1 00:00:07,384 --> 00:00:10,596 ‫هل سبق أن قتلت شخصاً؟‬ 2 00:00:11,263 --> 00:00:12,931 ‫النظرة في أعينهن.‬ 3 00:00:13,182 --> 00:00:15,100 ‫رؤية الروح تفارقها.‬ 4 00:00:16,101 --> 00:00:17,478 ‫الرجل ذو الشعر الأحمر.‬ 5 00:00:17,478 --> 00:00:18,479 ‫ليس الرجل المنشود.‬ 6 00:00:18,645 --> 00:00:20,105 ‫إنه ممثل فاشل.‬ 7 00:00:21,940 --> 00:00:24,568 ‫- مرحباً يا أبي. - مرحباً. كيف حال أمك؟‬ 8 00:00:26,320 --> 00:00:27,446 ‫إنها بخير.‬ 9 00:00:29,615 --> 00:00:31,033 ‫أمي، هل كل شيء بخير؟‬ 10 00:00:31,950 --> 00:00:33,327 ‫أخبريني بما يجري.‬ 11 00:00:35,078 --> 00:00:36,622 ‫أنت متبناة.‬ 12 00:00:36,622 --> 00:00:39,500 ‫- أمي، لا أستطيع القيام بهذا. - نستطيع الكلام عن هذا.‬ 13 00:00:44,463 --> 00:00:45,923 ‫عيد ميلاد سعيداً يا صغيري.‬ 14 00:00:46,507 --> 00:00:47,591 ‫ما هذا؟‬ 15 00:00:48,008 --> 00:00:50,219 ‫تمن أمنية وأطفئ الشمعة.‬ 16 00:01:05,025 --> 00:01:07,402 ‫ثم صعد "يسوع" من الروح‬ 17 00:01:07,402 --> 00:01:10,823 ‫إلى البرية ليُجرّب من "إبليس".‬ 18 00:01:10,823 --> 00:01:16,203 ‫فعندما تكون في البرية يأتي ليبعدك عن طريق الله.‬ 19 00:01:16,203 --> 00:01:20,082 ‫عندما تكون تائهاً وبعيداً عن ديارك،‬ 20 00:01:20,082 --> 00:01:23,961 ‫عندما تشعر بأنك غير مستحق لمحبة الله...‬ 21 00:01:23,961 --> 00:01:25,879 ‫أجل!‬ 22 00:01:25,879 --> 00:01:29,967 ‫عندئذ يكون إغراء الشيطان في أوجه.‬ 23 00:01:29,967 --> 00:01:34,179 ‫يعرض عليك المجد والشهرة والثروة،‬ 24 00:01:34,179 --> 00:01:38,350 ‫لكن بالمقابل، يجب أن تدير ظهرك لله.‬ 25 00:01:40,143 --> 00:01:43,188 ‫يطلب منك الشيطان أن تنسى من تكون،‬ 26 00:01:43,188 --> 00:01:46,149 ‫وأن تنسى ابن من تكون.‬ 27 00:01:47,484 --> 00:01:51,613 ‫قد ينتظر الشيطان، لكن الله أيضاً ينتظر.‬ 28 00:01:52,489 --> 00:01:56,952 ‫في هذا المكان، قد تسقط أمام إغراءات الشيطان.‬ 29 00:01:56,952 --> 00:01:59,413 ‫لكن إن تغلبت عليها،‬ 30 00:01:59,413 --> 00:02:03,792 ‫فهذا هو المكان الذي ستعثر فيه على فرصة الولادة من جديد،‬ 31 00:02:03,792 --> 00:02:06,587 ‫والفرصة في نيل الخلاص!‬ 32 00:02:07,880 --> 00:02:12,092 ‫قد نشعر بإغراء لكي ندير ظهورنا لله، لكن المجد له،‬ 33 00:02:12,092 --> 00:02:15,596 ‫فإن الله لن يدير ظهره لأي منا أبداً.‬ 34 00:02:18,515 --> 00:02:23,061 ‫إذ إن لدينا خياراً دائماً.‬ 35 00:02:25,314 --> 00:02:28,650 ‫أنا لديّ خيار! وأنتم لديكم خيار!‬ 36 00:02:28,775 --> 00:02:32,154 ‫كل أبناء الله لديهم خيار.‬ 37 00:02:32,154 --> 00:02:33,363 ‫أرجوك.‬ 38 00:02:33,947 --> 00:02:35,115 ‫أريد أن أعيش.‬ 39 00:02:35,574 --> 00:02:37,159 ‫سأفعل أي شيء.‬ 40 00:02:37,159 --> 00:02:38,368 ‫أي شيء.‬ 41 00:02:40,162 --> 00:02:41,663 ‫ليس عليك أن تفعل هذا.‬ 42 00:02:42,039 --> 00:02:43,874 ‫كل أبناء الله لديهم خيار.‬ 43 00:02:43,874 --> 00:02:45,083 ‫سأفعل أي شيء تريده.‬ 44 00:02:46,960 --> 00:02:49,296 ‫دعني أعيش فحسب.‬ 45 00:02:49,296 --> 00:02:51,340 ‫أرجوك، أريد أن أعيش.‬ 46 00:03:38,303 --> 00:03:41,974 {\an8}‫"الآخرون: الخوف"‬ 47 00:03:45,519 --> 00:03:46,728 ‫اعتقدت أنك قد ترغبين في هذا.‬ 48 00:03:48,939 --> 00:03:50,065 ‫شكراً.‬ 49 00:03:50,899 --> 00:03:52,567 ‫لم تكوني على طبيعتك ليلة أمس.‬ 50 00:03:53,110 --> 00:03:54,444 ‫لا أتذكّر الكثير.