1 00:00:21,315 --> 00:00:22,941 Il essayait de me tuer. 2 00:00:23,192 --> 00:00:24,526 Il y a quelqu'un dans la maison. 3 00:00:24,526 --> 00:00:26,862 J'ai passé les trois premières années de ma vie 4 00:00:26,862 --> 00:00:29,782 en foyer d'accueil chez une psychopathe violente. 5 00:00:30,282 --> 00:00:31,533 Il est dans la maison! 6 00:00:31,867 --> 00:00:32,868 Je m'appelle Dawn. 7 00:00:32,868 --> 00:00:34,703 Edmund. 8 00:00:35,078 --> 00:00:36,830 - Avez-vous des frères et sœurs? - Non. 9 00:00:37,206 --> 00:00:38,665 Ne revenez jamais. 10 00:00:38,665 --> 00:00:40,083 Je suis très heureux pour vous. 11 00:00:40,083 --> 00:00:43,420 - Qui est Edmund? - Ton frère jumeau. 12 00:00:44,046 --> 00:00:49,176 Que Dieu ait pitié, je l'ai renvoyé en foyer d'accueil. 13 00:00:52,346 --> 00:00:54,515 Edmund, laisse ma famille tranquille. 14 00:01:00,103 --> 00:01:01,855 L'un de nous va mourir ce soir. 15 00:01:07,361 --> 00:01:09,822 Maman! Qu'est-ce qui ne va pas? 16 00:01:10,697 --> 00:01:11,698 Maman! 17 00:01:47,192 --> 00:01:49,027 Depuis que je suis parti de chez toi... 18 00:01:53,615 --> 00:01:55,200 Je ne vois que du sang. 19 00:02:42,289 --> 00:02:43,665 Ils l'ont trouvé. 20 00:02:46,627 --> 00:02:48,503 L.A.P.D.! Ouvrez! 21 00:03:02,893 --> 00:03:05,896 Abandonne-toi à moi, Edmund. 22 00:03:06,772 --> 00:03:08,941 On sait que vous êtes là. Edmund Gaines. 23 00:03:11,568 --> 00:03:13,403 L.A.P.D.! Ouvrez! 24 00:03:23,622 --> 00:03:26,083 Je les détruirai tous. 25 00:03:29,920 --> 00:03:32,005 Je nous l'amènerai. 26 00:03:33,298 --> 00:03:35,008 L.A.P.D.! Ouvrez! 27 00:03:37,219 --> 00:03:38,470 Ouvrez la porte! 28 00:03:44,393 --> 00:03:45,644 Allez-y! 29 00:03:45,644 --> 00:03:47,062 Il y a une victime. 30 00:04:57,049 --> 00:04:59,051 Je n'ai pas pu te sauver. 31 00:05:02,763 --> 00:05:04,139 Mon Dieu. 32 00:05:04,723 --> 00:05:05,724 Mon Dieu. 33 00:05:07,976 --> 00:05:09,019 Maman, qu'y a-t-il? 34 00:05:12,022 --> 00:05:15,484 Je ne le laisserai pas te faire du mal, c'est promis. 35 00:05:16,485 --> 00:05:19,738 {\an8}LA PEUR 36 00:05:24,785 --> 00:05:26,661 Je suis venu dès que j'ai pu. 37 00:05:27,329 --> 00:05:28,330 Mes condoléances. 38 00:05:29,331 --> 00:05:30,582 Sincèrement. 39 00:05:33,376 --> 00:05:34,461 Papa. 40 00:05:35,378 --> 00:05:36,588 - Tu es là. - Eh oui. 41 00:06:52,330 --> 00:06:56,501 Pour ma petite fille 42 00:06:56,501 --> 00:06:58,628 Pour mon petit garçon 43 00:07:03,008 --> 00:07:04,259 Merci. 44 00:07:04,259 --> 00:07:06,678 En cas de besoin, n'hésitez pas à appeler... 45 00:07:06,678 --> 00:07:08,096 Que fais-tu ici? 46 00:07:08,096 --> 00:07:11,057 C'est de toi ou de tes amis des affaires internes? 47 00:07:12,809 --> 00:07:15,312 Je viens t'offrir mes condoléances pour ta mère. 48 00:07:24,029 --> 00:07:25,739 As-tu le dossier d'Edmund Gaines? 49 00:07:25,739 --> 00:07:27,490 J'ai parlé au bureau de la vallée. 