1
00:00:07,384 --> 00:00:10,596
Bạn từng giết người chưa?
2
00:00:11,263 --> 00:00:12,931
Ánh nhìn trong mắt họ.
3
00:00:13,182 --> 00:00:15,100
Ánh sáng rời bỏ họ.
4
00:00:16,101 --> 00:00:17,478
Tên tóc đỏ.
5
00:00:17,478 --> 00:00:18,479
Nhầm người rồi.
6
00:00:18,645 --> 00:00:20,105
Diễn viên hết thời thôi.
7
00:00:21,940 --> 00:00:24,568
- Chào bố.
- Chào con. Mẹ con sao rồi?
8
00:00:26,320 --> 00:00:27,446
Mẹ ổn.
9
00:00:29,615 --> 00:00:31,033
Mẹ, mọi chuyện ổn không?
10
00:00:31,950 --> 00:00:33,327
Nói con nghe có chuyện gì.
11
00:00:35,078 --> 00:00:36,622
Con được nhận nuôi.
12
00:00:36,622 --> 00:00:39,500
- Con không chịu được.
- Ta có thể nói chuyện.
13
00:00:44,463 --> 00:00:45,923
Sinh nhật vui vẻ, con yêu.
14
00:00:46,507 --> 00:00:47,591
Chuyện gì đây?
15
00:00:48,008 --> 00:00:50,219
Ước rồi thổi nến đi.
16
00:01:05,025 --> 00:01:07,402
Giê-xu được thánh linh dẫn dắt
17
00:01:07,402 --> 00:01:10,823
vào chốn hoang dã
để chịu cám dỗ từ quỷ dữ.
18
00:01:10,823 --> 00:01:16,203
Bởi khi ta ở chốn hoang dã,
quỷ dữ mới đến dẫn ta lầm đường lạc lối.
19
00:01:16,203 --> 00:01:20,082
Khi ta lạc lối và ở xa nhà,
20
00:01:20,082 --> 00:01:23,961
khi ta thấy mình không xứng
với tình yêu của Chúa nhất...
21
00:01:23,961 --> 00:01:25,879
Phải!
22
00:01:25,879 --> 00:01:29,967
Đó là lúc cám dỗ của quỷ dữ mạnh nhất.
23
00:01:29,967 --> 00:01:34,179
Hắn cho ta vinh quang, tiếng tăm, của cải,
24
00:01:34,179 --> 00:01:38,350
nhưng đổi lại,
ta phải quay lưng chối bỏ Chúa.
25
00:01:40,143 --> 00:01:43,188
Quỷ dữ bắt ta quên đi bản thân mình là ai,
26
00:01:43,188 --> 00:01:46,149
quên đi bản thân mình là con của ai.
27
00:01:47,484 --> 00:01:51,613
Quỷ dữ có thể nằm rình ta,
nhưng Chúa cũng có thể chờ đợi ta.
28
00:01:52,489 --> 00:01:56,952
Ở chốn đó, ta có thể rơi vào
những cám dỗ của quỷ dữ.
29
00:01:56,952 --> 00:01:59,413
Nhưng nếu nhìn thấu chúng,
30
00:01:59,413 --> 00:02:03,792
đây là nơi
ta sẽ nhận được cơ hội tái sinh,
31
00:02:03,792 --> 00:02:06,587
và cơ hội được cứu chuộc!
32
00:02:07,880 --> 00:02:12,092
Ta có thể bị cám dỗ
và quay lưng với Chúa, nhưng than ôi,
33
00:02:12,092 --> 00:02:15,596
Chúa sẽ không bao giờ
quay lưng với ai trong chúng ta.
34
00:02:18,515 --> 00:02:23,061
Vì ta luôn có một sự lựa chọn.
35
00:02:25,314 --> 00:02:28,650
Cha có lựa chọn! Con có lựa chọn!
36
00:02:28,775 --> 00:02:32,154
Tất cả những đứa con của Chúa,
chúng ta đều có lựa chọn.
37
00:02:32,154 --> 00:02:33,363
Làm ơn.
38
00:02:33,947 --> 00:02:35,115
Tôi muốn sống.
39
00:02:35,574 --> 00:02:37,159
Tôi sẽ làm bất cứ việc gì.
40
00:02:37,159 --> 00:02:38,368
Mọi thứ.
41
00:02:40,162 --> 00:02:41,663
Cậu không cần làm thế.
42
00:02:42,039 --> 00:02:43,874
Con của Chúa đều được lựa chọn.
43
00:02:43,874 --> 00:02:45,083
Cậu muốn gì cũng được.
44
00:02:46,960 --> 00:02:49,296
Để tôi sống đi.
45
00:02:49,296 --> 00:02:51,340
Xin cậu, tôi muốn sống.
46
00:03:38,303 --> 00:03:41,974
{\an8}HỌ:
THẾ NHÂN
47
00:03:45,519 --> 00:03:46,728
Có lẽ em muốn uống.
48
00:03:48,939 --> 00:03:50,065
Cảm ơn anh.
