1 00:00:07,384 --> 00:00:10,596 Bạn từng giết người chưa? 2 00:00:11,263 --> 00:00:12,931 Ánh nhìn trong mắt họ. 3 00:00:13,182 --> 00:00:15,100 Ánh sáng rời bỏ họ. 4 00:00:16,101 --> 00:00:17,478 Tên tóc đỏ. 5 00:00:17,478 --> 00:00:18,479 Nhầm người rồi. 6 00:00:18,645 --> 00:00:20,105 Diễn viên hết thời thôi. 7 00:00:21,940 --> 00:00:24,568 - Chào bố. - Chào con. Mẹ con sao rồi? 8 00:00:26,320 --> 00:00:27,446 Mẹ ổn. 9 00:00:29,615 --> 00:00:31,033 Mẹ, mọi chuyện ổn không? 10 00:00:31,950 --> 00:00:33,327 Nói con nghe có chuyện gì. 11 00:00:35,078 --> 00:00:36,622 Con được nhận nuôi. 12 00:00:36,622 --> 00:00:39,500 - Con không chịu được. - Ta có thể nói chuyện. 13 00:00:44,463 --> 00:00:45,923 Sinh nhật vui vẻ, con yêu. 14 00:00:46,507 --> 00:00:47,591 Chuyện gì đây? 15 00:00:48,008 --> 00:00:50,219 Ước rồi thổi nến đi. 16 00:01:05,025 --> 00:01:07,402 Giê-xu được thánh linh dẫn dắt 17 00:01:07,402 --> 00:01:10,823 vào chốn hoang dã để chịu cám dỗ từ quỷ dữ. 18 00:01:10,823 --> 00:01:16,203 Bởi khi ta ở chốn hoang dã, quỷ dữ mới đến dẫn ta lầm đường lạc lối. 19 00:01:16,203 --> 00:01:20,082 Khi ta lạc lối và ở xa nhà, 20 00:01:20,082 --> 00:01:23,961 khi ta thấy mình không xứng với tình yêu của Chúa nhất... 21 00:01:23,961 --> 00:01:25,879 Phải! 22 00:01:25,879 --> 00:01:29,967 Đó là lúc cám dỗ của quỷ dữ mạnh nhất. 23 00:01:29,967 --> 00:01:34,179 Hắn cho ta vinh quang, tiếng tăm, của cải, 24 00:01:34,179 --> 00:01:38,350 nhưng đổi lại, ta phải quay lưng chối bỏ Chúa. 25 00:01:40,143 --> 00:01:43,188 Quỷ dữ bắt ta quên đi bản thân mình là ai, 26 00:01:43,188 --> 00:01:46,149 quên đi bản thân mình là con của ai. 27 00:01:47,484 --> 00:01:51,613 Quỷ dữ có thể nằm rình ta, nhưng Chúa cũng có thể chờ đợi ta. 28 00:01:52,489 --> 00:01:56,952 Ở chốn đó, ta có thể rơi vào những cám dỗ của quỷ dữ. 29 00:01:56,952 --> 00:01:59,413 Nhưng nếu nhìn thấu chúng, 30 00:01:59,413 --> 00:02:03,792 đây là nơi ta sẽ nhận được cơ hội tái sinh, 31 00:02:03,792 --> 00:02:06,587 và cơ hội được cứu chuộc! 32 00:02:07,880 --> 00:02:12,092 Ta có thể bị cám dỗ và quay lưng với Chúa, nhưng than ôi, 33 00:02:12,092 --> 00:02:15,596 Chúa sẽ không bao giờ quay lưng với ai trong chúng ta. 34 00:02:18,515 --> 00:02:23,061 Vì ta luôn có một sự lựa chọn. 35 00:02:25,314 --> 00:02:28,650 Cha có lựa chọn! Con có lựa chọn! 36 00:02:28,775 --> 00:02:32,154 Tất cả những đứa con của Chúa, chúng ta đều có lựa chọn. 37 00:02:32,154 --> 00:02:33,363 Làm ơn. 38 00:02:33,947 --> 00:02:35,115 Tôi muốn sống. 39 00:02:35,574 --> 00:02:37,159 Tôi sẽ làm bất cứ việc gì. 40 00:02:37,159 --> 00:02:38,368 Mọi thứ. 41 00:02:40,162 --> 00:02:41,663 Cậu không cần làm thế. 42 00:02:42,039 --> 00:02:43,874 Con của Chúa đều được lựa chọn. 43 00:02:43,874 --> 00:02:45,083 Cậu muốn gì cũng được. 44 00:02:46,960 --> 00:02:49,296 Để tôi sống đi. 45 00:02:49,296 --> 00:02:51,340 Xin cậu, tôi muốn sống. 46 00:03:38,303 --> 00:03:41,974 {\an8}HỌ: THẾ NHÂN 47 00:03:45,519 --> 00:03:46,728 Có lẽ em muốn uống. 48 00:03:48,939 --> 00:03:50,065 Cảm ơn anh. 49 00:03:50,899 --> 00:03:52,567 Đêm qua em lạ lắm. 50 00:03:53,110 --> 00:03:54,444 Em không nhớ gì mấy. 51 00:03:55,237 --> 00:03:57,698 Uống rất nhiều. Rồi lại đòi uống tiếp. 52 00:03:57,698 --> 00:03:59,741 Anh cố hết sức để ngăn em. 53 00:03:59,741 --> 00:04:04,079 Em cứ nói mấy câu kiểu, "Chẳng có gì là thật. Toàn bộ là dối trá". 