50 00:07:27,490 --> 00:07:29,701 Ils doivent m'envoyer le tout d'ici ce soir. 51 00:07:29,701 --> 00:07:30,952 À quoi ça va te servir? 52 00:07:32,746 --> 00:07:35,373 Je cours des risques en l'obtenant pour toi. 53 00:07:35,373 --> 00:07:37,209 Je travaille toujours à l'enquête. 54 00:07:37,209 --> 00:07:38,543 Si tu sais des choses... 55 00:07:38,543 --> 00:07:40,253 On veut le même résultat. 56 00:07:41,880 --> 00:07:44,799 Les sœurs Kwan, des jumelles. 57 00:07:45,467 --> 00:07:47,761 - Et Benny... - Benny? 58 00:07:48,428 --> 00:07:51,932 Ma mère m'a gardée et a renvoyé Edmund. 59 00:07:52,724 --> 00:07:55,227 Comme pour Benny et son frère, tu te rappelles? 60 00:07:55,227 --> 00:07:58,021 Ma mère m'a parlé de mon frère et puis... 61 00:08:02,984 --> 00:08:04,027 Tout ça, c'est lui. 62 00:08:05,862 --> 00:08:06,821 Tout ça, c'est lui. 63 00:08:06,821 --> 00:08:09,491 Il essaie de me joindre pour me dire... 64 00:08:11,743 --> 00:08:12,911 Te dire quoi? 65 00:08:13,828 --> 00:08:14,829 Son histoire. 66 00:08:19,668 --> 00:08:20,752 Notre histoire. 67 00:08:24,547 --> 00:08:25,840 Tout ça a commencé... 68 00:08:28,885 --> 00:08:31,096 Tout ça a commencé chez Mme Mott. 69 00:08:33,139 --> 00:08:36,142 Il voulait m'attirer là où on a été élevés. 70 00:08:36,810 --> 00:08:38,228 Je n'en ai aucun souvenir. 71 00:08:39,479 --> 00:08:40,897 Je dois y retourner. 72 00:08:42,649 --> 00:08:43,942 Tiens-toi loin de là. 73 00:08:43,942 --> 00:08:46,111 J'appelle dès que j'ai le dossier de ton frère. 74 00:09:12,387 --> 00:09:16,016 1227, 35e Rue Est. Angle sud-est. Résidence unifamiliale. 75 00:09:16,016 --> 00:09:18,518 L'appel est entré juste avant 6 h 30. 76 00:09:18,518 --> 00:09:21,146 La victime est Bernice Mott, mère de famille d'accueil. 77 00:09:21,146 --> 00:09:24,399 - Qui a passé l'appel? - Un des enfants. Malcolm, 16 ans. 78 00:09:24,399 --> 00:09:26,901 - Les autres enfants? - À la D.P.J., au centre-ville. 79 00:09:33,908 --> 00:09:36,036 Pas de lampe de véranda, aucun éclairage extérieur. 80 00:09:36,036 --> 00:09:39,080 Le lampadaire le plus près est à 18 m au nord environ. 81 00:10:16,159 --> 00:10:17,535 Le disjoncteur a sauté. 82 00:10:24,626 --> 00:10:27,087 Aucun signe d'effraction sur la porte d'entrée. 83 00:10:28,713 --> 00:10:32,634 Rideaux fermés dans le salon et la salle à manger. 84 00:10:39,391 --> 00:10:44,938 Spores de moisissure sur le plafond et les murs. 85 00:11:20,390 --> 00:11:21,433 Quoi? 86 00:11:29,065 --> 00:11:31,443 - Faisait-il aussi chaud à votre arrivée? - Pire. 87 00:11:33,445 --> 00:11:36,614 Horloge en forme d'étoile sur le mur de la salle à manger. 88 00:11:38,158 --> 00:11:39,659 Arrêtée à 3 h 17. 89 00:11:40,160 --> 00:11:41,327 Verre fissuré. 90 00:11:42,829 --> 00:11:43,913 Une trace de lutte? 91 00:11:51,045 --> 00:11:52,213 Elle imagine des choses. 92 00:11:52,213 --> 00:11:55,091 Elle croit que son frère mort communique par les meurtres. 93 00:11:55,091 --> 00:11:56,176 Seigneur. 