49
00:03:50,899 --> 00:03:52,567
Đêm qua em lạ lắm.
50
00:03:53,110 --> 00:03:54,444
Em không nhớ gì mấy.
51
00:03:55,237 --> 00:03:57,698
Uống rất nhiều. Rồi lại đòi uống tiếp.
52
00:03:57,698 --> 00:03:59,741
Anh cố hết sức để ngăn em.
53
00:03:59,741 --> 00:04:04,079
Em cứ nói mấy câu kiểu,
"Chẳng có gì là thật. Toàn bộ là dối trá".
54
00:04:04,079 --> 00:04:05,664
Rồi em ngất luôn.
55
00:04:05,664 --> 00:04:08,625
- Xin lỗi.
- Em không phải xin lỗi.
56
00:04:08,625 --> 00:04:11,294
Rõ là em đang gặp chuyện khó khăn.
57
00:04:12,421 --> 00:04:13,880
Này, có chuyện gì thế?
58
00:04:14,923 --> 00:04:16,174
Không có gì đâu.
59
00:04:17,092 --> 00:04:19,344
Một ngày khó khăn thôi. Ở chỗ làm.
60
00:04:19,344 --> 00:04:20,929
Em có thể kể về việc đó.
61
00:04:22,264 --> 00:04:24,766
- Anh muốn vỗ về em.
- Cảm ơn anh.
62
00:04:26,143 --> 00:04:27,227
Em...
63
00:04:29,813 --> 00:04:31,690
Cảm ơn đã cho em ở lại nhà anh.
64
00:04:31,690 --> 00:04:34,192
Em hứa sẽ không làm vậy với anh nữa.
65
00:04:34,192 --> 00:04:37,070
Phải đi thôi.
Em có việc với Kel. Quên béng mất.
66
00:04:41,241 --> 00:04:42,325
Gọi anh sau.
67
00:04:47,581 --> 00:04:49,041
Anh không thể tiếp tục.
68
00:04:53,628 --> 00:04:54,921
Đã hai năm rồi...
69
00:04:56,298 --> 00:04:58,216
anh vẫn không biết rõ em là ai.
70
00:04:58,967 --> 00:05:00,135
Anh chỉ muốn...
71
00:05:01,344 --> 00:05:02,304
Nhiều hơn.
72
00:05:05,515 --> 00:05:07,017
Em muốn anh được như thế.
73
00:05:11,646 --> 00:05:12,689
Em phải đi đây.
74
00:05:17,319 --> 00:05:18,445
Em xin lỗi, Reg.
75
00:05:29,623 --> 00:05:30,624
Cầu Chúa phù hộ.
76
00:05:31,083 --> 00:05:32,125
Cầu Chúa phù hộ.
77
00:05:43,428 --> 00:05:44,429
Kể cha nghe đi.
78
00:05:46,848 --> 00:05:49,226
Con đã làm một việc tồi tệ.
79
00:05:51,353 --> 00:05:53,563
Con chưa từng muốn ai biết chuyện đó.
80
00:05:56,566 --> 00:06:00,028
Con cứ hy vọng nó sẽ... Cứ thế biến mất.
81
00:06:01,363 --> 00:06:05,200
Luke, chương tám, đoạn 17, nói rằng,
82
00:06:05,200 --> 00:06:08,495
"Không có bí mật nào bị chôn vùi mãi
83
00:06:08,495 --> 00:06:11,289
"hay bất cứ điều gì
bị giấu đi sẽ đều lộ ra".
84
00:06:12,415 --> 00:06:13,416
Nó đang tới.
85
00:06:15,585 --> 00:06:18,380
Với con và gia đình con.
86
00:06:18,380 --> 00:06:21,299
Và con sẽ phải trả giá
cho những gì mình đã làm.
87
00:06:21,883 --> 00:06:23,426
Nó đang xảy ra rồi.
88
00:06:24,553 --> 00:06:28,515
Quan trọng là phải nhớ rằng
cả trong lúc bị đóng đinh trên thập tự,
89
00:06:29,474 --> 00:06:30,767
Chúa vẫn kêu rằng,
90
00:06:30,767 --> 00:06:34,980
"Lạy Cha, xin tha cho họ
vì họ không biết mình đang làm gì".
91
00:06:34,980 --> 00:06:38,567
Chúa cho ta thấy
bất kỳ hành động nào cũng có thể tha thứ.
92
00:06:38,567 --> 00:06:41,278
Con phải cầu nguyện để được tha thứ.
93
00:06:41,278 --> 00:06:42,487
Con lo lắm.
94
00:06:44,698 --> 00:06:45,907
Quá muộn rồi.
95
00:06:55,333 --> 00:06:57,419
- Chào.
- Chào.
96
00:07:02,465 --> 00:07:03,508
Chị ổn chứ?
97
00:07:05,177 --> 00:07:06,261
Cảm ơn.
98
00:07:06,761 --> 00:07:08,430
Đêm qua say bí tỉ hả?
99
00:07:09,681 --> 00:07:11,391
Làm ơn nói cậu có tin gì đi.
