1
00:00:21,315 --> 00:00:22,941
Il essayait de me tuer.
2
00:00:23,192 --> 00:00:24,526
Il y a quelqu'un dans la maison.
3
00:00:24,526 --> 00:00:26,862
J'ai passé
les trois premières années de ma vie
4
00:00:26,862 --> 00:00:29,782
en foyer d'accueil
chez une psychopathe violente.
5
00:00:30,282 --> 00:00:31,533
Il est dans la maison!
6
00:00:31,867 --> 00:00:32,868
Je m'appelle Dawn.
7
00:00:32,868 --> 00:00:34,703
Edmund.
8
00:00:35,078 --> 00:00:36,830
- Avez-vous des frères et sœurs?
- Non.
9
00:00:37,206 --> 00:00:38,665
Ne revenez jamais.
10
00:00:38,665 --> 00:00:40,083
Je suis très heureux pour vous.
11
00:00:40,083 --> 00:00:43,420
- Qui est Edmund?
- Ton frère jumeau.
12
00:00:44,046 --> 00:00:49,176
Que Dieu ait pitié,
je l'ai renvoyé en foyer d'accueil.
13
00:00:52,346 --> 00:00:54,515
Edmund, laisse ma famille tranquille.
14
00:01:00,103 --> 00:01:01,855
L'un de nous va mourir ce soir.
15
00:01:07,361 --> 00:01:09,822
Maman! Qu'est-ce qui ne va pas?
16
00:01:10,697 --> 00:01:11,698
Maman!
17
00:01:47,192 --> 00:01:49,027
Depuis que je suis parti de chez toi...
18
00:01:53,615 --> 00:01:55,200
Je ne vois que du sang.
19
00:02:42,289 --> 00:02:43,665
Ils l'ont trouvé.
20
00:02:46,627 --> 00:02:48,503
L.A.P.D.! Ouvrez!
21
00:03:02,893 --> 00:03:05,896
Abandonne-toi à moi, Edmund.
22
00:03:06,772 --> 00:03:08,941
On sait que vous êtes là. Edmund Gaines.
23
00:03:11,568 --> 00:03:13,403
L.A.P.D.! Ouvrez!
24
00:03:23,622 --> 00:03:26,083
Je les détruirai tous.
25
00:03:29,920 --> 00:03:32,005
Je nous l'amènerai.
26
00:03:33,298 --> 00:03:35,008
L.A.P.D.! Ouvrez!
27
00:03:37,219 --> 00:03:38,470
Ouvrez la porte!
28
00:03:44,393 --> 00:03:45,644
Allez-y!
29
00:03:45,644 --> 00:03:47,062
Il y a une victime.
30
00:04:57,049 --> 00:04:59,051
Je n'ai pas pu te sauver.
31
00:05:02,763 --> 00:05:04,139
Mon Dieu.
32
00:05:04,723 --> 00:05:05,724
Mon Dieu.
33
00:05:07,976 --> 00:05:09,019
Maman, qu'y a-t-il?
34
00:05:12,022 --> 00:05:15,484
Je ne le laisserai pas te faire du mal,
c'est promis.
35
00:05:16,485 --> 00:05:19,738
{\an8}LA PEUR
36
00:05:24,785 --> 00:05:26,661
Je suis venu dès que j'ai pu.
37
00:05:27,329 --> 00:05:28,330
Mes condoléances.
38
00:05:29,331 --> 00:05:30,582
Sincèrement.
39
00:05:33,376 --> 00:05:34,461
Papa.
40
00:05:35,378 --> 00:05:36,588
- Tu es là.
- Eh oui.
41
00:06:52,330 --> 00:06:56,501
Pour ma petite fille
42
00:06:56,501 --> 00:06:58,628
Pour mon petit garçon
43
00:07:03,008 --> 00:07:04,259
Merci.
44
00:07:04,259 --> 00:07:06,678
En cas de besoin,
n'hésitez pas à appeler...
45
00:07:06,678 --> 00:07:08,096
Que fais-tu ici?
46
00:07:08,096 --> 00:07:11,057
C'est de toi
ou de tes amis des affaires internes?
47
00:07:12,809 --> 00:07:15,312
Je viens t'offrir mes condoléances
pour ta mère.
48
00:07:24,029 --> 00:07:25,739
As-tu le dossier d'Edmund Gaines?
