1 00:00:07,384 --> 00:00:10,596 ‫הרגת פעם אדם?‬ 2 00:00:11,263 --> 00:00:12,931 ‫המבט בעיניים שלהן.‬ 3 00:00:13,182 --> 00:00:15,100 ‫האור שעוזב אותן.‬ 4 00:00:16,101 --> 00:00:17,478 ‫האיש עם השיער האדום.‬ 5 00:00:17,478 --> 00:00:18,479 ‫הוא לא האיש שלנו.‬ 6 00:00:18,645 --> 00:00:20,105 ‫הוא שחקן לשעבר.‬ 7 00:00:21,940 --> 00:00:24,568 ‫- היי, אבא. - היי. מה שלום אימא שלך?‬ 8 00:00:26,320 --> 00:00:27,446 ‫היא בסדר.‬ 9 00:00:29,615 --> 00:00:31,033 ‫אימא, הכול בסדר?‬ 10 00:00:31,950 --> 00:00:33,327 ‫תגידי לי מה קורה.‬ 11 00:00:35,078 --> 00:00:36,622 ‫את מאומצת.‬ 12 00:00:36,622 --> 00:00:39,500 ‫- אני לא יכולה לעשות את זה. - אפשר לדבר על זה.‬ 13 00:00:44,463 --> 00:00:45,923 ‫יום הולדת שמח, ילד מתוק שלי.‬ 14 00:00:46,507 --> 00:00:47,591 ‫מה זה?‬ 15 00:00:48,008 --> 00:00:50,219 ‫תביע משאלה ותכבה את הנר.‬ 16 00:01:05,025 --> 00:01:07,402 ‫רוח הקודש הובילה את ישוע‬ 17 00:01:07,402 --> 00:01:10,823 ‫למדבר, כדי שהשטן יפתה אותו.‬ 18 00:01:10,823 --> 00:01:16,203 ‫כי רק כשאתם במדבר, הוא בא להסיט אתכם מדרככם.‬ 19 00:01:16,203 --> 00:01:20,082 ‫כשאתם אבודים וכשאתם רחוקים מביתכם,‬ 20 00:01:20,082 --> 00:01:23,961 ‫כשאתם מרגישים בלתי ראויים לאהבת האל...‬ 21 00:01:23,961 --> 00:01:25,879 ‫כן!‬ 22 00:01:25,879 --> 00:01:29,967 ‫זה הזמן שבו פיתויי השטן הם העזים ביותר.‬ 23 00:01:29,967 --> 00:01:34,179 ‫הוא מציע לכם תהילה, פרסום ועושר,‬ 24 00:01:34,179 --> 00:01:38,350 ‫אבל בתמורה עליכם להפנות עורף לאל.‬ 25 00:01:40,143 --> 00:01:43,188 ‫השטן מבקש מכם לשכוח מי אתם,‬ 26 00:01:43,188 --> 00:01:46,149 ‫לשכוח ילדיו של מי אתם.‬ 27 00:01:47,484 --> 00:01:51,613 ‫השטן עשוי להמתין, אבל כמוהו ממתין גם האל.‬ 28 00:01:52,489 --> 00:01:56,952 ‫במקום הזה אתם עלולים להתפתות לפיתויי השטן.‬ 29 00:01:56,952 --> 00:01:59,413 ‫אבל אם אתם רואים אותם כפי שהם,‬ 30 00:01:59,413 --> 00:02:03,792 ‫זה המקום שבו תזדמן לכם לידה מחדש‬ 31 00:02:03,792 --> 00:02:06,587 ‫וסיכוי לגאולה!‬ 32 00:02:07,880 --> 00:02:12,092 ‫אנחנו עלולים להתפתות להפנות עורף לאל, אבל התהילה לו,‬ 33 00:02:12,092 --> 00:02:15,596 ‫האל לעולם לא יפנה עורף למי מאיתנו.‬ 34 00:02:18,515 --> 00:02:23,061 ‫כי תמיד יש לנו ברירה.‬ 35 00:02:25,314 --> 00:02:28,650 ‫לי יש ברירה! לך יש ברירה!‬ 36 00:02:28,775 --> 00:02:32,154 ‫לכל ילדי האל יש ברירה.‬ 37 00:02:32,154 --> 00:02:33,363 ‫בבקשה.‬ 38 00:02:33,947 --> 00:02:35,115 ‫אני רוצה לחיות.‬ 39 00:02:35,574 --> 00:02:37,159 ‫אעשה הכול.‬ 40 00:02:37,159 --> 00:02:38,368 ‫הכול.‬ 41 00:02:40,162 --> 00:02:41,663 ‫אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 42 00:02:42,039 --> 00:02:43,874 ‫לכל ילדי האל יש ברירה.‬ 43 00:02:43,874 --> 00:02:45,083 ‫כל מה שתרצה.‬ 44 00:02:46,960 --> 00:02:49,296 ‫רק תשאיר אותי בחיים.‬ 45 00:02:49,296 --> 00:02:51,340 ‫בבקשה, אני רוצה לחיות.‬ 46 00:03:38,303 --> 00:03:41,974 {\an8}‫ הם: הפחד‬ 47 00:03:45,519 --> 00:03:46,728 ‫חשבתי שאולי תרצי את זה.‬ 48 00:03:48,939 --> 00:03:50,065 ‫תודה.‬ 49 00:03:50,899 --> 00:03:52,567 ‫היית שונה אתמול בלילה.‬ 50 00:03:53,110 --> 00:03:54,444 ‫אני לא זוכרת הרבה.