‬ 51 00:03:55,237 --> 00:03:57,698 ‫كنت قد شربت كثيراً. وطلبت المزيد.‬ 52 00:03:57,698 --> 00:03:59,741 ‫بذلت جهدي لثنيك عن الشرب.‬ 53 00:03:59,741 --> 00:04:04,079 ‫ظللت تقولين أشياء من قبيل، "لا شيء حقيقي. كله هراء."‬ 54 00:04:04,079 --> 00:04:05,664 ‫ثم أُغمي عليك.‬ 55 00:04:05,664 --> 00:04:08,625 ‫- آسفة. - ليس عليك أن تعتذري.‬ 56 00:04:08,625 --> 00:04:11,294 ‫من الواضح أنك تمرين بأمور صعبة جداً.‬ 57 00:04:12,421 --> 00:04:13,880 ‫ماذا يجري؟‬ 58 00:04:14,923 --> 00:04:16,174 ‫ليس أمراً مهماً.‬ 59 00:04:17,092 --> 00:04:19,344 ‫إنه مجرد يوم صعب في العمل.‬ 60 00:04:19,344 --> 00:04:20,929 ‫يمكنك مناقشة الأمر معي.‬ 61 00:04:22,264 --> 00:04:24,766 ‫- أريد أن أقف إلى جانبك. - أقدّر ذلك.‬ 62 00:04:26,143 --> 00:04:27,227 ‫أنا...‬ 63 00:04:29,813 --> 00:04:31,690 ‫شكراً على سماحك لي بالمبيت في منزلك.‬ 64 00:04:31,690 --> 00:04:34,192 ‫أعدك ألّا أعرّضك لهذا ثانيةً.‬ 65 00:04:34,192 --> 00:04:37,070 ‫يجدر بي الانصراف. لديّ مخطط مع "كيل". نسيته تماماً.‬ 66 00:04:41,241 --> 00:04:42,325 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 67 00:04:47,581 --> 00:04:49,041 ‫لم أعد أستطيع الاستمرار بهذا.‬ 68 00:04:53,628 --> 00:04:54,921 ‫مرّت سنتان...‬ 69 00:04:56,298 --> 00:04:58,216 ‫ما زلت لا أعرف من تكونين.‬ 70 00:04:58,967 --> 00:05:00,135 ‫أريد فقط...‬ 71 00:05:01,344 --> 00:05:02,304 ‫المزيد.‬ 72 00:05:05,515 --> 00:05:07,017 ‫أريدك أن تحظى بذلك.‬ 73 00:05:11,646 --> 00:05:12,689 ‫يجدر بي الانصراف.‬ 74 00:05:17,319 --> 00:05:18,445 ‫أنا آسفة يا "ريدج".‬ 75 00:05:29,623 --> 00:05:30,624 ‫باركك الله.‬ 76 00:05:31,083 --> 00:05:32,125 ‫باركك الله.‬ 77 00:05:43,428 --> 00:05:44,429 ‫أخبريني بما يزعجك.‬ 78 00:05:46,848 --> 00:05:49,226 ‫فعلت أمراً فظيعاً.‬ 79 00:05:51,353 --> 00:05:53,563 ‫لم أرد لأحد أن يعرف أبداً.‬ 80 00:05:56,566 --> 00:06:00,028 ‫رجوت أن يختفي الأمر من تلقاء نفسه.‬ 81 00:06:01,363 --> 00:06:05,200 ‫تقول الآية 17 من الأصحاح الثامن في إنجيل "لوقا"،‬ 82 00:06:05,200 --> 00:06:08,495 ‫"لأنه ليس خفي لا يُظهر‬ 83 00:06:08,495 --> 00:06:11,289 ‫ولا مكتوم لا يُعلم ويُعلن."‬ 84 00:06:12,415 --> 00:06:13,416 ‫إنه قادم.‬ 85 00:06:15,585 --> 00:06:18,380 ‫للنيل مني ومن عائلتي.‬ 86 00:06:18,380 --> 00:06:21,299 ‫وسأدفع ثمن ما فعلته.‬ 87 00:06:21,883 --> 00:06:23,426 ‫بدأ الأمر يحدث بالفعل.‬ 88 00:06:24,553 --> 00:06:28,515 ‫من المهم أن تتذكّري أنه وبينما كان يُصلب،‬ 89 00:06:29,474 --> 00:06:30,767 ‫نادى "يسوع" قائلاً،‬ 90 00:06:30,767 --> 00:06:34,980 ‫"يا أبتاه، اغفر لهم، لأنهم لا يعلمون ماذا يفعلون."‬ 91 00:06:34,980 --> 00:06:38,567 ‫بيّن لنا أن أي عمل نقوم به يمكن أن يُغتفر.‬ 92 00:06:38,567 --> 00:06:41,278 ‫يجب أن تصلّي طلباً للمغفرة.‬ 93 00:06:41,278 --> 00:06:42,487 ‫أنا قلقة.‬ 94 00:06:44,698 --> 00:06:45,907 ‫فات الأوان.‬ 95 00:06:55,333 --> 00:06:57,419 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 96 00:07:02,465 --> 00:07:03,508 ‫هل أنت بخير؟‬ 97 00:07:05,177 --> 00:07:06,261 ‫شكراً.‬ 98 00:07:06,761 --> 00:07:08,430 ‫هل ثملت ليلة أمس؟‬ 99 00:07:09,681 --> 00:07:11,391 ‫قلت إن لديك معلومة لي.‬ 100 00:07:11,892 --> 00:07:12,893 ‫نعم.‬ 101 00:07:14,978 --> 00:07:16,188 ‫اسمعي...‬ 102 00:07:17,355 --> 00:07:19,232 ‫هل تظنين أنه ربما...