00:16:44,464
Cô ấy có thể giúp.
205
00:16:55,266 --> 00:16:57,393
- Có ai động vào kể từ...
- Không.
206
00:16:57,393 --> 00:17:00,313
Hai đứa để thế nào
thì vẫn nguyên trạng như vậy.
207
00:17:15,870 --> 00:17:17,580
Hai em cháu luôn che gương à?
208
00:17:19,624 --> 00:17:22,752
Hai đứa bắt đầu làm vậy
vài ngày trước khi chết.
209
00:17:26,964 --> 00:17:29,675
Cái quái gì đây? Trùm khăn lên gương.
210
00:17:29,675 --> 00:17:31,177
Không! Đừng...
211
00:17:36,808 --> 00:17:38,434
Hai đứa ghép giường lại à?
212
00:17:39,769 --> 00:17:40,853
Phải.
213
00:17:41,938 --> 00:17:45,525
Mấy ngày trước khi chết.
Hai đứa sợ nên không dám ngủ riêng.
214
00:17:46,567 --> 00:17:49,278
Cháu biết hắn không?
Người mà cô Bernice sợ ấy?
215
00:17:50,279 --> 00:17:52,198
Cô ấy không muốn ngủ.
216
00:17:53,241 --> 00:17:55,952
Cô ấy cũng không muốn bọn cháu ngủ.
217
00:17:58,621 --> 00:17:59,872
Hai em hay quay video à?
218
00:18:00,581 --> 00:18:03,626
Quay suốt. Sue Yeon
muốn sau này sẽ được đóng phim.
219
00:18:03,626 --> 00:18:05,336
Cháu biết video ở đâu chứ?
220
00:18:17,974 --> 00:18:21,310
Trên đó có ống thông gió cũ,
điều hòa không khí.
221
00:18:22,395 --> 00:18:23,604
Em cháu cao cỡ nào?
222
00:18:25,982 --> 00:18:27,275
Gần bằng cô.
223
00:19:05,021 --> 00:19:06,814
Hai đứa thân nhau lắm.
224
00:19:08,691 --> 00:19:09,901
Cả hai đều mê nhảy.
225
00:19:22,079 --> 00:19:24,373
Hai đứa bắt đầu cư xử rất lạ.
226
00:19:26,208 --> 00:19:29,420
Một chiều nọ, hai đứa kể
là có ai đó theo mình về nhà
227
00:19:29,420 --> 00:19:31,631
nhưng không thể miêu tả kẻ đó.
228
00:19:36,844 --> 00:19:39,096
Cháu cứ nghĩ hai đứa tới tuổi dậy thì.
229
00:19:39,096 --> 00:19:42,850
Cháu cứ nghĩ
hai đứa tưởng tượng ra thôi, cô hiểu mà.
230
00:19:44,268 --> 00:19:45,269
Sue Yeon?
231
00:19:46,354 --> 00:19:47,355
Sue Yeon.
232
00:19:48,522 --> 00:19:49,649
Sue Yeon.
233
00:19:53,235 --> 00:19:54,654
Chị sợ quá, Sue Yeon.
234
00:19:57,239 --> 00:19:58,532
Chị thấy hắn không?
235
00:19:59,617 --> 00:20:01,160
Hắn nhìn em chằm chằm.
236
00:20:01,577 --> 00:20:03,454
Là hắn đó. Là hắn.
237
00:20:04,038 --> 00:20:06,874
- Cạnh cột đèn. Thấy không?
- Chị thấy hắn rồi.
238
00:20:06,874 --> 00:20:09,627
- Hắn ở đó.
- Hắn nhìn thẳng vào chúng ta.
239
00:20:10,252 --> 00:20:11,796
Tên tóc đỏ.
240
00:20:11,796 --> 00:20:13,089
Chị thấy hắn rồi.
241
00:20:13,089 --> 00:20:15,174
- Hai em từng nhắc tới hắn chưa?
- Chưa.
242
00:20:15,174 --> 00:20:16,592
Hắn ở ngay đó.
243
00:20:16,592 --> 00:20:17,551
Chị thấy rồi.
244
00:20:17,551 --> 00:20:18,803
Hắn ở ngay đó.
245
00:20:20,805 --> 00:20:22,932
Hắn đang nhìn thẳng vào chị.
246
00:20:26,560 --> 00:20:28,104
Cháu phát hiện sáng hôm sau.