‬ 51 00:03:55,237 --> 00:03:57,698 ‫שתית הרבה. ביקשת עוד.‬ 52 00:03:57,698 --> 00:03:59,741 ‫השתדלתי למנוע ממך.‬ 53 00:03:59,741 --> 00:04:04,079 ‫אמרת כל הזמן דברים כמו, "שום דבר לא אמיתי. הכול שטויות."‬ 54 00:04:04,079 --> 00:04:05,664 ‫ואז איבדת את ההכרה.‬ 55 00:04:05,664 --> 00:04:08,625 ‫- סליחה. - את לא צריכה להתנצל.‬ 56 00:04:08,625 --> 00:04:11,294 ‫ברור שאת עוברת משהו רציני.‬ 57 00:04:12,421 --> 00:04:13,880 ‫היי, מה קורה?‬ 58 00:04:14,923 --> 00:04:16,174 ‫זה שום דבר.‬ 59 00:04:17,092 --> 00:04:19,344 ‫סתם יום קשה. יום קשה בעבודה.‬ 60 00:04:19,344 --> 00:04:20,929 ‫את יכולה לדבר על זה.‬ 61 00:04:22,264 --> 00:04:24,766 ‫- אני רוצה לתמוך בך. - אני מעריכה את זה.‬ 62 00:04:26,143 --> 00:04:27,227 ‫אני...‬ 63 00:04:29,813 --> 00:04:31,690 ‫תודה שהנחת לי להישאר אצלך.‬ 64 00:04:31,690 --> 00:04:34,192 ‫מבטיחה שלא אעשה את זה שוב.‬ 65 00:04:34,192 --> 00:04:37,070 ‫אני צריכה ללכת. יש לי משהו עם קל. שכחתי לגמרי.‬ 66 00:04:41,241 --> 00:04:42,325 ‫אתקשר אליך אחר כך.‬ 67 00:04:47,581 --> 00:04:49,041 ‫אני לא יכול להמשיך כך.‬ 68 00:04:53,628 --> 00:04:54,921 ‫עברו כבר שנתיים...‬ 69 00:04:56,298 --> 00:04:58,216 ‫אני עדיין לא ממש יודע מי את.‬ 70 00:04:58,967 --> 00:05:00,135 ‫אני פשוט רוצה...‬ 71 00:05:01,344 --> 00:05:02,304 ‫יותר.‬ 72 00:05:05,515 --> 00:05:07,017 ‫אני רוצה שתזכה לזה.‬ 73 00:05:11,646 --> 00:05:12,689 ‫אני חייבת ללכת.‬ 74 00:05:17,319 --> 00:05:18,445 ‫אני מצטערת, רג'.‬ 75 00:05:29,623 --> 00:05:30,624 ‫תבורכו.‬ 76 00:05:31,083 --> 00:05:32,125 ‫תבורכו.‬ 77 00:05:43,428 --> 00:05:44,429 ‫דברי אליי.‬ 78 00:05:46,848 --> 00:05:49,226 ‫עשיתי דבר נורא.‬ 79 00:05:51,353 --> 00:05:53,563 ‫לא רציתי שזה ייוודע אי פעם.‬ 80 00:05:56,566 --> 00:06:00,028 ‫קיוויתי שזה פשוט... פשוט ייעלם.‬ 81 00:06:01,363 --> 00:06:05,200 ‫לוקס, פרק שמונה, פסוק 17, אומר,‬ 82 00:06:05,200 --> 00:06:08,495 ‫"כי אין נסתר אשר לא יגלה‬ 83 00:06:08,495 --> 00:06:11,289 ‫"ואין נעלם אשר לא ייוודע ויצא לאור."‬ 84 00:06:12,415 --> 00:06:13,416 ‫זה מגיע.‬ 85 00:06:15,585 --> 00:06:18,380 ‫אליי ואל המשפחה שלי.‬ 86 00:06:18,380 --> 00:06:21,299 ‫ואני אשלם על מה שעשיתי.‬ 87 00:06:21,883 --> 00:06:23,426 ‫זה כבר קורה.‬ 88 00:06:24,553 --> 00:06:28,515 ‫חשוב לזכור שאפילו באמצע הצליבה,‬ 89 00:06:29,474 --> 00:06:30,767 ‫ישוע קרא,‬ 90 00:06:30,767 --> 00:06:34,980 ‫"אבי, סלח להם, כי אינם יודעים מה שהם עושים."‬ 91 00:06:34,980 --> 00:06:38,567 ‫הוא הראה לנו שעל כל מעשה אפשר לסלוח.‬ 92 00:06:38,567 --> 00:06:41,278 ‫את צריכה להתפלל למחילה.‬ 93 00:06:41,278 --> 00:06:42,487 ‫אני מודאגת.‬ 94 00:06:44,698 --> 00:06:45,907 ‫מאוחר מדי.‬ 95 00:06:55,333 --> 00:06:57,419 ‫- היי. - היי.‬ 96 00:07:02,465 --> 00:07:03,508 ‫את בסדר?‬ 97 00:07:05,177 --> 00:07:06,261 ‫תודה.‬ 98 00:07:06,761 --> 00:07:08,430 ‫השתכרת אתמול?‬ 99 00:07:09,681 --> 00:07:11,391 ‫אמרת שיש לך משהו בשבילי.‬ 100 00:07:11,892 --> 00:07:12,893 ‫כן.‬ 101 00:07:14,978 --> 00:07:16,188 ‫תראי...‬ 102 00:07:17,355 --> 00:07:19,232 ‫את חושבת שאולי את...