49
00:07:25,739 --> 00:07:27,490
J'ai parlé au bureau de la vallée.
50
00:07:27,490 --> 00:07:29,701
Ils doivent m'envoyer le tout
d'ici ce soir.
51
00:07:29,701 --> 00:07:30,952
À quoi ça va te servir?
52
00:07:32,746 --> 00:07:35,373
Je cours des risques
en l'obtenant pour toi.
53
00:07:35,373 --> 00:07:37,209
Je travaille toujours à l'enquête.
54
00:07:37,209 --> 00:07:38,543
Si tu sais des choses...
55
00:07:38,543 --> 00:07:40,253
On veut le même résultat.
56
00:07:41,880 --> 00:07:44,799
Les sœurs Kwan, des jumelles.
57
00:07:45,467 --> 00:07:47,761
- Et Benny...
- Benny?
58
00:07:48,428 --> 00:07:51,932
Ma mère m'a gardée et a renvoyé Edmund.
59
00:07:52,724 --> 00:07:55,227
Comme pour Benny et son frère,
tu te rappelles?
60
00:07:55,227 --> 00:07:58,021
Ma mère m'a parlé de mon frère et puis...
61
00:08:02,984 --> 00:08:04,027
Tout ça, c'est lui.
62
00:08:05,862 --> 00:08:06,821
Tout ça, c'est lui.
63
00:08:06,821 --> 00:08:09,491
Il essaie de me joindre pour me dire...
64
00:08:11,743 --> 00:08:12,911
Te dire quoi?
65
00:08:13,828 --> 00:08:14,829
Son histoire.
66
00:08:19,668 --> 00:08:20,752
Notre histoire.
67
00:08:24,547 --> 00:08:25,840
Tout ça a commencé...
68
00:08:28,885 --> 00:08:31,096
Tout ça a commencé chez Mme Mott.
69
00:08:33,139 --> 00:08:36,142
Il voulait m'attirer
là où on a été élevés.
70
00:08:36,810 --> 00:08:38,228
Je n'en ai aucun souvenir.
71
00:08:39,479 --> 00:08:40,897
Je dois y retourner.
72
00:08:42,649 --> 00:08:43,942
Tiens-toi loin de là.
73
00:08:43,942 --> 00:08:46,111
J'appelle dès que j'ai le dossier
de ton frère.
74
00:09:12,387 --> 00:09:16,016
1227, 35e Rue Est.
Angle sud-est. Résidence unifamiliale.
75
00:09:16,016 --> 00:09:18,518
L'appel est entré juste avant 6 h 30.
76
00:09:18,518 --> 00:09:21,146
La victime est Bernice Mott,
mère de famille d'accueil.
77
00:09:21,146 --> 00:09:24,399
- Qui a passé l'appel?
- Un des enfants. Malcolm, 16 ans.
78
00:09:24,399 --> 00:09:26,901
- Les autres enfants?
- À la D.P.J., au centre-ville.
79
00:09:33,908 --> 00:09:36,036
Pas de lampe de véranda,
aucun éclairage extérieur.
80
00:09:36,036 --> 00:09:39,080
Le lampadaire le plus près est
à 18 m au nord environ.
81
00:10:16,159 --> 00:10:17,535
Le disjoncteur a sauté.
82
00:10:24,626 --> 00:10:27,087
Aucun signe d'effraction
sur la porte d'entrée.
83
00:10:28,713 --> 00:10:32,634
Rideaux fermés dans le salon
et la salle à manger.
84
00:10:39,391 --> 00:10:44,938
Spores de moisissure
sur le plafond et les murs.
85
00:11:20,390 --> 00:11:21,433
Quoi?
86
00:11:29,065 --> 00:11:31,443
- Faisait-il aussi chaud à votre arrivée?
- Pire.
87
00:11:33,445 --> 00:11:36,614
Horloge en forme d'étoile
sur le mur de la salle à manger.
88
00:11:38,158 --> 00:11:39,659
Arrêtée à 3 h 17.
89
00:11:40,160 --> 00:11:41,327
Verre fissuré.
90
00:11:42,829 --> 00:11:43,913
Une trace de lutte?
91
00:11:51,045 --> 00:11:52,213
Elle imagine des choses.
92
00:11:52,213 --> 00:11:55,091
Elle croit que son frère mort communique
par les meurtres.