94 00:11:57,635 --> 00:11:59,721 Elle est cinglée, je te l'ai dit. 95 00:11:59,721 --> 00:12:02,307 Peut-être qu'elle souffre à cause de la mort de sa mère. 96 00:12:04,642 --> 00:12:05,685 Non. 97 00:12:06,102 --> 00:12:08,771 Ils retournent tous sur les lieux du crime. 98 00:12:25,580 --> 00:12:27,749 Porte de verre de la salle à manger cassée. 99 00:12:39,719 --> 00:12:41,304 Tout pointe vers elle. 100 00:12:41,804 --> 00:12:44,724 D'abord, sa mère d'accueil, ce qu'elle a voulu cacher, 101 00:12:44,724 --> 00:12:46,226 puis sa mère adoptive. 102 00:12:46,809 --> 00:12:49,479 Elle a pourchassé Curtis Maynard le jour de sa mort. 103 00:12:50,104 --> 00:12:52,941 Elle était seule avec Benny Alvarez quand il a été tué. 104 00:12:53,858 --> 00:12:55,568 Et les sœurs Kwan étaient jumelles. 105 00:12:57,820 --> 00:12:59,572 Elle a vécu un traumatisme avec son jumeau. 106 00:13:31,229 --> 00:13:32,272 Quoi? 107 00:13:48,955 --> 00:13:49,998 Couches sales, 108 00:13:50,873 --> 00:13:52,041 jouets brisés, 109 00:13:52,834 --> 00:13:56,421 impression carrée sur le plancher du placard de la chambre principale. 110 00:13:56,421 --> 00:13:57,547 Quelque chose reposait là 111 00:13:57,880 --> 00:13:58,965 et a été bougé. 112 00:14:41,549 --> 00:14:42,884 Enquêteuse? 113 00:14:44,427 --> 00:14:45,511 Ça va? 114 00:14:45,511 --> 00:14:47,263 Oui, je vais bien. 115 00:15:03,029 --> 00:15:04,238 C'était des souvenirs. 116 00:15:08,576 --> 00:15:11,037 Que veux-tu dire? À quoi ressemblait-il? 117 00:15:11,037 --> 00:15:12,163 Ce n'était pas... 118 00:15:12,705 --> 00:15:13,998 C'était plutôt comme... 119 00:15:14,666 --> 00:15:15,958 On aurait dit un monstre. 120 00:15:17,293 --> 00:15:18,211 Comme un... 121 00:15:18,211 --> 00:15:19,420 Tu ne me crois pas. 122 00:15:20,588 --> 00:15:21,714 C'est juste... 123 00:15:21,714 --> 00:15:23,758 J'essaie de comprendre. 124 00:15:23,758 --> 00:15:25,718 Tu n'étais pas là. Tu ne sais rien. 125 00:15:26,594 --> 00:15:28,221 Je ne reprendrai pas ma tournée. 126 00:15:28,221 --> 00:15:30,807 Je resterai avec toi, c'est promis. 127 00:15:31,307 --> 00:15:32,392 Approche. 128 00:15:34,852 --> 00:15:35,895 C'est promis. 129 00:15:42,985 --> 00:15:44,612 Tout va bien aller. 130 00:15:46,531 --> 00:15:47,782 Tout va bien aller. 131 00:15:53,788 --> 00:15:56,874 J'ai eu ton message. Où est le dossier? Je dois rentrer chez moi. 132 00:15:56,874 --> 00:15:58,543 Je ne peux pas te le remettre. 133 00:15:58,543 --> 00:16:00,670 Je serais congédié si ça s'apprenait. 134 00:16:28,531 --> 00:16:29,657 Il a déjà tué. 135 00:16:29,657 --> 00:16:30,825 Il a tué une fois. 136 00:16:31,784 --> 00:16:33,202 Avant de se suicider. 137 00:16:38,207 --> 00:16:39,667 Que fais-tu, au juste? 138 00:16:39,667 --> 00:16:41,210 Je compile un profil. 139 00:16:42,587 --> 00:16:43,588 Dawn, il est mort. 140 00:16:43,588 --> 00:16:45,131 As-tu regardé ces vidéos? 