‬ 103 00:07:20,066 --> 00:07:22,736 ‫- שאולי את צריכה להניח לחקירה הזאת? - מה?‬ 104 00:07:22,736 --> 00:07:25,113 ‫יותר מדי קשר אישי לחקירה.‬ 105 00:07:25,113 --> 00:07:26,698 ‫לא יותר מאשר בכל חקירה אחרת.‬ 106 00:07:29,284 --> 00:07:31,620 ‫שמעת על מה שקרה ביני לבין מקיני.‬ 107 00:07:31,620 --> 00:07:34,206 ‫מה קרה בינך לבין מקיני?‬ 108 00:07:35,874 --> 00:07:40,045 ‫שמע, הלכתי בעקבות רמז שהוביל אל מקיני.‬ 109 00:07:40,795 --> 00:07:43,632 ‫- אולי יהיו לזה השלכות. מקווה שלא. - מה קרה, דון?‬ 110 00:07:44,090 --> 00:07:46,301 ‫זה כל מה שאני יכולה לומר. בינתיים.‬ 111 00:07:48,428 --> 00:07:50,472 ‫תראה, אני יודעת שגררתי אותך לזה.‬ 112 00:07:51,306 --> 00:07:53,725 ‫אני לא רוצה שתהיה אחראי לתוצאה לא רצויה.‬ 113 00:07:53,725 --> 00:07:55,852 ‫אני אומרת לך עכשיו, אתה יכול לעזוב.‬ 114 00:07:55,852 --> 00:07:58,897 ‫את רוצה שאני אעזוב? כי אני אבין, אם את רוצה.‬ 115 00:07:58,897 --> 00:08:01,316 ‫אני מדברת עליך, לא עליי.‬ 116 00:08:07,948 --> 00:08:09,157 ‫אז אני איתך.‬ 117 00:08:12,244 --> 00:08:14,204 ‫אמרת שיש לך משהו על אדום השיער.‬ 118 00:08:15,830 --> 00:08:16,831 ‫נכון.‬ 119 00:08:17,874 --> 00:08:19,209 ‫כן. כן.‬ 120 00:08:21,461 --> 00:08:24,172 ‫זה גארי טרנט. הוא גר בפומונה.‬ 121 00:08:24,172 --> 00:08:26,800 ‫שתי תביעות על תקיפה, תביעה אחת על ניסיון רצח.‬ 122 00:08:26,800 --> 00:08:29,552 ‫האליבי היחיד שלו ללילות הרצח הוא החברה שלו.‬ 123 00:08:29,552 --> 00:08:32,514 ‫היא עדה לא אמינה. שתי תביעות על אחזקה בשנה שעברה.‬ 124 00:08:32,514 --> 00:08:34,891 ‫יש הוכחה לקשר עם מישהו מהקורבנות?‬ 125 00:08:34,891 --> 00:08:36,601 ‫- כרגע מובטל. - פריצות?‬ 126 00:08:36,601 --> 00:08:38,895 ‫- לא. - הודה ששהה באל-איי‬ 127 00:08:38,895 --> 00:08:40,480 ‫בחודשים האחרונים?‬ 128 00:08:42,565 --> 00:08:43,566 ‫עוד משהו?‬ 129 00:08:43,566 --> 00:08:44,818 ‫כן, טוב...‬ 130 00:08:46,319 --> 00:08:48,363 ‫- זה מטורף. - דבר.‬ 131 00:08:48,363 --> 00:08:51,283 ‫שוטרים הוזעקו ללינקולן הייטס לפני כמה לילות.‬ 132 00:08:51,283 --> 00:08:52,659 ‫נראה שהיה...‬ 133 00:08:53,576 --> 00:08:55,328 ‫שנעשה שם גירוש שדים.‬ 134 00:08:55,620 --> 00:08:56,788 ‫- גירוש שדים? - כן.‬ 135 00:08:56,788 --> 00:08:58,540 ‫אני יודע. כך גם אני הגבתי.‬ 136 00:08:58,540 --> 00:09:01,876 ‫הילד, בני אלוורז, שעליו ביצעו את הטקס,‬ 137 00:09:01,876 --> 00:09:03,753 ‫הסבתא חושבת שמדובר בשד או משהו.‬ 138 00:09:03,753 --> 00:09:06,423 ‫הילד אומר כל הזמן שהוא רואה גבר אדום שיער‬ 139 00:09:06,423 --> 00:09:09,050 ‫עומד מחוץ לחלון החדר שלו בלילה.‬ 140 00:09:09,050 --> 00:09:10,260 ‫צופה בו.‬ 141 00:09:44,127 --> 00:09:48,965 ‫היי, מיס אלוורז. בלשים ריב ודיאז, משטרת לוס אנג'לס.‬ 142 00:09:50,050 --> 00:09:51,092 ‫מה אתם עושים כאן?‬ 143 00:09:51,092 --> 00:09:52,385 ‫שלום, גברתי.‬ 144 00:09:52,385 --> 00:09:55,180 ‫באנו לוודא שהנכד שלך בסדר,‬ 145 00:09:55,180 --> 00:09:56,931 ‫ולבדוק איך נוכל לעזור.‬ 146 00:09:56,931 --> 00:10:00,352 ‫אנחנו לא מעוניינים בעזרה שלכם, ואין צורך שתבואו הנה.‬ 147 00:10:00,352 --> 00:10:01,895 ‫מצטער, גברתי.