1 00:00:22,543 --> 00:00:25,626 ‫كان يا ما كان، في أرض سحيقة، في الثمانينيات،‬ 2 00:00:25,709 --> 00:00:26,543 ‫"عيد ميلاد سعيداً، 1983"‬ 3 00:00:26,626 --> 00:00:29,918 ‫كان هناك فتاة أمريكية محبوبة ومرحة وذكية تُدعى "دونا"،‬ 4 00:00:30,001 --> 00:00:32,251 ‫انتقلت للعيش في "إنكلترا" وهناك وقعت في شباك الحب‬ 5 00:00:32,334 --> 00:00:34,876 ‫مع شاب فرنسي وسيم يُدعى "أونريك".‬ 6 00:00:34,959 --> 00:00:37,876 ‫أنجبا طفلة مميزة سمّياها "إيلويز"‬ 7 00:00:38,001 --> 00:00:42,501 ‫وسارت حياتهم بشكل رائع إلى اليوم الذي قرر فيه "أونريك"‬ 8 00:00:42,584 --> 00:00:44,459 ‫مضاجعة مربية الطفلة،‬ 9 00:00:44,543 --> 00:00:48,418 ‫لذا قررت عزيزتنا "دونا" العودة إلى موطنها الجميل، "إنديانابوليس"،‬ 10 00:00:48,501 --> 00:00:49,418 ‫"انتقلت!"‬ 11 00:00:49,501 --> 00:00:52,709 ‫حيث قابلت رجلاً آخر يُدعى "بيل"‬ 12 00:00:52,793 --> 00:00:55,543 ‫وأنجبت منه طفلين آخرين هما "آليس" و"بول".‬ 13 00:00:55,626 --> 00:00:58,126 ‫في منتصف السنة، انتقلت "إيلويز" للعيش معهم،‬ 14 00:00:58,209 --> 00:00:59,043 ‫"أصبح عمر (آليس) 9 سنين!"‬ 15 00:00:59,126 --> 00:01:01,418 ‫واستمتعت بالحياة المسلية في الغرب الأوسط‬ 16 00:01:01,501 --> 00:01:03,459 ‫كمشاهدة سباق الدراجات ولعب الغولف المصغرة‬ 17 00:01:03,543 --> 00:01:05,418 ‫وبالتأكيد التسوق في المجمّع التجاري.‬ 18 00:01:11,918 --> 00:01:14,959 ‫ابتسموا جميعاً.‬ 19 00:01:15,043 --> 00:01:16,668 ‫حسناً.‬ 20 00:01:16,751 --> 00:01:20,084 ‫اخلعوا قبعاتكم وستراتكم وارتدوا ملابس عيد الفصح.‬ 21 00:01:20,168 --> 00:01:22,668 ‫نفّذوا ما طلبته منكم والدتكم، قام المسيح، هيا بنا!‬ 22 00:01:22,751 --> 00:01:23,834 ‫ما الذي يحدث؟‬ 23 00:01:23,918 --> 00:01:26,168 ‫دفعت حساب 3 صور، الصورة التالية ستكون بزيّ عيد الفصح.‬ 24 00:01:26,251 --> 00:01:28,709 ‫هل تمانع إن وقفت جانباً خارج الصورة التالية؟‬ 25 00:01:28,793 --> 00:01:31,376 ‫اذهب لشراء البطاطا واللحم المقدد، أنت تستحق ذلك.‬ 26 00:01:31,459 --> 00:01:33,418 ‫لا يُسمح له بتناول الطعام مرتدياً البدلة.‬ 27 00:01:33,501 --> 00:01:35,084 ‫تغاض عن ذلك من فضلك.‬ 28 00:01:35,168 --> 00:01:37,543 ‫- هل يمكننا معانقة بعضنا في الصورة؟ - أجل.‬ 29 00:01:37,626 --> 00:01:40,918 ‫- لنتباه قليلاً. - العناق مسموح أما التباهي فلا.‬ 30 00:01:41,001 --> 00:01:42,459 ‫عذراً، نحن لم نستعد للصورة بعد.‬ 31 00:01:42,543 --> 00:01:44,918 ‫أعتذر، ثمة الكثير من الناس ينتظرون دورهم.‬ 32 00:01:45,001 --> 00:01:47,501 ‫سأدفع حساب 4 صور.‬ 33 00:01:47,584 --> 00:01:49,084 ‫أستطيع دفع المبلغ يا أمي.‬ 34 00:01:49,168 --> 00:01:52,209 ‫لا يا "إيل". لن أسمح لابنتي ذات الـ13 عاماً بدفع المبلغ.‬ 35 00:01:52,293 --> 00:01:53,959 ‫أعطاها والدها 3 آلاف دولار.‬ 36 00:01:54,043 --> 00:01:56,543 ‫- أعلم ذلك. - ستشتري لنا دراجة مائية.‬ 37 00:01:56,626 --> 00:01:58,876 ‫ظننت أننا اتفقنا على شراء حوض استحمام ساخن يا "بيل".‬ 38 00:01:58,959 --> 00:02:02,251 ‫ما رأيكم في شراء سيارة ليموزين تحتوي على حوض حمام ساخن؟‬ 39 00:02:02,334 --> 00:02:03,418 ‫لنشتر أسداً.‬ 40 00:02:03,501 --> 00:02:05,543 ‫لنفتتح فرعاً لمطعم "تاكو بيل" في فنائنا الخلفي.‬ 41 00:02:05,626 --> 00:02:07,376 ‫- فكرة رائعة! - فليستعد الجميع...‬ 42 00:02:07,459 --> 00:02:09,959 ‫- ابتسموا. - حسناً.‬ 43 00:02:10,043 --> 00:02:12,251 ‫3، 2، 1. فلننته من التصوير بسرعة.‬ 44 00:02:12,334 --> 00:02:14,584 ‫نسيتم مناسبة مميزة جداً،‬ 45 00:02:14,668 --> 00:02:17,043 ‫أعطوا الهدايا إلى والدتكم وقولوا لها...‬ 46 00:02:17,126 --> 00:02:19,418 ‫مفاجأة!‬ 47 00:02:19,876 --> 00:02:23,418 ‫عيد أم سعيداً، أعتذر عن نسياني الدائم لهذه المناسبة.‬ 48 00:02:25,126 --> 00:02:26,334 ‫يا للطافتكم.‬ 49 00:02:27,126 --> 00:02:29,626 ‫لا تزرفي الدموع، من المفترض أن تكوني سعيدة.‬ 50 00:02:29,709 --> 00:02:32,251 ‫أنا آسفة، لا يمكنني تمالك نفسي.‬ 51 00:02:32,334 --> 00:02:35,209 ‫هل حقاً يتوجب على "إيلي" العودة إلى موطنها غداً؟‬ 52 00:02:35,293 --> 00:02:37,043 ‫ستعود إلينا قريباً.‬ 53 00:02:37,126 --> 00:02:40,418 ‫- لم لا يستطيع والدها العيش هنا؟ - لأنه يعيش في "إنكلترا".‬ 54 00:02:40,709 --> 00:02:41,876 ‫أكره "إنكلترا".‬ 55 00:02:41,959 --> 00:02:43,001 ‫كلام منطقيّ.‬ 56 00:02:43,084 --> 00:02:45,084 ‫أعتذر لمقاطعتكم، هلا نلتقط الصورة؟‬ 57 00:02:45,168 --> 00:02:48,126 ‫لن يكون الوضع أفضل من ذلك، التقطها وحسب.‬ 58 00:02:49,709 --> 00:02:50,709 ‫"عيد فصح سعيداً، من عائلة (ستيفينسون)"‬ 59 00:02:50,793 --> 00:02:53,793 ‫كان أطفال "دونا" الـ3 مقربين جداً،‬ 60 00:02:53,876 --> 00:02:56,293 ‫لكنهم ترعرعوا بعيداً عن بعضهم،‬ 61 00:02:56,376 --> 00:02:58,459 ‫حصلت "إيلويز" على ثروة والدها‬ 62 00:02:58,543 --> 00:03:02,043 ‫وحصل "بول" و"آليس" على سيارة والدهما من نوع "كرايزلر سيبرينغ".‬ 63 00:03:03,543 --> 00:03:05,209 ‫بحلول عام 2022،‬ 64 00:03:05,293 --> 00:03:08,001 ‫تشتت شمل العائلة وابتعدوا عن بعضهم،‬ 65 00:03:08,084 --> 00:03:09,709 ‫لكن كان هناك بصيص أمل‬ 66 00:03:09,793 --> 00:03:12,876 ‫قد يجمع شملهم مرة أخرى.‬ 67 00:03:12,959 --> 00:03:15,543 ‫ما أقصده بكلامي هو الزفاف بالتأكيد‬ 68 00:03:15,626 --> 00:03:18,543 ‫وهكذا تبدأ حكايتنا.‬ 69 00:03:18,626 --> 00:03:23,334 ‫"أتشرف بحضوركم."‬ 70 00:03:59,793 --> 00:04:04,251 ‫"المكروهون في الزفاف"‬ 71 00:04:16,251 --> 00:04:18,459 ‫"القسم التقني"‬ 72 00:04:22,334 --> 00:04:25,293 ‫"(آليس ستيفينسون)"‬ 73 00:04:30,751 --> 00:04:34,709 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 74 00:04:44,001 --> 00:04:45,876 ‫- أهلاً يا أختي. - يا إلهي.‬ 75 00:04:45,959 --> 00:04:47,501 ‫هل وصلتك الدعوة؟‬ 76 00:04:47,584 --> 00:04:51,334 ‫لا أطيقها، أنا على وشك ارتكاب جريمة.‬ 77 00:04:51,418 --> 00:04:53,251 ‫وصلتني الدعوة في الصباح،‬ 78 00:04:53,334 --> 00:04:56,001 ‫وضعتها على طاولة المطبخ وأشبعتها بالوقود‬ 79 00:04:56,084 --> 00:04:57,709 ‫ثم حرقت المنزل بأكمله.‬ 80 00:04:57,793 --> 00:04:59,334 ‫إن الدعوات فاخرة،‬ 81 00:04:59,418 --> 00:05:03,418 ‫لست أمزح، أظن أن تكلفتها 25 ألف دولار‬ 82 00:05:03,959 --> 00:05:06,918 ‫ورائحتها كرائحة إكليل الجبل، سأتهرب من الزفاف.‬ 83 00:05:07,001 --> 00:05:09,126 ‫أنا أصرخ بشدة،‬ 84 00:05:09,209 --> 00:05:11,959 ‫متّ من شدة الصراخ وحالياً أنا أطعن الناس،‬ 85 00:05:12,043 --> 00:05:13,459 ‫إني أطعنهم بعشوائية.‬ 86 00:05:13,543 --> 00:05:14,668 ‫"بول".‬ 87 00:05:14,751 --> 00:05:16,209 ‫أعتذر، أمهليني لحظة واحدة،‬ 88 00:05:16,293 --> 00:05:18,376 ‫لدي مريضة في حاوية قمامة.‬ 89 00:05:18,459 --> 00:05:20,251 ‫يبدو الأمر طبيعياً.‬ 90 00:05:20,334 --> 00:05:23,334 ‫استمري لـ9 دقائق أخرى يا "هيلين".‬ 91 00:05:23,418 --> 00:05:27,043 ‫- ثمة فوطة صحية بجانب ساقي. - كيف يشعرك ذلك؟‬ 92 00:05:27,126 --> 00:05:30,668 ‫- أرغب في الخروج من الحاوية. - عززي هذا الشعور ثم تجاهليه.‬ 93 00:05:30,751 --> 00:05:33,001 ‫سأضيف بعض القمامة الآن.‬ 94 00:05:33,084 --> 00:05:34,001 ‫تذكري الآن،‬ 95 00:05:34,084 --> 00:05:37,334 ‫لعلك تشعرين بأني أكدّس القمامة حولك،‬ 96 00:05:37,418 --> 00:05:39,251 ‫لكنها هدية. مرحباً، أعتذر.‬ 97 00:05:39,334 --> 00:05:42,126 ‫- هل ستذهب لحضور الزفاف؟ - كلّا، لن أذهب.‬ 98 00:05:42,209 --> 00:05:45,084 ‫إنها أختي غير الشقيقة بالتالي لست مضطراً إلى حضور زفافها.‬ 99 00:05:45,168 --> 00:05:47,793 ‫طلبت مني أن أكون إشبينتها‬ 100 00:05:47,876 --> 00:05:49,376 ‫عندما كان عمري 17.‬ 101 00:05:49,459 --> 00:05:52,001 ‫يا إلهي، إذاً ستذهبين لحضور الزفاف؟