247
00:20:32,191 --> 00:20:33,484
Chị sợ quá, Sue Yeon.
248
00:20:38,489 --> 00:20:41,909
Tin hay không thì cũng có
rất nhiều người ngoài kia
249
00:20:41,909 --> 00:20:46,497
nghĩ tới việc anh ra khỏi đây,
và họ thật sự sợ hãi.
250
00:20:46,497 --> 00:20:49,583
Trời, có thể tôi sẽ phá tung mọi thứ.
251
00:20:49,583 --> 00:20:51,544
Tất cả, tệ hại.
252
00:20:51,544 --> 00:20:53,921
Một gã nhỏ bé, tệ hại.
253
00:20:53,921 --> 00:20:56,799
Trời, con người quá bất an,
254
00:20:56,799 --> 00:21:00,261
trút hết nỗi sợ lên một gã nhỏ bé,
sợ cho hắn ra ngoài,
255
00:21:00,261 --> 00:21:02,179
hắn có thể bẻ gãy hết đồ chơi.
256
00:21:02,680 --> 00:21:05,307
Làm sao để nói chuyện với một nhóm người?
257
00:21:05,307 --> 00:21:08,602
Đứng lên, nắm lấy biểu tượng
nỗi sợ khủng khiếp nhất rồi nói,
258
00:21:08,602 --> 00:21:10,730
"Đó, giờ ta nắm nỗi sợ của ngươi.
259
00:21:10,730 --> 00:21:12,690
"Giờ ta nắm nỗi sợ của ngươi.
260
00:21:12,690 --> 00:21:15,860
"Nỗi sợ là sức mạnh,
và sức mạnh là quyền kiểm soát.
261
00:21:15,860 --> 00:21:20,031
"Ta là vua của hành tinh này.
Ta sẽ thống trị cả thế giới".
262
00:21:20,031 --> 00:21:23,868
Thế giới điên loạn
lớn hơn nhiều thế giới tỉnh táo.
263
00:21:23,868 --> 00:21:26,954
Tỉnh táo là cái hộp bé xíu
mà ta dạo bước trong đó.
264
00:21:27,747 --> 00:21:31,876
Tỉnh táo là thế giới nhỏ,
điên loạn mới là vũ trụ rộng lớn.
265
00:21:48,100 --> 00:21:49,351
Không.
266
00:21:58,402 --> 00:22:01,238
Cậu là đứa da đen
gọn gàng nhất tớ từng gặp đấy.
267
00:22:01,238 --> 00:22:02,323
Xin lỗi.
268
00:22:02,323 --> 00:22:04,241
Có gì đó đang làm cậu lo lắng.
269
00:22:06,535 --> 00:22:12,041
Có bao giờ cậu cảm thấy
sắp có chuyện tồi tệ xảy ra không?
270
00:22:12,958 --> 00:22:16,712
Kiểu như nếu cậu cư xử hay làm điều gì đó...
271
00:22:18,297 --> 00:22:20,925
Người mà cậu yêu quý có thể chết?
272
00:22:21,842 --> 00:22:23,636
Kiểu di chuyển cây bút chì à?
273
00:22:25,513 --> 00:22:27,223
Khó giải thích lắm. Kệ đi.
274
00:22:27,223 --> 00:22:30,184
Khoan. Không. Tớ muốn hiểu ý cậu nói.
275
00:22:30,184 --> 00:22:31,977
Cậu nghĩ làm những việc nhất định
276
00:22:31,977 --> 00:22:37,191
sẽ thay đổi được kết quả
của những việc hoàn toàn không liên quan?
277
00:22:37,191 --> 00:22:39,944
Nghe thì ngớ ngẩn,
nhưng chỉ là cảm giác thôi.
278
00:22:39,944 --> 00:22:44,156
- Cảm giác là tớ phải làm việc đó.
- Nhưng nếu không làm thì sao?
279
00:22:44,865 --> 00:22:46,992
Khi đó, nếu không có gì xấu xảy ra,
280
00:22:46,992 --> 00:22:49,912
cậu có thể chứng minh
là cậu không cần làm vậy.
281
00:22:51,372 --> 00:22:52,414
Đợi chút.
282
00:22:52,414 --> 00:22:55,334
Vụ này xảy ra tháng trước
mà cơ sở dữ liệu không có?