100
00:07:11,892 --> 00:07:12,893
Ừ.
101
00:07:14,978 --> 00:07:16,188
Nghe này...
102
00:07:17,355 --> 00:07:19,232
Chị có nghĩ có lẽ...
103
00:07:20,066 --> 00:07:22,736
- Có lẽ nên bỏ vụ này đi?
- Sao?
104
00:07:22,736 --> 00:07:25,113
Vụ này liên quan quá nhiều người.
105
00:07:25,113 --> 00:07:26,698
Đâu hơn mấy vụ khác.
106
00:07:29,284 --> 00:07:31,620
Cậu nghe chuyện giữa tôi với McKinney rồi.
107
00:07:31,620 --> 00:07:34,206
Giữa chị với McKinney có chuyện gì?
108
00:07:35,874 --> 00:07:40,045
Nghe này, tôi đã lần theo
vài manh mối hướng về phía McKinney.
109
00:07:40,795 --> 00:07:43,632
- Có thể có hậu quả. Hy vọng không.
- Chuyện gì?
110
00:07:44,090 --> 00:07:46,301
Hiện tại tôi chỉ có thể nói vậy.
111
00:07:48,428 --> 00:07:50,472
Tôi biết tôi đã lôi cậu vào vụ này.
112
00:07:51,306 --> 00:07:53,725
Tôi không muốn cậu phải chịu hậu quả.
113
00:07:53,725 --> 00:07:55,852
Nên giờ cậu có thể quay đầu.
114
00:07:55,852 --> 00:07:58,897
Chị muốn quay đầu không?
Vì nếu có thì tôi hiểu mà.
115
00:07:58,897 --> 00:08:01,316
Tôi đang nói về cậu, không phải tôi.
116
00:08:07,948 --> 00:08:09,157
Vậy tôi theo chị.
117
00:08:12,244 --> 00:08:14,204
Cậu bảo có đầu mối về tên tóc đỏ.
118
00:08:15,830 --> 00:08:16,831
Phải.
119
00:08:17,874 --> 00:08:19,209
Ừ. Đúng vậy.
120
00:08:21,461 --> 00:08:24,172
Đó là Gary Trent. Hắn ta sống ở Pomona.
121
00:08:24,172 --> 00:08:26,800
Hai tội hành hung, một tội mưu sát.
122
00:08:26,800 --> 00:08:29,552
Chứng cứ ngoại phạm
mấy đêm án mạng là cô bạn gái.
123
00:08:29,552 --> 00:08:32,514
Cô ta không đáng tin.
Hai tội tàng trữ ma túy.
124
00:08:32,514 --> 00:08:34,891
Hắn có liên hệ với nạn nhân nào không?
125
00:08:34,891 --> 00:08:36,601
- Thất nghiệp.
- Đột nhập, cướp?
126
00:08:36,601 --> 00:08:38,895
- Không.
- Thừa nhận đã ở Los Angeles
127
00:08:38,895 --> 00:08:40,480
mấy tháng qua?
128
00:08:42,565 --> 00:08:43,566
Còn gì nữa không?
129
00:08:43,566 --> 00:08:44,818
Còn, à...
130
00:08:46,319 --> 00:08:48,363
- Rất kỳ lạ.
- Nói đi.
131
00:08:48,363 --> 00:08:51,283
Mấy đêm trước,
cảnh sát được gọi tới Lincoln Heights.
132
00:08:51,283 --> 00:08:52,659
Có vẻ đã có...
133
00:08:53,576 --> 00:08:55,328
Một cuộc trừ tà diễn ra.
134
00:08:55,620 --> 00:08:56,788
- Trừ tà?
- Ừ.
135
00:08:56,788 --> 00:08:58,540
Phải. Tôi cũng phản ứng vậy.
136
00:08:58,540 --> 00:09:01,876
Cậu nhóc Benny Alvarez
được thực hiện trừ tà,
137
00:09:01,876 --> 00:09:03,753
bà cậu bé nghĩ là có ác quỷ.
138
00:09:03,753 --> 00:09:06,423
Cậu bé cứ bảo là thấy một tên tóc đỏ
139
00:09:06,423 --> 00:09:09,050
đứng ngoài cửa sổ vào ban đêm.
140
00:09:09,050 --> 00:09:10,260
Theo dõi cậu bé.
141
00:09:44,127 --> 00:09:48,965
Chào bà Alvarez. Thám tử Reeve,
Thám tử Diaz, Sở Cảnh sát Los Angeles.
142
00:09:50,050 --> 00:09:51,092
Tới đây làm gì?
143
00:09:51,092 --> 00:09:52,385
Chào bà.
144
00:09:52,385 --> 00:09:55,180
Chúng tôi đến
để đảm bảo cháu trai bà vẫn ổn
145
00:09:55,180 --> 00:09:56,931
và xem có thể giúp gì không.
146
00:09:56,931 --> 00:10:00,352
Bọn tôi không cần giúp,
và hai người không cần tới đây.