93
00:11:55,091 --> 00:11:56,176
Seigneur.
94
00:11:57,635 --> 00:11:59,721
Elle est cinglée, je te l'ai dit.
95
00:11:59,721 --> 00:12:02,307
Peut-être qu'elle souffre
à cause de la mort de sa mère.
96
00:12:04,642 --> 00:12:05,685
Non.
97
00:12:06,102 --> 00:12:08,771
Ils retournent tous
sur les lieux du crime.
98
00:12:25,580 --> 00:12:27,749
Porte de verre
de la salle à manger cassée.
99
00:12:39,719 --> 00:12:41,304
Tout pointe vers elle.
100
00:12:41,804 --> 00:12:44,724
D'abord, sa mère d'accueil,
ce qu'elle a voulu cacher,
101
00:12:44,724 --> 00:12:46,226
puis sa mère adoptive.
102
00:12:46,809 --> 00:12:49,479
Elle a pourchassé Curtis Maynard
le jour de sa mort.
103
00:12:50,104 --> 00:12:52,941
Elle était seule avec Benny Alvarez
quand il a été tué.
104
00:12:53,858 --> 00:12:55,568
Et les sœurs Kwan étaient jumelles.
105
00:12:57,820 --> 00:12:59,572
Elle a vécu un traumatisme
avec son jumeau.
106
00:13:31,229 --> 00:13:32,272
Quoi?
107
00:13:48,955 --> 00:13:49,998
Couches sales,
108
00:13:50,873 --> 00:13:52,041
jouets brisés,
109
00:13:52,834 --> 00:13:56,421
impression carrée sur le plancher
du placard de la chambre principale.
110
00:13:56,421 --> 00:13:57,547
Quelque chose reposait là
111
00:13:57,880 --> 00:13:58,965
et a été bougé.
112
00:14:41,549 --> 00:14:42,884
Enquêteuse?
113
00:14:44,427 --> 00:14:45,511
Ça va?
114
00:14:45,511 --> 00:14:47,263
Oui, je vais bien.
115
00:15:03,029 --> 00:15:04,238
C'était des souvenirs.
116
00:15:08,576 --> 00:15:11,037
Que veux-tu dire? À quoi ressemblait-il?
117
00:15:11,037 --> 00:15:12,163
Ce n'était pas...
118
00:15:12,705 --> 00:15:13,998
C'était plutôt comme...
119
00:15:14,666 --> 00:15:15,958
On aurait dit un monstre.
120
00:15:17,293 --> 00:15:18,211
Comme un...
121
00:15:18,211 --> 00:15:19,420
Tu ne me crois pas.
122
00:15:20,588 --> 00:15:21,714
C'est juste...
123
00:15:21,714 --> 00:15:23,758
J'essaie de comprendre.
124
00:15:23,758 --> 00:15:25,718
Tu n'étais pas là. Tu ne sais rien.
125
00:15:26,594 --> 00:15:28,221
Je ne reprendrai pas ma tournée.
126
00:15:28,221 --> 00:15:30,807
Je resterai avec toi, c'est promis.
127
00:15:31,307 --> 00:15:32,392
Approche.
128
00:15:34,852 --> 00:15:35,895
C'est promis.
129
00:15:42,985 --> 00:15:44,612
Tout va bien aller.
130
00:15:46,531 --> 00:15:47,782
Tout va bien aller.
131
00:15:53,788 --> 00:15:56,874
J'ai eu ton message. Où est le dossier?
Je dois rentrer chez moi.
132
00:15:56,874 --> 00:15:58,543
Je ne peux pas te le remettre.
133
00:15:58,543 --> 00:16:00,670
Je serais congédié si ça s'apprenait.
134
00:16:28,531 --> 00:16:29,657
Il a déjà tué.
135
00:16:29,657 --> 00:16:30,825
Il a tué une fois.
136
00:16:31,784 --> 00:16:33,202
Avant de se suicider.
137
00:16:38,207 --> 00:16:39,667
Que fais-tu, au juste?
138
00:16:39,667 --> 00:16:41,210
Je compile un profil.
139
00:16:42,587 --> 00:16:43,588
Dawn, il est mort.
140
00:16:43,588 --> 00:16:45,131
As-tu regardé ces vidéos?
141
00:16:45,131 --> 00:16:46,382
Des auditions.