283
00:22:55,334 --> 00:22:59,588
Mấy tay ở ban điều tra án giết người
đổ hết lỗi cho bộ phận lưu hồ sơ,
284
00:22:59,588 --> 00:23:01,590
báo cáo của họ không lên CCAD
285
00:23:01,590 --> 00:23:04,260
vì bị bỏ quên trong tủ hồ sơ của thư ký.
286
00:23:04,260 --> 00:23:05,261
Suốt 30 ngày?
287
00:23:06,595 --> 00:23:10,641
Không thám tử nào
muốn giao vụ án cho sở Parker Center.
288
00:23:10,641 --> 00:23:14,395
Cho người thăm dò xem
gần đây có ai tóc đỏ được ân xá không.
289
00:23:14,395 --> 00:23:16,939
- Kiểm tra bệnh viện tâm thần nữa.
- Được.
290
00:23:17,898 --> 00:23:19,608
Hai người da đen trưởng thành.
291
00:23:20,776 --> 00:23:22,820
Một nam, một nữ.
292
00:23:23,904 --> 00:23:25,656
Và hai bé gái người Hàn Quốc.
293
00:23:26,532 --> 00:23:29,160
Liên hệ là gì? Hắn chọn nạn nhân thế nào?
294
00:23:29,160 --> 00:23:30,661
Hắn có quen họ không?
295
00:23:30,661 --> 00:23:33,873
Có vẻ không. Cũng không có nhân chứng nào.
296
00:23:33,873 --> 00:23:36,709
Một gã tóc đỏ trong mấy khu này sao?
297
00:23:36,709 --> 00:23:40,129
Ai có thể vượt ranh giới chủng tộc
mà không bị để ý chứ?
298
00:23:40,129 --> 00:23:42,590
Người đưa thư? Nhân viên gom rác?
299
00:23:46,093 --> 00:23:47,428
Hoặc cảnh sát.
300
00:23:48,387 --> 00:23:51,056
Không có dấu hiệu đột nhập ở hiện trường.
301
00:23:51,056 --> 00:23:54,602
Cảnh sát là người duy nhất
ta mở cửa cho vào, bất kể giờ giấc.
302
00:24:02,818 --> 00:24:04,695
Tên tóc đỏ.
303
00:24:07,698 --> 00:24:09,408
Tên tóc đỏ.
304
00:24:11,869 --> 00:24:13,579
Tên tóc đỏ.
305
00:24:14,330 --> 00:24:16,290
Làm việc trễ thế?
306
00:24:17,499 --> 00:24:18,792
Xin lỗi.
307
00:24:21,086 --> 00:24:23,297
Cô thật sự cần ra ngoài nhiều hơn.
308
00:24:24,548 --> 00:24:26,175
Cô làm việc quá chăm chỉ.
309
00:24:32,097 --> 00:24:35,184
- Ta đang xem gì đấy?
- Ta không xem gì cả.
310
00:24:37,978 --> 00:24:40,022
Anh làm gì ở đây, McKinney?
311
00:24:43,484 --> 00:24:46,195
Lượt gọi cuối ở quán bar là 20 phút trước,
312
00:24:46,195 --> 00:24:48,489
mà tôi thì chưa sẵn sàng về ngủ.
313
00:24:49,156 --> 00:24:53,744
Nên tôi nghĩ hay cứ tạt qua đây
xem có gì xảy ra hay không.
314
00:24:54,662 --> 00:24:56,664
Bàn của anh bị sao à?
315
00:25:01,001 --> 00:25:04,213
Ta thiết lập lại mối quan hệ được không?
316
00:25:04,213 --> 00:25:06,423
Giữa ta không có mối quan hệ nào cả.
317
00:25:07,466 --> 00:25:08,467
Phải.
318
00:25:09,134 --> 00:25:10,261
Vậy thì...
319
00:25:12,596 --> 00:25:13,806
Có thể...
320
00:25:16,350 --> 00:25:18,060
Chuyện đó có thể thay đổi.
321
00:25:19,311 --> 00:25:21,272
Tôi phải làm việc. Được chứ?
322
00:25:23,232 --> 00:25:24,650
Làm, làm, làm.
323
00:25:25,276 --> 00:25:28,779
Cô chỉ quan tâm có vậy.
Tôi hiểu. Cô phải chứng minh này nọ.
324
00:25:28,779 --> 00:25:31,490
Muốn cho họ thấy
năng lực của cô, đúng chứ?