147
00:10:00,352 --> 00:10:01,895
Xin lỗi bà.
148
00:10:01,895 --> 00:10:04,397
Chúng tôi chỉ muốn đảm bảo mọi thứ đều ổn
149
00:10:04,397 --> 00:10:06,691
và xem có thể giúp được gì không.
150
00:10:06,691 --> 00:10:09,611
Tôi đâu gọi cậu tới. Cậu tới đây làm gì?
151
00:10:09,611 --> 00:10:12,447
Nó đang khỏe lên,
cậu không giúp được gì đâu.
152
00:10:13,031 --> 00:10:14,282
Chào Benito.
153
00:10:15,158 --> 00:10:17,035
Cô là Dawn. Cô là cảnh sát.
154
00:10:18,453 --> 00:10:21,414
Cô đến để giúp.
Muốn kể cô nghe đã có chuyện gì không?
155
00:10:22,415 --> 00:10:24,542
Kể cô nghe cháu sợ ai?
156
00:10:25,126 --> 00:10:26,920
Đã bảo không cần cô cậu tới.
157
00:10:26,920 --> 00:10:28,463
Sao cô ta nói chuyện với nó?
158
00:10:28,463 --> 00:10:31,591
Xin bà bình tĩnh.
Chúng tôi chỉ đến để giúp thôi.
159
00:10:31,591 --> 00:10:34,302
Dù cháu đang sợ ai thì cũng không sao đâu.
160
00:10:34,302 --> 00:10:36,012
Cháu cứ nói thật với cô.
161
00:10:36,012 --> 00:10:37,389
Cô tới bảo vệ cháu.
162
00:10:38,765 --> 00:10:39,974
Hắn muốn giết cháu.
163
00:10:39,974 --> 00:10:41,935
- Ai?
- Tên đó.
164
00:10:41,935 --> 00:10:43,019
Tên nào?
165
00:10:43,019 --> 00:10:44,396
Trông hắn thế nào?
166
00:10:44,396 --> 00:10:46,898
- Hắn to con hay nhỏ con?
- To con.
167
00:10:46,898 --> 00:10:48,775
- Tóc hắn màu gì?
- Đỏ.
168
00:10:48,775 --> 00:10:50,235
Cháu thấy hắn ở đâu?
169
00:10:52,862 --> 00:10:54,197
Ngay chỗ cô đứng à?
170
00:10:54,989 --> 00:10:56,449
Cháu nghĩ vậy.
171
00:10:57,158 --> 00:10:59,244
Cháu chỉ thấy qua gương, lúc đêm.
172
00:10:59,244 --> 00:11:01,830
- Ý cháu là cửa sổ?
- Không, gương của cháu.
173
00:11:02,831 --> 00:11:04,999
Benito, quay về giường đi.
174
00:11:04,999 --> 00:11:06,751
Cháu chỉ muốn gặp anh cháu.
175
00:11:06,751 --> 00:11:09,295
- Anh cháu đâu?
- Anh ấy không ở đây nữa.
176
00:11:10,338 --> 00:11:12,757
Hỏi bà ấy xem anh trai của Benito bị sao.
177
00:11:12,757 --> 00:11:15,927
Đứa cháu kia của bà
đã gặp chuyện gì, anh của Benito?
178
00:11:15,927 --> 00:11:17,429
Chuyện đó quan trọng gì?
179
00:11:17,429 --> 00:11:18,763
Xin bà hãy trả lời.
180
00:11:18,763 --> 00:11:20,849
Hai đứa nó đều tới ở với tôi.
181
00:11:20,849 --> 00:11:23,810
Đứa kia lớn hơn nên khó học tiếng Anh.
182
00:11:23,810 --> 00:11:28,982
Nó bắt đầu vướng vào rắc rối
nên đã trở về với bố mẹ ở Mexico.
183
00:11:29,732 --> 00:11:32,277
Bảo bà ấy ta muốn vào nhà xem thử.
184
00:11:32,277 --> 00:11:34,070
Bọn tôi vào xem thử được chứ?
185
00:11:34,070 --> 00:11:36,614
Không. Đã bảo là cô cậu không giúp được
186
00:11:36,614 --> 00:11:38,741
mà chỉ làm tình hình tệ hơn thôi.
187
00:11:39,284 --> 00:11:42,162
Nhà thờ sẽ giúp chúng tôi,
không phải hai người.
188
00:11:42,495 --> 00:11:43,496
Bà ấy nói gì vậy?
189
00:11:43,913 --> 00:11:46,458
Đây là việc của nhà thờ,
không phải cảnh sát.
190
00:11:46,458 --> 00:11:47,584
Hai người đi đi.
191
00:11:47,584 --> 00:11:49,586
Bảo là ta có thể xin lệnh khám nhà.
192
00:11:49,586 --> 00:11:50,753
Thưa bà...
193
00:11:59,846 --> 00:12:01,055
Cảm ơn cháu, Benito.
194
00:12:01,598 --> 00:12:03,641
- Cô sẽ bảo vệ cháu, nhé?
- Benito!