142
00:16:47,717 --> 00:16:49,010
Il voulait être acteur.
143
00:17:05,610 --> 00:17:06,611
Il est venu...
144
00:17:06,611 --> 00:17:07,820
Il est venu chez moi.
145
00:17:08,488 --> 00:17:10,281
Il est venu chez moi il y a deux ans.
146
00:17:10,656 --> 00:17:12,241
T'a-t-il dit qu'il était ton frère?
147
00:17:12,575 --> 00:17:14,243
Je ne lui ai pas laissé l'occasion.
148
00:17:16,871 --> 00:17:18,998
As-tu parfois l'impression d'étouffer?
149
00:17:19,957 --> 00:17:22,710
Comme si ton cœur allait s'arrêter.
150
00:17:23,211 --> 00:17:24,545
Tu veux hurler...
151
00:17:27,924 --> 00:17:29,383
Mais personne n'entendra.
152
00:17:31,302 --> 00:17:34,555
Je ne dors pas la nuit. Je suis paralysé.
153
00:17:36,307 --> 00:17:37,642
Je veux hurler,
154
00:17:39,143 --> 00:17:41,646
mais je manque d'air.
155
00:17:44,899 --> 00:17:46,651
Tu ne ressens pas ça, hein?
156
00:17:48,194 --> 00:17:50,530
Tu ne te rappelles vraiment pas
ce qu'elle nous a fait?
157
00:17:51,572 --> 00:17:52,698
Quoi?
158
00:17:53,533 --> 00:17:54,909
Que t'a-t-elle fait?
159
00:17:56,327 --> 00:17:57,495
Le placard.
160
00:18:00,081 --> 00:18:02,708
Tu ne te rappelles pas la boîte?
161
00:18:05,837 --> 00:18:08,130
Pourquoi dois-je vivre avec ça seul?
162
00:18:09,090 --> 00:18:10,091
Tu es normale.
163
00:18:10,842 --> 00:18:12,218
Tu as un emploi.
164
00:18:13,344 --> 00:18:14,470
Une famille.
165
00:18:15,513 --> 00:18:17,265
Depuis que je suis parti de chez toi,
166
00:18:18,641 --> 00:18:20,184
je ne vois que du sang.
167
00:18:41,998 --> 00:18:43,124
L'homme aux cheveux roux.
168
00:18:45,710 --> 00:18:47,044
Mon Dieu.
169
00:18:47,044 --> 00:18:50,006
Je dois rentrer auprès de Kel. Je dois...
170
00:18:50,423 --> 00:18:51,424
McKinney.
171
00:18:51,966 --> 00:18:53,801
Laisse-la partir.
172
00:18:54,260 --> 00:18:57,179
- Pardon?
- On manque de preuves pour l'arrêter.
173
00:18:57,555 --> 00:19:00,474
Laisse-la retourner auprès de sa famille.
174
00:19:00,474 --> 00:19:02,018
As-tu perdu la tête?
175
00:19:04,020 --> 00:19:07,023
McKinney, tu ne sais pas ce que tu fais.
176
00:19:07,023 --> 00:19:08,482
Je dois rentrer chez moi.
177
00:19:11,694 --> 00:19:13,070
N'ose même pas y penser.
178
00:19:13,070 --> 00:19:15,448
Ne tire pas, d'accord?
179
00:19:17,700 --> 00:19:18,868
Couche-toi par terre,
180
00:19:19,827 --> 00:19:22,622
- les mains derrière le dos.
- S'il te plaît.
181
00:19:22,914 --> 00:19:23,956
Couche-toi
182
00:19:24,957 --> 00:19:26,125
sur le plancher.
183
00:19:33,758 --> 00:19:36,928
Voilà le problème
quand une salope comme toi a un insigne.
184
00:19:37,887 --> 00:19:39,055
Un soupçon de pouvoir,
185
00:19:39,055 --> 00:19:41,557
et tu te permets de faire ce qui te plaît.
186
00:19:42,892 --> 00:19:44,226
Tu ne vas pas tirer.
187
00:19:44,226 --> 00:19:45,269
Non?
188
00:19:45,561 --> 00:19:47,605
Tu m'as vu faire avec Lamar Watkins.
189
00:19:47,605 --> 00:19:50,942
Crois-tu que c'est une affaire d'une fois?