54 00:04:04,079 --> 00:04:05,664 Rồi em ngất luôn. 55 00:04:05,664 --> 00:04:08,625 - Xin lỗi. - Em không phải xin lỗi. 56 00:04:08,625 --> 00:04:11,294 Rõ là em đang gặp chuyện khó khăn. 57 00:04:12,421 --> 00:04:13,880 Này, có chuyện gì thế? 58 00:04:14,923 --> 00:04:16,174 Không có gì đâu. 59 00:04:17,092 --> 00:04:19,344 Một ngày khó khăn thôi. Ở chỗ làm. 60 00:04:19,344 --> 00:04:20,929 Em có thể kể về việc đó. 61 00:04:22,264 --> 00:04:24,766 - Anh muốn vỗ về em. - Cảm ơn anh. 62 00:04:26,143 --> 00:04:27,227 Em... 63 00:04:29,813 --> 00:04:31,690 Cảm ơn đã cho em ở lại nhà anh. 64 00:04:31,690 --> 00:04:34,192 Em hứa sẽ không làm vậy với anh nữa. 65 00:04:34,192 --> 00:04:37,070 Phải đi thôi. Em có việc với Kel. Quên béng mất. 66 00:04:41,241 --> 00:04:42,325 Gọi anh sau. 67 00:04:47,581 --> 00:04:49,041 Anh không thể tiếp tục. 68 00:04:53,628 --> 00:04:54,921 Đã hai năm rồi... 69 00:04:56,298 --> 00:04:58,216 anh vẫn không biết rõ em là ai. 70 00:04:58,967 --> 00:05:00,135 Anh chỉ muốn... 71 00:05:01,344 --> 00:05:02,304 Nhiều hơn. 72 00:05:05,515 --> 00:05:07,017 Em muốn anh được như thế. 73 00:05:11,646 --> 00:05:12,689 Em phải đi đây. 74 00:05:17,319 --> 00:05:18,445 Em xin lỗi, Reg. 75 00:05:29,623 --> 00:05:30,624 Cầu Chúa phù hộ. 76 00:05:31,083 --> 00:05:32,125 Cầu Chúa phù hộ. 77 00:05:43,428 --> 00:05:44,429 Kể cha nghe đi. 78 00:05:46,848 --> 00:05:49,226 Con đã làm một việc tồi tệ. 79 00:05:51,353 --> 00:05:53,563 Con chưa từng muốn ai biết chuyện đó. 80 00:05:56,566 --> 00:06:00,028 Con cứ hy vọng nó sẽ... Cứ thế biến mất. 81 00:06:01,363 --> 00:06:05,200 Luke, chương tám, đoạn 17, nói rằng, 82 00:06:05,200 --> 00:06:08,495 "Không có bí mật nào bị chôn vùi mãi 83 00:06:08,495 --> 00:06:11,289 "hay bất cứ điều gì bị giấu đi sẽ đều lộ ra". 84 00:06:12,415 --> 00:06:13,416 Nó đang tới. 85 00:06:15,585 --> 00:06:18,380 Với con và gia đình con. 86 00:06:18,380 --> 00:06:21,299 Và con sẽ phải trả giá cho những gì mình đã làm. 87 00:06:21,883 --> 00:06:23,426 Nó đang xảy ra rồi. 88 00:06:24,553 --> 00:06:28,515 Quan trọng là phải nhớ rằng cả trong lúc bị đóng đinh trên thập tự, 89 00:06:29,474 --> 00:06:30,767 Chúa vẫn kêu rằng, 90 00:06:30,767 --> 00:06:34,980 "Lạy Cha, xin tha cho họ vì họ không biết mình đang làm gì". 91 00:06:34,980 --> 00:06:38,567 Chúa cho ta thấy bất kỳ hành động nào cũng có thể tha thứ. 92 00:06:38,567 --> 00:06:41,278 Con phải cầu nguyện để được tha thứ. 93 00:06:41,278 --> 00:06:42,487 Con lo lắm. 94 00:06:44,698 --> 00:06:45,907 Quá muộn rồi. 95 00:06:55,333 --> 00:06:57,419 - Chào. - Chào. 96 00:07:02,465 --> 00:07:03,508 Chị ổn chứ? 97 00:07:05,177 --> 00:07:06,261 Cảm ơn. 98 00:07:06,761 --> 00:07:08,430 Đêm qua say bí tỉ hả? 99 00:07:09,681 --> 00:07:11,391 Làm ơn nói cậu có tin gì đi. 100 00:07:11,892 --> 00:07:12,893 Ừ. 101 00:07:14,978 --> 00:07:16,188 Nghe này... 102 00:07:17,355 --> 00:07:19,232 Chị có nghĩ có lẽ... 103 00:07:20,066 --> 00:07:22,736 - Có lẽ nên bỏ vụ này đi? - Sao? 104 00:07:22,736 --> 00:07:25,113 Vụ này liên quan quá nhiều người. 