‬ 103 00:07:20,066 --> 00:07:22,736 ‫- ربما عليك الابتعاد عن هذه القضية؟ - ماذا؟‬ 104 00:07:22,736 --> 00:07:25,113 ‫تربطك به مصالح شخصية كثيرة.‬ 105 00:07:25,113 --> 00:07:26,698 ‫ليس أكثر من أية قضية أخرى.‬ 106 00:07:29,284 --> 00:07:31,620 ‫سمعت بما حدث بيني وبين "ماكيني".‬ 107 00:07:31,620 --> 00:07:34,206 ‫ماذا حدث بينك وبين "ماكيني"؟‬ 108 00:07:35,874 --> 00:07:40,045 ‫كنت أتبع بعض الأدلة بدا أنها تورّط "ماكيني".‬ 109 00:07:40,795 --> 00:07:43,632 ‫- قد تقع عواقب. أرجو ألّا يحدث ذلك. - ماذا حدث يا "دون"؟‬ 110 00:07:44,090 --> 00:07:46,301 ‫هذا كل ما أستطيع قوله. في الوقت الراهن.‬ 111 00:07:48,428 --> 00:07:50,472 ‫أعلم أنني جررتك إلى هذا التحقيق.‬ 112 00:07:51,306 --> 00:07:53,725 ‫لا أريدك أن تكون مسؤولاً عن أية نتائج عكسية.‬ 113 00:07:53,725 --> 00:07:55,852 ‫لذلك أقول لك الآن، يمكنك الانسحاب.‬ 114 00:07:55,852 --> 00:07:58,897 ‫هل تريدين الانسحاب؟ فإن فعلت ذلك، سأتفهّم الأمر.‬ 115 00:07:58,897 --> 00:08:01,316 ‫أنا أتكلّم عنك، وليس عني.‬ 116 00:08:07,948 --> 00:08:09,157 ‫إذاً فسأبقى معك.‬ 117 00:08:12,244 --> 00:08:14,204 ‫قلت إن لديك دليلاً عن المجرم ذي الشعر الأحمر.‬ 118 00:08:15,830 --> 00:08:16,831 ‫صحيح.‬ 119 00:08:17,874 --> 00:08:19,209 ‫نعم.‬ 120 00:08:21,461 --> 00:08:24,172 ‫هذا "غاري ترينت". يعيش في "بومونا".‬ 121 00:08:24,172 --> 00:08:26,800 ‫متهم بجريمتي اعتداء، ومحاولة قتل.‬ 122 00:08:26,800 --> 00:08:29,552 ‫حجة غيابه الوحيدة لجرائم القتل هي حبيبته الحالية.‬ 123 00:08:29,552 --> 00:08:32,514 ‫إنها غير موثوقة. وُجهت لها تهمتا حيازة مخدرات العام الماضي.‬ 124 00:08:32,514 --> 00:08:34,891 ‫هل من دليل يربطه بأي من الضحايا؟‬ 125 00:08:34,891 --> 00:08:36,601 ‫- لا عمل لديه. - هل من دخول عنوة؟‬ 126 00:08:36,601 --> 00:08:38,895 ‫- لا. - هل اعترف بقضاء وقت في "لوس أنجلوس"‬ 127 00:08:38,895 --> 00:08:40,480 ‫في الأشهر القليلة الماضية؟‬ 128 00:08:42,565 --> 00:08:43,566 ‫هل من شيء آخر؟‬ 129 00:08:43,566 --> 00:08:44,818 ‫نعم، في الواقع...‬ 130 00:08:46,319 --> 00:08:48,363 ‫- إنه أمر غير تقليدي. - تكلّم.‬ 131 00:08:48,363 --> 00:08:51,283 ‫استُدعي الضباط إلى "لينكولن هايتس" قبل بضع ليال.‬ 132 00:08:51,283 --> 00:08:52,659 ‫يبدو أنه كان هناك...‬ 133 00:08:53,576 --> 00:08:55,328 ‫طقس لطرد الشياطين.‬ 134 00:08:55,620 --> 00:08:56,788 ‫- طرد الشياطين؟ - نعم.‬ 135 00:08:56,788 --> 00:08:58,540 ‫أعلم. كان ذلك ردّ فعلي أولاً.‬ 136 00:08:58,540 --> 00:09:01,876 ‫كان الفتى، "بيني ألفاريز"، يخضع لجلسة طرد أرواح منه،‬ 137 00:09:01,876 --> 00:09:03,753 ‫تعتقد جدّته أن شيطاناً ما قد مسّه.‬ 138 00:09:03,753 --> 00:09:06,423 ‫لا ينفك الفتى يردد أنه يرى رجلاً ذا شعر أحمر‬ 139 00:09:06,423 --> 00:09:09,050 ‫يقف خارج نافذته في الليل.‬ 140 00:09:09,050 --> 00:09:10,260 ‫ويراقبه.‬ 141 00:09:44,127 --> 00:09:48,965 ‫مرحباً، آنسة "ألفاريز". أنا المحققة "ريف" وهذا المحقق "دياز" من شرطة "لوس أنجلوس".‬ 142 00:09:50,050 --> 00:09:51,092 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 143 00:09:51,092 --> 00:09:52,385 ‫مرحباً يا سيدتي.‬ 144 00:09:52,385 --> 00:09:55,180 ‫جئنا لنتأكد من أن حفيدك بخير،‬ 145 00:09:55,180 --> 00:09:56,931 ‫ولنرى إن كان بوسعنا مساعدتك.