‬ 148 00:10:01,895 --> 00:10:04,397 ‫אנחנו רק רוצים לוודא שהכול בסדר‬ 149 00:10:04,397 --> 00:10:06,691 ‫ולראות אם נוכל לעשות משהו.‬ 150 00:10:06,691 --> 00:10:09,611 ‫אני לא קראתי לכם. אני לא יודעת למה באתם הנה.‬ 151 00:10:09,611 --> 00:10:12,447 ‫המצב שלו משתפר. אתם לא יכולים לעשות כלום.‬ 152 00:10:13,031 --> 00:10:14,282 ‫היי, בניטו.‬ 153 00:10:15,158 --> 00:10:17,035 ‫אני דון. אני שוטרת.‬ 154 00:10:18,453 --> 00:10:21,414 ‫באתי לעזור. אתה רוצה לספר לי מה קורה?‬ 155 00:10:22,415 --> 00:10:24,542 ‫אתה רוצה לספר לי ממי אתה פוחד?‬ 156 00:10:25,126 --> 00:10:26,920 ‫אמרתי לכם, לא רוצים אתכם כאן.‬ 157 00:10:26,920 --> 00:10:28,463 ‫למה היא מדברת עם בניטו?‬ 158 00:10:28,463 --> 00:10:31,591 ‫גברתי, תירגעי, בבקשה. באנו הנה רק לעזור.‬ 159 00:10:31,591 --> 00:10:34,302 ‫גם אם אתה פוחד ממישהו במשפחה שלך, זה בסדר.‬ 160 00:10:34,302 --> 00:10:36,012 ‫אתה יכול לדבר איתי בכנות.‬ 161 00:10:36,012 --> 00:10:37,389 ‫אני כאן כדי להגן עליך.‬ 162 00:10:38,765 --> 00:10:39,974 ‫הוא רוצה להרוג אותי.‬ 163 00:10:39,974 --> 00:10:41,935 ‫- מי? - האיש.‬ 164 00:10:41,935 --> 00:10:43,019 ‫איזה איש?‬ 165 00:10:43,019 --> 00:10:44,396 ‫איך הוא נראה?‬ 166 00:10:44,396 --> 00:10:46,898 ‫- הוא איש גדול או איש קטן? - גדול.‬ 167 00:10:46,898 --> 00:10:48,775 ‫- מה צבע השיער שלו? - אדום.‬ 168 00:10:48,775 --> 00:10:50,235 ‫איפה ראית אותו?‬ 169 00:10:52,862 --> 00:10:54,197 ‫איפה שאני עומדת?‬ 170 00:10:54,989 --> 00:10:56,449 ‫אני חושב שכן.‬ 171 00:10:57,158 --> 00:10:59,244 ‫ראיתי אותו רק במראה, בלילה.‬ 172 00:10:59,244 --> 00:11:01,830 ‫- אתה מתכוון לחלון שלך? - לא, למראה שלי.‬ 173 00:11:02,831 --> 00:11:04,999 ‫בניטו, תחזור למיטה.‬ 174 00:11:04,999 --> 00:11:06,751 ‫אני רק רוצה את אחי.‬ 175 00:11:06,751 --> 00:11:09,295 ‫- איפה אחיך? - הוא כבר לא כאן.‬ 176 00:11:10,338 --> 00:11:12,757 ‫תשאל אותה מה קרה לאחיו של בניטו.‬ 177 00:11:12,757 --> 00:11:15,927 ‫מה קרה לנכד השני שלך, לאחיו של בניטו?‬ 178 00:11:15,927 --> 00:11:17,429 ‫מה זה משנה?‬ 179 00:11:17,429 --> 00:11:18,763 ‫בבקשה, תעני על השאלה.‬ 180 00:11:18,763 --> 00:11:20,849 ‫שניהם באו לגור איתי.‬ 181 00:11:20,849 --> 00:11:23,810 ‫הוא היה מבוגר יותר, לכן היה קשה לו יותר עם האנגלית.‬ 182 00:11:23,810 --> 00:11:28,982 ‫הוא התחיל להסתבך בצרות, לכן הוא חזר להורים שלו במקסיקו.‬ 183 00:11:29,732 --> 00:11:32,277 ‫תגיד לה שאנחנו רוצים להסתכל בתוך הבית.‬ 184 00:11:32,277 --> 00:11:34,070 ‫נוכל להיכנס ולחפש בבית שלך?‬ 185 00:11:34,070 --> 00:11:36,614 ‫לא. כבר אמרתי לכם שאתם לא יכולים לעזור.‬ 186 00:11:36,614 --> 00:11:38,741 ‫אתם רק תחמירו את המצב.‬ 187 00:11:39,284 --> 00:11:42,162 ‫הכנסייה עוזרת לנו, לא אתם.‬ 188 00:11:42,495 --> 00:11:43,496 ‫מה היא אומרת?‬ 189 00:11:43,913 --> 00:11:46,458 ‫היא אומרת שזה עניין לכנסייה, לא למשטרה.‬ 190 00:11:46,458 --> 00:11:47,584 ‫אתם צריכים לעזוב.‬ 191 00:11:47,584 --> 00:11:49,586 ‫תגיד לה שנשיג צו אם נצטרך.‬ 192 00:11:49,586 --> 00:11:50,753 ‫גברתי...‬ 193 00:11:59,846 --> 00:12:01,055 ‫תודה, בניטו.‬ 194 00:12:01,598 --> 00:12:03,641 ‫- אני אדאג לך, טוב? - בניטו!