105 00:07:25,113 --> 00:07:26,698 Đâu hơn mấy vụ khác. 106 00:07:29,284 --> 00:07:31,620 Cậu nghe chuyện giữa tôi với McKinney rồi. 107 00:07:31,620 --> 00:07:34,206 Giữa chị với McKinney có chuyện gì? 108 00:07:35,874 --> 00:07:40,045 Nghe này, tôi đã lần theo vài manh mối hướng về phía McKinney. 109 00:07:40,795 --> 00:07:43,632 - Có thể có hậu quả. Hy vọng không. - Chuyện gì? 110 00:07:44,090 --> 00:07:46,301 Hiện tại tôi chỉ có thể nói vậy. 111 00:07:48,428 --> 00:07:50,472 Tôi biết tôi đã lôi cậu vào vụ này. 112 00:07:51,306 --> 00:07:53,725 Tôi không muốn cậu phải chịu hậu quả. 113 00:07:53,725 --> 00:07:55,852 Nên giờ cậu có thể quay đầu. 114 00:07:55,852 --> 00:07:58,897 Chị muốn quay đầu không? Vì nếu có thì tôi hiểu mà. 115 00:07:58,897 --> 00:08:01,316 Tôi đang nói về cậu, không phải tôi. 116 00:08:07,948 --> 00:08:09,157 Vậy tôi theo chị. 117 00:08:12,244 --> 00:08:14,204 Cậu bảo có đầu mối về tên tóc đỏ. 118 00:08:15,830 --> 00:08:16,831 Phải. 119 00:08:17,874 --> 00:08:19,209 Ừ. Đúng vậy. 120 00:08:21,461 --> 00:08:24,172 Đó là Gary Trent. Hắn ta sống ở Pomona. 121 00:08:24,172 --> 00:08:26,800 Hai tội hành hung, một tội mưu sát. 122 00:08:26,800 --> 00:08:29,552 Chứng cứ ngoại phạm mấy đêm án mạng là cô bạn gái. 123 00:08:29,552 --> 00:08:32,514 Cô ta không đáng tin. Hai tội tàng trữ ma túy. 124 00:08:32,514 --> 00:08:34,891 Hắn có liên hệ với nạn nhân nào không? 125 00:08:34,891 --> 00:08:36,601 - Thất nghiệp. - Đột nhập, cướp? 126 00:08:36,601 --> 00:08:38,895 - Không. - Thừa nhận đã ở Los Angeles 127 00:08:38,895 --> 00:08:40,480 mấy tháng qua? 128 00:08:42,565 --> 00:08:43,566 Còn gì nữa không? 129 00:08:43,566 --> 00:08:44,818 Còn, à... 130 00:08:46,319 --> 00:08:48,363 - Rất kỳ lạ. - Nói đi. 131 00:08:48,363 --> 00:08:51,283 Mấy đêm trước, cảnh sát được gọi tới Lincoln Heights. 132 00:08:51,283 --> 00:08:52,659 Có vẻ đã có... 133 00:08:53,576 --> 00:08:55,328 Một cuộc trừ tà diễn ra. 134 00:08:55,620 --> 00:08:56,788 - Trừ tà? - Ừ. 135 00:08:56,788 --> 00:08:58,540 Phải. Tôi cũng phản ứng vậy. 136 00:08:58,540 --> 00:09:01,876 Cậu nhóc Benny Alvarez được thực hiện trừ tà, 137 00:09:01,876 --> 00:09:03,753 bà cậu bé nghĩ là có ác quỷ. 138 00:09:03,753 --> 00:09:06,423 Cậu bé cứ bảo là thấy một tên tóc đỏ 139 00:09:06,423 --> 00:09:09,050 đứng ngoài cửa sổ vào ban đêm. 140 00:09:09,050 --> 00:09:10,260 Theo dõi cậu bé. 141 00:09:44,127 --> 00:09:48,965 Chào bà Alvarez. Thám tử Reeve, Thám tử Diaz, Sở Cảnh sát Los Angeles. 142 00:09:50,050 --> 00:09:51,092 Tới đây làm gì? 143 00:09:51,092 --> 00:09:52,385 Chào bà. 144 00:09:52,385 --> 00:09:55,180 Chúng tôi đến để đảm bảo cháu trai bà vẫn ổn 145 00:09:55,180 --> 00:09:56,931 và xem có thể giúp gì không. 