‬ 146 00:09:56,931 --> 00:10:00,352 ‫لا نريد مساعدتكما. لم يكن لمجيئكما داع.‬ 147 00:10:00,352 --> 00:10:01,895 ‫آسف يا سيدتي.‬ 148 00:10:01,895 --> 00:10:04,397 ‫نريد أن نحرص فقط على أن كل شيء بخير‬ 149 00:10:04,397 --> 00:10:06,691 ‫وأن نرى إن كان بوسعنا فعل أي شيء.‬ 150 00:10:06,691 --> 00:10:09,611 ‫لم أتصل بكم. لا أدري لماذا جئتما.‬ 151 00:10:09,611 --> 00:10:12,447 ‫إنه يتحسّن. ولا يسعكما فعل أي شيء.‬ 152 00:10:13,031 --> 00:10:14,282 ‫مرحباً يا "بينيتو".‬ 153 00:10:15,158 --> 00:10:17,035 ‫أنا "دون". أنا ضابطة شرطة.‬ 154 00:10:18,453 --> 00:10:21,414 ‫أتيت لتقديم المساعدة. هل تود إخباري بما يجري؟‬ 155 00:10:22,415 --> 00:10:24,542 ‫هل تود أن تخبرني ممن تخاف؟‬ 156 00:10:25,126 --> 00:10:26,920 ‫سبق وأخبرتكما، لا نريد وجودكما هنا.‬ 157 00:10:26,920 --> 00:10:28,463 ‫لماذا تتكلم مع "بينيتو"؟‬ 158 00:10:28,463 --> 00:10:31,591 ‫سيدتي، اهدئي رجاءً. نحن هنا للمساعدة فحسب.‬ 159 00:10:31,591 --> 00:10:34,302 ‫أياً كان من تخاف منه من عائلتك، لا بأس بذلك.‬ 160 00:10:34,302 --> 00:10:36,012 ‫يمكنك إخباري بصراحة.‬ 161 00:10:36,012 --> 00:10:37,389 ‫أنا هنا لحمايتك.‬ 162 00:10:38,765 --> 00:10:39,974 ‫يريد قتلي.‬ 163 00:10:39,974 --> 00:10:41,935 ‫- من؟ - الرجل.‬ 164 00:10:41,935 --> 00:10:43,019 ‫أي رجل؟‬ 165 00:10:43,019 --> 00:10:44,396 ‫كيف يبدو؟‬ 166 00:10:44,396 --> 00:10:46,898 ‫- هل هو ضخم أم صغير البنية؟ - ضخم.‬ 167 00:10:46,898 --> 00:10:48,775 ‫- ما لون شعره؟ - أحمر.‬ 168 00:10:48,775 --> 00:10:50,235 ‫أين رأيته؟‬ 169 00:10:52,862 --> 00:10:54,197 ‫حيث أقف؟‬ 170 00:10:54,989 --> 00:10:56,449 ‫أظن ذلك.‬ 171 00:10:57,158 --> 00:10:59,244 ‫لم أره إلّا في مرآتي ليلاً.‬ 172 00:10:59,244 --> 00:11:01,830 ‫- تقصد عبر نافذتك؟ - لا، بالمرآة.‬ 173 00:11:02,831 --> 00:11:04,999 ‫"بينيتو"، عد إلى سريرك.‬ 174 00:11:04,999 --> 00:11:06,751 ‫أريد أخي فحسب.‬ 175 00:11:06,751 --> 00:11:09,295 ‫- أين أخوك؟ - لم يعد هنا.‬ 176 00:11:10,338 --> 00:11:12,757 ‫اسألها عما حدث لشقيق "بينيتو".‬ 177 00:11:12,757 --> 00:11:15,927 ‫ماذا حدث لحفيدك الآخر، شقيق "بينيتو"؟‬ 178 00:11:15,927 --> 00:11:17,429 ‫ما أهمية ذلك؟‬ 179 00:11:17,429 --> 00:11:18,763 ‫أجيبي على السؤال رجاءً؟‬ 180 00:11:18,763 --> 00:11:20,849 ‫جاءا كلاهما للعيش معي.‬ 181 00:11:20,849 --> 00:11:23,810 ‫لكونه أكبر سناً، وجد صعوبة في تعلّم الإنكليزية.‬ 182 00:11:23,810 --> 00:11:28,982 ‫وبدأ يتورّط في المتاعب، فعاد إلى والديه في "المكسيك".‬ 183 00:11:29,732 --> 00:11:32,277 ‫أخبرها بأننا نريد إلقاء نظرة داخل المنزل.‬ 184 00:11:32,277 --> 00:11:34,070 ‫هل تسمحين لنا بالدخول وتفتيش منزلك؟‬ 185 00:11:34,070 --> 00:11:36,614 ‫لا. سبق وأخبرتكما بأنكما لا تستطيعان مساعدتنا.‬ 186 00:11:36,614 --> 00:11:38,741 ‫ستفاقمان الوضع فحسب.‬ 187 00:11:39,284 --> 00:11:42,162 ‫الكنيسة تساعدنا، وليس أنتما.‬ 188 00:11:42,495 --> 00:11:43,496 ‫ماذا تقول؟‬ 189 00:11:43,913 --> 00:11:46,458 ‫تقول إنها مسألة تخص الكنيسة، وليس الشرطة.‬ 190 00:11:46,458 --> 00:11:47,584 ‫عليكما الرحيل الآن.‬ 191 00:11:47,584 --> 00:11:49,586 ‫أخبرها بأننا سنصدر مذكرة إن اضطُررنا.‬ 192 00:11:49,586 --> 00:11:50,753 ‫سيدتي...‬ 193 00:11:59,846 --> 00:12:01,055 ‫شكراً يا "بينيتو".‬ 194 00:12:01,598 --> 00:12:03,641 ‫- سأحميك، مفهوم؟ - "بينيتو"!‬ 195 00:12:08,980 --> 00:12:10,690 ‫ماذا قالت عن الأخ؟‬ 196 00:12:11,274 --> 00:12:14,319 ‫قالت إن "بيني" وأخوه جاءا من "المكسيك" للعيش معها.‬ 197 00:12:14,319 --> 00:12:16,321 ‫واجه الأخ الأكبر صعوبة أكبر في التأقلم‬ 198 00:12:16,321 --> 00:12:20,241 ‫وبدأ يتورّط في المتاعب، فأعادته إلى والديه.‬ 199 00:12:20,241 --> 00:12:21,743 ‫أبقت "بيني" معها.‬ 200 00:12:23,578 --> 00:12:24,871 ‫فيم تفكرين؟‬ 201 00:12:25,246 --> 00:12:28,124 ‫أعتقد أن "بيني" قال إنه لم ير الرجل إلّا في مرآته.‬ 202 00:12:29,000 --> 00:12:31,044 ‫- هل تظنين أنه يتخيّل الأمور؟ - ربما.‬ 203 00:12:32,128 --> 00:12:35,340 ‫لكن عندما كنت في شقة "كيرتس ماينارد" في اليوم الذي سبق وفاته،‬ 204 00:12:35,340 --> 00:12:37,383 ‫كانت كل المرايا مغطاة بملاءات.‬ 205 00:12:37,383 --> 00:12:39,928 ‫وغطت الأختان مراياهما أيضاً.‬ 206 00:12:40,887 --> 00:12:46,100 ‫الأرجح أنها نهاية مسدودة، لكن سنعود الليلة، من باب الحرص.‬ 207 00:12:50,939 --> 00:12:52,023 ‫أراك الليلة.‬ 208 00:13:00,156 --> 00:13:01,157 ‫تباً!‬ 209 00:13:09,415 --> 00:13:10,416 ‫تباً.‬ 210 00:13:48,246 --> 00:13:51,207 ‫مرحباً. هنا دائرة خدمات الأطفال والعائلة.‬ 211 00:13:51,207 --> 00:13:52,792 ‫هل أتكلّم مع "إدموند غاينز"؟‬ 212 00:13:54,294 --> 00:13:55,295 ‫نعم.‬ 213 00:13:55,295 --> 00:13:56,546 ‫تمكنا من تعقّب‬ 214 00:13:56,546 --> 00:13:59,090 ‫المعلومة التي طلبتها عن أختك.‬ 215 00:13:59,924 --> 00:14:02,802 ‫استغرق الأمر بعض الوقت، لكن لدينا المعلومات عنها.‬ 216 00:14:02,802 --> 00:14:04,512 ‫هل لديك قلم وورقة؟‬ 217 00:14:09,809 --> 00:14:10,810 ‫مهلاً.‬ 218 00:15:50,034 --> 00:15:51,244 ‫أنا قادمة.‬ 219 00:16:00,962 --> 00:16:02,296 ‫نسيت مفتاحي.‬ 220 00:16:02,296 --> 00:16:03,715 ‫هل تود تناول الفطور؟‬ 221 00:16:04,716 --> 00:16:05,883 ‫لا.‬ 222 00:16:07,760 --> 00:16:09,971 ‫مرحباً، كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 223 00:16:09,971 --> 00:16:13,558 ‫مرحباً. جئت لألقي التحية.‬ 224 00:16:14,475 --> 00:16:15,810 ‫هل أنت جارنا الجديد؟‬ 225 00:16:16,686 --> 00:16:18,896 ‫اشتريت منزل آل "رينولد" القديم، صحيح؟‬ 226 00:16:18,896 --> 00:16:21,983 ‫نعم. أنا "إدموند غاينز".‬ 227 00:16:22,650 --> 00:16:25,737 ‫أهلاً بك في الحي. هل تود الدخول؟‬ 228 00:16:26,487 --> 00:16:27,905 ‫نعم، شكراً.‬ 229 00:16:32,493 --> 00:16:33,870 ‫تصرّف على راحتك.‬ 230 00:17:02,064 --> 00:17:03,524 ‫عزيزي، مع من تتكلّم؟‬ 231 00:17:04,442 --> 00:17:05,777 ‫إنه جارنا الجديد.‬ 232 00:17:11,032 --> 00:17:12,325 ‫مرحباً، أنا "دون".‬ 233 00:17:13,534 --> 00:17:15,286 ‫أنا "إدموند".‬ 234 00:17:23,169 --> 00:17:24,420 ‫سُررت بلقائك.‬ 235 00:17:35,765 --> 00:17:38,142 ‫لديكم منزل كبير حقاً.‬ 236 00:17:38,810 --> 00:17:39,977 ‫إنه جميل جداً.‬ 237 00:17:39,977 --> 00:17:43,356 ‫وأنت أيضاً. سبقت لي زيارة منزل آل "رينولد" بضع مرات.‬ 238 00:17:43,356 --> 00:17:44,440 ‫إنه منزل رائع.‬ 239 00:17:44,440 --> 00:17:47,568 ‫هل كانت تلك ابنتك التي رأيتها تلعب على المرج الأمامي بالأمس؟‬ 240 00:17:47,568 --> 00:17:49,987 ‫إنها فتاة جميلة. كم عمرها، 10، 11؟‬ 241 00:17:49,987 --> 00:17:52,907 ‫12 سنة. لديّ طفلان توأم في الواقع.‬ 242 00:17:52,907 --> 00:17:55,827 ‫- توأم؟ - نعم. فتاة وصبي.