325
00:25:34,576 --> 00:25:38,789
Cho họ thấy cô không chỉ là một người
được tuyển vào để chống phân biệt.
326
00:25:41,625 --> 00:25:42,710
Xin lỗi.
327
00:25:46,463 --> 00:25:48,674
- Xin lỗi.
- Vì cái gì?
328
00:25:54,388 --> 00:25:55,389
Vì mọi chuyện.
329
00:25:56,015 --> 00:25:58,309
Vì cứ chọc giận cô.
330
00:25:58,976 --> 00:26:01,812
Tôi không nghĩ
mình là cộng sự hỗ trợ cô nhiều nhất.
331
00:26:08,444 --> 00:26:10,988
Cô cũng đâu cần giở thói đàn bà làm loạn.
332
00:26:23,959 --> 00:26:25,127
Con của cô sao rồi?
333
00:26:28,088 --> 00:26:32,301
Nó làm gì một mình cả đêm
khi cô cứ làm quần quật thế này?
334
00:26:33,010 --> 00:26:34,595
Về nhà đi, McKinney.
335
00:26:36,388 --> 00:26:37,681
- Ngủ cho giã rượu.
- Sao?
336
00:26:38,390 --> 00:26:39,683
Sợ à?
337
00:26:40,309 --> 00:26:41,310
Tôi nên sợ không?
338
00:26:44,688 --> 00:26:46,023
Cô điên rồi.
339
00:26:53,489 --> 00:26:54,698
Tôi thích lắm đấy.
340
00:27:30,234 --> 00:27:31,568
Kết quả bình thường.
341
00:27:31,568 --> 00:27:34,321
Có thể do lo lắng.
Ở nhà có việc căng thẳng à?
342
00:27:35,280 --> 00:27:36,490
Lần này khác.
343
00:27:38,200 --> 00:27:41,161
Có thể là tăng huyết áp.
Không hiếm gặp lắm.
344
00:27:41,787 --> 00:27:43,455
Nhà cô có ai bị vậy không?
345
00:27:44,623 --> 00:27:46,166
Bố tôi mất vì đau tim.
346
00:27:50,546 --> 00:27:53,924
Để đảm bảo,
tôi sẽ cho cô dùng thuốc chẹn beta.
347
00:27:53,924 --> 00:27:56,051
Cô đi gặp bác sĩ tim mạch sớm nhé?
348
00:27:57,803 --> 00:27:58,804
Được rồi.
349
00:28:11,859 --> 00:28:13,861
- Được đấy.
- Chào bố.
350
00:28:14,862 --> 00:28:16,864
Nghe hay đó nhóc.
351
00:28:19,032 --> 00:28:21,869
Nhưng vẫn phải ngó
tay trống bên trái con đó.
352
00:28:21,869 --> 00:28:23,162
Nhóc đó điếc nhịp.
353
00:28:23,162 --> 00:28:25,998
Vâng. Bố nó là chỉ huy ban nhạc, nên...
354
00:28:28,459 --> 00:28:29,501
Trời ạ.
355
00:28:29,501 --> 00:28:31,253
Bố về bao lâu?
356
00:28:32,296 --> 00:28:34,339
Tối nay bọn bố diễn ở San Diego.
357
00:28:35,674 --> 00:28:37,801
Ba tiếng nữa đi kiểm tra âm thanh.
358
00:28:37,801 --> 00:28:42,306
Vậy bố lái từ tận San Diego tới đây
chỉ để gặp con mười phút thôi à?
359
00:28:42,306 --> 00:28:43,390
Tất nhiên.
360
00:28:44,057 --> 00:28:46,894
Còn ai khác sẽ nhắc con
là con vào nhịp trễ chứ?
361
00:28:48,061 --> 00:28:49,688
Vâng. Phải rồi.
362
00:28:51,857 --> 00:28:52,983
Mẹ con sao rồi?
363
00:28:55,736 --> 00:28:56,737
Mẹ ổn.
364
00:29:01,408 --> 00:29:02,701
Bố nhớ con, nhóc à.
365
00:29:03,368 --> 00:29:04,453
Con cứ biết thế.
366
00:29:36,735 --> 00:29:39,446
- Đi từ đâu về thế?
- Từ trường.
367
00:29:48,497 --> 00:29:49,706
Đưa ba lô đây.
368
00:29:50,791 --> 00:29:52,543
Cháu làm gì sai à?