‬ 195 00:12:08,980 --> 00:12:10,690 ‫מה היא אמרה על האח?‬ 196 00:12:11,274 --> 00:12:14,319 ‫היא אמרה שבני ואחיו באו ממקסיקו לגור אצלה.‬ 197 00:12:14,319 --> 00:12:16,321 ‫המבוגר יותר התקשה יותר להיטמע,‬ 198 00:12:16,321 --> 00:12:20,241 ‫התחיל להסתבך בצרות, והיא שלחה אותו חזרה להוריו.‬ 199 00:12:20,241 --> 00:12:21,743 ‫השאירה את בני אצלה.‬ 200 00:12:23,578 --> 00:12:24,871 ‫מה את חושבת?‬ 201 00:12:25,246 --> 00:12:28,124 ‫אני חושבת שבני אמר שהוא ראה את האיש רק במראה שלו.‬ 202 00:12:29,000 --> 00:12:31,044 ‫- את חושבת שהוא מדמיין דברים? - אולי.‬ 203 00:12:32,128 --> 00:12:35,340 ‫אבל כשהייתי בדירה של קרטיס מיינרד יום לפני שהוא מת,‬ 204 00:12:35,340 --> 00:12:37,383 ‫כל המראות היו מכוסות בסדינים.‬ 205 00:12:37,383 --> 00:12:39,928 ‫גם האחיות כיסו את המראות שלהן.‬ 206 00:12:40,887 --> 00:12:46,100 ‫אולי זה מבוי סתום, אבל נחזור בלילה, ליתר ביטחון.‬ 207 00:12:50,939 --> 00:12:52,023 ‫נתראה הלילה.‬ 208 00:13:00,156 --> 00:13:01,157 ‫לעזאזל!‬ 209 00:13:09,415 --> 00:13:10,416 ‫פאק.‬ 210 00:13:48,246 --> 00:13:51,207 ‫שלום. מתקשרים ממחלקת הרווחה.‬ 211 00:13:51,207 --> 00:13:52,792 ‫אתה אדמונד גיינז?‬ 212 00:13:54,294 --> 00:13:55,295 ‫כן.‬ 213 00:13:55,295 --> 00:13:56,546 ‫הצלחנו להשיג‬ 214 00:13:56,546 --> 00:13:59,090 ‫את המידע שביקשת בנוגע לאחותך.‬ 215 00:13:59,924 --> 00:14:02,802 ‫זה לקח זמן, אבל קיבלתי את הפרטים שלה.‬ 216 00:14:02,802 --> 00:14:04,512 ‫יש לך עט ונייר?‬ 217 00:14:09,809 --> 00:14:10,810 ‫רגע.‬ 218 00:15:50,034 --> 00:15:51,244 ‫אני באה.‬ 219 00:16:00,962 --> 00:16:02,296 ‫שכחתי את המפתח.‬ 220 00:16:02,296 --> 00:16:03,715 ‫אתה רוצה ארוחת בוקר?‬ 221 00:16:04,716 --> 00:16:05,883 ‫לא.‬ 222 00:16:07,760 --> 00:16:09,971 ‫היי, איך אפשר לעזור לך?‬ 223 00:16:09,971 --> 00:16:13,558 ‫היי. באתי רק להגיד שלום.‬ 224 00:16:14,475 --> 00:16:15,810 ‫אתה השכן החדש?‬ 225 00:16:16,686 --> 00:16:18,896 ‫קנית את הבית של ריינולדס, נכון?‬ 226 00:16:18,896 --> 00:16:21,983 ‫כן. אני אדמונד. אדמונד גיינז.‬ 227 00:16:22,650 --> 00:16:25,737 ‫ברוך הבא לשכונה. אתה רוצה להיכנס?‬ 228 00:16:26,487 --> 00:16:27,905 ‫כן, תודה.‬ 229 00:16:32,493 --> 00:16:33,870 ‫תרגיש בבית.‬ 230 00:17:02,064 --> 00:17:03,524 ‫מותק, עם מי אתה מדבר?‬ 231 00:17:04,442 --> 00:17:05,777 ‫זה השכן החדש שלנו.‬ 232 00:17:11,032 --> 00:17:12,325 ‫היי, אני דון.‬ 233 00:17:13,534 --> 00:17:15,286 ‫אני אדמונד.‬ 234 00:17:23,169 --> 00:17:24,420 ‫נעים מאוד.‬ 235 00:17:35,765 --> 00:17:38,142 ‫יש לכם בית ממש גדול.‬ 236 00:17:38,810 --> 00:17:39,977 ‫הוא ממש יפה.‬ 237 00:17:39,977 --> 00:17:43,356 ‫היי, גם לך. הייתי כמה פעמים בבית של ריינולדס.‬ 238 00:17:43,356 --> 00:17:44,440 ‫זה בית נהדר.‬ 239 00:17:44,440 --> 00:17:47,568 ‫את הבת שלך ראיתי משחקת אתמול במדשאה הקדמית?‬ 240 00:17:47,568 --> 00:17:49,987 ‫היא ילדה יפה. בת כמה, 10, 11?‬ 241 00:17:49,987 --> 00:17:52,907 ‫שתים עשרה. יש לי תאומים, בעצם.‬ 242 00:17:52,907 --> 00:17:55,827 ‫- תאומים? - כן. בת ובן.‬ 243 00:17:55,827 --> 00:17:57,662 ‫זה קשה, נכון?‬ 244 00:17:58,496 --> 00:18:00,164 ‫- הם מסתדרים? - כן.