‬ 243 00:17:55,827 --> 00:17:57,662 ‫لا بد أن رعايتهما صعبة، صحيح؟‬ 244 00:17:58,496 --> 00:18:00,164 ‫- هل ينسجمان معاً؟ - نعم.‬ 245 00:18:00,706 --> 00:18:01,833 ‫إنهما لا يفترقان.‬ 246 00:18:07,505 --> 00:18:12,718 ‫ابنتي "دايزي" لديها شخصية قوية.‬ 247 00:18:14,011 --> 00:18:15,388 ‫الجميع يحبها.‬ 248 00:18:15,388 --> 00:18:17,098 ‫أما ابني، فهو أكثر خجلاً.‬ 249 00:18:17,932 --> 00:18:19,600 ‫لديه صعوبة أكبر في تكوين صداقات.‬ 250 00:18:19,600 --> 00:18:23,271 ‫عادةً ما تكون الفتيات أكثر نضجاً، خاصةً في تلك السن. سيكون بخير.‬ 251 00:18:26,023 --> 00:18:27,400 ‫ها هو ذا.‬ 252 00:18:29,151 --> 00:18:32,321 ‫مرحباً يا بني، رحّب بجارنا. السيد "غاينز".‬ 253 00:18:33,239 --> 00:18:34,991 ‫- ألق التحية. - مرحباً.‬ 254 00:18:35,825 --> 00:18:39,620 ‫- لديكما ابن أيضاً. - لديه أصدقاء في كل الحي.‬ 255 00:18:39,620 --> 00:18:43,416 ‫يلعبون كرة السلة في أحد المنازل، وألعاب الفيديو في منزل آخر.‬ 256 00:18:43,416 --> 00:18:44,625 ‫بدأ بعزف الموسيقى.‬ 257 00:18:44,625 --> 00:18:46,669 ‫"كيل" يهوى عزف الطبول.‬ 258 00:18:46,669 --> 00:18:50,298 ‫لذلك نجهّز له مكاناً للتمرّن في المرأب.‬ 259 00:18:50,298 --> 00:18:52,258 ‫تجهّزان له استوديو؟‬ 260 00:18:53,259 --> 00:18:55,845 ‫هذا أمر لطيف جداً تفعلانه لابنكما.‬ 261 00:18:56,429 --> 00:18:58,431 ‫إنه لا يعرف مدى براعته.‬ 262 00:18:58,431 --> 00:19:01,517 ‫ويستطيع السير إلى منازل أصدقائه.‬ 263 00:19:01,517 --> 00:19:02,602 ‫المكان آمن.‬ 264 00:19:02,602 --> 00:19:04,604 ‫المنازل متقاربة من بعضها.‬ 265 00:19:04,604 --> 00:19:06,731 ‫جميع الآباء جيدون.‬ 266 00:19:06,731 --> 00:19:09,775 ‫و"دون" شرطية.‬ 267 00:19:15,573 --> 00:19:17,366 ‫- أنت شرطية؟ - قسم "لوس أنجلوس".‬ 268 00:19:18,534 --> 00:19:19,535 ‫تماماً كوالدك.‬ 269 00:19:21,954 --> 00:19:25,416 ‫رأيت الصورة للتو. افترضت أن ذلك والدك.‬ 270 00:19:25,416 --> 00:19:27,793 ‫- أم أنها... - لا، إنه أبي.‬ 271 00:19:28,669 --> 00:19:30,463 ‫- ألا يزال حياً؟ - لا.‬ 272 00:19:31,505 --> 00:19:33,090 ‫لا، مات حين كنت صغيرة.‬ 273 00:19:37,929 --> 00:19:40,222 ‫فقدت والدي في سنّ صغيرة أيضاً.‬ 274 00:19:41,265 --> 00:19:42,600 ‫كان ذلك صعباً عليّ.‬ 275 00:19:44,226 --> 00:19:45,311 ‫هل لديك إخوة؟‬ 276 00:19:45,937 --> 00:19:46,938 ‫لا.‬ 277 00:19:48,064 --> 00:19:49,106 ‫لا.‬ 278 00:19:52,068 --> 00:19:53,569 ‫ولا أنا.‬ 279 00:19:54,445 --> 00:19:57,239 ‫من الصعب جداً أن تواجهي هذه الأمور بمفردك، صحيح؟‬ 280 00:19:57,239 --> 00:19:58,991 ‫هلّا تذكّرني منزل من اشتريت؟‬ 281 00:19:58,991 --> 00:20:01,452 ‫- قلت لك... - أنا لا أسألك. أنا أسأل "إدموند".‬ 282 00:20:01,452 --> 00:20:03,454 ‫- ممن اشتريت المنزل؟ - نعم.‬ 283 00:20:05,790 --> 00:20:08,417 ‫رباه، لا أتذكّر اسم العائلة.‬ 284 00:20:08,417 --> 00:20:11,504 ‫اشترى منزل آل "رينولد". ليس عليك استجوابه...‬ 285 00:20:11,504 --> 00:20:13,255 ‫لم لا تصغي إليّ؟‬ 286 00:20:13,255 --> 00:20:16,300 ‫عليّ طرح بضعة أسئلة على "إدموند" من دون تدخلك.‬ 287 00:20:18,928 --> 00:20:20,221 ‫هل تمارس أعمالاً يدوية؟‬ 288 00:20:21,138 --> 00:20:22,974 ‫أجب على السؤال رجاءً.‬ 289 00:20:22,974 --> 00:20:24,058 ‫هل أعمل بيديّ؟‬ 290 00:20:25,267 --> 00:20:26,519 ‫لا.‬ 291 00:20:26,519 --> 00:20:27,979 ‫أنا ممثل.