‬ 102 00:05:52,084 --> 00:05:55,751 ‫إنها لا ترغب بتواجدنا هناك حتى، ربما تريد أن نكون خادميها الشخصيين.‬ 103 00:05:55,834 --> 00:05:57,209 ‫لن أذهب.‬ 104 00:05:58,001 --> 00:06:00,001 ‫عليّ إنهاء المكالمة، اسمعيني يا "آليس"،‬ 105 00:06:00,084 --> 00:06:03,043 ‫حافظي على جأشك وأخبري أمي بالتوقف عن الاتصال بي.‬ 106 00:06:05,001 --> 00:06:05,918 ‫مرحباً؟‬ 107 00:06:07,876 --> 00:06:08,793 ‫مرحباً؟‬ 108 00:06:10,584 --> 00:06:11,626 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 109 00:06:13,084 --> 00:06:15,334 ‫هل يُوجد أحد هنا؟ أنا عالقة...‬ 110 00:06:16,084 --> 00:06:17,668 ‫أنا قادمة يا سيدتي.‬ 111 00:06:19,084 --> 00:06:20,793 ‫أنا آسفة.‬ 112 00:06:20,876 --> 00:06:22,793 ‫لا تقلقي، أصبت وجهي وحسب.‬ 113 00:06:22,876 --> 00:06:24,001 ‫دعيني أساعدك.‬ 114 00:06:24,084 --> 00:06:26,043 ‫- لا أستطيع خلع... - دعيني...‬ 115 00:06:27,334 --> 00:06:29,834 ‫- قد يكون غير مفكوك. - بالتأكيد.‬ 116 00:06:30,501 --> 00:06:32,251 ‫- توليت أمره. - حسناً.‬ 117 00:06:33,293 --> 00:06:34,959 ‫أعتذر جداً.‬ 118 00:06:38,834 --> 00:06:40,876 ‫سأدفع ثمنه.‬ 119 00:06:40,959 --> 00:06:44,543 ‫لا تقلقي، هل تتسوقين لمناسبة خاصة؟‬ 120 00:06:44,626 --> 00:06:47,501 ‫أجل، ستتزوج ابنتي "إيلويز" وسيكون زفافها في "إنكلترا"،‬ 121 00:06:47,584 --> 00:06:50,043 ‫إنها تقطن هناك، كان زوجي الأول أوروبياً‬ 122 00:06:50,126 --> 00:06:52,418 ‫يُدعى "أونريك"، إنه فرنسي وشخص دنيء‬ 123 00:06:52,501 --> 00:06:56,501 ‫ولست على وفاق مع طفليّ من زوجي الثاني حقاً.‬ 124 00:06:56,584 --> 00:06:57,834 ‫خصوصاً ولدي "بول"،‬ 125 00:06:57,918 --> 00:07:01,543 ‫منذ وفاة والده "بيل"... "بيل" هو زوجي الثاني،‬ 126 00:07:01,626 --> 00:07:04,584 ‫- الحياة عبارة عن رحلة. - وبالنسبة إلي...‬ 127 00:07:05,293 --> 00:07:06,293 ‫أظن أن...‬ 128 00:07:07,668 --> 00:07:09,918 ‫الفصول الرومانسية في حياتي ولّت‬ 129 00:07:10,168 --> 00:07:13,043 ‫ولا أعلم ما عليّ فعله بعد ذلك.‬ 130 00:07:13,126 --> 00:07:15,126 ‫- حسناً. - نمّيت في نفسي أيضاً‬ 131 00:07:15,209 --> 00:07:18,126 ‫خوفاً غير منطقي من السفر، أنا قلقة جداً،‬ 132 00:07:18,209 --> 00:07:21,501 ‫لكن أعطاني صديقي الماريجوانا لتهدّئني في رحلتي، هل تدخنين الماريجوانا؟‬ 133 00:07:21,793 --> 00:07:24,084 ‫- أنا... - لا يمكنك الإجابة لأنك في العمل.‬ 134 00:07:24,168 --> 00:07:27,543 ‫بيت القصيد هو أن أطفالي لم يجتمعوا معاً منذ فترة طويلة،‬ 135 00:07:27,626 --> 00:07:29,376 ‫منذ جنازة "بيل".‬ 136 00:07:32,459 --> 00:07:34,751 ‫هل أحضر لك أزياء أخرى؟‬ 137 00:07:34,834 --> 00:07:37,793 ‫أجل، سأحرص على عدم تمزيقها.‬ 138 00:07:46,293 --> 00:07:49,709 ‫"(بول) - تعال إلى زفاف (إيلويز) أرجوك، ستفرح جداً بحضورك،‬ 139 00:07:49,793 --> 00:07:51,334 ‫اتصل بي رجاءً"‬ 140 00:07:55,793 --> 00:07:58,334 ‫"أمي"‬ 141 00:07:59,751 --> 00:08:02,126 ‫لا يمكنك تجاهل والدتك للأبد.‬ 142 00:08:02,209 --> 00:08:05,043 ‫أستطيع بكل تأكيد تجاهلها للأبد.‬ 143 00:08:05,126 --> 00:08:07,418 ‫أنا متبلد المشاعر ومتحجر الفؤاد.‬ 144 00:08:07,709 --> 00:08:09,834 ‫إنه أمر عصيب أن تكون والداً يا "بول".‬ 145 00:08:10,459 --> 00:08:13,043 ‫آن أوان عودتك إلى القمامة‬ 146 00:08:13,126 --> 00:08:16,001 ‫وأطلب منك أن تخلعي حذاءك.‬ 147 00:08:16,084 --> 00:08:19,084 ‫سيتعيّن عليك نزع حذائي من قدميّ الهرمتين.‬ 148 00:08:19,168 --> 00:08:21,959 ‫أنت من يدفع 7 آلاف دولار في الأسبوع للوقوف في القمامة‬ 149 00:08:22,043 --> 00:08:25,584 ‫لكي تتمكني من التعايش مع عالم مليء بالجراثيم.‬ 150 00:08:26,043 --> 00:08:27,418 ‫قدم تلو الأخرى.‬ 151 00:08:27,501 --> 00:08:29,126 ‫رائع.‬ 152 00:08:29,209 --> 00:08:30,084 ‫لا بأس.‬ 153 00:08:30,418 --> 00:08:32,626 ‫إنك رشيقة.‬ 154 00:08:32,709 --> 00:08:35,376 ‫سأترك يدك الآن.‬ 155 00:08:36,543 --> 00:08:37,918 ‫خذي نفساً عميقاً.‬ 156 00:08:39,543 --> 00:08:40,834 ‫أنت قادرة على ذلك.‬ 157 00:08:43,376 --> 00:08:44,751 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 158 00:08:47,834 --> 00:08:49,751 ‫لا داعي للبكاء، أنا بجانبك.‬ 159 00:08:51,334 --> 00:08:52,209 ‫لا أستطيع.‬ 160 00:08:54,001 --> 00:08:56,459 ‫هدّئي من روعك، أنا بجانبك.‬ 161 00:08:59,376 --> 00:09:01,501 ‫مرحباً يا "آل"، هل لديك ملف الطائرة النفاثة؟‬ 162 00:09:01,584 --> 00:09:03,043 ‫أجل، تفضل.‬ 163 00:09:03,126 --> 00:09:06,709 ‫عدّلي موعد غدائي، هلا تحددينه في الساعة الثانية؟‬ 164 00:09:06,793 --> 00:09:10,709 ‫- يمكنني الاعتماد عليك في هذا الموضوع. - سأجد له وقتاً مناسباً في جدول مواعيدك.‬ 165 00:09:13,209 --> 00:09:15,043 ‫هل ترغبين بتناول العشاء بعد انتهائنا؟‬ 166 00:09:15,126 --> 00:09:17,668 ‫أجل، لكن في مكان جميل ولا أرغب بتناول التشيزبرغر.‬ 167 00:09:17,751 --> 00:09:19,709 ‫ماذا لو كان المكان هو شاحنة تصنع طعاماً شهياً؟‬ 168 00:09:19,793 --> 00:09:24,001 ‫كلّا، أنت مالك الشركة، لن تشتري لي التشيزبرغر يا أخي.‬ 169 00:09:24,084 --> 00:09:26,626 ‫هل قلت "أخي" أثناء تضاجعنا؟‬ 170 00:09:26,709 --> 00:09:28,543 ‫أعتذر جداً من جلالتك.‬ 171 00:09:28,626 --> 00:09:31,251 ‫- إنها كلمة أفضل، ردديها مرة أخرى. - جلالتك؟‬ 172 00:09:35,751 --> 00:09:39,251 ‫كم هي تكلفة النبيذ الموجود في هذه الكأس؟‬ 173 00:09:39,376 --> 00:09:41,543 ‫هل تعادل 45 دولاراً؟‬ 174 00:09:41,626 --> 00:09:45,126 ‫أظن في بعض الأحيان أنك تستغلينني من أجل ثروتي.‬ 175 00:09:45,209 --> 00:09:47,959 ‫يا إلهي، أنت مخطئ، أستغلك من أجل قضيبك.‬ 176 00:09:48,043 --> 00:09:49,584 ‫- موافق على ذلك. - رائع.‬ 177 00:09:52,709 --> 00:09:53,751 ‫من المرسل؟‬ 178 00:09:53,834 --> 00:09:54,793 ‫مقرف.‬ 179 00:09:54,876 --> 00:09:57,793 ‫تحاول والدتي إقناعي بحضور زفاف أختي مجدداً.‬ 180 00:09:57,876 --> 00:09:59,793 ‫لن تذهبي لأنك ستشتاقين إلي؟‬ 181 00:09:59,876 --> 00:10:00,709 ‫كلّا.‬ 182 00:10:01,459 --> 00:10:04,709 ‫كنت وأختي مقربتين جداً من بعضنا لفترة طويلة‬ 183 00:10:04,834 --> 00:10:09,126 ‫وظننتها مذهلة لكنها كانت ثرية وحسب.‬ 184 00:10:09,209 --> 00:10:10,251 ‫وضع مزر.‬ 185 00:10:10,334 --> 00:10:13,168 ‫كلّا! ليست شخصاً ثرياً ورائعاً مثلك.‬ 186 00:10:13,251 --> 00:10:15,001 ‫- شكراً لك. - أو مثل "آيرون مان".‬ 187 00:10:15,084 --> 00:10:16,876 ‫نحن متشابهان جداً.‬ 188 00:10:16,959 --> 00:10:20,459 ‫لكن ثمة اختلاف بينكما، هي لم تقف إلى جانبي.‬ 189 00:10:20,543 --> 00:10:23,584 ‫كان من المفترض أن تأتي لرؤيتي في الصيف المنصرم.‬ 190 00:10:23,668 --> 00:10:26,876 ‫إذاً لم تكن متواجدة في فترة انفصالك أو إجهاضك؟‬ 191 00:10:26,959 --> 00:10:28,876 ‫صحيح، تركتني وحيدة.‬ 192 00:10:28,959 --> 00:10:33,543 ‫اختارت البقاء في "إنكلترا" للعب الكريكت وتناول ما لذ وطاب عن طريق مؤخرتها.‬ 193 00:10:33,626 --> 00:10:37,251 ‫لا يأكل المرء من مؤخرته. ينبغي لك الذهاب أو ربما...‬ 194 00:10:38,584 --> 00:10:39,626 ‫ينبغي لنا الذهاب؟‬ 195 00:10:40,418 --> 00:10:41,293 ‫حقاً؟‬ 196 00:10:42,459 --> 00:10:44,501 ‫أنذرني قليلاً!‬ 197 00:10:44,584 --> 00:10:46,501 ‫حذّر الفتاة في المرة القادمة.‬ 198 00:10:48,293 --> 00:10:49,668 ‫موعد غرامي ليلي.‬ 199 00:10:49,751 --> 00:10:52,418 ‫- إنها فتاة رائعة. - مرحباً يا أصدقاء.‬ 200 00:10:53,668 --> 00:10:55,751 ‫أنا متلهف جداً لعرضك المرتقب الليلة.‬ 201 00:10:55,918 --> 00:10:58,376 ‫هل تعلمون أن "بول" لم ير مسرحية "الملك لير"؟