‬ 245 00:18:00,706 --> 00:18:01,833 ‫הם בלתי נפרדים.‬ 246 00:18:07,505 --> 00:18:12,718 ‫לבת שלי, דייזי, יש אישיות ענקית.‬ 247 00:18:14,011 --> 00:18:15,388 ‫כולם אוהבים אותה.‬ 248 00:18:15,388 --> 00:18:17,098 ‫הבן שלי ביישן יותר.‬ 249 00:18:17,932 --> 00:18:19,600 ‫קשה לו יותר לרכוש חברים.‬ 250 00:18:19,600 --> 00:18:23,271 ‫בנות בדרך כלל בוגרות יותר, בעיקר בגיל הזה. הוא יהיה בסדר.‬ 251 00:18:26,023 --> 00:18:27,400 ‫הנה הוא.‬ 252 00:18:29,151 --> 00:18:32,321 ‫היי, בן, תכיר את השכן החדש שלנו, מר גיינז.‬ 253 00:18:33,239 --> 00:18:34,991 ‫- תגיד שלום. - שלום.‬ 254 00:18:35,825 --> 00:18:39,620 ‫- גם לכם יש בן. - יש לו חברים בכל השכונה.‬ 255 00:18:39,620 --> 00:18:43,416 ‫הם משחקים כדורסל בבית אחד, נינטנדו בבית אחר.‬ 256 00:18:43,416 --> 00:18:44,625 ‫הוא התחיל לנגן.‬ 257 00:18:44,625 --> 00:18:46,669 ‫קל התחיל לתופף.‬ 258 00:18:46,669 --> 00:18:50,298 ‫אז אנחנו בונים לו חדר חזרות קטן בחנייה.‬ 259 00:18:50,298 --> 00:18:52,258 ‫אתם בונים לו סטודיו?‬ 260 00:18:53,259 --> 00:18:55,845 ‫מדהים לעשות דבר כזה בשביל ילד.‬ 261 00:18:56,429 --> 00:18:58,431 ‫הוא רק לא יודע כמה טוב לו.‬ 262 00:18:58,431 --> 00:19:01,517 ‫והוא יכול פשוט ללכת לבתי החברים שלו.‬ 263 00:19:01,517 --> 00:19:02,602 ‫זה בטוח.‬ 264 00:19:02,602 --> 00:19:04,604 ‫הבתים ממש קרובים זה לזה.‬ 265 00:19:04,604 --> 00:19:06,731 ‫כל ההורים טובים.‬ 266 00:19:06,731 --> 00:19:09,775 ‫ודון שלנו? היא שוטרת.‬ 267 00:19:15,573 --> 00:19:17,366 ‫- את שוטרת? - משטרת לוס אנג'לס.‬ 268 00:19:18,534 --> 00:19:19,535 ‫כמו אבא שלך.‬ 269 00:19:21,954 --> 00:19:25,416 ‫ראיתי את התצלום. הנחתי שזה אבא שלך.‬ 270 00:19:25,416 --> 00:19:27,793 ‫- או שזה... - לא, זה אבא שלי.‬ 271 00:19:28,669 --> 00:19:30,463 ‫- הוא עדיין חי? - לא.‬ 272 00:19:31,505 --> 00:19:33,090 ‫לא, הוא מת כשהייתי צעירה.‬ 273 00:19:37,929 --> 00:19:40,222 ‫גם אני איבדתי את אבי בגיל צעיר.‬ 274 00:19:41,265 --> 00:19:42,600 ‫זה היה לי ממש קשה.‬ 275 00:19:44,226 --> 00:19:45,311 ‫יש לך אחים?‬ 276 00:19:45,937 --> 00:19:46,938 ‫לא.‬ 277 00:19:48,064 --> 00:19:49,106 ‫לא.‬ 278 00:19:52,068 --> 00:19:53,569 ‫גם לי לא.‬ 279 00:19:54,445 --> 00:19:57,239 ‫ממש קשה לעבור את הדברים האלה לבד, מה?‬ 280 00:19:57,239 --> 00:19:58,991 ‫את הבית של מי קנית, שוב?‬ 281 00:19:58,991 --> 00:20:01,452 ‫- אמרתי לך... - אני שואלת את אדמונד, לא אותך.‬ 282 00:20:01,452 --> 00:20:03,454 ‫- ממי קניתי את הבית? - כן.‬ 283 00:20:05,790 --> 00:20:08,417 ‫אלוהים, אני לא זוכר את שם המשפחה.‬ 284 00:20:08,417 --> 00:20:11,504 ‫הוא קנה את הבית של ריינולדס. את לא צריכה לחקור...‬ 285 00:20:11,504 --> 00:20:13,255 ‫למה אתה לא מקשיב לי?‬ 286 00:20:13,255 --> 00:20:16,300 ‫אני צריכה לשאול את אדמונד כמה שאלות בלי שתפריע.‬ 287 00:20:18,928 --> 00:20:20,221 ‫אתה עובד עם הידיים?‬ 288 00:20:21,138 --> 00:20:22,974 ‫תענה על השאלה, בבקשה.‬ 289 00:20:22,974 --> 00:20:24,058 ‫עם הידיים?‬ 290 00:20:25,267 --> 00:20:26,519 ‫לא.‬ 291 00:20:26,519 --> 00:20:27,979 ‫אני שחקן.‬ 292 00:20:27,979 --> 00:20:29,605 ‫אז למה המפרקים שלך שרוטים?