‬ 292 00:20:27,979 --> 00:20:29,605 ‫ما سبب الخدوش على براجمك؟‬ 293 00:20:31,857 --> 00:20:34,652 ‫خدشتها بصناديق الانتقال.‬ 294 00:20:37,279 --> 00:20:40,866 ‫- لماذا؟ - يجب أن تعذر زوجتي يا "إدموند".‬ 295 00:20:40,866 --> 00:20:43,703 ‫إنها محققة على مدار الساعة. لا تعرف متى تتوقّف.‬ 296 00:20:43,703 --> 00:20:46,205 ‫هل أنت جاد؟ أنت لا تساعد الآن يا "كوري".‬ 297 00:20:46,205 --> 00:20:47,248 ‫لا أظن...‬ 298 00:20:47,248 --> 00:20:49,792 ‫ما فعلته مبدع حقاً.‬ 299 00:20:51,252 --> 00:20:53,963 ‫وضع كل صور عائلتك معاً في مكان واحد.‬ 300 00:20:53,963 --> 00:20:56,507 ‫هذا... لطيف فحسب.‬ 301 00:20:58,634 --> 00:20:59,885 ‫ماذا تقصد؟‬ 302 00:20:59,885 --> 00:21:01,262 ‫عيد ميلاد من اليوم؟‬ 303 00:21:06,308 --> 00:21:07,935 ‫"عيد ميلاد سعيداً متأخراً"‬ 304 00:21:11,355 --> 00:21:12,857 ‫"كيل"، اذهب إلى غرفتك، الآن.‬ 305 00:21:14,025 --> 00:21:15,776 ‫أعطني هذا يا بني. اذهب.‬ 306 00:21:16,694 --> 00:21:18,738 ‫أنت لست جارنا الجديد حقاً، أليس كذلك؟‬ 307 00:21:18,738 --> 00:21:22,366 ‫يبدو أنك حظيت بطفولة جيدة جداً.‬ 308 00:21:22,366 --> 00:21:26,287 ‫أخرج يديك من جيبيك واستدر، وضع يديك على الجدار.‬ 309 00:21:26,287 --> 00:21:27,788 ‫تبدو أمك لطيفة حقاً.‬ 310 00:21:28,414 --> 00:21:31,625 ‫أخرج يديك من جيبيك واستدر،‬ 311 00:21:31,625 --> 00:21:34,170 ‫وضع يديك على الجدار. لن أطلب منك مجدداً.‬ 312 00:21:52,229 --> 00:21:53,981 ‫"دائرة المركبات - (إدموند غاينز)"‬ 313 00:21:55,858 --> 00:21:58,736 ‫- هل أعطاك اسم "إدموند غاينز"؟ - نعم، إنه هو.‬ 314 00:21:59,820 --> 00:22:02,698 ‫سيد "غاينز"، ماذا تفعل في هذا الحي؟‬ 315 00:22:03,532 --> 00:22:07,036 ‫- أنا "إدموند". - أعرف ذلك. ماذا تفعل هنا؟‬ 316 00:22:12,625 --> 00:22:13,667 ‫أنا...‬ 317 00:22:15,127 --> 00:22:17,630 ‫- اعتقدت... - ماذا اعتقدت؟‬ 318 00:22:17,630 --> 00:22:19,256 ‫لا أدري.‬ 319 00:22:19,256 --> 00:22:20,591 ‫ارتكبت خطأً.‬ 320 00:22:21,383 --> 00:22:22,593 ‫ارتكبت خطأً.‬ 321 00:22:42,613 --> 00:22:43,823 ‫مهلاً.‬ 322 00:22:50,579 --> 00:22:52,498 ‫أريدك أن تصغي إليّ جيداً.‬ 323 00:22:53,749 --> 00:22:57,586 ‫إن رأيتك مجدداً في هذا الحي، فسأعتقلك. هل فهمت؟‬ 324 00:23:00,965 --> 00:23:02,591 ‫إياك أن تعود إلى هنا مجدداً.‬ 325 00:23:09,140 --> 00:23:10,599 ‫أنا سعيد حقاً من أجلك.‬ 326 00:23:39,837 --> 00:23:40,963 {\an8}‫أنت طبيعية.‬ 327 00:23:42,173 --> 00:23:43,716 {\an8}‫لديك عمل.‬ 328 00:23:48,179 --> 00:23:49,430 {\an8}‫وعائلة.‬ 329 00:23:54,268 --> 00:23:55,978 {\an8}‫منذ أن غادرت منزلك...‬ 330 00:24:00,524 --> 00:24:02,401 {\an8}‫لا أرى إلّا الدماء.‬ 331 00:24:49,657 --> 00:24:51,533 ‫لقد رفضتك.‬ 332 00:24:54,536 --> 00:24:57,748 ‫من لحمك ودمك.‬ 333 00:25:01,669 --> 00:25:03,337 ‫أختك العزيزة.‬ 334 00:25:09,510 --> 00:25:10,719 ‫أنت نكرة.‬ 335 00:25:13,806 --> 00:25:17,059 ‫أنت نكرة تماماً.‬ 336 00:25:26,193 --> 00:25:28,153 ‫رأيت الكثير خلال عملي في سلك الشرطة.‬ 337 00:25:28,946 --> 00:25:30,906 ‫لكنني لم أر شيئاً كهذا قط.‬ 338 00:25:30,906 --> 00:25:34,994 ‫نعم. لا يزال أمراً رائجاً في الثقافة المكسيكية.‬ 339 00:25:36,537 --> 00:25:39,164 ‫"المكسيك" هي أكثر بلد كاثوليكي في العالم.‬ 340 00:25:39,164 --> 00:25:41,792 ‫ويمارسون فيه طرد الأرواح. لكن في شرق "لوس أنجلوس"؟