369
00:29:52,543 --> 00:29:54,503
Làm khó tôi hả?
370
00:30:10,018 --> 00:30:11,645
Cậu lấy cái này ở đâu?
371
00:30:53,645 --> 00:30:54,730
Cháu bị bắt sao?
372
00:30:57,816 --> 00:30:58,859
Sợ à?
373
00:31:03,905 --> 00:31:05,699
Bố cậu biết cậu hút cần không?
374
00:31:07,659 --> 00:31:10,912
Có thể tôi với cậu
có nhiều điểm chung hơn cậu nghĩ đó.
375
00:31:12,289 --> 00:31:14,541
Ông già tôi cũng không ở nhà nhiều.
376
00:31:15,542 --> 00:31:19,504
Nhưng, theo cách riêng của mình,
ông ta đã dạy tôi vài thứ.
377
00:31:21,256 --> 00:31:23,592
Bằng đầu dây thắt lưng.
378
00:31:41,902 --> 00:31:43,654
Chào mẹ cậu hộ tôi.
379
00:33:35,432 --> 00:33:36,767
Edmund Gaines.
380
00:33:46,693 --> 00:33:48,069
Tôi phải mời anh về.
381
00:33:51,948 --> 00:33:52,949
Nghe tôi nói chứ?
382
00:33:54,576 --> 00:33:55,660
Về sao?
383
00:33:56,870 --> 00:33:58,205
Nhưng tôi mới đến mà.
384
00:33:58,997 --> 00:34:00,373
Tôi xin lỗi.
385
00:34:00,373 --> 00:34:02,125
Này.
386
00:34:03,084 --> 00:34:04,252
Không...
387
00:34:15,305 --> 00:34:16,598
Này.
388
00:34:16,598 --> 00:34:19,100
Edmund, cậu không được thử vai này.
389
00:34:19,100 --> 00:34:22,771
- Sao thế? Sao không được thử?
- Về đi. Hôm nay không may với cậu.
390
00:34:23,814 --> 00:34:26,274
Không. Hôm nay tôi may mắn lắm.
391
00:34:26,274 --> 00:34:28,652
Đây là vai của tôi. Sao...
392
00:34:35,742 --> 00:34:37,244
Cô bảo tôi sẽ diễn tốt.
393
00:34:39,204 --> 00:34:40,205
Nghe này...
394
00:34:41,122 --> 00:34:43,250
Này, nghe Stella nói rồi đó. Đi đi.
395
00:34:44,626 --> 00:34:45,836
Tôi sẽ báo cảnh sát.
396
00:34:47,546 --> 00:34:49,172
Cô bảo tôi sẽ diễn tốt mà.
397
00:34:53,468 --> 00:34:55,804
Cô bảo tôi sẽ diễn tốt mà!
398
00:34:57,889 --> 00:35:00,517
Cô bảo tôi sẽ diễn tốt mà!
399
00:35:45,937 --> 00:35:47,188
{\an8}Con đùa mẹ đấy hả?
400
00:35:49,482 --> 00:35:50,692
Mẹ về sớm.
401
00:35:53,236 --> 00:35:55,572
Ta sẽ nói chuyện này khi con tỉnh táo.
402
00:36:05,874 --> 00:36:06,875
Đói không?
403
00:36:23,516 --> 00:36:25,185
Mới hút cần gần đây à?
404
00:36:28,688 --> 00:36:29,773
Hút nhiều không?
405
00:36:33,109 --> 00:36:34,152
Không hẳn.
406
00:36:35,570 --> 00:36:37,072
Lúc nào căng thẳng thôi.
407
00:36:44,788 --> 00:36:47,791
Nghe này, mẹ biết
con đang gặp nhiều chuyện.
408
00:36:51,878 --> 00:36:53,672
Chuyện bố mẹ chia tay.
409
00:36:56,132 --> 00:36:57,217
Thay đổi là rất khó.
410
00:36:58,051 --> 00:36:59,052
Vâng.
411
00:37:02,138 --> 00:37:06,142
Đôi khi con làm
việc này việc kia để bình tĩnh lại.
412
00:37:06,142 --> 00:37:07,268
Như hút cần?
413
00:37:08,937 --> 00:37:10,814
Này. Mẹ hiểu mà.
414
00:37:11,898 --> 00:37:14,317
Cuộc sống có thể quá sức với ta.