‬ 202 00:10:58,459 --> 00:11:01,626 ‫لأكون منصفاً، شاهدت فيلم "نوميو وجولييت"‬ 203 00:11:01,751 --> 00:11:03,209 ‫بسبب اللبس في الأسماء.‬ 204 00:11:03,293 --> 00:11:06,376 ‫حولنا المسرحية بأكملها إلى الجنس الآخر، لذا أصبح اسمها "الملكة لير".‬ 205 00:11:06,543 --> 00:11:10,043 ‫أفضل من استبدال القطط بالكلاب كما حُوّلت مسرحية "القطط".‬ 206 00:11:11,001 --> 00:11:12,376 ‫مرحباً يا "دالاس".‬ 207 00:11:12,751 --> 00:11:13,668 ‫أهلاً.‬ 208 00:11:14,001 --> 00:11:16,501 ‫تعرّف إلى "دومينيك" و"بول".‬ 209 00:11:16,584 --> 00:11:18,043 ‫إنهما صديقانا المفضلان.‬ 210 00:11:18,126 --> 00:11:20,293 ‫من المعيب أنكم لم تتعرفوا إلى بعضكم بعد.‬ 211 00:11:20,376 --> 00:11:23,751 ‫هل صحيح ما يُشاع بأن جميع الأحجام أكبر في "تكساس"؟‬ 212 00:11:23,834 --> 00:11:26,251 ‫مرحباً يا فتيان.‬ 213 00:11:26,334 --> 00:11:29,168 ‫سيبدأ العرض، هيا بنا.‬ 214 00:11:30,376 --> 00:11:33,584 ‫ميولي مختلف عن ميولهم، أنا صديقهم مغاير الجنس.‬ 215 00:11:33,668 --> 00:11:35,959 ‫- أدركنا ذلك. - يدل لباسك على ذلك.‬ 216 00:11:36,834 --> 00:11:38,084 ‫انتظر يا "دوم".‬ 217 00:11:38,168 --> 00:11:39,626 ‫من هو "دالاس"؟‬ 218 00:11:39,709 --> 00:11:42,626 ‫إنه صديق إضافي لعلاقتهما.‬ 219 00:11:42,709 --> 00:11:45,126 ‫هل هما في علاقة مفتوحة؟ أنا مصدوم.‬ 220 00:11:45,209 --> 00:11:47,501 ‫- من السهل صدمك يا "بول". - كلّا، أنا لست كذلك.‬ 221 00:11:47,584 --> 00:11:49,834 ‫تنصدم عند الكشف عن الأشخاص في برنامج "ماسكد سنغر".‬ 222 00:11:49,918 --> 00:11:53,709 ‫من المفترض أن يخالف البرنامج توقعاتك، هذا هو الهدف منه.‬ 223 00:11:58,668 --> 00:11:59,959 ‫"بول"،‬ 224 00:12:00,043 --> 00:12:05,126 ‫أرغب بالتكلم معك بخصوص موضوع الرحلة.‬ 225 00:12:06,293 --> 00:12:09,543 ‫أين الرمز التعبيري الخاص بالطائرة؟ وجدته.‬ 226 00:12:09,959 --> 00:12:11,584 ‫كلّا، أرسلت رمز السكين.‬ 227 00:12:12,084 --> 00:12:14,251 ‫...المزايا، لعلها تشعر‬ 228 00:12:15,001 --> 00:12:17,793 ‫بالأسى الذي يفوق أيّ تصوّر.‬ 229 00:12:18,709 --> 00:12:21,209 ‫بأن تحظى بابن ناكر للجميل.‬ 230 00:12:21,293 --> 00:12:23,084 ‫لم أرسلت لي رمز السكين؟‬ 231 00:12:28,543 --> 00:12:30,459 ‫وصلنا إلى وجهتك يا سيدي.‬ 232 00:12:30,543 --> 00:12:33,751 ‫قيّم حساب سيارة الأجرة الوهمي الخاص بي بـ5 نجوم من فضلك.‬ 233 00:12:33,834 --> 00:12:35,251 ‫سأعطيك تقييم 6 نجوم.‬ 234 00:12:35,334 --> 00:12:36,959 ‫- 69؟ - كلّا!‬ 235 00:12:37,043 --> 00:12:38,876 ‫لقد قلتها.‬ 236 00:12:39,209 --> 00:12:41,459 ‫حان وقت مواجهة العواقب وصراخ زوجتي.‬ 237 00:12:41,543 --> 00:12:43,918 ‫يمكنك القدوم إلى منزلي في بعض الأحيان‬ 238 00:12:44,001 --> 00:12:45,043 ‫لقضاء الليلة معاً،‬ 239 00:12:45,168 --> 00:12:47,793 ‫يمكنك أيضاً الجلوس في المقعد الأمامي كرجل حقيقي.‬ 240 00:12:47,876 --> 00:12:51,626 ‫تكفيني طريقة صراخها الفظيعة في وجهي بسبب تأخري عن المنزل.‬ 241 00:12:51,709 --> 00:12:56,084 ‫- صدّقيني، إن بقيت في الخارج كلّ الليل... - فهمت الموضوع، لا عليك.‬ 242 00:12:56,168 --> 00:12:57,834 ‫أعتذر يا "آليس".‬ 243 00:12:58,459 --> 00:13:01,126 ‫تعلم مسبقاً حيال رغبتي بالانفصال عنها لكن...‬ 244 00:13:05,626 --> 00:13:07,043 ‫أعلم، لديكما طفل.‬ 245 00:13:09,543 --> 00:13:10,876 ‫أكرهك، هيا اذهب.‬ 246 00:13:11,959 --> 00:13:14,084 ‫أكرهك أيضاً، أراك غداً.‬ 247 00:13:26,793 --> 00:13:29,001 ‫يساورني القلق حيال "بريستون" و"كروسبي"،‬ 248 00:13:29,334 --> 00:13:31,668 ‫إذ تبدو العلاقة المفتوحة فوضوية جداً.‬ 249 00:13:31,751 --> 00:13:35,043 ‫- هذا بيت القصيد. - ظننتهما سعيدين.‬ 250 00:13:35,126 --> 00:13:38,418 ‫لعلهما يريدان مشاركة سعادتهما مع شخص آخر.‬ 251 00:13:38,501 --> 00:13:41,543 ‫أنت يافع وتقليدي يا "بول".‬ 252 00:13:41,626 --> 00:13:45,459 ‫من الرائع أن يتعهد شخصان بالبقاء مع بعضهما مدى الحياة.‬ 253 00:13:45,543 --> 00:13:46,418 ‫أتعلم؟‬ 254 00:13:46,959 --> 00:13:48,751 ‫كما خلت وضع والديّ.‬ 255 00:13:49,168 --> 00:13:50,751 ‫- ربما التزما بعهدهما. - كلّا.‬ 256 00:13:50,834 --> 00:13:54,084 ‫تخلصت والدتي من جميع أغراض والدي بعد وفاته بأسبوع‬ 257 00:13:54,168 --> 00:13:55,793 ‫وكأنه لم يُوجد قط‬ 258 00:13:56,293 --> 00:13:57,834 ‫ولم تتكلم عنه إطلاقاً.‬ 259 00:13:57,918 --> 00:14:02,793 ‫لا أظن أن حماقة والدتك ستقف في طريق رحلتنا إلى "لندن".‬ 260 00:14:02,876 --> 00:14:06,834 ‫ليست والدتي السبب الوحيد في عدم رغبتي بالذهاب إلى هناك،‬ 261 00:14:07,584 --> 00:14:09,126 ‫يجدر بي العمل و...‬ 262 00:14:10,501 --> 00:14:11,793 ‫لا أحب المعجنات.‬ 263 00:14:11,876 --> 00:14:15,584 ‫إذاً نستبعد المعجنات والعلاقات المفتوحة.‬ 264 00:14:17,126 --> 00:14:19,793 ‫هل تتمنى أن ندخل في علاقة مفتوحة؟‬ 265 00:14:19,876 --> 00:14:22,918 ‫كلّا، لا أرغب بذلك.‬ 266 00:14:24,126 --> 00:14:26,376 ‫ينبغي لك التكلم مع والدتك،‬ 267 00:14:26,459 --> 00:14:30,709 ‫ربما لديها مبررات لتصرفاتها الغريبة مع والدك،‬ 268 00:14:30,793 --> 00:14:32,793 ‫ربما كان يتجول في أنحاء المدينة‬ 269 00:14:32,876 --> 00:14:35,959 ‫ويمارس الجنس مع السيدات في مطعم "فادركرز".‬ 270 00:14:36,043 --> 00:14:39,209 ‫كلّا، زوج والدتي الأول هو الذي خانها‬ 271 00:14:39,293 --> 00:14:41,584 ‫لكنها ما زالت تحتفظ بصورته في منزلها،‬ 272 00:14:41,668 --> 00:14:42,668 ‫اسمه "أونريك".‬ 273 00:14:42,751 --> 00:14:45,543 ‫إذاً، لا للأشخاص الفرنسيين في علاقتنا الثلاثية.‬ 274 00:14:46,084 --> 00:14:47,376 ‫يا لسخفك.‬ 275 00:15:16,376 --> 00:15:17,626 ‫"فندق (لانغهام)، (لندن)"‬ 276 00:15:24,168 --> 00:15:26,293 ‫"للحالات الطارئة، ليست للاستخدام"‬ 277 00:15:27,751 --> 00:15:29,126 ‫"أعنيك بالأمر يا (آليس)"‬ 278 00:15:29,876 --> 00:15:31,168 ‫"تباً لك يا نفسي المستقبلية"‬ 279 00:15:36,793 --> 00:15:39,418 ‫سترى الكثير‬ 280 00:15:39,501 --> 00:15:42,793 ‫من هذه الملابس في "لندن"!‬ 281 00:15:51,918 --> 00:15:54,293 ‫أهلاً يا "مارثا"...‬ 282 00:15:54,668 --> 00:15:55,959 ‫طاب صباحك،‬ 283 00:15:56,293 --> 00:15:58,168 ‫هل أتيت لسقاية النباتات؟‬ 284 00:15:58,251 --> 00:16:00,334 ‫- أجل. - رائع.‬ 285 00:16:00,959 --> 00:16:04,209 ‫أتيت إلى المكتب لإعادة الكباسة ثم...‬ 286 00:16:05,418 --> 00:16:07,626 ‫أصاب سروالي الداخلي خطب ما،‬ 287 00:16:08,251 --> 00:16:11,459 ‫كما ترين، انزلق من تلقاء نفسه.‬ 288 00:16:12,209 --> 00:16:14,209 ‫- يبدو ذلك غريباً لكن... - لا.‬ 289 00:16:14,293 --> 00:16:17,376 ‫تحدث هذه الحالة معي أحياناً، لنحل المشكلة.‬ 290 00:16:17,459 --> 00:16:19,043 ‫دعيني أساعدك.‬ 291 00:16:19,126 --> 00:16:21,959 ‫- ربما بإمكاني... - سأتولى الأمر.‬ 292 00:16:22,043 --> 00:16:24,126 ‫أعرف ما حصل تماماً.‬ 293 00:16:24,209 --> 00:16:25,293 ‫حقاً؟‬ 294 00:16:25,376 --> 00:16:27,918 ‫لا بد أنك ارتديته من جهة واحدة في الصباح.‬ 295 00:16:28,001 --> 00:16:29,918 ‫يا لها من هفوة.‬ 296 00:16:30,001 --> 00:16:31,501 ‫تحدث هذه الهفوات معنا جميعاً.‬ 297 00:16:31,584 --> 00:16:33,668 ‫- شكراً لك. - ممتاز.‬ 298 00:16:33,751 --> 00:16:36,334 ‫هذا أقصى ما يمكنني مساعدتك به.‬ 299 00:16:36,418 --> 00:16:38,293 ‫- حسناً. - ثم عليك هزهزته،‬ 300 00:16:38,376 --> 00:16:40,459 ‫- بهذه الطريقة. - هذا صحيح.‬ 301 00:16:40,543 --> 00:16:42,209 ‫- كما تفعلين تماماً. - نعم.‬ 302 00:16:43,126 --> 00:16:44,626 ‫هذا معقول جداً.‬ 303 00:16:44,709 --> 00:16:45,626 ‫أحسنت صنعاً.‬ 304 00:16:45,709 --> 00:16:47,668 ‫- أشكرك. - على الرحب.‬ 305 00:16:49,418 --> 00:16:50,501 ‫حسناً...‬ 306 00:16:50,626 --> 00:16:52,209 ‫- سعدت بوجودك هنا. - أجل.