À terre!
190
00:20:10,670 --> 00:20:13,339
- Bon sang, McKinney!
- Tu mets trop de temps.
191
00:20:17,385 --> 00:20:18,511
Ne résiste pas.
192
00:20:19,261 --> 00:20:20,346
Ne résiste pas!
193
00:20:21,055 --> 00:20:22,056
McKinney, arrête!
194
00:20:23,808 --> 00:20:24,809
Libère-la.
195
00:20:25,643 --> 00:20:26,644
Libère-la!
196
00:20:27,561 --> 00:20:28,604
Baisse ton arme.
197
00:20:30,564 --> 00:20:31,774
Baisse ton arme!
198
00:20:31,774 --> 00:20:34,694
- Ne lui fais pas confiance!
- Baisse ton arme!
199
00:20:34,694 --> 00:20:35,778
Diaz!
200
00:20:38,155 --> 00:20:39,156
Petite merde.
201
00:20:40,533 --> 00:20:41,784
Bordel.
202
00:20:42,660 --> 00:20:44,704
Pour qui te prends-tu?
203
00:21:14,483 --> 00:21:15,484
Diaz.
204
00:21:15,484 --> 00:21:17,486
Il m'a seulement atteint à l'épaule.
205
00:21:17,486 --> 00:21:19,321
- Ma famille.
- Vas-y.
206
00:21:20,698 --> 00:21:21,907
J'appelle des renforts.
207
00:21:22,825 --> 00:21:25,661
Je serais le prochain
208
00:21:27,246 --> 00:21:31,917
Tu as promis que nous serions seuls
209
00:21:46,015 --> 00:21:47,349
Je m'en occupe. Reste ici.
210
00:21:52,313 --> 00:21:56,984
Un monde de Raggedy Ann et d'Andy
Un endroit merveilleux où être
211
00:21:56,984 --> 00:22:01,822
On apprend à vivre selon nos émotions
Et non ce qu'on voit
212
00:22:01,822 --> 00:22:06,786
Dans un monde de Raggedy Ann et d'Andy
C'est un endroit merveilleux où commencer
213
00:22:06,786 --> 00:22:11,415
On apprend à écouter avec nos oreilles
Mais aussi avec notre cœur
214
00:22:11,415 --> 00:22:14,210
Dans un monde de Raggedy Ann et d'Andy
215
00:22:14,210 --> 00:22:16,670
Les amis sont là pour nous
216
00:22:16,670 --> 00:22:19,131
Les cadeaux sont faits pour être partagés
217
00:22:19,131 --> 00:22:21,509
C'est plus agréable comme ça
218
00:22:21,509 --> 00:22:24,720
Dans un monde de Raggedy Ann et d'Andy
219
00:22:24,720 --> 00:22:27,890
Tous les problèmes ont une solution
220
00:22:27,890 --> 00:22:31,477
Tout le monde fait sa part
221
00:22:31,477 --> 00:22:34,647
Et on règle ainsi les problèmes
222
00:22:35,397 --> 00:22:40,402
Dans un monde de Raggedy Ann et d'Andy...
223
00:22:50,037 --> 00:22:51,122
Papa?
224
00:22:58,754 --> 00:22:59,755
Papa, ça va?
225
00:23:23,737 --> 00:23:24,905
Papa?
226
00:23:28,409 --> 00:23:29,577
Papa?
227
00:23:33,956 --> 00:23:35,499
As-tu peur?
228
00:23:39,253 --> 00:23:40,296
J'y suis presque.
229
00:23:43,382 --> 00:23:44,508
Kel...
230
00:23:44,967 --> 00:23:45,968
Corey!
231
00:23:45,968 --> 00:23:47,219
Corey.
232
00:23:47,595 --> 00:23:48,637
Corey.
233
00:23:49,138 --> 00:23:50,139
Corey.
234
00:23:50,139 --> 00:23:51,223
Où est Kel?
235
00:23:51,640 --> 00:23:52,725
Maman!
236
00:23:54,518 --> 00:23:55,561
Kel!
237
00:24:10,367 --> 00:24:12,119
C'est l'heure de rentrer, sœurette.
238
00:24:14,121 --> 00:24:15,206
Maman!
239
00:24:33,724 --> 00:24:34,725
Kel!
240
00:24:35,935 --> 00:24:37,186
Kel, où es-tu?