146 00:09:56,931 --> 00:10:00,352 Bọn tôi không cần giúp, và hai người không cần tới đây. 147 00:10:00,352 --> 00:10:01,895 Xin lỗi bà. 148 00:10:01,895 --> 00:10:04,397 Chúng tôi chỉ muốn đảm bảo mọi thứ đều ổn 149 00:10:04,397 --> 00:10:06,691 và xem có thể giúp được gì không. 150 00:10:06,691 --> 00:10:09,611 Tôi đâu gọi cậu tới. Cậu tới đây làm gì? 151 00:10:09,611 --> 00:10:12,447 Nó đang khỏe lên, cậu không giúp được gì đâu. 152 00:10:13,031 --> 00:10:14,282 Chào Benito. 153 00:10:15,158 --> 00:10:17,035 Cô là Dawn. Cô là cảnh sát. 154 00:10:18,453 --> 00:10:21,414 Cô đến để giúp. Muốn kể cô nghe đã có chuyện gì không? 155 00:10:22,415 --> 00:10:24,542 Kể cô nghe cháu sợ ai? 156 00:10:25,126 --> 00:10:26,920 Đã bảo không cần cô cậu tới. 157 00:10:26,920 --> 00:10:28,463 Sao cô ta nói chuyện với nó? 158 00:10:28,463 --> 00:10:31,591 Xin bà bình tĩnh. Chúng tôi chỉ đến để giúp thôi. 159 00:10:31,591 --> 00:10:34,302 Dù cháu đang sợ ai thì cũng không sao đâu. 160 00:10:34,302 --> 00:10:36,012 Cháu cứ nói thật với cô. 161 00:10:36,012 --> 00:10:37,389 Cô tới bảo vệ cháu. 162 00:10:38,765 --> 00:10:39,974 Hắn muốn giết cháu. 163 00:10:39,974 --> 00:10:41,935 - Ai? - Tên đó. 164 00:10:41,935 --> 00:10:43,019 Tên nào? 165 00:10:43,019 --> 00:10:44,396 Trông hắn thế nào? 166 00:10:44,396 --> 00:10:46,898 - Hắn to con hay nhỏ con? - To con. 167 00:10:46,898 --> 00:10:48,775 - Tóc hắn màu gì? - Đỏ. 168 00:10:48,775 --> 00:10:50,235 Cháu thấy hắn ở đâu? 169 00:10:52,862 --> 00:10:54,197 Ngay chỗ cô đứng à? 170 00:10:54,989 --> 00:10:56,449 Cháu nghĩ vậy. 171 00:10:57,158 --> 00:10:59,244 Cháu chỉ thấy qua gương, lúc đêm. 172 00:10:59,244 --> 00:11:01,830 - Ý cháu là cửa sổ? - Không, gương của cháu. 173 00:11:02,831 --> 00:11:04,999 Benito, quay về giường đi. 174 00:11:04,999 --> 00:11:06,751 Cháu chỉ muốn gặp anh cháu. 175 00:11:06,751 --> 00:11:09,295 - Anh cháu đâu? - Anh ấy không ở đây nữa. 176 00:11:10,338 --> 00:11:12,757 Hỏi bà ấy xem anh trai của Benito bị sao. 177 00:11:12,757 --> 00:11:15,927 Đứa cháu kia của bà đã gặp chuyện gì, anh của Benito? 178 00:11:15,927 --> 00:11:17,429 Chuyện đó quan trọng gì? 179 00:11:17,429 --> 00:11:18,763 Xin bà hãy trả lời. 180 00:11:18,763 --> 00:11:20,849 Hai đứa nó đều tới ở với tôi. 181 00:11:20,849 --> 00:11:23,810 Đứa kia lớn hơn nên khó học tiếng Anh. 182 00:11:23,810 --> 00:11:28,982 Nó bắt đầu vướng vào rắc rối nên đã trở về với bố mẹ ở Mexico. 183 00:11:29,732 --> 00:11:32,277 Bảo bà ấy ta muốn vào nhà xem thử. 184 00:11:32,277 --> 00:11:34,070 Bọn tôi vào xem thử được chứ? 185 00:11:34,070 --> 00:11:36,614 Không. Đã bảo là cô cậu không giúp được 186 00:11:36,614 --> 00:11:38,741 mà chỉ làm tình hình tệ hơn thôi. 187 00:11:39,284 --> 00:11:42,162 Nhà thờ sẽ giúp chúng tôi, không phải hai người. 188 00:11:42,495 --> 00:11:43,496 Bà ấy nói gì vậy? 189 00:11:43,913 --> 00:11:46,458 Đây là việc của nhà thờ, không phải cảnh sát. 190 00:11:46,458 --> 00:11:47,584 Hai người đi đi. 191 00:11:47,584 --> 00:11:49,586 Bảo là ta có thể xin lệnh khám nhà. 192 00:11:49,586 --> 00:11:50,753 Thưa bà... 193 00:11:59,846 --> 00:12:01,055 Cảm ơn cháu, Benito. 194 00:12:01,598 --> 00:12:03,641 - Cô sẽ bảo vệ cháu, nhé? - Benito! 