141 00:16:45,131 --> 00:16:46,382 Des auditions. 142 00:16:47,717 --> 00:16:49,010 Il voulait être acteur. 143 00:17:05,610 --> 00:17:06,611 Il est venu... 144 00:17:06,611 --> 00:17:07,820 Il est venu chez moi. 145 00:17:08,488 --> 00:17:10,281 Il est venu chez moi il y a deux ans. 146 00:17:10,656 --> 00:17:12,241 T'a-t-il dit qu'il était ton frère? 147 00:17:12,575 --> 00:17:14,243 Je ne lui ai pas laissé l'occasion. 148 00:17:16,871 --> 00:17:18,998 As-tu parfois l'impression d'étouffer? 149 00:17:19,957 --> 00:17:22,710 Comme si ton cœur allait s'arrêter. 150 00:17:23,211 --> 00:17:24,545 Tu veux hurler... 151 00:17:27,924 --> 00:17:29,383 Mais personne n'entendra. 152 00:17:31,302 --> 00:17:34,555 Je ne dors pas la nuit. Je suis paralysé. 153 00:17:36,307 --> 00:17:37,642 Je veux hurler, 154 00:17:39,143 --> 00:17:41,646 mais je manque d'air. 155 00:17:44,899 --> 00:17:46,651 Tu ne ressens pas ça, hein? 156 00:17:48,194 --> 00:17:50,530 Tu ne te rappelles vraiment pas ce qu'elle nous a fait? 157 00:17:51,572 --> 00:17:52,698 Quoi? 158 00:17:53,533 --> 00:17:54,909 Que t'a-t-elle fait? 159 00:17:56,327 --> 00:17:57,495 Le placard. 160 00:18:00,081 --> 00:18:02,708 Tu ne te rappelles pas la boîte? 161 00:18:05,837 --> 00:18:08,130 Pourquoi dois-je vivre avec ça seul? 162 00:18:09,090 --> 00:18:10,091 Tu es normale. 163 00:18:10,842 --> 00:18:12,218 Tu as un emploi. 164 00:18:13,344 --> 00:18:14,470 Une famille. 165 00:18:15,513 --> 00:18:17,265 Depuis que je suis parti de chez toi, 166 00:18:18,641 --> 00:18:20,184 je ne vois que du sang. 167 00:18:41,998 --> 00:18:43,124 L'homme aux cheveux roux. 168 00:18:45,710 --> 00:18:47,044 Mon Dieu. 169 00:18:47,044 --> 00:18:50,006 Je dois rentrer auprès de Kel. Je dois... 170 00:18:50,423 --> 00:18:51,424 McKinney. 171 00:18:51,966 --> 00:18:53,801 Laisse-la partir. 172 00:18:54,260 --> 00:18:57,179 - Pardon? - On manque de preuves pour l'arrêter. 173 00:18:57,555 --> 00:19:00,474 Laisse-la retourner auprès de sa famille. 174 00:19:00,474 --> 00:19:02,018 As-tu perdu la tête? 175 00:19:04,020 --> 00:19:07,023 McKinney, tu ne sais pas ce que tu fais. 176 00:19:07,023 --> 00:19:08,482 Je dois rentrer chez moi. 177 00:19:11,694 --> 00:19:13,070 N'ose même pas y penser. 178 00:19:13,070 --> 00:19:15,448 Ne tire pas, d'accord? 179 00:19:17,700 --> 00:19:18,868 Couche-toi par terre, 180 00:19:19,827 --> 00:19:22,622 - les mains derrière le dos. - S'il te plaît. 181 00:19:22,914 --> 00:19:23,956 Couche-toi 182 00:19:24,957 --> 00:19:26,125 sur le plancher. 183 00:19:33,758 --> 00:19:36,928 Voilà le problème quand une salope comme toi a un insigne. 184 00:19:37,887 --> 00:19:39,055 Un soupçon de pouvoir, 185 00:19:39,055 --> 00:19:41,557 et tu te permets de faire ce qui te plaît. 186 00:19:42,892 --> 00:19:44,226 Tu ne vas pas tirer. 187 00:19:44,226 --> 00:19:45,269 Non? 188 00:19:45,561 --> 00:19:47,605 Tu m'as vu faire avec Lamar Watkins. 