195
00:12:08,980 --> 00:12:10,690
Bà ấy nói gì về đứa anh?
196
00:12:11,274 --> 00:12:14,319
Nói là Benny và anh
từ Mexico tới sống cùng bà ấy.
197
00:12:14,319 --> 00:12:16,321
Đứa anh khó hòa nhập hơn,
198
00:12:16,321 --> 00:12:20,241
bắt đầu vướng vào rắc rối gì đó
nên bà ấy trả về cho bố mẹ ruột.
199
00:12:20,241 --> 00:12:21,743
Chỉ giữ Benny ở lại.
200
00:12:23,578 --> 00:12:24,871
Chị nghĩ sao?
201
00:12:25,246 --> 00:12:28,124
Tôi nghĩ Benny đã nói là
thấy tên đó trong gương.
202
00:12:29,000 --> 00:12:31,044
- Chị nghĩ nó tưởng tượng ra à?
- Có thể.
203
00:12:32,128 --> 00:12:35,340
Nhưng lúc tôi tới căn hộ của Curtis
trước hôm anh ta chết,
204
00:12:35,340 --> 00:12:37,383
toàn bộ gương đều bị phủ khăn.
205
00:12:37,383 --> 00:12:39,928
Cặp chị em kia cũng che gương lại.
206
00:12:40,887 --> 00:12:46,100
Chắc là ngõ cụt rồi,
nhưng tối nay cứ quay lại, biết đâu có gì.
207
00:12:50,939 --> 00:12:52,023
Hẹn tối gặp lại.
208
00:13:00,156 --> 00:13:01,157
Khốn kiếp!
209
00:13:09,415 --> 00:13:10,416
Chết tiệt.
210
00:13:48,246 --> 00:13:51,207
Alô. Sở Dịch vụ Trẻ em và Gia đình đây.
211
00:13:51,207 --> 00:13:52,792
Edmund Gaines phải không?
212
00:13:54,294 --> 00:13:55,295
Đúng.
213
00:13:55,295 --> 00:13:56,546
Chúng tôi đã tìm ra
214
00:13:56,546 --> 00:13:59,090
thông tin anh yêu cầu về chị gái anh.
215
00:13:59,924 --> 00:14:02,802
Hơi mất thời gian
nhưng tôi có thông tin đây rồi.
216
00:14:02,802 --> 00:14:04,512
Anh có giấy bút chứ?
217
00:14:09,809 --> 00:14:10,810
Giữ máy nhé.
218
00:15:50,034 --> 00:15:51,244
Ra liền.
219
00:16:00,962 --> 00:16:02,296
Con quên chìa khóa.
220
00:16:02,296 --> 00:16:03,715
Muốn ăn sáng không?
221
00:16:04,716 --> 00:16:05,883
Không ạ.
222
00:16:07,760 --> 00:16:09,971
Chào, tôi giúp được gì cho cậu?
223
00:16:09,971 --> 00:16:13,558
Chào anh. Tôi tới chào hỏi thôi.
224
00:16:14,475 --> 00:16:15,810
Cậu là hàng xóm mới à?
225
00:16:16,686 --> 00:16:18,896
Cậu ở nhà cũ của nhà Reynolds nhỉ?
226
00:16:18,896 --> 00:16:21,983
Phải. Tôi là Edmund. Edmund Gaines.
227
00:16:22,650 --> 00:16:25,737
Chào mừng cậu tới khu này.
Muốn vào nhà không?
228
00:16:26,487 --> 00:16:27,905
Vâng, cảm ơn anh.
229
00:16:32,493 --> 00:16:33,870
Cứ tự nhiên như ở nhà.
230
00:17:02,064 --> 00:17:03,524
Anh nói chuyện với ai thế?
231
00:17:04,442 --> 00:17:05,777
Hàng xóm mới nhà mình.
232
00:17:11,032 --> 00:17:12,325
Chào, tôi là Dawn.
233
00:17:13,534 --> 00:17:15,286
Tôi là Edmund.
234
00:17:23,169 --> 00:17:24,420
Rất vui được gặp cậu.
235
00:17:35,765 --> 00:17:38,142
Nhà anh chị rộng quá.
236
00:17:38,810 --> 00:17:39,977
Đẹp thật đó.
237
00:17:39,977 --> 00:17:43,356
Nhà cậu cũng thế.
Tôi qua nhà Reynolds vài lần rồi.
238
00:17:43,356 --> 00:17:44,440
Nhà xịn lắm.
239
00:17:44,440 --> 00:17:47,568
Hôm qua tôi thấy con gái cậu
chơi trên bãi cỏ ở trước nhỉ?
240
00:17:47,568 --> 00:17:49,987
Cô bé đáng yêu. Tầm mười, 11 tuổi nhỉ?
241
00:17:49,987 --> 00:17:52,907
Mười hai. Thật ra là tôi có cặp sinh đôi.
242
00:17:52,907 --> 00:17:55,827
- Sinh đôi?
- Phải. Một trai và một gái.