195 00:12:08,980 --> 00:12:10,690 Bà ấy nói gì về đứa anh? 196 00:12:11,274 --> 00:12:14,319 Nói là Benny và anh từ Mexico tới sống cùng bà ấy. 197 00:12:14,319 --> 00:12:16,321 Đứa anh khó hòa nhập hơn, 198 00:12:16,321 --> 00:12:20,241 bắt đầu vướng vào rắc rối gì đó nên bà ấy trả về cho bố mẹ ruột. 199 00:12:20,241 --> 00:12:21,743 Chỉ giữ Benny ở lại. 200 00:12:23,578 --> 00:12:24,871 Chị nghĩ sao? 201 00:12:25,246 --> 00:12:28,124 Tôi nghĩ Benny đã nói là thấy tên đó trong gương. 202 00:12:29,000 --> 00:12:31,044 - Chị nghĩ nó tưởng tượng ra à? - Có thể. 203 00:12:32,128 --> 00:12:35,340 Nhưng lúc tôi tới căn hộ của Curtis trước hôm anh ta chết, 204 00:12:35,340 --> 00:12:37,383 toàn bộ gương đều bị phủ khăn. 205 00:12:37,383 --> 00:12:39,928 Cặp chị em kia cũng che gương lại. 206 00:12:40,887 --> 00:12:46,100 Chắc là ngõ cụt rồi, nhưng tối nay cứ quay lại, biết đâu có gì. 207 00:12:50,939 --> 00:12:52,023 Hẹn tối gặp lại. 208 00:13:00,156 --> 00:13:01,157 Khốn kiếp! 209 00:13:09,415 --> 00:13:10,416 Chết tiệt. 210 00:13:48,246 --> 00:13:51,207 Alô. Sở Dịch vụ Trẻ em và Gia đình đây. 211 00:13:51,207 --> 00:13:52,792 Edmund Gaines phải không? 212 00:13:54,294 --> 00:13:55,295 Đúng. 213 00:13:55,295 --> 00:13:56,546 Chúng tôi đã tìm ra 214 00:13:56,546 --> 00:13:59,090 thông tin anh yêu cầu về chị gái anh. 215 00:13:59,924 --> 00:14:02,802 Hơi mất thời gian nhưng tôi có thông tin đây rồi. 216 00:14:02,802 --> 00:14:04,512 Anh có giấy bút chứ? 217 00:14:09,809 --> 00:14:10,810 Giữ máy nhé. 218 00:15:50,034 --> 00:15:51,244 Ra liền. 219 00:16:00,962 --> 00:16:02,296 Con quên chìa khóa. 220 00:16:02,296 --> 00:16:03,715 Muốn ăn sáng không? 221 00:16:04,716 --> 00:16:05,883 Không ạ. 222 00:16:07,760 --> 00:16:09,971 Chào, tôi giúp được gì cho cậu? 223 00:16:09,971 --> 00:16:13,558 Chào anh. Tôi tới chào hỏi thôi. 224 00:16:14,475 --> 00:16:15,810 Cậu là hàng xóm mới à? 225 00:16:16,686 --> 00:16:18,896 Cậu ở nhà cũ của nhà Reynolds nhỉ? 226 00:16:18,896 --> 00:16:21,983 Phải. Tôi là Edmund. Edmund Gaines. 227 00:16:22,650 --> 00:16:25,737 Chào mừng cậu tới khu này. Muốn vào nhà không? 228 00:16:26,487 --> 00:16:27,905 Vâng, cảm ơn anh. 229 00:16:32,493 --> 00:16:33,870 Cứ tự nhiên như ở nhà. 230 00:17:02,064 --> 00:17:03,524 Anh nói chuyện với ai thế? 231 00:17:04,442 --> 00:17:05,777 Hàng xóm mới nhà mình. 232 00:17:11,032 --> 00:17:12,325 Chào, tôi là Dawn. 233 00:17:13,534 --> 00:17:15,286 Tôi là Edmund. 234 00:17:23,169 --> 00:17:24,420 Rất vui được gặp cậu. 235 00:17:35,765 --> 00:17:38,142 Nhà anh chị rộng quá. 236 00:17:38,810 --> 00:17:39,977 Đẹp thật đó. 237 00:17:39,977 --> 00:17:43,356 Nhà cậu cũng thế. Tôi qua nhà Reynolds vài lần rồi. 238 00:17:43,356 --> 00:17:44,440 Nhà xịn lắm. 239 00:17:44,440 --> 00:17:47,568 Hôm qua tôi thấy con gái cậu chơi trên bãi cỏ ở trước nhỉ? 240 00:17:47,568 --> 00:17:49,987 Cô bé đáng yêu. Tầm mười, 11 tuổi nhỉ? 241 00:17:49,987 --> 00:17:52,907 Mười hai. Thật ra là tôi có cặp sinh đôi. 242 00:17:52,907 --> 00:17:55,827 - Sinh đôi? - Phải. Một trai và một gái. 243 00:17:55,827 --> 00:17:57,662 