‬ 341 00:25:41,792 --> 00:25:43,043 ‫هل أنت متديّن؟‬ 342 00:25:43,043 --> 00:25:47,339 ‫لا أذهب إلى الكنيسة كل أحد، لكن نعم، ترعرعت على الدين.‬ 343 00:25:47,339 --> 00:25:48,716 ‫هل تؤمن بوجود الله؟‬ 344 00:25:49,633 --> 00:25:50,718 ‫نعم، بالطبع.‬ 345 00:25:50,718 --> 00:25:52,594 ‫حتى بعد ما نراه؟‬ 346 00:25:53,220 --> 00:25:57,141 ‫هل تؤمن بأن هناك إلهاً جباراً ومحباً؟‬ 347 00:25:57,683 --> 00:25:59,518 ‫أؤمن بوجود الشيطان أيضاً.‬ 348 00:26:00,853 --> 00:26:04,023 ‫يسير البعض على طريقه ويرتكبون أفعالاً فظيعة في هذا العالم.‬ 349 00:26:09,820 --> 00:26:12,239 ‫"بينيتو"، كيف حالك؟‬ 350 00:26:13,532 --> 00:26:17,244 ‫لا أستطيع النوم، لكنني بخير.‬ 351 00:26:17,911 --> 00:26:19,955 ‫يا صغيري المسكين.‬ 352 00:26:33,218 --> 00:26:36,972 ‫يا "إبليس"، اعتق هذا الصبي! أطلق سراحه!‬ 353 00:26:38,432 --> 00:26:47,524 ‫شرطة "لوس أنجلوس"! تراجعوا!‬ 354 00:26:58,660 --> 00:26:59,745 ‫دعينا نعمل.‬ 355 00:27:00,204 --> 00:27:01,455 ‫اتصل بسيارة إسعاف!‬ 356 00:27:04,875 --> 00:27:07,044 ‫نعم، 3545، جادة "مانيتو".‬ 357 00:27:07,044 --> 00:27:10,881 ‫لديّ ذكر عمره 10 سنوات، فقد الوعي، وبالكاد يتنفس، وهو مصاب بنوبة.‬ 358 00:27:10,881 --> 00:27:13,550 ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف في الحال. تراجعوا!‬ 359 00:27:15,511 --> 00:27:16,512 ‫"بينيتو"؟‬ 360 00:27:18,097 --> 00:27:19,139 ‫أين سيارة الإسعاف؟‬ 361 00:27:19,139 --> 00:27:22,601 ‫إنها قادمة. يُتوقع وصولها بعد 7 دقائق. تراجعوا!‬ 362 00:27:22,601 --> 00:27:26,105 ‫"بينيتو"، ابق معي. أنا المحققة "ريف". أنا "دون".‬ 363 00:27:31,026 --> 00:27:32,111 ‫نحن نفقده.‬ 364 00:27:32,736 --> 00:27:35,280 ‫أخل الطريق. سآخذه إلى المستشفى.‬ 365 00:27:37,282 --> 00:27:38,742 ‫يجب أن ننتظر سيارة الإسعاف.‬ 366 00:27:38,742 --> 00:27:41,078 ‫سيكون ميتاً حين يصلون. أخل الطريق.‬ 367 00:27:41,078 --> 00:27:42,079 ‫تباً!‬ 368 00:27:42,996 --> 00:27:47,835 ‫علينا أخذه إلى مستشفى، أرجوكم! ابتعدوا من فضلكم!‬ 369 00:27:47,835 --> 00:27:50,254 ‫هل أنت متأكدة من أنه الخيار الصحيح؟‬ 370 00:27:53,590 --> 00:27:54,842 ‫بني!‬ 371 00:28:05,310 --> 00:28:08,730 ‫أنا في طريقي مع صبي عمره 10 سنوات. "بينيتو ألفاريز".‬ 372 00:28:08,730 --> 00:28:10,816 ‫بلّغ شريكي "سانتياغو دياز" عن الأمر.‬ 373 00:28:10,816 --> 00:28:14,111 ‫إنه مصاب بنوبة وبالكاد يتنفس.‬ 374 00:28:14,111 --> 00:28:15,988 ‫- جهزوا وحدة طبية. - عُلم.‬ 375 00:28:16,780 --> 00:28:18,699 ‫ألا تشعرين بأنك لا تستطيعين التنفس؟‬ 376 00:28:20,576 --> 00:28:23,078 ‫كما لو أن قلبك توقّف فحسب.‬ 377 00:28:27,207 --> 00:28:30,294 ‫ترغبين في الصراخ، لكنك تعرفين أن أحداً لن يسمعك.‬ 378 00:28:30,294 --> 00:28:31,670 ‫كدنا نصل.‬ 379 00:28:34,798 --> 00:28:36,258 ‫ترغبين في الصراخ...‬ 380 00:28:37,759 --> 00:28:40,179 ‫لكن لا يمكنك تنشّق ما يكفي من الهواء.‬ 381 00:29:01,241 --> 00:29:02,993 ‫منذ أن غادرت منزلك...‬ 382 00:29:07,748 --> 00:29:13,754 ‫كل ما أراه هو الدم في كل مكان.‬ 383 00:29:13,754 --> 00:29:17,841 ‫في عقلي، أحطّم كل ألعابك المفضلة.‬ 384 00:31:21,923 --> 00:31:23,925 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 385 00:31:23,925 --> 00:31:26,011 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