241
00:24:48,822 --> 00:24:49,782
C'est quoi, ce bordel?
242
00:24:49,782 --> 00:24:50,950
Maman!
243
00:24:51,700 --> 00:24:52,618
Kel!
244
00:25:01,961 --> 00:25:07,466
Puis-je faire ce rêve?
245
00:25:11,095 --> 00:25:16,684
Laisse-moi te serrer dans mes bras
246
00:25:21,814 --> 00:25:24,441
Puis-je faire ce rêve?
247
00:25:24,441 --> 00:25:26,110
Je me souviens de cet endroit.
248
00:25:28,320 --> 00:25:31,073
Je t'ai dit
de ne pas entrer dans ma chambre!
249
00:25:33,742 --> 00:25:34,868
Reviens ici.
250
00:25:35,869 --> 00:25:37,079
Reviens ici.
251
00:25:40,165 --> 00:25:42,293
Pourquoi t'enfuis-tu toujours?
252
00:25:44,336 --> 00:25:46,088
Viens. Je connais une cachette.
253
00:25:59,685 --> 00:26:01,645
Ça va. On est en sécurité ici.
254
00:26:02,146 --> 00:26:03,522
Je te protégerai d'elle.
255
00:26:05,482 --> 00:26:07,693
Pourquoi t'enfuis-tu toujours?
256
00:26:14,575 --> 00:26:15,659
Edmund?
257
00:26:18,120 --> 00:26:19,330
Reviens ici!
258
00:26:20,289 --> 00:26:22,041
C'est ici qu'on se cachait.
259
00:26:26,128 --> 00:26:27,796
Est-ce pour ça que tu l'as mise ici?
260
00:26:48,442 --> 00:26:50,569
Je comprends que c'est dur,
261
00:26:51,278 --> 00:26:53,530
mais ils seront entre bonnes mains.
262
00:26:56,367 --> 00:26:57,368
Entendez-vous?
263
00:26:57,910 --> 00:26:59,536
Ce sera mieux pour vous. Je le sais.
264
00:27:02,581 --> 00:27:03,582
C'est juste...
265
00:27:04,666 --> 00:27:05,626
Je ne peux pas.
266
00:27:06,418 --> 00:27:07,795
Votre père est parti,
267
00:27:08,921 --> 00:27:10,005
et je n'y arrive pas.
268
00:27:10,005 --> 00:27:11,590
Ce que j'ai vécu, enfant,
269
00:27:14,176 --> 00:27:15,427
c'est toujours resté en moi.
270
00:27:29,233 --> 00:27:31,485
Je ne vous laisserai pas vivre
la même chose.
271
00:27:31,485 --> 00:27:33,028
Ce que ma mère a vécu.
272
00:27:33,946 --> 00:27:35,239
Ce qu'on a tous vécu.
273
00:27:38,158 --> 00:27:39,243
Ça se termine ici.
274
00:27:43,080 --> 00:27:45,249
J'en prendrai bien soin, Mme Emory.
275
00:27:56,927 --> 00:27:59,555
Seigneur!
276
00:28:02,933 --> 00:28:04,268
Ça va.
277
00:28:11,775 --> 00:28:13,026
Je suis là.
278
00:28:17,906 --> 00:28:19,324
Je vous aime tellement.
279
00:28:21,785 --> 00:28:23,120
Sachez que maman vous aime.
280
00:28:23,120 --> 00:28:26,498
Ne vous inquiétez pas,
ils seront très bien ici.
281
00:28:28,750 --> 00:28:29,793
Non.
282
00:28:31,086 --> 00:28:32,171
Non.
283
00:28:39,761 --> 00:28:40,762
Maman.
284
00:28:52,983 --> 00:28:54,109
Laisse-moi sortir!
285
00:28:54,610 --> 00:28:56,445
Laisse-moi sortir! J'étouffe!
286
00:28:57,070 --> 00:28:59,323
J'étouffe! Il n'y a pas d'air ici.
287
00:29:00,949 --> 00:29:01,992
Il n'y a pas d'air.
288
00:29:04,369 --> 00:29:05,996
Elle est partie. Tiens.
289
00:29:06,997 --> 00:29:07,998
Edmund.
290
00:29:13,504 --> 00:29:15,797
As-tu aidé ta sœur?