243
00:17:55,827 --> 00:17:57,662
Chắc chăm mệt lắm nhỉ?
244
00:17:58,496 --> 00:18:00,164
- Hai đứa hợp nhau chứ?
- Ừ.
245
00:18:00,706 --> 00:18:01,833
Không tách ra nổi.
246
00:18:07,505 --> 00:18:12,718
Con gái tôi, Daisy, hoạt bát lắm.
247
00:18:14,011 --> 00:18:15,388
Ai cũng quý con bé.
248
00:18:15,388 --> 00:18:17,098
Đứa con trai thì e dè hơn.
249
00:18:17,932 --> 00:18:19,600
Khó kết bạn hơn.
250
00:18:19,600 --> 00:18:23,271
Con gái thường trưởng thành hơn,
nhất là ở tuổi đó. Sẽ ổn thôi.
251
00:18:26,023 --> 00:18:27,400
Xuống rồi này.
252
00:18:29,151 --> 00:18:32,321
Con trai, đây là
hàng xóm mới của ta, chú Gaines.
253
00:18:33,239 --> 00:18:34,991
- Chào chú đi.
- Chào chú.
254
00:18:35,825 --> 00:18:39,620
- Chị cũng có con trai.
- Nó có bạn ở khắp cái khu này luôn.
255
00:18:39,620 --> 00:18:43,416
Qua nhà này chơi bóng rổ,
rồi lại tạt nhà kia chơi Nintendo.
256
00:18:43,416 --> 00:18:44,625
Nó mới chơi nhạc.
257
00:18:44,625 --> 00:18:46,669
Kel mê trống lắm.
258
00:18:46,669 --> 00:18:50,298
Nên bọn tôi sẽ xây
phòng tập cho nó trong gara.
259
00:18:50,298 --> 00:18:52,258
Anh chị xây studio cho thằng bé à?
260
00:18:53,259 --> 00:18:55,845
Trẻ con mà được vậy thì thích phải biết.
261
00:18:56,429 --> 00:18:58,431
Mà nó đâu biết nó may mắn cỡ nào.
262
00:18:58,431 --> 00:19:01,517
Và thằng bé có thể
tự nhiên qua nhà bạn chơi.
263
00:19:01,517 --> 00:19:02,602
An toàn mà.
264
00:19:02,602 --> 00:19:04,604
Mấy nhà đều sát nhau cả.
265
00:19:04,604 --> 00:19:06,731
Bố mẹ bọn nhóc cũng đều tử tế.
266
00:19:06,731 --> 00:19:09,775
Còn Dawn đây là cảnh sát đấy.
267
00:19:15,573 --> 00:19:17,366
- Chị là cảnh sát?
- Sở Cảnh sát LA.
268
00:19:18,534 --> 00:19:19,535
Như bố chị.
269
00:19:21,954 --> 00:19:25,416
Lúc nãy tôi thấy tấm ảnh.
Tôi đoán rằng đó là bố chị.
270
00:19:25,416 --> 00:19:27,793
- Hay là...
- Không, là bố tôi đấy.
271
00:19:28,669 --> 00:19:30,463
- Ông ấy còn sống chứ?
- Không.
272
00:19:31,505 --> 00:19:33,090
Ông ấy mất hồi tôi còn bé.
273
00:19:37,929 --> 00:19:40,222
Tôi cũng mất bố từ khi còn bé.
274
00:19:41,265 --> 00:19:42,600
Rất khó khăn với tôi.
275
00:19:44,226 --> 00:19:45,311
Chị có anh em chứ?
276
00:19:45,937 --> 00:19:46,938
Không.
277
00:19:48,064 --> 00:19:49,106
Không.
278
00:19:52,068 --> 00:19:53,569
Tôi cũng vậy.
279
00:19:54,445 --> 00:19:57,239
Thật khó khi ta một mình
trải qua chuyện đó nhỉ?
280
00:19:57,239 --> 00:19:58,991
Cậu bảo đã mua nhà ai nhỉ?
281
00:19:58,991 --> 00:20:01,452
- Đã bảo...
- Không hỏi anh. Em hỏi Edmund.
282
00:20:01,452 --> 00:20:03,454
- Tôi mua nhà của ai à?
- Ừ.
283
00:20:05,790 --> 00:20:08,417
Chúa ơi, tôi không nhớ tên gia đình đó.
284
00:20:08,417 --> 00:20:11,504
Cậu ấy mua của nhà Reynolds.
Em đâu cần thẩm vấn...
285
00:20:11,504 --> 00:20:13,255
Sao anh không nghe em vậy?
286
00:20:13,255 --> 00:20:16,300
Em cần hỏi Edmund vài câu
mà không có anh chen vào.
287
00:20:18,928 --> 00:20:20,221
Cậu lao động chân tay à?
288
00:20:21,138 --> 00:20:22,974
Trả lời câu hỏi đi.
289
00:20:22,974 --> 00:20:24,058
Chân tay sao?
290
00:20:25,267 --> 00:20:26,519
Không.
291
00:20:26,519 --> 00:20:27,979
Tôi là diễn viên.