‬ 293 00:20:31,857 --> 00:20:34,652 ‫אני... שרטתי אותם כשהעברתי ארגזים.‬ 294 00:20:37,279 --> 00:20:40,866 ‫- למה? - תסלח לאשתי, אדמונד.‬ 295 00:20:40,866 --> 00:20:43,703 ‫היא בלשית 24 שעות ביממה. היא לא יודעת מתי להפסיק.‬ 296 00:20:43,703 --> 00:20:46,205 ‫אתה רציני? אתה לא עוזר עכשיו, קורי.‬ 297 00:20:46,205 --> 00:20:47,248 ‫לא נראה לי...‬ 298 00:20:47,248 --> 00:20:49,792 ‫זה ממש יצירתי, מה שעשיתם.‬ 299 00:20:51,252 --> 00:20:53,963 ‫להעמיד את כל תמונות המשפחה במקום אחד.‬ 300 00:20:53,963 --> 00:20:56,507 ‫זה פשוט... זה נחמד.‬ 301 00:20:58,634 --> 00:20:59,885 ‫מה זאת אומרת?‬ 302 00:20:59,885 --> 00:21:01,262 ‫למי יש יום הולדת?‬ 303 00:21:06,308 --> 00:21:07,935 ‫מזל טוב מאוחר‬ 304 00:21:11,355 --> 00:21:12,857 ‫קל, לך לחדר שלך, עכשיו.‬ 305 00:21:14,025 --> 00:21:15,776 ‫תן לי את זה, בן. לך.‬ 306 00:21:16,694 --> 00:21:18,738 ‫אתה לא באמת השכן החדש שלנו, נכון?‬ 307 00:21:18,738 --> 00:21:22,366 ‫נראה שהייתה לך ילדות מהנה.‬ 308 00:21:22,366 --> 00:21:26,287 ‫תוציא את הידיים מהכיסים, תסתובב, תניח את הידיים על הקיר.‬ 309 00:21:26,287 --> 00:21:27,788 ‫אימא שלך נראית ממש נחמדה.‬ 310 00:21:28,414 --> 00:21:31,625 ‫תוציא ידיים מהכיסים, תסתובב,‬ 311 00:21:31,625 --> 00:21:34,170 ‫תניח ידיים על הקיר. לא אבקש ממך שוב.‬ 312 00:21:52,229 --> 00:21:53,981 ‫משרד הרישוי קליפורניה אדמונד גיינז‬ 313 00:21:55,858 --> 00:21:58,736 ‫- אדמונד גיינז זה השם שהוא מסר לך? - כן, זה השם.‬ 314 00:21:59,820 --> 00:22:02,698 ‫מר גיינז, מה אתה עושה בשכונה הזאת?‬ 315 00:22:03,532 --> 00:22:07,036 ‫- אני אדמונד. - אני יודעת. מה אתה עושה כאן?‬ 316 00:22:12,625 --> 00:22:13,667 ‫אני...‬ 317 00:22:15,127 --> 00:22:17,630 ‫- חשבתי... - חשבת מה?‬ 318 00:22:17,630 --> 00:22:19,256 ‫לא יודע.‬ 319 00:22:19,256 --> 00:22:20,591 ‫עשיתי טעות.‬ 320 00:22:21,383 --> 00:22:22,593 ‫עשיתי טעות.‬ 321 00:22:42,613 --> 00:22:43,823 ‫היי.‬ 322 00:22:50,579 --> 00:22:52,498 ‫אני צריכה שתקשיב לי היטב.‬ 323 00:22:53,749 --> 00:22:57,586 ‫אם אי פעם אראה אותך בשכונה, אעצור אותך. אתה מבין?‬ 324 00:23:00,965 --> 00:23:02,591 ‫אל תחזור לעולם.‬ 325 00:23:09,140 --> 00:23:10,599 ‫אני באמת שמח בשבילך.‬ 326 00:23:39,837 --> 00:23:40,963 {\an8}‫את נורמלית.‬ 327 00:23:42,173 --> 00:23:43,716 {\an8}‫יש לך עבודה.‬ 328 00:23:48,179 --> 00:23:49,430 {\an8}‫משפחה.‬ 329 00:23:54,268 --> 00:23:55,978 {\an8}‫מאז שיצאתי מהבית שלך...‬ 330 00:24:00,524 --> 00:24:02,401 {\an8}‫אני רואה רק דם.‬ 331 00:24:49,657 --> 00:24:51,533 ‫היא דחתה אותך.‬ 332 00:24:54,536 --> 00:24:57,748 ‫הקרובה שלך בדם.‬ 333 00:25:01,669 --> 00:25:03,337 ‫אחותך היקרה.‬ 334 00:25:09,510 --> 00:25:10,719 ‫אתה אפס.‬ 335 00:25:13,806 --> 00:25:17,059 ‫אתה אפס מחורבן.‬ 336 00:25:26,193 --> 00:25:28,153 ‫ראיתי הרבה בעבודה שלי במשטרה.‬ 337 00:25:28,946 --> 00:25:30,906 ‫מעולם לא ראיתי דבר כזה.‬ 338 00:25:30,906 --> 00:25:34,994 ‫כן. כלומר, זה עדיין חשוב בתרבות המקסיקנית.‬ 339 00:25:36,537 --> 00:25:39,164 ‫מקסיקו היא המדינה הקתולית ביותר בעולם.‬ 340 00:25:39,164 --> 00:25:41,792 ‫הכי הרבה גירושי שדים. אבל במזרח אל-איי?