189 00:19:47,605 --> 00:19:50,942 Crois-tu que c'est une affaire d'une fois? À terre! 190 00:20:10,670 --> 00:20:13,339 - Bon sang, McKinney! - Tu mets trop de temps. 191 00:20:17,385 --> 00:20:18,511 Ne résiste pas. 192 00:20:19,261 --> 00:20:20,346 Ne résiste pas! 193 00:20:21,055 --> 00:20:22,056 McKinney, arrête! 194 00:20:23,808 --> 00:20:24,809 Libère-la. 195 00:20:25,643 --> 00:20:26,644 Libère-la! 196 00:20:27,561 --> 00:20:28,604 Baisse ton arme. 197 00:20:30,564 --> 00:20:31,774 Baisse ton arme! 198 00:20:31,774 --> 00:20:34,694 - Ne lui fais pas confiance! - Baisse ton arme! 199 00:20:34,694 --> 00:20:35,778 Diaz! 200 00:20:38,155 --> 00:20:39,156 Petite merde. 201 00:20:40,533 --> 00:20:41,784 Bordel. 202 00:20:42,660 --> 00:20:44,704 Pour qui te prends-tu? 203 00:21:14,483 --> 00:21:15,484 Diaz. 204 00:21:15,484 --> 00:21:17,486 Il m'a seulement atteint à l'épaule. 205 00:21:17,486 --> 00:21:19,321 - Ma famille. - Vas-y. 206 00:21:20,698 --> 00:21:21,907 J'appelle des renforts. 207 00:21:22,825 --> 00:21:25,661 Je serais le prochain 208 00:21:27,246 --> 00:21:31,917 Tu as promis que nous serions seuls 209 00:21:46,015 --> 00:21:47,349 Je m'en occupe. Reste ici. 210 00:21:52,313 --> 00:21:56,984 Un monde de Raggedy Ann et d'Andy Un endroit merveilleux où être 211 00:21:56,984 --> 00:22:01,822 On apprend à vivre selon nos émotions Et non ce qu'on voit 212 00:22:01,822 --> 00:22:06,786 Dans un monde de Raggedy Ann et d'Andy C'est un endroit merveilleux où commencer 213 00:22:06,786 --> 00:22:11,415 On apprend à écouter avec nos oreilles Mais aussi avec notre cœur 214 00:22:11,415 --> 00:22:14,210 Dans un monde de Raggedy Ann et d'Andy 215 00:22:14,210 --> 00:22:16,670 Les amis sont là pour nous 216 00:22:16,670 --> 00:22:19,131 Les cadeaux sont faits pour être partagés 217 00:22:19,131 --> 00:22:21,509 C'est plus agréable comme ça 218 00:22:21,509 --> 00:22:24,720 Dans un monde de Raggedy Ann et d'Andy 219 00:22:24,720 --> 00:22:27,890 Tous les problèmes ont une solution 220 00:22:27,890 --> 00:22:31,477 Tout le monde fait sa part 221 00:22:31,477 --> 00:22:34,647 Et on règle ainsi les problèmes 222 00:22:35,397 --> 00:22:40,402 Dans un monde de Raggedy Ann et d'Andy... 223 00:22:50,037 --> 00:22:51,122 Papa? 224 00:22:58,754 --> 00:22:59,755 Papa, ça va? 225 00:23:23,737 --> 00:23:24,905 Papa? 226 00:23:28,409 --> 00:23:29,577 Papa? 227 00:23:33,956 --> 00:23:35,499 As-tu peur? 228 00:23:39,253 --> 00:23:40,296 J'y suis presque. 229 00:23:43,382 --> 00:23:44,508 Kel... 230 00:23:44,967 --> 00:23:45,968 Corey! 231 00:23:45,968 --> 00:23:47,219 Corey. 232 00:23:47,595 --> 00:23:48,637 Corey. 233 00:23:49,138 --> 00:23:50,139 Corey. 234 00:23:50,139 --> 00:23:51,223 Où est Kel? 235 00:23:51,640 --> 00:23:52,725 Maman! 236 00:23:54,518 --> 00:23:55,561 Kel! 237 00:24:10,367 --> 00:24:12,119 C'est l'heure de rentrer, sœurette. 238 00:24:14,121 --> 00:24:15,206 Maman! 