415
00:37:15,735 --> 00:37:16,778
Mẹ cũng vậy.
416
00:37:20,865 --> 00:37:23,118
Đó là lý do mẹ thích làm việc đến vậy.
417
00:37:24,411 --> 00:37:26,079
Nếu ai đó phạm tội,
418
00:37:27,038 --> 00:37:29,541
mẹ phải tìm cho ra,
chỉ có một đáp án thôi.
419
00:37:32,836 --> 00:37:34,546
Mẹ biết mẹ làm việc nhiều.
420
00:37:36,172 --> 00:37:40,719
Nhưng mẹ muốn con biết là con có thể
tìm đến mẹ nếu có gặp vướng mắc gì.
421
00:37:40,719 --> 00:37:43,263
Con có thể tâm sự mọi chuyện với mẹ.
422
00:37:43,263 --> 00:37:48,393
Hôm nay có chuyện xảy ra.
423
00:37:53,356 --> 00:37:55,900
- Thấy số hiệu không?
- Không. Mẹ dừng đi.
424
00:37:55,900 --> 00:37:57,485
- Biết tên hắn chứ?
- Không.
425
00:37:57,485 --> 00:38:00,030
- Biết tên hắn không?
- Con sợ muốn chết.
426
00:38:00,030 --> 00:38:02,657
Gã Ronald McDonald to lớn đe dọa con.
427
00:38:02,657 --> 00:38:04,617
"Ronald McDonald"? Ý con là gì?
428
00:38:04,617 --> 00:38:06,870
Chú ấy chở con đi, nói năng kỳ lạ.
429
00:38:06,870 --> 00:38:10,790
Lúc đầu con không biết
đang bị đưa đi đâu. Con phải làm gì chứ?
430
00:38:10,790 --> 00:38:12,959
- Mẹ sẽ giết hắn.
- Lái chậm thôi.
431
00:38:18,423 --> 00:38:20,341
Khỉ gió. Mẹ kiếp.
432
00:38:22,510 --> 00:38:25,472
Con đang bị sao vậy?
Sao lại có mấy thứ này?
433
00:38:26,222 --> 00:38:27,974
- Không phải lúc này.
- Có đó.
434
00:38:30,935 --> 00:38:32,687
Không có gì, mẹ à. Được chưa?
435
00:38:32,687 --> 00:38:34,522
Con thấy hơi không ổn.
436
00:38:34,522 --> 00:38:37,817
Bác sĩ kê thuốc đó
để đề phòng thôi. Con ổn.
437
00:38:37,817 --> 00:38:39,319
Kiểm tra bình thường hết.
438
00:38:39,319 --> 00:38:41,696
- Con yêu...
- Không phải lúc này, mẹ à.
439
00:38:42,655 --> 00:38:43,782
Làm ơn.
440
00:38:48,995 --> 00:38:53,666
Sao ta có thể mong tìm được tình yêu
trước khi ta biết yêu bản thân?
441
00:38:54,626 --> 00:38:57,253
Khi ta không có được bản ngã mạnh mẽ,
442
00:38:57,253 --> 00:38:59,422
thường được củng cố từ tuổi thơ,
443
00:38:59,422 --> 00:39:03,676
điều đó giống như
xây nhà trên mặt nền không chắc chắn.
444
00:39:03,676 --> 00:39:07,305
Chất lượng thi công
của căn nhà đó sẽ rất tệ.
445
00:39:07,305 --> 00:39:10,475
Một người nắm bắt thực tế kém
446
00:39:10,475 --> 00:39:14,270
sẽ dễ bị thu hút
vào con đường hủy hoại nguy hiểm.
447
00:39:14,270 --> 00:39:17,273
Khi sóng gió
không thể tránh trong đời ập đến,
448
00:39:17,273 --> 00:39:21,277
trong chốc lát,
căn nhà có thể sập tan tành,
449
00:39:21,402 --> 00:39:22,570
đổ sụp.
450
00:39:36,126 --> 00:39:38,628
Gã Ronald McDonald to lớn đe dọa con.
451
00:39:48,221 --> 00:39:49,639
McKinney, thôi đi!
452
00:39:49,639 --> 00:39:52,016
Đủ rồi! Dừng lại!
453
00:42:04,732 --> 00:42:06,734
Biên dịch: Phương Anh
454
00:42:06,734 --> 00:42:08,820
Giám sát sáng tạo
Annie Kim