‬ 307 00:16:53,043 --> 00:16:54,501 ‫- طاب يومك. - ويومك أيضاً.‬ 308 00:16:55,126 --> 00:16:56,501 ‫تسرني رؤيتك دائماً.‬ 309 00:16:56,584 --> 00:16:58,084 ‫أحبك، إلى اللقاء.‬ 310 00:16:59,543 --> 00:17:00,751 ‫أعلم ذلك.‬ 311 00:17:06,584 --> 00:17:09,293 ‫"بحثت عن أفضل محل لصنع المعجنات في المدينة،‬ 312 00:17:09,376 --> 00:17:12,126 ‫لعله من الرائع خوض تجارب جديدة معاً،‬ 313 00:17:12,543 --> 00:17:13,834 ‫مع حبي لك، (دومينيك)."‬ 314 00:17:15,293 --> 00:17:16,876 ‫"دالاس" البغيض.‬ 315 00:17:18,959 --> 00:17:19,834 ‫"بول ستيفينسون".‬ 316 00:17:19,918 --> 00:17:22,251 ‫أخيراً أجبت على مكالماتي، أنا والدتك!‬ 317 00:17:24,043 --> 00:17:25,001 ‫تباً.‬ 318 00:17:25,084 --> 00:17:26,668 ‫أريد التحدث معك يا "بول".‬ 319 00:17:31,459 --> 00:17:32,668 ‫كان مجرد عناق.‬ 320 00:17:33,043 --> 00:17:34,751 ‫لا يمكننا تجاوز النظام،‬ 321 00:17:35,293 --> 00:17:38,709 ‫إن هدّأنا من روع مرضانا، فلن يقدروا على تهدئة ذاتهم،‬ 322 00:17:38,918 --> 00:17:41,543 ‫هل ستحمل الطفل في كلّ مرة يبكي فيها؟‬ 323 00:17:42,751 --> 00:17:45,001 ‫كلّا، لن أحمله،‬ 324 00:17:45,501 --> 00:17:46,459 ‫بل سأضعه...‬ 325 00:17:47,501 --> 00:17:49,584 ‫سأضعه على الأرض‬ 326 00:17:50,751 --> 00:17:54,126 ‫بطريقة مجحفة.‬ 327 00:17:54,209 --> 00:17:55,918 ‫دمرت الرابط بينك وبين "هيلين".‬ 328 00:17:56,709 --> 00:17:58,543 ‫طريقتي في علاج الوسواس القهري،‬ 329 00:17:58,626 --> 00:18:01,793 ‫والتي ينبغي لي تذكيرك بأنها القاعدة الذهبية،‬ 330 00:18:01,876 --> 00:18:04,168 ‫تعتمد على مواجهة المرضى لمخاوفهم‬ 331 00:18:04,251 --> 00:18:06,418 ‫وعلى مجابهة الإزعاج وحدهم‬ 332 00:18:06,501 --> 00:18:08,959 ‫حتى يتعلموا طريقة إراحة أنفسهم.‬ 333 00:18:09,376 --> 00:18:10,584 ‫قد يكون العناق في بعض الأحيان‬ 334 00:18:11,918 --> 00:18:13,543 ‫أسوأ من الصفع.‬ 335 00:18:14,126 --> 00:18:19,084 ‫سأمنحك إجازة غير مدفوعة لمدة شهر لتتمكن من مواجهة مخاوفك من العمل.‬ 336 00:18:20,126 --> 00:18:21,293 ‫"الحل لو وقعت في غرام ربّ عملك"‬ 337 00:18:30,709 --> 00:18:33,501 ‫- مرحباً يا "بول". - خمّني من سيذهب إلى "لندن".‬ 338 00:18:34,543 --> 00:18:37,251 ‫خمّن من سيسافر أيضاً، أنا ذاهبة.‬ 339 00:18:37,334 --> 00:18:39,168 ‫إن عملي مقرف‬ 340 00:18:39,251 --> 00:18:41,626 ‫ولا أرغب بأن ينتهي بي المطاف مع شخص كـ"دالاس".‬ 341 00:18:41,709 --> 00:18:44,959 ‫هل كلامك غير مفهوم أم أنا ثملة؟ أو أن الاحتمالين صحيحان؟‬ 342 00:18:45,043 --> 00:18:46,334 ‫اشربي من أجلي.‬ 343 00:18:46,418 --> 00:18:49,209 ‫أشعر بالراحة الآن يا "آليس".‬ 344 00:18:50,001 --> 00:18:52,959 ‫سنتحدث قريباً يا عزيزتي، وداعاً.‬ 345 00:18:53,668 --> 00:18:56,584 ‫مرحى! "بول" و"آليس" سيحضران الزفاف.‬ 346 00:18:57,126 --> 00:19:00,334 ‫لم لا تشعر بالسعادة من أجلي لو لمرة واحدة أيها الكلب "جيرالد"؟‬ 347 00:19:00,418 --> 00:19:03,459 ‫"(لوس أنجلوس)، (إنديانابوليس)، (فيلاديلفيا)"‬ 348 00:19:06,376 --> 00:19:08,459 ‫أين أنت؟ شربت كأسين من النبيذ‬ 349 00:19:08,543 --> 00:19:12,626 ‫وأفكر في طلب طبق يُدعى "كمية كبيرة من اللحم المقدد".‬ 350 00:19:13,293 --> 00:19:15,251 ‫أنا لست في المطار يا "آليس".‬ 351 00:19:15,334 --> 00:19:16,918 ‫لا يمكنني السفر الليلة.‬ 352 00:19:17,001 --> 00:19:18,126 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 353 00:19:19,001 --> 00:19:21,584 ‫- زوجتي "ماريسا"... - لا أرغب بسماع أي كلمة عنها.‬ 354 00:19:21,668 --> 00:19:23,793 ‫أنا بحاجة إلى مزيد من الوقت.‬ 355 00:19:24,876 --> 00:19:25,918 ‫مضت شهور.‬ 356 00:19:26,001 --> 00:19:28,626 ‫لا يمكنك تفهّم موقفي، ليس لديك أطفال.‬ 357 00:19:28,709 --> 00:19:29,793 ‫تباً لك!‬ 358 00:19:30,334 --> 00:19:32,876 ‫أعتذر، لم أقصد ذلك.‬ 359 00:19:33,584 --> 00:19:36,543 ‫عندما أخبرتني بقدومك معي، خلتك راغباً بالذهاب،‬ 360 00:19:36,626 --> 00:19:38,751 ‫- لذا أظن أن الغلطة غلطتي. - أنا آسف.‬ 361 00:19:39,001 --> 00:19:40,959 ‫سألتحق بك بأقرب وقت ممكن.‬ 362 00:19:41,209 --> 00:19:43,084 ‫ثقي بي أرجوك.‬ 363 00:19:45,084 --> 00:19:46,001 ‫حسناً.‬ 364 00:19:46,751 --> 00:19:48,084 ‫أراك عما قريب.‬ 365 00:19:53,043 --> 00:19:53,959 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 366 00:19:56,709 --> 00:19:59,626 ‫أُلغي الحجز الفندقي الخاص بنا.‬ 367 00:19:59,709 --> 00:20:00,584 ‫مفاجأة!‬ 368 00:20:02,043 --> 00:20:03,626 ‫- ماذا؟ - أنا من ألغى الحجز،‬ 369 00:20:03,709 --> 00:20:08,126 ‫لأن صديقي العزيز "آلكوت كوتسوولد" والذي هو أستاذي الجامعي القديم،‬ 370 00:20:08,209 --> 00:20:10,043 ‫عرض علينا البقاء في غرفة في شقته.‬ 371 00:20:10,126 --> 00:20:14,293 ‫هل هو صديقك العزيز؟ وهل سنبقى في شقته؟‬ 372 00:20:14,376 --> 00:20:16,168 ‫هل نحن في مسلسل "داونتن آبي"؟‬ 373 00:20:16,251 --> 00:20:18,668 ‫إن "آلكوت" فاحش الثراء ومثلي الجنس‬ 374 00:20:18,751 --> 00:20:22,918 ‫وظننت أن البقاء في شقته أفضل من البقاء في الفندق.‬ 375 00:20:23,001 --> 00:20:26,168 ‫يبدو أنك غير مسرور بهذه المفاجأة يا "بول".‬ 376 00:20:26,668 --> 00:20:29,543 ‫أشعر بأن حياتك مزرية‬ 377 00:20:29,626 --> 00:20:31,959 ‫وأردت أن أقدّم لك مفاجأة مميزة،‬ 378 00:20:32,043 --> 00:20:33,834 ‫لكن إن كنت تعارض البقاء معه،‬ 379 00:20:33,918 --> 00:20:35,543 ‫- فسألغي الاتفاق. - كلّا،‬ 380 00:20:35,626 --> 00:20:37,084 ‫أنا موافق.‬ 381 00:20:37,668 --> 00:20:40,126 ‫رائع، ستحبه.‬ 382 00:20:40,709 --> 00:20:43,126 ‫متأكد من ذلك، أحب الأغنياء الغرباء والكبار في السن،‬ 383 00:20:43,209 --> 00:20:45,334 ‫كالأمير "تشارلز"، إنه رائع.‬ 384 00:20:50,876 --> 00:20:52,876 ‫"البحث عن (آلكوت كوتسوولد)"‬ 385 00:20:54,918 --> 00:20:56,334 ‫- يا إلهي. - ماذا قلت؟‬ 386 00:20:56,418 --> 00:20:57,459 ‫ماذا؟‬ 387 00:20:59,334 --> 00:21:01,959 ‫ليتني لم أرتد بنطالاً فاتح اللون.‬ 388 00:21:02,043 --> 00:21:04,209 ‫هل يملك أحد مزيلاً للبقع؟‬ 389 00:21:05,834 --> 00:21:06,834 ‫يا سيد.‬ 390 00:21:08,876 --> 00:21:10,251 ‫يا إلهي!‬ 391 00:21:10,584 --> 00:21:12,543 ‫- هل أنت بخير؟ - أعتذر.‬ 392 00:21:13,001 --> 00:21:14,376 ‫أنا على ما يُرام.‬ 393 00:21:15,168 --> 00:21:16,293 ‫أرسل لي زوجي السابق‬ 394 00:21:17,668 --> 00:21:19,209 ‫رسالة على الـ"فيسبوك".‬ 395 00:21:19,959 --> 00:21:21,793 ‫- حسناً. - استمعي لما يقوله.‬ 396 00:21:21,876 --> 00:21:24,626 ‫"أتوق لرؤيتك يا عزيزتي."‬ 397 00:21:25,751 --> 00:21:26,834 ‫إنه مغفل‬ 398 00:21:26,918 --> 00:21:28,709 ‫وأحمق جداً‬ 399 00:21:28,793 --> 00:21:30,043 ‫وكثير الإزعاج.‬ 400 00:21:30,126 --> 00:21:31,959 ‫انظري إليه، ما زال وسيماً، أليس كذلك؟‬ 401 00:21:32,043 --> 00:21:34,459 ‫لا أقصد الإساءة، لكن لو كنت مكانك لقابلته.‬ 402 00:21:35,751 --> 00:21:36,834 ‫أنا آسفة،‬ 403 00:21:37,543 --> 00:21:40,376 ‫تناولت علكة الماريجوانا في سيارة الأجرة.‬ 404 00:21:41,293 --> 00:21:42,251 ‫أترغبين بتناول واحدة؟‬ 405 00:21:42,584 --> 00:21:43,834 ‫أنا ضابطة شرطة.‬ 406 00:21:44,501 --> 00:21:46,668 ‫لم...‬ 407 00:21:46,834 --> 00:21:49,126 ‫- لم أتناول علكة الماريجوانا. - أمازحك، لست شرطية.‬ 408 00:21:49,209 --> 00:21:50,334 ‫حمداً لله!‬ 409 00:21:59,793 --> 00:22:02,668 ‫مرحباً، أرغب بترقية تذكرتي من فضلك.‬ 410 00:22:03,459 --> 00:22:05,376 ‫وذلك لا علاقة له بأني ثملة.‬ 411 00:22:05,793 --> 00:22:06,834 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 412 00:22:14,543 --> 00:22:15,668 ‫الماء؟‬ 413 00:22:16,876 --> 00:22:18,126 ‫الماء؟