239 00:24:33,724 --> 00:24:34,725 Kel! 240 00:24:35,935 --> 00:24:37,186 Kel, où es-tu? 241 00:24:48,822 --> 00:24:49,782 C'est quoi, ce bordel? 242 00:24:49,782 --> 00:24:50,950 Maman! 243 00:24:51,700 --> 00:24:52,618 Kel! 244 00:25:01,961 --> 00:25:07,466 Puis-je faire ce rêve? 245 00:25:11,095 --> 00:25:16,684 Laisse-moi te serrer dans mes bras 246 00:25:21,814 --> 00:25:24,441 Puis-je faire ce rêve? 247 00:25:24,441 --> 00:25:26,110 Je me souviens de cet endroit. 248 00:25:28,320 --> 00:25:31,073 Je t'ai dit de ne pas entrer dans ma chambre! 249 00:25:33,742 --> 00:25:34,868 Reviens ici. 250 00:25:35,869 --> 00:25:37,079 Reviens ici. 251 00:25:40,165 --> 00:25:42,293 Pourquoi t'enfuis-tu toujours? 252 00:25:44,336 --> 00:25:46,088 Viens. Je connais une cachette. 253 00:25:59,685 --> 00:26:01,645 Ça va. On est en sécurité ici. 254 00:26:02,146 --> 00:26:03,522 Je te protégerai d'elle. 255 00:26:05,482 --> 00:26:07,693 Pourquoi t'enfuis-tu toujours? 256 00:26:14,575 --> 00:26:15,659 Edmund? 257 00:26:18,120 --> 00:26:19,330 Reviens ici! 258 00:26:20,289 --> 00:26:22,041 C'est ici qu'on se cachait. 259 00:26:26,128 --> 00:26:27,796 Est-ce pour ça que tu l'as mise ici? 260 00:26:48,442 --> 00:26:50,569 Je comprends que c'est dur, 261 00:26:51,278 --> 00:26:53,530 mais ils seront entre bonnes mains. 262 00:26:56,367 --> 00:26:57,368 Entendez-vous? 263 00:26:57,910 --> 00:26:59,536 Ce sera mieux pour vous. Je le sais. 264 00:27:02,581 --> 00:27:03,582 C'est juste... 265 00:27:04,666 --> 00:27:05,626 Je ne peux pas. 266 00:27:06,418 --> 00:27:07,795 Votre père est parti, 267 00:27:08,921 --> 00:27:10,005 et je n'y arrive pas. 268 00:27:10,005 --> 00:27:11,590 Ce que j'ai vécu, enfant, 269 00:27:14,176 --> 00:27:15,427 c'est toujours resté en moi. 270 00:27:29,233 --> 00:27:31,485 Je ne vous laisserai pas vivre la même chose. 271 00:27:31,485 --> 00:27:33,028 Ce que ma mère a vécu. 272 00:27:33,946 --> 00:27:35,239 Ce qu'on a tous vécu. 273 00:27:38,158 --> 00:27:39,243 Ça se termine ici. 274 00:27:43,080 --> 00:27:45,249 J'en prendrai bien soin, Mme Emory. 275 00:27:56,927 --> 00:27:59,555 Seigneur! 276 00:28:02,933 --> 00:28:04,268 Ça va. 277 00:28:11,775 --> 00:28:13,026 Je suis là. 278 00:28:17,906 --> 00:28:19,324 Je vous aime tellement. 279 00:28:21,785 --> 00:28:23,120 Sachez que maman vous aime. 280 00:28:23,120 --> 00:28:26,498 Ne vous inquiétez pas, ils seront très bien ici. 281 00:28:28,750 --> 00:28:29,793 Non. 282 00:28:31,086 --> 00:28:32,171 Non. 283 00:28:39,761 --> 00:28:40,762 Maman. 284 00:28:52,983 --> 00:28:54,109 Laisse-moi sortir! 285 00:28:54,610 --> 00:28:56,445 Laisse-moi sortir! J'étouffe! 286 00:28:57,070 --> 00:28:59,323 J'étouffe! Il n'y a pas d'air ici. 287 00:29:00,949 --> 00:29:01,992 Il n'y a pas d'air. 288 00:29:04,369 --> 00:29:05,996 Elle est partie. Tiens. 289 00:29:06,997 --> 00:29:07,998 Edmund. 290 00:29:13,504 --> 00:29:15,797 As-tu aidé ta sœur? 291 00:29:15,797 --> 00:29:18,050 - Laisse-moi sortir! - Non! Laisse-la sortir! 