291
00:29:15,797 --> 00:29:18,050
- Laisse-moi sortir!
- Non! Laisse-la sortir!
292
00:29:18,050 --> 00:29:19,301
Je ne peux pas respirer.
293
00:29:21,678 --> 00:29:23,764
Ne l'aide pas! Ne lui parle pas!
294
00:29:36,860 --> 00:29:38,403
- Maman!
- Kel!
295
00:29:40,405 --> 00:29:41,615
Où est mon fils?
296
00:29:43,784 --> 00:29:45,202
Dis-moi où il est.
297
00:29:51,291 --> 00:29:54,336
Je vais t'anéantir!
298
00:29:56,588 --> 00:29:59,049
Tu vas te joindre à moi.
299
00:30:10,102 --> 00:30:11,103
Ne résiste pas.
300
00:30:11,103 --> 00:30:12,479
C'est notre destin.
301
00:30:16,525 --> 00:30:21,280
J'étais faible et je me suis abandonné.
Tu peux le faire aussi.
302
00:30:23,073 --> 00:30:26,118
On sera de nouveau ensemble,
en famille.
303
00:30:26,410 --> 00:30:29,913
Personne ne nous fera de mal cette fois.
304
00:30:30,455 --> 00:30:32,124
- Mon fils...
- Oublie-le!
305
00:30:32,833 --> 00:30:34,751
Comme tu m'as oublié.
306
00:30:34,751 --> 00:30:35,836
Ce n'est pas...
307
00:30:38,839 --> 00:30:39,965
Ce n'est pas moi.
308
00:30:44,720 --> 00:30:46,221
Ils m'ont obligée à t'oublier.
309
00:30:46,763 --> 00:30:48,807
Ce qui nous est arrivé
n'était pas ta faute.
310
00:30:51,893 --> 00:30:53,353
Edmund, arrête, je t'en prie.
311
00:30:53,854 --> 00:30:54,980
Tu m'as protégée.
312
00:30:54,980 --> 00:30:56,481
Tu m'as sauvée.
313
00:30:56,481 --> 00:30:57,566
Ne fais pas ça.
314
00:30:57,566 --> 00:30:58,567
Écoute...
315
00:31:00,152 --> 00:31:02,195
Tu es mon frère. Je t'aime.
316
00:31:18,879 --> 00:31:20,047
Athena m'a dit
317
00:31:21,673 --> 00:31:23,759
que tu étais mon ami imaginaire.
318
00:31:25,802 --> 00:31:27,012
Mais c'était faux.
319
00:31:35,020 --> 00:31:39,733
Edmund, tu étais mon meilleur ami.
320
00:31:46,573 --> 00:31:48,533
Edmund, ceci...
321
00:31:51,119 --> 00:31:52,704
Ce que tu es devenu...
322
00:31:54,831 --> 00:31:56,500
Ce à quoi tu t'es abandonné...
323
00:31:59,378 --> 00:32:00,587
Ce n'est pas toi.
324
00:33:21,752 --> 00:33:23,003
Je t'aime.
325
00:34:18,975 --> 00:34:20,060
Maman!
326
00:34:20,685 --> 00:34:23,021
Kel. Kel. Kel.
327
00:34:24,397 --> 00:34:25,440
Kel!
328
00:34:27,484 --> 00:34:28,610
- Tu n'as rien?
- Maman!
329
00:34:30,195 --> 00:34:31,655
Kel. Mon Dieu.
330
00:34:32,989 --> 00:34:34,115
Kel.
331
00:34:35,784 --> 00:34:37,661
Ça va. Tu n'as rien?
332
00:34:38,954 --> 00:34:40,163
Est-il parti?
333
00:34:40,163 --> 00:34:41,581
Il est parti.
334
00:34:41,998 --> 00:34:42,999
Il est parti.
335
00:34:43,458 --> 00:34:44,543
Ça va aller.
336
00:34:45,460 --> 00:34:46,545
Ça va aller.
337
00:34:52,008 --> 00:34:53,218
Ça va aller.
338
00:35:02,185 --> 00:35:05,397
150 - SERVICE DE POLICE
VILLE DE LOS ANGELES
339
00:35:05,397 --> 00:35:06,898
N'ose même pas y penser.
340
00:35:06,898 --> 00:35:08,358
Ne tire pas.