292
00:20:27,979 --> 00:20:29,605
Vậy sao khớp tay trầy thế?
293
00:20:31,857 --> 00:20:34,652
Tôi... Tôi bị trầy lúc chuyển đồ.
294
00:20:37,279 --> 00:20:40,866
- Sao vậy?
- Xin thứ lỗi cho vợ tôi, Edmund.
295
00:20:40,866 --> 00:20:43,703
Cô ấy là thám tử 24/7.
Không biết điểm dừng.
296
00:20:43,703 --> 00:20:46,205
Thật đấy à? Anh đang phá đám đó, Corey.
297
00:20:46,205 --> 00:20:47,248
Anh không nghĩ...
298
00:20:47,248 --> 00:20:49,792
Anh chị sáng tạo quá.
299
00:20:51,252 --> 00:20:53,963
Để tất cả ảnh gia đình vào cùng một chỗ.
300
00:20:53,963 --> 00:20:56,507
Chỉ là... Rất tuyệt.
301
00:20:58,634 --> 00:20:59,885
Ý cậu là sao?
302
00:20:59,885 --> 00:21:01,262
Sinh nhật ai vậy?
303
00:21:06,308 --> 00:21:07,935
CHÚC MỪNG SINH NHẬT MUỘN
304
00:21:11,355 --> 00:21:12,857
Kel, con về phòng đi.
305
00:21:14,025 --> 00:21:15,776
Đưa cho bố. Đi đi.
306
00:21:16,694 --> 00:21:18,738
Cậu không phải hàng xóm mới, nhỉ?
307
00:21:18,738 --> 00:21:22,366
Có vẻ chị đã lớn lên rất vui vẻ.
308
00:21:22,366 --> 00:21:26,287
Bỏ tay ra khỏi túi quần,
quay lưng lại, đặt tay lên tường.
309
00:21:26,287 --> 00:21:27,788
Mẹ chị có vẻ tử tế.
310
00:21:28,414 --> 00:21:31,625
Bỏ tay ra khỏi túi quần, quay lưng lại,
311
00:21:31,625 --> 00:21:34,170
đặt tay lên tường. Tôi không lặp lại đâu.
312
00:21:52,229 --> 00:21:53,981
SỞ QUẢN LÝ CƠ GIỚI CALIFORNIA
313
00:21:55,858 --> 00:21:58,736
- Cậu ta nói mình tên là Edmund Gaines à?
- Phải.
314
00:21:59,820 --> 00:22:02,698
Cậu Gaines, cậu làm gì ở khu này?
315
00:22:03,532 --> 00:22:07,036
- Tên tôi là Edmund.
- Tôi biết rồi. Cậu làm gì ở đây?
316
00:22:12,625 --> 00:22:13,667
Tôi...
317
00:22:15,127 --> 00:22:17,630
- Tôi tưởng...
- Cậu tưởng gì?
318
00:22:17,630 --> 00:22:19,256
Không biết nữa.
319
00:22:19,256 --> 00:22:20,591
Tôi đã nhầm.
320
00:22:21,383 --> 00:22:22,593
Tôi đã nhầm.
321
00:22:42,613 --> 00:22:43,823
Này.
322
00:22:50,579 --> 00:22:52,498
Tôi cần cậu nghe kỹ lời tôi nói.
323
00:22:53,749 --> 00:22:57,586
Nếu gặp lại cậu trong khu này,
tôi sẽ bắt cậu. Cậu hiểu chứ?
324
00:23:00,965 --> 00:23:02,591
Đừng tới đây nữa.
325
00:23:09,140 --> 00:23:10,599
Tôi rất mừng cho chị.
326
00:23:39,837 --> 00:23:40,963
{\an8}Chị bình thường.
327
00:23:42,173 --> 00:23:43,716
{\an8}Chị có việc làm.
328
00:23:48,179 --> 00:23:49,430
{\an8}Có gia đình.
329
00:23:54,268 --> 00:23:55,978
{\an8}Kể từ ngày rời nhà chị...
330
00:24:00,524 --> 00:24:02,401
{\an8}Em chỉ thấy toàn là máu.
331
00:24:49,657 --> 00:24:51,533
Cô ta chối bỏ ngươi.
332
00:24:54,536 --> 00:24:57,748
Máu mủ ruột rà của ngươi.
333
00:25:01,669 --> 00:25:03,337
Chị gái quý giá của ngươi.
334
00:25:09,510 --> 00:25:10,719
Ngươi chẳng là gì.
335
00:25:13,806 --> 00:25:17,059
Ngươi chẳng là cái đinh gì hết.
336
00:25:26,193 --> 00:25:28,153
Làm cảnh sát thấy nhiều thứ rồi.
337
00:25:28,946 --> 00:25:30,906
Song tôi chưa từng thấy việc này.
338
00:25:30,906 --> 00:25:34,994
Ừ. Thì đây vẫn là
một nét văn hóa Mexico mà.
339
00:25:36,537 --> 00:25:39,164
Mexico sùng đạo Công giáo nhất thế giới.