292 00:29:18,050 --> 00:29:19,301 Je ne peux pas respirer. 293 00:29:21,678 --> 00:29:23,764 Ne l'aide pas! Ne lui parle pas! 294 00:29:36,860 --> 00:29:38,403 - Maman! - Kel! 295 00:29:40,405 --> 00:29:41,615 Où est mon fils? 296 00:29:43,784 --> 00:29:45,202 Dis-moi où il est. 297 00:29:51,291 --> 00:29:54,336 Je vais t'anéantir! 298 00:29:56,588 --> 00:29:59,049 Tu vas te joindre à moi. 299 00:30:10,102 --> 00:30:11,103 Ne résiste pas. 300 00:30:11,103 --> 00:30:12,479 C'est notre destin. 301 00:30:16,525 --> 00:30:21,280 J'étais faible et je me suis abandonné. Tu peux le faire aussi. 302 00:30:23,073 --> 00:30:26,118 On sera de nouveau ensemble, en famille. 303 00:30:26,410 --> 00:30:29,913 Personne ne nous fera de mal cette fois. 304 00:30:30,455 --> 00:30:32,124 - Mon fils... - Oublie-le! 305 00:30:32,833 --> 00:30:34,751 Comme tu m'as oublié. 306 00:30:34,751 --> 00:30:35,836 Ce n'est pas... 307 00:30:38,839 --> 00:30:39,965 Ce n'est pas moi. 308 00:30:44,720 --> 00:30:46,221 Ils m'ont obligée à t'oublier. 309 00:30:46,763 --> 00:30:48,807 Ce qui nous est arrivé n'était pas ta faute. 310 00:30:51,893 --> 00:30:53,353 Edmund, arrête, je t'en prie. 311 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 Tu m'as protégée. 312 00:30:54,980 --> 00:30:56,481 Tu m'as sauvée. 313 00:30:56,481 --> 00:30:57,566 Ne fais pas ça. 314 00:30:57,566 --> 00:30:58,567 Écoute... 315 00:31:00,152 --> 00:31:02,195 Tu es mon frère. Je t'aime. 316 00:31:18,879 --> 00:31:20,047 Athena m'a dit 317 00:31:21,673 --> 00:31:23,759 que tu étais mon ami imaginaire. 318 00:31:25,802 --> 00:31:27,012 Mais c'était faux. 319 00:31:35,020 --> 00:31:39,733 Edmund, tu étais mon meilleur ami. 320 00:31:46,573 --> 00:31:48,533 Edmund, ceci... 321 00:31:51,119 --> 00:31:52,704 Ce que tu es devenu... 322 00:31:54,831 --> 00:31:56,500 Ce à quoi tu t'es abandonné... 323 00:31:59,378 --> 00:32:00,587 Ce n'est pas toi. 324 00:33:21,752 --> 00:33:23,003 Je t'aime. 325 00:34:18,975 --> 00:34:20,060 Maman! 326 00:34:20,685 --> 00:34:23,021 Kel. Kel. Kel. 327 00:34:24,397 --> 00:34:25,440 Kel! 328 00:34:27,484 --> 00:34:28,610 - Tu n'as rien? - Maman! 329 00:34:30,195 --> 00:34:31,655 Kel. Mon Dieu. 330 00:34:32,989 --> 00:34:34,115 Kel. 331 00:34:35,784 --> 00:34:37,661 Ça va. Tu n'as rien? 332 00:34:38,954 --> 00:34:40,163 Est-il parti? 333 00:34:40,163 --> 00:34:41,581 Il est parti. 334 00:34:41,998 --> 00:34:42,999 Il est parti. 335 00:34:43,458 --> 00:34:44,543 Ça va aller. 336 00:34:45,460 --> 00:34:46,545 Ça va aller. 337 00:34:52,008 --> 00:34:53,218 Ça va aller. 338 00:35:02,185 --> 00:35:05,397 150 - SERVICE DE POLICE VILLE DE LOS ANGELES 339 00:35:05,397 --> 00:35:06,898 N'ose même pas y penser. 340 00:35:06,898 --> 00:35:08,358 Ne tire pas. 341 00:35:08,775 --> 00:35:09,943 Ne tire pas. 342 00:35:09,943 --> 00:35:13,405 Couche-toi par terre, les mains derrière le dos. 343 00:35:13,405 --> 00:35:15,031 - S'il te plaît. - Couche-toi 344 00:35:16,241 --> 00:35:17,409 sur le plancher. 