Chắc chăm mệt lắm nhỉ? 244 00:17:58,496 --> 00:18:00,164 - Hai đứa hợp nhau chứ? - Ừ. 245 00:18:00,706 --> 00:18:01,833 Không tách ra nổi. 246 00:18:07,505 --> 00:18:12,718 Con gái tôi, Daisy, hoạt bát lắm. 247 00:18:14,011 --> 00:18:15,388 Ai cũng quý con bé. 248 00:18:15,388 --> 00:18:17,098 Đứa con trai thì e dè hơn. 249 00:18:17,932 --> 00:18:19,600 Khó kết bạn hơn. 250 00:18:19,600 --> 00:18:23,271 Con gái thường trưởng thành hơn, nhất là ở tuổi đó. Sẽ ổn thôi. 251 00:18:26,023 --> 00:18:27,400 Xuống rồi này. 252 00:18:29,151 --> 00:18:32,321 Con trai, đây là hàng xóm mới của ta, chú Gaines. 253 00:18:33,239 --> 00:18:34,991 - Chào chú đi. - Chào chú. 254 00:18:35,825 --> 00:18:39,620 - Chị cũng có con trai. - Nó có bạn ở khắp cái khu này luôn. 255 00:18:39,620 --> 00:18:43,416 Qua nhà này chơi bóng rổ, rồi lại tạt nhà kia chơi Nintendo. 256 00:18:43,416 --> 00:18:44,625 Nó mới chơi nhạc. 257 00:18:44,625 --> 00:18:46,669 Kel mê trống lắm. 258 00:18:46,669 --> 00:18:50,298 Nên bọn tôi sẽ xây phòng tập cho nó trong gara. 259 00:18:50,298 --> 00:18:52,258 Anh chị xây studio cho thằng bé à? 260 00:18:53,259 --> 00:18:55,845 Trẻ con mà được vậy thì thích phải biết. 261 00:18:56,429 --> 00:18:58,431 Mà nó đâu biết nó may mắn cỡ nào. 262 00:18:58,431 --> 00:19:01,517 Và thằng bé có thể tự nhiên qua nhà bạn chơi. 263 00:19:01,517 --> 00:19:02,602 An toàn mà. 264 00:19:02,602 --> 00:19:04,604 Mấy nhà đều sát nhau cả. 265 00:19:04,604 --> 00:19:06,731 Bố mẹ bọn nhóc cũng đều tử tế. 266 00:19:06,731 --> 00:19:09,775 Còn Dawn đây là cảnh sát đấy. 267 00:19:15,573 --> 00:19:17,366 - Chị là cảnh sát? - Sở Cảnh sát LA. 268 00:19:18,534 --> 00:19:19,535 Như bố chị. 269 00:19:21,954 --> 00:19:25,416 Lúc nãy tôi thấy tấm ảnh. Tôi đoán rằng đó là bố chị. 270 00:19:25,416 --> 00:19:27,793 - Hay là... - Không, là bố tôi đấy. 271 00:19:28,669 --> 00:19:30,463 - Ông ấy còn sống chứ? - Không. 272 00:19:31,505 --> 00:19:33,090 Ông ấy mất hồi tôi còn bé. 273 00:19:37,929 --> 00:19:40,222 Tôi cũng mất bố từ khi còn bé. 274 00:19:41,265 --> 00:19:42,600 Rất khó khăn với tôi. 275 00:19:44,226 --> 00:19:45,311 Chị có anh em chứ? 276 00:19:45,937 --> 00:19:46,938 Không. 277 00:19:48,064 --> 00:19:49,106 Không. 278 00:19:52,068 --> 00:19:53,569 Tôi cũng vậy. 279 00:19:54,445 --> 00:19:57,239 Thật khó khi ta một mình trải qua chuyện đó nhỉ? 280 00:19:57,239 --> 00:19:58,991 Cậu bảo đã mua nhà ai nhỉ? 281 00:19:58,991 --> 00:20:01,452 - Đã bảo... - Không hỏi anh. Em hỏi Edmund. 282 00:20:01,452 --> 00:20:03,454 - Tôi mua nhà của ai à? - Ừ. 283 00:20:05,790 --> 00:20:08,417 Chúa ơi, tôi không nhớ tên gia đình đó. 284 00:20:08,417 --> 00:20:11,504 Cậu ấy mua của nhà Reynolds. Em đâu cần thẩm vấn... 285 00:20:11,504 --> 00:20:13,255 Sao anh không nghe em vậy? 286 00:20:13,255 --> 00:20:16,300 Em cần hỏi Edmund vài câu mà không có anh chen vào. 287 00:20:18,928 --> 00:20:20,221 Cậu lao động chân tay à? 288 00:20:21,138 --> 00:20:22,974 Trả lời câu hỏi đi. 289 00:20:22,974 --> 00:20:24,058 Chân tay sao? 290 00:20:25,267 --> 00:20:26,519 Không. 