340
00:25:39,164 --> 00:25:41,792
Nhiều vụ trừ tà nhất.
Nhưng ở Đông Los Angeles?
341
00:25:41,792 --> 00:25:43,043
Cậu có đức tin chứ?
342
00:25:43,043 --> 00:25:47,339
Tôi không đi nhà thờ mỗi Chủ Nhật,
nhưng có, tôi lớn lên với đức tin.
343
00:25:47,339 --> 00:25:48,716
Cậu tin Chúa à?
344
00:25:49,633 --> 00:25:50,718
Phải, đương nhiên.
345
00:25:50,718 --> 00:25:52,594
Kể cả với mọi điều ta thấy?
346
00:25:53,220 --> 00:25:57,141
Cậu tin có một Đấng toàn năng, toàn ái à?
347
00:25:57,683 --> 00:25:59,518
Tôi cũng tin là có ác quỷ nữa.
348
00:26:00,853 --> 00:26:04,023
Vài người đi chệch về hướng đó
và làm chuyện xấu.
349
00:26:09,820 --> 00:26:12,239
Benito, cháu thấy sao rồi?
350
00:26:13,532 --> 00:26:17,244
Cháu không ngủ được, nhưng vẫn ổn ạ.
351
00:26:17,911 --> 00:26:19,955
Cháu trai tội nghiệp của bà.
352
00:26:33,218 --> 00:26:36,972
Satan, tha cho đứa trẻ này đi!
Tha cho thằng bé đi!
353
00:26:38,432 --> 00:26:47,524
Cảnh sát Los Angeles đây! Tránh đường!
354
00:26:58,660 --> 00:26:59,745
Để bọn tôi làm.
355
00:27:00,204 --> 00:27:01,455
Gọi cứu thương đi!
356
00:27:04,875 --> 00:27:07,044
Phải, 3545 đại lộ Manitou.
357
00:27:07,044 --> 00:27:10,881
Bệnh nhân nam, mười tuổi,
còn tỉnh, khó thở, đang co giật.
358
00:27:10,881 --> 00:27:13,550
Tôi cần xe cấp cứu ngay. Lùi lại!
359
00:27:15,511 --> 00:27:16,512
Benito?
360
00:27:18,097 --> 00:27:19,139
Xe cấp cứu đâu?
361
00:27:19,139 --> 00:27:22,601
Đang trên đường.
Bảy phút nữa tới. Lùi lại!
362
00:27:22,601 --> 00:27:26,105
Benito, ở lại với cô.
Thám tử Reeve đây. Cô Dawn đây.
363
00:27:31,026 --> 00:27:32,111
Ta sắp mất thằng bé.
364
00:27:32,736 --> 00:27:35,280
Dẹp đường đi.
Tôi đưa cậu bé tới bệnh viện.
365
00:27:37,282 --> 00:27:38,742
Ta phải đợi xe cấp cứu.
366
00:27:38,742 --> 00:27:41,078
Họ tới thì cậu bé chết rồi. Dẹp đường.
367
00:27:41,078 --> 00:27:42,079
Chết tiệt!
368
00:27:42,996 --> 00:27:47,835
Chúng tôi phải đưa cậu bé
đến bệnh viện. Làm ơn lùi lại!
369
00:27:47,835 --> 00:27:50,254
Chị chắc không? Làm thế này được chứ?
370
00:27:53,590 --> 00:27:54,842
Cháu trai tôi!
371
00:28:05,310 --> 00:28:08,730
Tôi đang chở
một cậu bé mười tuổi, Benito Alvarez.
372
00:28:08,730 --> 00:28:10,816
Cộng sự Santiago Diaz của tôi đã gọi.
373
00:28:10,816 --> 00:28:14,111
Cậu bé đang co giật, khó thở.
374
00:28:14,111 --> 00:28:15,988
- Chuẩn bị khám lâm sàng.
- Rõ.
375
00:28:16,780 --> 00:28:18,699
Chị có từng cảm thấy không thở nổi?
376
00:28:20,576 --> 00:28:23,078
Như thể tim chị sẽ ngừng đập?
377
00:28:27,207 --> 00:28:30,294
Chị muốn hét lên song không ai nghe được.
378
00:28:30,294 --> 00:28:31,670
Sắp tới rồi, sắp rồi.
379
00:28:34,798 --> 00:28:36,258
Em muốn kêu gào...
380
00:28:37,759 --> 00:28:40,179
Nhưng em không thể lấy đủ hơi.
381
00:29:01,241 --> 00:29:02,993
Kể từ ngày rời nhà chị...
382
00:29:07,748 --> 00:29:13,754
Em chỉ thấy toàn là máu,
hết lần này đến lần khác.
383
00:29:13,754 --> 00:29:17,841
Trong tâm trí,
em phá nát tất cả đồ chơi của chị.
384
00:31:21,923 --> 00:31:23,925
Biên dịch: Phương Anh
385
00:31:23,925 --> 00:31:26,011
Giám sát sáng tạo
Annie Kim