‬ 414 00:22:23,334 --> 00:22:25,584 ‫رغبت دائماً في العيش في مدينة ساحلية.‬ 415 00:22:27,751 --> 00:22:28,751 ‫شكراً لك.‬ 416 00:22:33,793 --> 00:22:36,001 ‫يا للهول! إنها طائرة مذهلة.‬ 417 00:22:37,501 --> 00:22:39,334 ‫هل كلّ هذا المقعد لي؟‬ 418 00:22:39,418 --> 00:22:41,834 ‫هل ترغب بالتقاط صورة لك وأنت جالس فيه؟‬ 419 00:22:41,918 --> 00:22:44,543 ‫ربما، إنها تجربتي الأولى في قسم رجال الأعمال.‬ 420 00:22:44,626 --> 00:22:46,959 ‫أنا مسرور جداً، إذ حصلت على ترقية من شركتي.‬ 421 00:22:47,043 --> 00:22:48,543 ‫تهانيّ لك أيها الريفي الساذج.‬ 422 00:22:49,584 --> 00:22:50,918 ‫يا للعجب،‬ 423 00:22:51,001 --> 00:22:53,959 ‫أنا بالفعل من ولاية "كانساس"، كيف علمت بذلك؟‬ 424 00:22:54,043 --> 00:22:57,043 ‫هل السبب هو عود القش الذي أستخدمه لتنظيف أسناني؟‬ 425 00:22:57,626 --> 00:23:00,251 ‫أنا أعتذر عن كلامي غير اللائق.‬ 426 00:23:00,334 --> 00:23:02,501 ‫لا بأس.‬ 427 00:23:02,584 --> 00:23:06,001 ‫علمت أن كلّ الأشخاص في قسم رجال الأعمال لئيمون ومثيرون مثلك.‬ 428 00:23:09,001 --> 00:23:10,418 ‫بالمناسبة، اسمي "دينيس".‬ 429 00:23:10,876 --> 00:23:11,793 ‫أنا "آليس".‬ 430 00:23:12,543 --> 00:23:15,293 ‫يا للروعة، هل يتيحون مشاهدة فيلم "بادينغتون"؟‬ 431 00:23:15,376 --> 00:23:16,751 ‫شاهدته من قبل، أليس كذلك؟‬ 432 00:23:17,168 --> 00:23:18,918 ‫كلّا، لم أشاهده، أليس فيلماً للأطفال؟‬ 433 00:23:19,084 --> 00:23:23,376 ‫أولاً، هذه حماقة، ليس فيلماً للأطفال بل إنه فيلم رائع.‬ 434 00:23:23,459 --> 00:23:25,834 ‫ثانياً، ستشاهدينه،‬ 435 00:23:25,918 --> 00:23:27,709 ‫بل سنشاهده معاً.‬ 436 00:23:28,793 --> 00:23:31,001 ‫سأعرضه على كلتا الشاشتين.‬ 437 00:23:33,001 --> 00:23:34,043 ‫مزامنة.‬ 438 00:23:35,334 --> 00:23:37,793 ‫كوني مستعدة، إنه مخيف نوعاً ما.‬ 439 00:23:50,126 --> 00:23:51,376 ‫لا أريد الاستيقاظ.‬ 440 00:23:52,043 --> 00:23:53,709 ‫لم أنت مستيقظة باكراً؟‬ 441 00:23:53,793 --> 00:23:56,418 ‫سيصل أخي وأختي إلى المدينة اليوم‬ 442 00:23:56,501 --> 00:23:59,959 ‫وأمي أيضاً، لكن الأخوة مميزون.‬ 443 00:24:00,043 --> 00:24:02,334 ‫أتوق لأعرّفك إليهما.‬ 444 00:24:02,418 --> 00:24:07,209 ‫لا يمكنني تخيل نفسي متحمساً لرؤية أخوتي.‬ 445 00:24:07,293 --> 00:24:10,459 ‫لأن أحاديث كل من "سيسيل" و"بريدج" لا تدور إلا عن الأحصنة،‬ 446 00:24:10,543 --> 00:24:13,084 ‫أما "آليس" و"بول" فهما مرحان جداً.‬ 447 00:24:13,168 --> 00:24:17,293 ‫لم نتواصل مع بعضنا منذ مدة طويلة لكننا سنعود لإحياء صداقتنا مجدداً.‬ 448 00:24:17,376 --> 00:24:19,876 ‫لا أريد أن أبدو متلهفة جداً عندما أراهما.‬ 449 00:24:19,959 --> 00:24:22,376 ‫دربت وجهي على ذلك، كيف أبدو؟‬ 450 00:24:23,543 --> 00:24:25,084 ‫رائع.‬ 451 00:24:25,168 --> 00:24:26,168 ‫يشبه...‬ 452 00:24:27,376 --> 00:24:28,626 ‫الأثداء.‬ 453 00:24:29,043 --> 00:24:31,209 ‫- الأثداء. - كفاك مزاحاً.‬ 454 00:24:31,751 --> 00:24:32,668 ‫توقف عن ذلك.‬ 455 00:24:33,001 --> 00:24:36,376 ‫رؤية ثديي العروس قبل الزفاف تجلب سوء الطالع.‬ 456 00:24:36,459 --> 00:24:37,959 ‫حسناً.‬ 457 00:24:38,501 --> 00:24:41,793 ‫لكنني سأحظى بـ7 سنوات من الحظ السعيد إن نظرت إلى مؤخرتك.‬ 458 00:24:41,876 --> 00:24:43,959 ‫كفّ عن هذا الكلام.‬ 459 00:24:44,209 --> 00:24:47,251 ‫لن أتمكن من مقابلتهما حتى العشاء التحضيري.‬ 460 00:24:47,334 --> 00:24:49,626 ‫لكن يتعيّن عليّ الذهاب إلى منزل العائلة.‬ 461 00:24:49,709 --> 00:24:52,834 ‫أودّ حقاً قضاء بعض الوقت معهما لأعرف أخبارهما.‬ 462 00:24:53,376 --> 00:24:58,001 ‫هل رويت لك قصة تقيئنا نحن الـ3 في محل "تاكو بيل"؟‬ 463 00:24:58,084 --> 00:25:00,084 ‫إنها قصة جميلة.‬ 464 00:25:00,626 --> 00:25:01,543 ‫ومؤثرة.‬ 465 00:25:29,834 --> 00:25:31,584 ‫لا أعلم حقاً لما قبّلتك.‬ 466 00:25:31,668 --> 00:25:33,043 ‫بل أعرف،‬ 467 00:25:33,126 --> 00:25:34,709 ‫تناولت الكثير من الماريجوانا.‬ 468 00:25:35,626 --> 00:25:36,918 ‫ينبغي لك تناول المزيد.‬ 469 00:25:37,584 --> 00:25:38,543 ‫إني أمزح.‬ 470 00:25:39,168 --> 00:25:42,251 ‫- من الرائع رؤيتك مجدداً يا "دونا". - ورؤيتك أيضاً يا "أونريك".‬ 471 00:25:42,543 --> 00:25:44,584 ‫أين أمتعتك؟‬ 472 00:25:45,084 --> 00:25:46,501 ‫أتصدّق بأني غفلت عن إحضارها؟‬ 473 00:25:50,209 --> 00:25:54,668 ‫أشعر بأنه من الغريب تخطّي مرحلة الثمالة من دون نوم.‬ 474 00:25:54,751 --> 00:25:55,668 ‫أليس كذلك؟‬ 475 00:25:55,751 --> 00:25:57,293 ‫هل ينبغي لنا الحصول على مشروب؟ كلّا.‬ 476 00:25:58,126 --> 00:25:59,584 ‫- هل نتناول الفطور؟ - موافق.‬ 477 00:25:59,668 --> 00:26:02,168 ‫أنا متفرغ حتى الغد،‬ 478 00:26:02,251 --> 00:26:06,126 ‫لذا إن أردت تناول الفطور، فبالتأكيد يجب أن...‬ 479 00:26:06,834 --> 00:26:08,043 ‫نأكل معاً!‬ 480 00:26:08,126 --> 00:26:10,626 ‫سأتجاهل طريقتك الغريبة بالكلام.‬ 481 00:26:10,709 --> 00:26:11,709 ‫شكراً لك.‬ 482 00:26:12,251 --> 00:26:15,334 ‫أظن أن فندقي يُقدّم وجبة فطور متأخر شهية ومتنوعة.‬ 483 00:26:15,418 --> 00:26:18,043 ‫أحب الطعام المتنوع.‬ 484 00:26:18,126 --> 00:26:19,793 ‫لم ما زلت تتكلم بغرابة؟‬ 485 00:26:19,876 --> 00:26:22,418 ‫- هل يمكنك الاستمرار بتجاهل هذه الطريقة؟ - إلى متى؟‬ 486 00:26:22,584 --> 00:26:24,709 ‫"مرحباً بكم في مطار (لندن ستانستد)"‬ 487 00:26:27,626 --> 00:26:30,959 ‫هل تتظاهر بأنك وحدك يا حبيبي؟‬ 488 00:26:31,793 --> 00:26:33,293 ‫كلّا.‬ 489 00:26:35,376 --> 00:26:38,834 ‫أجل، أنا أعتذر، بنطالك هو السبب.‬ 490 00:26:39,459 --> 00:26:40,543 ‫ليس فظيعاً إلى حد كبير.‬ 491 00:26:44,001 --> 00:26:46,376 ‫هل أنتما السيدان "دومينيك شاه" و"بول ستيفينسون"؟‬ 492 00:26:49,501 --> 00:26:50,751 ‫دعاني أضع أمتعتكما بالسيارة.‬ 493 00:26:50,834 --> 00:26:53,126 ‫لا يمكنك استبدال تلك المصابيح‬ 494 00:26:53,209 --> 00:26:54,793 ‫لأنها فريدة من نوعها.‬ 495 00:26:54,876 --> 00:26:58,418 ‫- هذا ليس متجر "كونران" بحق المسيح. - تباً لمتجر "كونران".‬ 496 00:26:58,501 --> 00:27:00,334 ‫أجل، أتوقع أن أُعوّض.‬ 497 00:27:00,418 --> 00:27:02,376 ‫مرحباً، كيف كانت رحلتكما؟‬ 498 00:27:03,001 --> 00:27:04,543 ‫من منكما مستعد للاستحمام؟‬ 499 00:27:05,959 --> 00:27:07,251 ‫أنا مبلل بالفعل.‬ 500 00:27:16,543 --> 00:27:18,751 ‫"فندق (لانغهام)"‬ 501 00:27:37,709 --> 00:27:39,084 ‫مرحباً، لدي حجز باسم "آليس"...‬ 502 00:27:39,168 --> 00:27:40,251 ‫"ستيفينسون".‬ 503 00:27:40,334 --> 00:27:42,793 ‫- بالتأكيد، أهلاً بك. - أنّى لك معرفة اسمي؟‬ 504 00:27:42,876 --> 00:27:45,543 ‫أرسلت لنا "إيلويز" بكل لطف صورة لك،‬ 505 00:27:45,626 --> 00:27:48,126 ‫فهي تريد التأكد من سير عملية التسجيل بسلاسة.‬ 506 00:27:48,209 --> 00:27:51,126 ‫بالإضافة إلى أنها حجزت لك جناح "ستيرلينغ".‬ 507 00:27:51,709 --> 00:27:53,793 ‫لا أقدر على تحمّل الغرف الكبيرة، أقصد...‬ 508 00:27:53,876 --> 00:27:56,584 ‫أفضّل الغرف الصغيرة لأني قصيرة القامة،‬ 509 00:27:56,668 --> 00:27:58,876 ‫ولا أرغب بالضياع بين أثاث الغرفة.‬ 510 00:27:58,959 --> 00:28:01,668 ‫ماذا ستفعلين حينها؟ أستتصلين بالنجدة؟ أيُوجد رقم للنجدة هنا؟‬ 511 00:28:01,793 --> 00:28:06,293 ‫دُفعت فاتورتك بالكامل مقدّماً متضمنة المصاريف الطارئة.‬ 512 00:28:09,751 --> 00:28:11,376 ‫لم تكن مضطرة إلى ذلك.‬ 513 00:28:12,251 --> 00:28:16,043 ‫لا بدّ أن رحلتك كانت شاقّة، هلا نريك غرفتك؟‬ 514 00:28:16,126 --> 00:28:17,918 ‫أجل، شكراً لك.‬ 515 00:28:22,543 --> 00:28:24,543 ‫- ما الذي ستفعله غير ذلك؟ - أنا قادم.‬ 516 00:28:47,918 --> 00:28:50,001 ‫- إنه سرير عملاق. - أعلم ذلك.