291 00:20:26,519 --> 00:20:27,979 Tôi là diễn viên. 292 00:20:27,979 --> 00:20:29,605 Vậy sao khớp tay trầy thế? 293 00:20:31,857 --> 00:20:34,652 Tôi... Tôi bị trầy lúc chuyển đồ. 294 00:20:37,279 --> 00:20:40,866 - Sao vậy? - Xin thứ lỗi cho vợ tôi, Edmund. 295 00:20:40,866 --> 00:20:43,703 Cô ấy là thám tử 24/7. Không biết điểm dừng. 296 00:20:43,703 --> 00:20:46,205 Thật đấy à? Anh đang phá đám đó, Corey. 297 00:20:46,205 --> 00:20:47,248 Anh không nghĩ... 298 00:20:47,248 --> 00:20:49,792 Anh chị sáng tạo quá. 299 00:20:51,252 --> 00:20:53,963 Để tất cả ảnh gia đình vào cùng một chỗ. 300 00:20:53,963 --> 00:20:56,507 Chỉ là... Rất tuyệt. 301 00:20:58,634 --> 00:20:59,885 Ý cậu là sao? 302 00:20:59,885 --> 00:21:01,262 Sinh nhật ai vậy? 303 00:21:06,308 --> 00:21:07,935 CHÚC MỪNG SINH NHẬT MUỘN 304 00:21:11,355 --> 00:21:12,857 Kel, con về phòng đi. 305 00:21:14,025 --> 00:21:15,776 Đưa cho bố. Đi đi. 306 00:21:16,694 --> 00:21:18,738 Cậu không phải hàng xóm mới, nhỉ? 307 00:21:18,738 --> 00:21:22,366 Có vẻ chị đã lớn lên rất vui vẻ. 308 00:21:22,366 --> 00:21:26,287 Bỏ tay ra khỏi túi quần, quay lưng lại, đặt tay lên tường. 309 00:21:26,287 --> 00:21:27,788 Mẹ chị có vẻ tử tế. 310 00:21:28,414 --> 00:21:31,625 Bỏ tay ra khỏi túi quần, quay lưng lại, 311 00:21:31,625 --> 00:21:34,170 đặt tay lên tường. Tôi không lặp lại đâu. 312 00:21:52,229 --> 00:21:53,981 SỞ QUẢN LÝ CƠ GIỚI CALIFORNIA 313 00:21:55,858 --> 00:21:58,736 - Cậu ta nói mình tên là Edmund Gaines à? - Phải. 314 00:21:59,820 --> 00:22:02,698 Cậu Gaines, cậu làm gì ở khu này? 315 00:22:03,532 --> 00:22:07,036 - Tên tôi là Edmund. - Tôi biết rồi. Cậu làm gì ở đây? 316 00:22:12,625 --> 00:22:13,667 Tôi... 317 00:22:15,127 --> 00:22:17,630 - Tôi tưởng... - Cậu tưởng gì? 318 00:22:17,630 --> 00:22:19,256 Không biết nữa. 319 00:22:19,256 --> 00:22:20,591 Tôi đã nhầm. 320 00:22:21,383 --> 00:22:22,593 Tôi đã nhầm. 321 00:22:42,613 --> 00:22:43,823 Này. 322 00:22:50,579 --> 00:22:52,498 Tôi cần cậu nghe kỹ lời tôi nói. 323 00:22:53,749 --> 00:22:57,586 Nếu gặp lại cậu trong khu này, tôi sẽ bắt cậu. Cậu hiểu chứ? 324 00:23:00,965 --> 00:23:02,591 Đừng tới đây nữa. 325 00:23:09,140 --> 00:23:10,599 Tôi rất mừng cho chị. 326 00:23:39,837 --> 00:23:40,963 {\an8}Chị bình thường. 327 00:23:42,173 --> 00:23:43,716 {\an8}Chị có việc làm. 328 00:23:48,179 --> 00:23:49,430 {\an8}Có gia đình. 329 00:23:54,268 --> 00:23:55,978 {\an8}Kể từ ngày rời nhà chị... 330 00:24:00,524 --> 00:24:02,401 {\an8}Em chỉ thấy toàn là máu. 331 00:24:49,657 --> 00:24:51,533 Cô ta chối bỏ ngươi. 332 00:24:54,536 --> 00:24:57,748 Máu mủ ruột rà của ngươi. 333 00:25:01,669 --> 00:25:03,337 Chị gái quý giá của ngươi. 334 00:25:09,510 --> 00:25:10,719 Ngươi chẳng là gì. 335 00:25:13,806 --> 00:25:17,059 Ngươi chẳng là cái đinh gì hết. 336 00:25:26,193 --> 00:25:28,153 Làm cảnh sát thấy nhiều thứ rồi. 337 00:25:28,946 --> 00:25:30,906 Song tôi chưa từng thấy việc này. 338 00:25:30,906 --> 00:25:34,994 Ừ. Thì đây vẫn là một nét văn hóa Mexico mà. 339 00:25:36,537 --> 00:25:39,164 Mexico sùng đạo Công giáo nhất thế giới. 340 00:25:39,164 --> 00:25:41,792 Nhiều vụ trừ tà nhất. Nhưng ở Đông Los Angeles? 