‬ 341 00:25:41,792 --> 00:25:43,043 ‫אתה דתי?‬ 342 00:25:43,043 --> 00:25:47,339 ‫אני לא הולך לכנסייה בכל יום ראשון, אבל, כן, גדלתי כך.‬ 343 00:25:47,339 --> 00:25:48,716 ‫אתה מאמין באלוהים?‬ 344 00:25:49,633 --> 00:25:50,718 ‫כן, כמובן.‬ 345 00:25:50,718 --> 00:25:52,594 ‫למרות כל מה שראית?‬ 346 00:25:53,220 --> 00:25:57,141 ‫אתה מאמין שיש אל כל-יכול, אוהב-כול?‬ 347 00:25:57,683 --> 00:25:59,518 ‫אני מאמין גם בשטן.‬ 348 00:26:00,853 --> 00:26:04,023 ‫יש אנשים שהולכים בדרכו ועושים דברים איומים בעולם.‬ 349 00:26:09,820 --> 00:26:12,239 ‫בניטו, איך אתה מרגיש?‬ 350 00:26:13,532 --> 00:26:17,244 ‫אני לא מצליח לישון, אבל אני בסדר.‬ 351 00:26:17,911 --> 00:26:19,955 ‫ילד מסכן שלי.‬ 352 00:26:33,218 --> 00:26:36,972 ‫שטן, שחרר את הילד הזה! שלח לחופשי את הילד!‬ 353 00:26:38,432 --> 00:26:47,524 ‫משטרת לוס אנג'לס! זוזו!‬ 354 00:26:58,660 --> 00:26:59,745 ‫תנו לנו לעבוד.‬ 355 00:27:00,204 --> 00:27:01,455 ‫תזעיק אמבולנס!‬ 356 00:27:04,875 --> 00:27:07,044 ‫כן, שדרת מניטו 3545.‬ 357 00:27:07,044 --> 00:27:10,881 ‫זכר, בן עשר, בהכרה, בקושי נושם, מפרכס.‬ 358 00:27:10,881 --> 00:27:13,550 ‫אני צריך אמבולנס מיד. אחורה! אחורה!‬ 359 00:27:15,511 --> 00:27:16,512 ‫בניטו?‬ 360 00:27:18,097 --> 00:27:19,139 ‫איפה האמבולנס?‬ 361 00:27:19,139 --> 00:27:22,601 ‫בדרך. זמן הגעה שבע דקות. אחורה! אחורה!‬ 362 00:27:22,601 --> 00:27:26,105 ‫בניטו, תישאר איתי. זו הבלשית ריב. זו דון.‬ 363 00:27:31,026 --> 00:27:32,111 ‫אנחנו מאבדים אותו.‬ 364 00:27:32,736 --> 00:27:35,280 ‫תנו לי לעבור. אני לוקחת אותו לבית החולים.‬ 365 00:27:37,282 --> 00:27:38,742 ‫צריך לחכות לאמבולנס.‬ 366 00:27:38,742 --> 00:27:41,078 ‫עד שהם יגיעו הנה, הוא ימות. תפתח מעבר.‬ 367 00:27:41,078 --> 00:27:42,079 ‫שיט!‬ 368 00:27:42,996 --> 00:27:47,835 ‫צריך לקחת אותו לבית חולים, בבקשה! אחורה, בבקשה!‬ 369 00:27:47,835 --> 00:27:50,254 ‫את בטוחה? את בטוחה שזו ההחלטה הנכונה?‬ 370 00:27:53,590 --> 00:27:54,842 ‫הילד שלי!‬ 371 00:28:05,310 --> 00:28:08,730 ‫אני בדרך עם ילד בן עשר, בניטו אלוורז.‬ 372 00:28:08,730 --> 00:28:10,816 ‫השותף שלי, סנטיאגו דיאז, התקשר.‬ 373 00:28:10,816 --> 00:28:14,111 ‫הוא מפרכס, מתקשה לנשום.‬ 374 00:28:14,111 --> 00:28:15,988 ‫- תכינו צוות מיון. - קיבלנו.‬ 375 00:28:16,780 --> 00:28:18,699 ‫את מרגישה לפעמים שאת לא יכולה לנשום?‬ 376 00:28:20,576 --> 00:28:23,078 ‫כאילו הלב שלך פשוט עומד להיעצר?‬ 377 00:28:27,207 --> 00:28:30,294 ‫את רוצה לצעוק, אבל את לא יודעת מי ישמע אותך.‬ 378 00:28:30,294 --> 00:28:31,670 ‫כמעט הגענו.‬ 379 00:28:34,798 --> 00:28:36,258 ‫אני רוצה לצרוח...‬ 380 00:28:37,759 --> 00:28:40,179 ‫אבל אני לא מצליח לשאוף מספיק אוויר.‬ 381 00:29:01,241 --> 00:29:02,993 ‫מאז שעזבתי את הבית שלך...‬ 382 00:29:07,748 --> 00:29:13,754 ‫אני רואה רק דם, שוב ושוב ושוב.‬ 383 00:29:13,754 --> 00:29:17,841 ‫בראש שלי אני שובר אותם, את כל הצעצועים האהובים שלך.‬ 384 00:31:21,923 --> 00:31:23,925 ‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬ 385 00:31:23,925 --> 00:31:26,011 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