‬ 517 00:28:50,501 --> 00:28:52,126 ‫لماذا لم نستخدمه؟‬ 518 00:28:52,584 --> 00:28:53,709 ‫كنا على عجلة من أمرنا.‬ 519 00:28:53,876 --> 00:28:55,543 ‫بالإضافة إلى أننا سقطنا عنه.‬ 520 00:28:55,626 --> 00:28:58,376 ‫أنت سقطت من تلقاء نفسك، أما أنا فدُفعت.‬ 521 00:29:01,626 --> 00:29:05,043 ‫وصل فطورنا المتنوع.‬ 522 00:29:07,126 --> 00:29:09,293 ‫مرحباً يا سيدتي، أحضرت وجبة الفطور.‬ 523 00:29:09,918 --> 00:29:11,251 ‫تفضّل أيها النادل الموقّر.‬ 524 00:29:19,334 --> 00:29:20,418 ‫ها نحن أولاء.‬ 525 00:29:24,418 --> 00:29:27,418 ‫طبقان من بيض "بينديكت"‬ 526 00:29:27,501 --> 00:29:31,793 ‫وطبق عجة البيض الفرنسية مع السبانخ والجرجير وعصيدة دقيق الذرة المقلية‬ 527 00:29:31,876 --> 00:29:34,293 ‫وطبق من سمك الحربوق الأسكتلندي المدخن‬ 528 00:29:34,376 --> 00:29:36,959 ‫وطبق من الفطائر المحلاة والوافل‬ 529 00:29:37,043 --> 00:29:40,293 ‫ولوحان من الشوكولاتة واللحم المقدد والنقانق.‬ 530 00:29:40,376 --> 00:29:42,293 ‫بالإضافة إلى الشاي والقهوة‬ 531 00:29:42,376 --> 00:29:43,793 ‫وسلطعون مع الأرز.‬ 532 00:29:43,876 --> 00:29:44,918 ‫يا للروعة.‬ 533 00:29:45,001 --> 00:29:48,793 ‫يُوجد أيضاً عصير البرتقال وزجاجة شمبانيا "فيوف كليكوا"‬ 534 00:29:48,876 --> 00:29:50,376 ‫وزبادي محلاة‬ 535 00:29:50,459 --> 00:29:52,001 ‫وشريحة لحم مع بطاطا مقلية‬ 536 00:29:52,084 --> 00:29:55,584 ‫وزجاجتان نبيذ من نوع "ساوفيجنون بلانك".‬ 537 00:29:55,668 --> 00:29:56,668 ‫رائع.‬ 538 00:29:57,084 --> 00:30:00,709 ‫نحن متحمسان جداً، إذ لم نجرّب هذه الأصناف من قبل.‬ 539 00:30:01,209 --> 00:30:02,209 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 540 00:30:07,334 --> 00:30:08,834 ‫كم الساعة؟‬ 541 00:30:10,084 --> 00:30:12,168 ‫أظن أنها الثالثة والنصف بعد الظهر.‬ 542 00:30:12,584 --> 00:30:13,584 ‫تباً.‬ 543 00:30:14,584 --> 00:30:17,251 ‫يتوجب عليّ تناول العشاء مع عائلتي الحمقاء قريباً.‬ 544 00:30:17,334 --> 00:30:21,418 ‫- إذاً من الأفضل أن تنهي كلّ هذا الطعام. - هذا ما أنوي فعله. سأتناول هذا الطبق‬ 545 00:30:21,501 --> 00:30:22,834 ‫وذلك أيضاً‬ 546 00:30:22,918 --> 00:30:25,376 ‫ثم سأنتقل إلى الأطباق في الجهة الأخرى من الطاولة.‬ 547 00:30:25,459 --> 00:30:28,293 ‫وإياك أن تتناول تلك الأطباق لأنها لي أيضاً.‬ 548 00:30:28,376 --> 00:30:30,751 ‫سأنهي كلّ طبق موجود على الطاولة وإن تقيأت،‬ 549 00:30:30,834 --> 00:30:33,501 ‫فسأكون راضية بعد تناول هذه الأطباق الشهية.‬ 550 00:30:33,584 --> 00:30:36,876 ‫هل أنت فتاة أحلامي؟ أرجوك أخبريني بأنك عزباء.‬ 551 00:30:36,959 --> 00:30:38,918 ‫- تباً، نسيت أمر "جوناثان". - ماذا قلت؟‬ 552 00:30:39,043 --> 00:30:41,001 ‫- هل أنت متزوجة؟ - كلّا.‬ 553 00:30:42,084 --> 00:30:43,751 ‫"جوناثان" هو أرنبي،‬ 554 00:30:44,293 --> 00:30:49,209 ‫ويجدر بي مراسلة صديقتي التي تعتني به‬ 555 00:30:49,543 --> 00:30:51,543 ‫للتأكد من أن لديه ما يكفي من...‬ 556 00:30:55,043 --> 00:30:56,043 ‫الجزر؟‬ 557 00:30:57,084 --> 00:30:58,751 ‫صحيح، الجزر.‬ 558 00:30:58,834 --> 00:31:02,001 ‫نظراً إلى معرفتي بأنك تملكين أرنباً‬ 559 00:31:02,168 --> 00:31:05,084 ‫وظنّي أنك قد تكونين فتاة أحلامي،‬ 560 00:31:05,209 --> 00:31:07,959 ‫هل يمكنني رؤيتك مجدداً أثناء تواجدك هنا؟‬ 561 00:31:08,376 --> 00:31:09,251 ‫المعذرة، ماذا قلت؟‬ 562 00:31:10,126 --> 00:31:12,126 ‫كنت أطلب مواعدتك.‬ 563 00:31:30,668 --> 00:31:31,584 ‫يا إلهي!‬ 564 00:31:32,126 --> 00:31:33,126 ‫أعتذر،‬ 565 00:31:33,418 --> 00:31:34,793 ‫لم أقصد أن أجفلك.‬ 566 00:31:34,876 --> 00:31:37,043 ‫لا عليك. حسبتك "دومينيك".‬ 567 00:31:37,126 --> 00:31:39,084 ‫للأسف لست "دومينيك" حتماً.‬ 568 00:31:43,751 --> 00:31:46,293 ‫هل دائماً‬ 569 00:31:46,418 --> 00:31:48,584 ‫تقتحم غرف منزلك بهذه الطريقة؟‬ 570 00:31:48,668 --> 00:31:51,209 ‫أجل، إنها واحدة من أسوأ عاداتي.‬ 571 00:31:53,501 --> 00:31:56,543 ‫إن أخبرتكما بأسوأ عاداتي فسأُضطر إلى قتلكما.‬ 572 00:31:58,376 --> 00:32:00,918 ‫- من الأفضل أن نستعد للخروج. - بالتأكيد.‬ 573 00:32:01,001 --> 00:32:04,001 ‫سيوصلكما سائقي إلى مكان عشاء العائلة بسرعة،‬ 574 00:32:04,084 --> 00:32:06,709 ‫لكن أنتما ملكي مساء الغد.‬ 575 00:32:06,793 --> 00:32:08,001 ‫عُلم يا سيدي.‬ 576 00:32:08,084 --> 00:32:11,334 ‫تذكرا بأني سأبدو كحفنة من الرماد‬ 577 00:32:11,418 --> 00:32:16,126 ‫بعد قضاء وقت العشاء مع عائلتي، لذا ستصطحبانني معكما في جرة.‬ 578 00:32:16,209 --> 00:32:18,168 ‫أنت مضحك. حس فكاهته عال.‬ 579 00:32:18,251 --> 00:32:20,876 ‫رفقتي تنمّي روح الدعابة عند الشخص.‬ 580 00:32:31,876 --> 00:32:35,043 ‫أشتاق إلى أيام طفولتك يا "إيلي"،‬ 581 00:32:35,543 --> 00:32:38,709 ‫لكن ربما ستنجبين لنا حفيداً عما قريب.‬ 582 00:32:39,626 --> 00:32:42,751 ‫على رسلك يا "أونريك"، دعها تستمتع بزفافها أولاً.‬ 583 00:32:43,168 --> 00:32:45,376 ‫ما خطبك يا "إيلي"؟ هل ثمة ما يشغل بالك؟‬ 584 00:32:45,793 --> 00:32:47,626 ‫أنا بخير يا أمي، أنا متعبة وحسب.‬ 585 00:32:48,001 --> 00:32:49,584 ‫قد يسبب الزفاف القليل من التوتر.‬ 586 00:32:50,501 --> 00:32:51,834 ‫تذكّري أن تتنفسي.‬ 587 00:32:54,543 --> 00:32:55,626 ‫أختي!‬ 588 00:33:03,543 --> 00:33:04,418 ‫مرحباً!‬ 589 00:33:04,501 --> 00:33:06,834 ‫تسعدني رؤيتك جداً.‬ 590 00:33:06,918 --> 00:33:08,376 ‫لا أصدّق أنني أتيت.‬ 591 00:33:08,459 --> 00:33:10,084 ‫- تتذكرين "دوم". - مرحباً.‬ 592 00:33:10,209 --> 00:33:11,043 ‫مرحباً.‬ 593 00:33:14,459 --> 00:33:16,376 ‫أهلاً بكما يا "آليس" و"بول".‬ 594 00:33:19,751 --> 00:33:21,793 ‫- مرحباً يا "بول". - سُررت بلقائك يا أمي.‬ 595 00:33:22,251 --> 00:33:23,584 ‫- "دومينيك". - "أونريك".‬ 596 00:33:24,626 --> 00:33:27,668 ‫- سعدت برؤيتك يا "دومينيك". - سُررت بلقائك مجدداً.‬ 597 00:33:32,293 --> 00:33:33,668 ‫هل انتظرتما لوقت طويل؟‬ 598 00:33:33,751 --> 00:33:34,668 ‫أجل.‬ 599 00:33:36,501 --> 00:33:38,709 ‫سأتفقد طاولة العشاء.‬ 600 00:33:41,668 --> 00:33:43,626 ‫كيف كان...‬ 601 00:33:43,709 --> 00:33:46,209 ‫وما زلت كما كنت، هذا ليس منصفاً.‬ 602 00:33:46,709 --> 00:33:49,793 ‫- شكراً لك. - أيُعقل أني ما زلت تحت تأثير الماريجوانا؟‬ 603 00:33:50,834 --> 00:33:53,626 ‫- أرأيت كيف دفعت الحساب لتوها؟ - نبيذ أبيض يا سيدتي.‬ 604 00:33:53,709 --> 00:33:56,168 ‫- اسمحي لي. - شكراً لك.‬ 605 00:33:57,043 --> 00:33:58,459 ‫املأ الكأس إلى آخرها.‬ 606 00:34:03,668 --> 00:34:05,418 ‫مرحباً جميعاً.‬ 607 00:34:06,418 --> 00:34:10,376 ‫أولاً، أودّ أن أشكركم من صميم قلبي‬ 608 00:34:10,459 --> 00:34:12,709 ‫لقدومكم إلى "إنكلترا" وحضور زفافي.‬ 609 00:34:12,793 --> 00:34:16,126 ‫أعلم مدى صعوبة تعطيلكم عن أعمالكم‬ 610 00:34:16,209 --> 00:34:19,376 ‫وحياتكم الخاصة، أنا أقدّر ذلك حقاً.‬ 611 00:34:19,459 --> 00:34:21,793 ‫لم نتردد مطلقاً.‬ 612 00:34:21,876 --> 00:34:23,126 ‫- نخبكم! - بصحتكم!‬ 613 00:34:23,209 --> 00:34:24,626 ‫- نخبكم! - بصحتكم!‬ 614 00:34:26,459 --> 00:34:27,501 ‫بصحتك يا "بولي".‬ 615 00:34:28,251 --> 00:34:29,084 ‫حسناً.‬ 616 00:34:29,834 --> 00:34:34,043 ‫ومرّ وقت طويل على اجتماعنا معاً،‬ 617 00:34:34,126 --> 00:34:36,251 ‫لذا بإمكاننا التسلية بلعبة تكسر حاجز الارتباك‬ 618 00:34:36,334 --> 00:34:40,168 ‫والتي وجدتها على الإنترنت وتُدعى "هل تفضّل"،‬ 619 00:34:40,876 --> 00:34:44,251 ‫لعبتها مع فريقي في العمل وأحبوها كثيراً.‬ 620 00:34:44,334 --> 00:34:45,876 ‫ذكّريني بطبيعة عملك؟