341 00:25:41,792 --> 00:25:43,043 Cậu có đức tin chứ? 342 00:25:43,043 --> 00:25:47,339 Tôi không đi nhà thờ mỗi Chủ Nhật, nhưng có, tôi lớn lên với đức tin. 343 00:25:47,339 --> 00:25:48,716 Cậu tin Chúa à? 344 00:25:49,633 --> 00:25:50,718 Phải, đương nhiên. 345 00:25:50,718 --> 00:25:52,594 Kể cả với mọi điều ta thấy? 346 00:25:53,220 --> 00:25:57,141 Cậu tin có một Đấng toàn năng, toàn ái à? 347 00:25:57,683 --> 00:25:59,518 Tôi cũng tin là có ác quỷ nữa. 348 00:26:00,853 --> 00:26:04,023 Vài người đi chệch về hướng đó và làm chuyện xấu. 349 00:26:09,820 --> 00:26:12,239 Benito, cháu thấy sao rồi? 350 00:26:13,532 --> 00:26:17,244 Cháu không ngủ được, nhưng vẫn ổn ạ. 351 00:26:17,911 --> 00:26:19,955 Cháu trai tội nghiệp của bà. 352 00:26:33,218 --> 00:26:36,972 Satan, tha cho đứa trẻ này đi! Tha cho thằng bé đi! 353 00:26:38,432 --> 00:26:47,524 Cảnh sát Los Angeles đây! Tránh đường! 354 00:26:58,660 --> 00:26:59,745 Để bọn tôi làm. 355 00:27:00,204 --> 00:27:01,455 Gọi cứu thương đi! 356 00:27:04,875 --> 00:27:07,044 Phải, 3545 đại lộ Manitou. 357 00:27:07,044 --> 00:27:10,881 Bệnh nhân nam, mười tuổi, còn tỉnh, khó thở, đang co giật. 358 00:27:10,881 --> 00:27:13,550 Tôi cần xe cấp cứu ngay. Lùi lại! 359 00:27:15,511 --> 00:27:16,512 Benito? 360 00:27:18,097 --> 00:27:19,139 Xe cấp cứu đâu? 361 00:27:19,139 --> 00:27:22,601 Đang trên đường. Bảy phút nữa tới. Lùi lại! 362 00:27:22,601 --> 00:27:26,105 Benito, ở lại với cô. Thám tử Reeve đây. Cô Dawn đây. 363 00:27:31,026 --> 00:27:32,111 Ta sắp mất thằng bé. 364 00:27:32,736 --> 00:27:35,280 Dẹp đường đi. Tôi đưa cậu bé tới bệnh viện. 365 00:27:37,282 --> 00:27:38,742 Ta phải đợi xe cấp cứu. 366 00:27:38,742 --> 00:27:41,078 Họ tới thì cậu bé chết rồi. Dẹp đường. 367 00:27:41,078 --> 00:27:42,079 Chết tiệt! 368 00:27:42,996 --> 00:27:47,835 Chúng tôi phải đưa cậu bé đến bệnh viện. Làm ơn lùi lại! 369 00:27:47,835 --> 00:27:50,254 Chị chắc không? Làm thế này được chứ? 370 00:27:53,590 --> 00:27:54,842 Cháu trai tôi! 371 00:28:05,310 --> 00:28:08,730 Tôi đang chở một cậu bé mười tuổi, Benito Alvarez. 372 00:28:08,730 --> 00:28:10,816 Cộng sự Santiago Diaz của tôi đã gọi. 373 00:28:10,816 --> 00:28:14,111 Cậu bé đang co giật, khó thở. 374 00:28:14,111 --> 00:28:15,988 - Chuẩn bị khám lâm sàng. - Rõ. 375 00:28:16,780 --> 00:28:18,699 Chị có từng cảm thấy không thở nổi? 376 00:28:20,576 --> 00:28:23,078 Như thể tim chị sẽ ngừng đập? 377 00:28:27,207 --> 00:28:30,294 Chị muốn hét lên song không ai nghe được. 378 00:28:30,294 --> 00:28:31,670 Sắp tới rồi, sắp rồi. 379 00:28:34,798 --> 00:28:36,258 Em muốn kêu gào... 380 00:28:37,759 --> 00:28:40,179 Nhưng em không thể lấy đủ hơi. 381 00:29:01,241 --> 00:29:02,993 Kể từ ngày rời nhà chị... 382 00:29:07,748 --> 00:29:13,754 Em chỉ thấy toàn là máu, hết lần này đến lần khác. 383 00:29:13,754 --> 00:29:17,841 Trong tâm trí, em phá nát tất cả đồ chơi của chị. 384 00:31:21,923 --> 00:31:23,925 Biên dịch: Phương Anh 385 00:31:23,925 --> 00:31:26,011 Giám sát sáng tạo Annie Kim