341
00:35:08,775 --> 00:35:09,943
Ne tire pas.
342
00:35:09,943 --> 00:35:13,405
Couche-toi par terre,
les mains derrière le dos.
343
00:35:13,405 --> 00:35:15,031
- S'il te plaît.
- Couche-toi
344
00:35:16,241 --> 00:35:17,409
sur le plancher.
345
00:35:18,243 --> 00:35:21,413
Voilà le problème
quand une salope comme toi a un insigne.
346
00:35:22,998 --> 00:35:24,291
Un soupçon de pouvoir,
347
00:35:24,291 --> 00:35:26,501
et tu te permets de faire ce qui te plaît.
348
00:35:27,878 --> 00:35:30,046
- Tu ne vas pas tirer.
- Non?
349
00:35:31,882 --> 00:35:33,758
Tu m'as vu faire avec Lamar Watkins.
350
00:35:33,758 --> 00:35:37,137
Crois-tu que c'est une affaire d'une fois?
À terre!
351
00:35:41,057 --> 00:35:43,518
- Bon sang, McKinney!
- Tu mets trop de temps.
352
00:36:01,578 --> 00:36:06,124
L'enquêteur Diaz a témoigné
que vous avez agi en légitime défense
353
00:36:06,583 --> 00:36:08,043
et qu'il n'a trouvé aucune preuve
354
00:36:08,043 --> 00:36:10,712
de votre implication
dans des actes criminels.
355
00:36:11,588 --> 00:36:15,175
Aucune accusation ne sera portée
pour la mort de l'enquêteur McKinney.
356
00:36:16,635 --> 00:36:19,095
Nous abandonnons les accusations
de l'affaire Alvarez.
357
00:36:20,513 --> 00:36:21,598
Si c'est tout...
358
00:36:25,268 --> 00:36:26,436
Reeve...
359
00:36:28,229 --> 00:36:31,816
McKinney correspondait à la description
360
00:36:32,150 --> 00:36:35,070
d'un homme imposant aux cheveux roux
que tu surveillais.
361
00:36:35,612 --> 00:36:37,155
Avant que vous preniez mon insigne?
362
00:36:42,243 --> 00:36:44,704
Il n'y aura pas d'autres meurtres,
si c'est votre question.
363
00:36:47,499 --> 00:36:49,960
Avec tout ce qui s'est passé publiquement,
364
00:36:49,960 --> 00:36:54,422
tu ne pourras pas réintégrer
ton poste d'enquêteuse.
365
00:36:54,422 --> 00:36:59,177
Dans quelques mois, discrètement,
je pourrai t'offrir un poste au bureau.
366
00:36:59,844 --> 00:37:02,889
Tu conserverais tes avantages sociaux
et ta pension.
367
00:37:02,889 --> 00:37:04,599
On prend soin des nôtres.
368
00:37:05,225 --> 00:37:07,394
- Qu'en dis-tu?
- Allez vous faire f...
369
00:37:15,986 --> 00:37:19,406
{\an8}6 MOIS PLUS TARD
370
00:37:22,117 --> 00:37:23,201
Kel!
371
00:37:25,036 --> 00:37:26,204
Kel!
372
00:37:26,955 --> 00:37:29,124
Viens mettre la table.
Le souper est presque prêt.
373
00:37:37,632 --> 00:37:40,135
Trois places. Ton père mange avec nous.
374
00:37:40,135 --> 00:37:43,638
- Encore?
- Oui. Mets la table.
375
00:37:47,350 --> 00:37:48,309
Il y a école demain.
376
00:37:48,309 --> 00:37:49,602
- Il y a école.
- Vraiment?
377
00:37:49,602 --> 00:37:50,645
Vraiment?
378
00:37:50,645 --> 00:37:51,813
C'est ça ta raison?
379
00:37:51,813 --> 00:37:53,231
Bien. Merci.
380
00:40:07,657 --> 00:40:11,536
Que feras-tu?
381
00:40:12,579 --> 00:40:16,875
Que feras-tu?
382
00:40:18,376 --> 00:40:21,713
Que feras-tu?
383
00:40:22,463 --> 00:40:25,216
Que feras-tu?
384
00:42:30,008 --> 00:42:32,010
Sous-titres : Elsa Deland
385
00:42:32,010 --> 00:42:34,095
Supervision de la création
Adrien Loreau