‬ 621 00:34:45,959 --> 00:34:48,084 ‫أنا مديرة المشاريع في شركة "بينتد وينغز"،‬ 622 00:34:48,334 --> 00:34:51,876 ‫إنها مؤسسة تشجع الفئات المحرومة على الاستمتاع بالفن.‬ 623 00:34:51,959 --> 00:34:54,168 ‫أفضّل أن أشجعهم على الاستمتاع بالطعام.‬ 624 00:34:54,668 --> 00:34:55,876 ‫ماذا قلت يا "بول"؟‬ 625 00:34:56,793 --> 00:34:59,334 ‫كان ثمة بقايا طعام مقرفة بين أسنان "آليس".‬ 626 00:35:00,001 --> 00:35:01,334 ‫لأني مقرفة.‬ 627 00:35:01,418 --> 00:35:05,126 ‫سنبدأ اللعبة مع "بول"!‬ 628 00:35:05,793 --> 00:35:06,876 ‫أنت المسؤولة عن النتائج!‬ 629 00:35:07,793 --> 00:35:08,918 ‫إنه سؤال ممتع.‬ 630 00:35:09,543 --> 00:35:12,709 ‫هل تفضّل الطول أم القصر؟‬ 631 00:35:12,793 --> 00:35:14,626 ‫هل تقصدين طول الجسد أم القضيب؟‬ 632 00:35:14,709 --> 00:35:16,209 ‫نكتة رائعة.‬ 633 00:35:16,293 --> 00:35:18,209 ‫- إنه سؤال منصف. - عادل جداً.‬ 634 00:35:18,293 --> 00:35:19,876 ‫بالتأكيد أفضّل الجسد الطويل.‬ 635 00:35:19,959 --> 00:35:23,418 ‫لا أظن أن أي مثلي جنس يرغب بأن يكون صغير الحجم‬ 636 00:35:23,501 --> 00:35:27,334 ‫لأنه سيصبح عرضة للخطف من قبل عجوز هرم‬ 637 00:35:27,418 --> 00:35:30,918 ‫والذي سيضعه في حديقته الزجاجية مع كنوزه.‬ 638 00:35:31,001 --> 00:35:32,251 ‫حدث ذلك من قبل.‬ 639 00:35:32,876 --> 00:35:34,543 ‫- "آليس"! - دورك.‬ 640 00:35:34,626 --> 00:35:37,626 ‫هل تفضّلين أن تكوني فقيرة وتحبين عملك‬ 641 00:35:37,709 --> 00:35:39,751 ‫أم ثرية وتكرهين عملك؟‬ 642 00:35:39,918 --> 00:35:40,751 ‫أختار الثراء والكره.‬ 643 00:35:40,834 --> 00:35:43,751 ‫هل تعملين في شركة "جوناثان وولش" يا "آليس"؟‬ 644 00:35:43,834 --> 00:35:45,584 ‫- صحيح. - هل تعملين في القسم التقني‬ 645 00:35:45,668 --> 00:35:46,876 ‫أم الإبداعي؟‬ 646 00:35:47,334 --> 00:35:48,709 ‫أنا معاونته.‬ 647 00:35:50,709 --> 00:35:51,668 ‫حسناً...‬ 648 00:35:53,043 --> 00:35:53,918 ‫يا لسعدي!‬ 649 00:35:54,001 --> 00:35:56,751 ‫إن "آليس" مهندسة معمارية موهوبة‬ 650 00:35:56,834 --> 00:35:59,251 ‫وهي بالتأكيد ستنجح في...‬ 651 00:35:59,334 --> 00:36:02,459 ‫أحب عملي وهذا سبب رغبتي به.‬ 652 00:36:02,584 --> 00:36:04,668 ‫أعتذر، ظننت أني أدافع عنك.‬ 653 00:36:04,751 --> 00:36:06,793 ‫ليس لدى الجميع آباء أثرياء،‬ 654 00:36:07,126 --> 00:36:09,834 ‫يجب على البعض منا الحصول على عمل غير تطوعي.‬ 655 00:36:09,918 --> 00:36:11,126 ‫أعلم ذلك.‬ 656 00:36:11,209 --> 00:36:14,668 ‫- ليس لدى جميعنا آباء أصلاً. - محزن جداً.‬ 657 00:36:14,751 --> 00:36:16,501 ‫انتبهي يا "آليس"، النبيذ ينسكب.‬ 658 00:36:16,584 --> 00:36:18,084 ‫أعي ذلك يا أمي!‬ 659 00:36:18,168 --> 00:36:20,293 ‫اطرحي سؤالاً آخر يا "إيل"، إنها لعبة مسلية.‬ 660 00:36:20,376 --> 00:36:21,793 ‫أنا سأطرح سؤالاً.‬ 661 00:36:22,418 --> 00:36:24,751 ‫دورك يا أمي، لن أفكر كثيراً في السؤال،‬ 662 00:36:24,834 --> 00:36:27,043 ‫هل تفضلين موت زوجك‬ 663 00:36:27,168 --> 00:36:31,334 ‫أم التخلص من جميع أغراضه من دون سؤالنا إن كنا نريد أي غرض منها؟‬ 664 00:36:31,418 --> 00:36:33,334 ‫أو الخياران معاً؟ أيمكننا اختيار الإجابتين؟‬ 665 00:36:33,751 --> 00:36:36,001 ‫من المشين أن تتحدث مع أمك بهذه الطريقة.‬ 666 00:36:36,084 --> 00:36:38,501 ‫أعلم بأنك داعم جداً لأمي،‬ 667 00:36:38,584 --> 00:36:42,001 ‫لكن ألا تُوجد هنا فتاة بعمر الـ19 عاماً تعاني من مشاكل أبوية‬ 668 00:36:42,084 --> 00:36:44,793 ‫والتي ينبغي لك تدمير ثقتها بنفسها؟‬ 669 00:36:44,876 --> 00:36:47,751 ‫هل لديك أي أسئلة أخرى؟ لأن ذلك ممتع حقاً.‬ 670 00:36:47,834 --> 00:36:48,709 ‫أحب هذه اللعبة.‬ 671 00:36:48,793 --> 00:36:50,043 ‫انظروا! وصل الطعام.‬ 672 00:36:50,126 --> 00:36:53,084 ‫- يبدو شهياً. - إنه لذيذ.‬ 673 00:36:53,168 --> 00:36:56,584 ‫من الرائع تواجدكم جميعاً هنا.‬ 674 00:36:56,668 --> 00:36:59,209 ‫تبقى 72 ساعة على موعد الزفاف.‬ 675 00:36:59,501 --> 00:37:01,751 ‫أنا في غاية السعادة لتواجدي هنا‬ 676 00:37:01,834 --> 00:37:04,709 ‫بين أولادي وأصدقائهم.‬ 677 00:37:04,793 --> 00:37:07,584 ‫هل تقصدين "دومينيك" بكلامك؟‬ 678 00:37:07,668 --> 00:37:10,209 ‫لأنه ليس صديقي، إنه حبيبي الجنسي.‬ 679 00:37:10,293 --> 00:37:12,168 ‫لا مزيد من الجدال.‬ 680 00:37:12,251 --> 00:37:15,459 ‫لم أقصدكما بكلامي يا "بول"، أنت تعلم بأني أدعمك.‬ 681 00:37:16,376 --> 00:37:18,418 ‫- يا ربّاه، ما خطبك يا "آليس"؟ - أنا بخير!‬ 682 00:37:19,001 --> 00:37:21,001 ‫أظن أني تناولت بعض الدجاج الفاسد.‬ 683 00:37:21,084 --> 00:37:22,584 ‫لم تأكلي الدجاج مطلقاً.‬ 684 00:37:22,668 --> 00:37:23,543 ‫يا للمسكينة.‬ 685 00:37:25,751 --> 00:37:27,459 ‫- عذراً يا سيدي. - تفضلي.‬ 686 00:37:27,543 --> 00:37:29,043 ‫- أترى هذا الشاب؟ - أجل.‬ 687 00:37:29,126 --> 00:37:30,751 ‫- إنه ولدي. - ماذا يحدث؟‬ 688 00:37:30,834 --> 00:37:34,126 ‫و"دومينيك" ليس صديقه فحسب، بل إنه خليله.‬ 689 00:37:34,209 --> 00:37:36,959 ‫- أمي. - أو حبيبه أو شريكه، إنهما يمارسان الجنس.‬ 690 00:37:37,043 --> 00:37:39,334 ‫- هذا يضاجع ذاك. - كلّا، هذا ليس...‬ 691 00:37:39,418 --> 00:37:41,334 ‫أو ربما العكس.‬ 692 00:37:41,418 --> 00:37:43,834 ‫لا يهمّ، أنا متفهمة للموضوع.‬ 693 00:37:43,918 --> 00:37:46,626 ‫أريد أن أعرب عن فخري بابني مثلي الجنس،‬ 694 00:37:46,709 --> 00:37:49,376 ‫كنت وسأبقى فخورة به.‬ 695 00:37:50,584 --> 00:37:51,543 ‫"إيلويز"؟‬ 696 00:37:53,918 --> 00:37:55,168 ‫أهلاً يا "توم".‬ 697 00:37:56,251 --> 00:37:57,501 ‫جميعاً، هذا "توم".‬ 698 00:37:57,876 --> 00:37:59,001 ‫نعمل معاً.‬ 699 00:37:59,084 --> 00:38:01,751 ‫رائع. شرحت له أمي الجماع الشرجي للتو.‬ 700 00:38:03,501 --> 00:38:05,376 ‫هذه عائلتي يا "توم".‬ 701 00:38:05,459 --> 00:38:06,793 ‫أنا الأب الفخور.‬ 702 00:38:07,084 --> 00:38:08,001 ‫لكنت كذلك.‬ 703 00:38:08,834 --> 00:38:10,668 ‫من الرائع مقابلتكم جميعاً.‬ 704 00:38:10,751 --> 00:38:13,709 ‫وأهنئكما على مسألة المثلية.‬ 705 00:38:14,584 --> 00:38:15,793 ‫هناك الكثير من المثليين.‬ 706 00:38:17,418 --> 00:38:19,584 ‫أراك في الزفاف يا "إيلويز".‬ 707 00:38:20,168 --> 00:38:22,459 ‫هل هنأكما لكونكما مثليين؟‬ 708 00:38:22,543 --> 00:38:23,626 ‫- صحيح. - لا!‬ 709 00:38:24,084 --> 00:38:24,918 ‫اصمتوا!‬ 710 00:38:25,793 --> 00:38:26,626 ‫جميعاً!‬ 711 00:38:27,626 --> 00:38:31,376 ‫سأفترض أن سلوككم الشنيع الليلة‬ 712 00:38:31,459 --> 00:38:35,709 ‫ناجم عن إرهاقكم بسبب السفر وليس نوعاً من التعفن المتطور‬ 713 00:38:35,793 --> 00:38:38,501 ‫الموجود في دماغ كل واحد منكم، لكن أنصتوا لكلامي جيداً،‬ 714 00:38:38,584 --> 00:38:39,876 ‫هذه مدينتي،‬ 715 00:38:40,418 --> 00:38:44,459 ‫وهذا مجتمعي، فضلاً عن ذلك والأهم بالتأكيد،‬ 716 00:38:44,543 --> 00:38:46,001 ‫إنه زفافي.‬ 717 00:38:46,709 --> 00:38:48,918 ‫ولن أسمح لأحد منكم بتخريب هذا الزفاف.‬ 718 00:38:49,376 --> 00:38:53,834 ‫أياً كان ما يحدث معكم الليلة، ثقوا تماماً بأني لن أسمح بتكراره،‬ 719 00:38:53,918 --> 00:38:57,543 ‫ومن الآن فصاعداً، ستتصرفون كعائلة طبيعية‬ 720 00:38:57,626 --> 00:39:00,834 ‫أتت إلى هنا للاحتفال بكل سعادة بزفاف فرد منهم.‬ 721 00:39:01,084 --> 00:39:01,918 ‫"آليس"!‬ 722 00:39:02,209 --> 00:39:04,543 ‫تمالكي نفسك قبل حلول موعد حفلة توديع العزوبية في الغد.‬ 723 00:39:04,626 --> 00:39:07,168 ‫"بول"! دع أمنا وشأنها، ويا أبي عليك...‬ 724 00:39:07,626 --> 00:39:08,543 ‫عليك...‬ 725 00:39:08,626 --> 00:39:11,043 ‫هذه المرة الأولى التي تتصرف فيها بلباقة حقاً.‬ 726 00:39:11,126 --> 00:39:13,084 ‫- "إيلويز"، إذا... - قطعاً لا!