345 00:35:18,243 --> 00:35:21,413 Voilà le problème quand une salope comme toi a un insigne. 346 00:35:22,998 --> 00:35:24,291 Un soupçon de pouvoir, 347 00:35:24,291 --> 00:35:26,501 et tu te permets de faire ce qui te plaît. 348 00:35:27,878 --> 00:35:30,046 - Tu ne vas pas tirer. - Non? 349 00:35:31,882 --> 00:35:33,758 Tu m'as vu faire avec Lamar Watkins. 350 00:35:33,758 --> 00:35:37,137 Crois-tu que c'est une affaire d'une fois? À terre! 351 00:35:41,057 --> 00:35:43,518 - Bon sang, McKinney! - Tu mets trop de temps. 352 00:36:01,578 --> 00:36:06,124 L'enquêteur Diaz a témoigné que vous avez agi en légitime défense 353 00:36:06,583 --> 00:36:08,043 et qu'il n'a trouvé aucune preuve 354 00:36:08,043 --> 00:36:10,712 de votre implication dans des actes criminels. 355 00:36:11,588 --> 00:36:15,175 Aucune accusation ne sera portée pour la mort de l'enquêteur McKinney. 356 00:36:16,635 --> 00:36:19,095 Nous abandonnons les accusations de l'affaire Alvarez. 357 00:36:20,513 --> 00:36:21,598 Si c'est tout... 358 00:36:25,268 --> 00:36:26,436 Reeve... 359 00:36:28,229 --> 00:36:31,816 McKinney correspondait à la description 360 00:36:32,150 --> 00:36:35,070 d'un homme imposant aux cheveux roux que tu surveillais. 361 00:36:35,612 --> 00:36:37,155 Avant que vous preniez mon insigne? 362 00:36:42,243 --> 00:36:44,704 Il n'y aura pas d'autres meurtres, si c'est votre question. 363 00:36:47,499 --> 00:36:49,960 Avec tout ce qui s'est passé publiquement, 364 00:36:49,960 --> 00:36:54,422 tu ne pourras pas réintégrer ton poste d'enquêteuse. 365 00:36:54,422 --> 00:36:59,177 Dans quelques mois, discrètement, je pourrai t'offrir un poste au bureau. 366 00:36:59,844 --> 00:37:02,889 Tu conserverais tes avantages sociaux et ta pension. 367 00:37:02,889 --> 00:37:04,599 On prend soin des nôtres. 368 00:37:05,225 --> 00:37:07,394 - Qu'en dis-tu? - Allez vous faire f... 369 00:37:15,986 --> 00:37:19,406 {\an8}6 MOIS PLUS TARD 370 00:37:22,117 --> 00:37:23,201 Kel! 371 00:37:25,036 --> 00:37:26,204 Kel! 372 00:37:26,955 --> 00:37:29,124 Viens mettre la table. Le souper est presque prêt. 373 00:37:37,632 --> 00:37:40,135 Trois places. Ton père mange avec nous. 374 00:37:40,135 --> 00:37:43,638 - Encore? - Oui. Mets la table. 375 00:37:47,350 --> 00:37:48,309 Il y a école demain. 376 00:37:48,309 --> 00:37:49,602 - Il y a école. - Vraiment? 377 00:37:49,602 --> 00:37:50,645 Vraiment? 378 00:37:50,645 --> 00:37:51,813 C'est ça ta raison? 379 00:37:51,813 --> 00:37:53,231 Bien. Merci. 380 00:40:07,657 --> 00:40:11,536 Que feras-tu? 381 00:40:12,579 --> 00:40:16,875 Que feras-tu? 382 00:40:18,376 --> 00:40:21,713 Que feras-tu? 383 00:40:22,463 --> 00:40:25,216 Que feras-tu? 384 00:42:30,008 --> 00:42:32,010 Sous-titres : Elsa Deland 385 00:42:32,010 --> 00:42:34,095 Supervision de la création Adrien Loreau