‬ 727 00:39:13,793 --> 00:39:14,793 ‫اصمت.‬ 728 00:39:15,293 --> 00:39:18,001 ‫- حاولت. - سأتغاضى عما حدث‬ 729 00:39:18,084 --> 00:39:20,959 ‫وستبدؤون صفحة جديدة من الآن. هل هذا مفهوم؟‬ 730 00:39:21,918 --> 00:39:25,376 ‫جيد. هيا يا أمي وأبي.‬ 731 00:39:32,834 --> 00:39:36,168 ‫- إنها تبدو أجمل عندما تكون غاضبة. - إنها متوهجة.‬ 732 00:39:36,251 --> 00:39:38,418 ‫- يا لجمال ردائها! - لا يمكن لأحد نزعه.‬ 733 00:39:38,501 --> 00:39:39,418 ‫صحيح.‬ 734 00:39:57,793 --> 00:39:58,751 ‫"جوناثان"؟‬ 735 00:39:59,459 --> 00:40:00,876 ‫هل تقصدين أرنبك؟‬ 736 00:40:01,334 --> 00:40:02,793 ‫أهلاً يا "دينيس".‬ 737 00:40:03,293 --> 00:40:08,209 ‫أنتظر مكالمة من مدبرة المنزل لأتكلم مع أرنبي،‬ 738 00:40:08,709 --> 00:40:13,251 ‫إنه يعاني من مشاكل في النوم لأنه مضطرب اجتماعياً.‬ 739 00:40:15,084 --> 00:40:19,668 ‫حسناً. اسمعي، ربما طلبي مبكر قليلاً،‬ 740 00:40:19,793 --> 00:40:23,043 ‫لكن هل يمكنني رؤيتك مساء الغد؟‬ 741 00:40:24,376 --> 00:40:27,001 ‫سأحضر حفلة توديع العزوبية الخاصة بأختي.‬ 742 00:40:28,584 --> 00:40:30,209 ‫ماذا عن الليلة؟‬ 743 00:40:30,751 --> 00:40:34,126 ‫"سأحاول القدوم، سأتصل بك قريباً."‬ 744 00:40:34,209 --> 00:40:38,168 ‫أنا منشغلة جداً وأشعر بالإرهاق.‬ 745 00:40:39,584 --> 00:40:41,251 ‫لا مشكلة.‬ 746 00:40:41,334 --> 00:40:43,251 ‫أعلم الكثير من النساء في "لندن"‬ 747 00:40:43,334 --> 00:40:46,376 ‫مثل "إيما تومسون" و"سبايس غيرلز"‬ 748 00:40:46,876 --> 00:40:49,918 ‫وشبح الأميرة "ديانا".‬ 749 00:40:50,001 --> 00:40:52,626 ‫رائع، سأكلمك لاحقاً إذاً.‬ 750 00:40:52,709 --> 00:40:54,293 ‫حسناً، طابت ليلتك.‬ 751 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 752 00:41:09,293 --> 00:41:10,376 ‫مرحباً يا "آليس".‬ 753 00:41:16,168 --> 00:41:17,876 ‫- هذه "موفي". - أهلاً.‬ 754 00:41:17,959 --> 00:41:20,251 ‫- "ميمزي" و"بيتس". - مرحباً.‬ 755 00:41:20,334 --> 00:41:21,376 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 756 00:41:22,209 --> 00:41:24,793 ‫ألم ترسل لك "ميمزي" بريداً إلكترونياً عما يجب عليك ارتداؤه؟‬ 757 00:41:24,876 --> 00:41:26,293 ‫يا لي من غبية،‬ 758 00:41:26,376 --> 00:41:28,626 ‫نسيت ذلك، ألست بغيضة يا "بيتس"؟‬ 759 00:41:28,709 --> 00:41:30,418 ‫إنها بغيضة حقاً يا "آليس".‬ 760 00:41:30,501 --> 00:41:32,501 ‫إجماع بالمطلق.‬ 761 00:41:32,584 --> 00:41:35,376 ‫لكن أعرف مكاناً لشراء ملابس مناسبة لها.‬ 762 00:41:35,459 --> 00:41:36,418 ‫شكراً لك.‬ 763 00:41:37,751 --> 00:41:40,376 ‫إذاً هذه حفلة توديع العزوبية البريطانية؟‬ 764 00:41:40,918 --> 00:41:42,209 ‫حفلة أنثوية؟‬ 765 00:41:42,751 --> 00:41:45,876 ‫ألن نشرب الفودكا بكؤوس على شكل القضيب؟‬ 766 00:41:46,543 --> 00:41:50,001 ‫يا لخفة دم الأمريكيين.‬ 767 00:41:50,084 --> 00:41:53,084 ‫هل يمكنكن تخيّل "إيلويز" تشرب من كأس على شكل قضيب؟‬ 768 00:41:53,834 --> 00:41:56,584 ‫ربما ستبعد خنصرها عند الشرب.‬ 769 00:41:59,293 --> 00:42:00,459 ‫أحببت "آليس".‬ 770 00:42:00,543 --> 00:42:02,209 ‫توقف هنا.‬ 771 00:42:08,834 --> 00:42:11,043 ‫انتظري ريثما نحضر لك الملابس.‬ 772 00:42:15,251 --> 00:42:16,626 ‫أتستمتعين بوقتك؟‬ 773 00:42:17,459 --> 00:42:19,126 ‫أجل، صديقاتك لطيفات.‬ 774 00:42:19,751 --> 00:42:23,168 ‫أُعجبن بك، بل أُعجبن بطريقة سخريتك مني.‬ 775 00:42:23,543 --> 00:42:26,126 ‫لم أقصد ذلك.‬ 776 00:42:26,209 --> 00:42:27,626 ‫لا بأس.‬ 777 00:42:28,126 --> 00:42:29,668 ‫ثمة موضوع...‬ 778 00:42:29,751 --> 00:42:32,376 ‫أريد التحدث فيه معك.‬ 779 00:42:32,459 --> 00:42:35,168 ‫كان ينبغي لي التحدث في الموضوع بوقت أبكر.‬ 780 00:42:35,876 --> 00:42:38,293 ‫حسناً. جيد.‬ 781 00:42:38,376 --> 00:42:40,793 ‫أرى أنك شخص موهوب جداً،‬ 782 00:42:40,918 --> 00:42:44,668 ‫ويملك صديقي شركة للهندسة المعمارية‬ 783 00:42:44,751 --> 00:42:47,668 ‫- وهو يبحث عن شخص... - يا إلهي!‬ 784 00:42:48,168 --> 00:42:49,168 ‫ماذا؟‬ 785 00:42:51,584 --> 00:42:54,834 ‫في الواقع، خلت لوهلة‬ 786 00:42:55,334 --> 00:42:57,126 ‫بأنك تريدين الاعتذار.‬ 787 00:42:57,209 --> 00:42:59,459 ‫- علام؟ - عما حدث في الصيف الماضي!‬ 788 00:43:01,668 --> 00:43:05,918 ‫أعلم أني ألغيت رحلتي في اللحظات الأخيرة، لكنك أخبرتني بأنك لم تنزعجي.‬ 789 00:43:06,001 --> 00:43:09,709 ‫بالتأكيد قلت ذلك، هذا ما يقوله الناس عندما تحدث مواقف كهذه.‬ 790 00:43:09,793 --> 00:43:12,043 ‫حاولت أن أقنعك بالسفر وزيارتي لنتحدث.‬ 791 00:43:12,209 --> 00:43:15,876 ‫أعتذر، لم أرغب بالبكاء في شقتك الفاخرة.‬ 792 00:43:16,376 --> 00:43:17,959 ‫لا تشغلي بالك.‬ 793 00:43:18,459 --> 00:43:19,543 ‫لا بأس.‬ 794 00:43:23,001 --> 00:43:24,376 ‫لدي عمل،‬ 795 00:43:24,459 --> 00:43:26,293 ‫أنا لست قضية متضررة تحتاج إلى عمل خيري.‬ 796 00:43:26,668 --> 00:43:28,084 ‫لست بحاجة إلى مساعدتك.‬ 797 00:43:28,168 --> 00:43:29,626 ‫كنت أحاول...‬ 798 00:43:31,751 --> 00:43:32,751 ‫انطلق!‬ 799 00:43:36,918 --> 00:43:38,543 ‫انظري إلى ما اشتريناه لك.‬ 800 00:43:38,626 --> 00:43:40,168 ‫أعتذر.‬ 801 00:43:41,376 --> 00:43:45,709 ‫سيكون هذا مثالياً لزفافي بابن "دونالد ترامب".‬ 802 00:43:53,126 --> 00:43:54,751 ‫- الفاتورة يا سيدي. - شكراً لك.‬ 803 00:43:55,209 --> 00:43:56,918 ‫الخروج في موعد أمر رائع،‬ 804 00:43:57,751 --> 00:43:59,918 ‫حتى لو كان مع الشخص الذي أحتقره.‬ 805 00:44:02,959 --> 00:44:06,751 ‫لم تسنح لي الفرصة لإخبارك عن مدى حزني بشأن "بيل".‬ 806 00:44:07,626 --> 00:44:08,543 ‫لا عليك.‬ 807 00:44:09,418 --> 00:44:12,751 ‫إحقاقاً للحق، كنا نواجه الكثير من المشاكل قبل وفاته.‬ 808 00:44:13,834 --> 00:44:15,751 ‫أنت امرأة رائعة يا "دونا".‬ 809 00:44:16,168 --> 00:44:18,584 ‫كنت رجلاً أحمق عندما كنا زوجين.‬ 810 00:44:19,001 --> 00:44:20,793 ‫اتفقنا أخيراً على موضوع ما.‬ 811 00:44:24,459 --> 00:44:26,959 ‫لكني لم أفقد الكثير من جاذبيتي، أليس كذلك؟‬ 812 00:44:27,959 --> 00:44:29,918 ‫تتفوّه بالترهات يا "أونريك".‬ 813 00:44:30,084 --> 00:44:32,751 ‫هل ما زال كلامك المبتذل يغري الفتيات بعمر الـ25؟‬ 814 00:44:32,834 --> 00:44:34,251 ‫بشكل لا يُصدّق.‬ 815 00:44:35,459 --> 00:44:38,543 ‫هل تشعرك المؤخرات اليافعة بأنك ما زلت شاباً؟‬ 816 00:44:38,626 --> 00:44:41,543 ‫إنها تشعرني...‬ 817 00:44:41,626 --> 00:44:46,251 ‫دائماً ما أحببت السيارات الجديدة، لكن مؤخراً لم تعد مرضية بالنسبة إليّ.‬ 818 00:44:47,084 --> 00:44:48,293 ‫إنه أمر محزن.‬ 819 00:44:49,626 --> 00:44:52,001 ‫لا ترغبين اليوم بسماع كلامي الفارغ.‬ 820 00:44:52,084 --> 00:44:55,293 ‫"أنا مسكين، أضاجع فتيات بعمر الـ22 وأقود سيارة فاخرة،‬ 821 00:44:55,376 --> 00:44:57,668 ‫لم أشعر بأي عاطفة في حياتي."‬ 822 00:45:06,626 --> 00:45:08,543 ‫- لدي حجز فندقي. - حسناً.‬ 823 00:45:08,834 --> 00:45:11,043 ‫حسناً.‬ 824 00:45:15,709 --> 00:45:17,501 ‫يا إلهي، يا صديقات،‬ 825 00:45:18,418 --> 00:45:19,584 ‫أحضرتنّ يختاً من أجلي.‬ 826 00:45:20,501 --> 00:45:22,084 ‫كلّا، هذا ليس قاربنا،‬ 827 00:45:22,626 --> 00:45:23,751 ‫بل ذلك.‬ 828 00:45:25,043 --> 00:45:26,584 ‫يا للهول!‬ 829 00:45:30,376 --> 00:45:31,376 ‫رائع.‬ 830 00:45:31,459 --> 00:45:37,209 ‫مياه النهر باردة على عكس مياه القارب الدافئة يا سيداتي.‬ 831 00:45:38,376 --> 00:45:39,584 ‫بالمناسبة،‬ 832 00:45:39,668 --> 00:45:42,209 ‫قبطان السفينة يتكلم يا عزيزاتي.‬ 833 00:45:42,293 --> 00:45:44,834 ‫- تحية معطّرة. - بادئ ذي بدء،‬ 834 00:45:44,918 --> 00:45:46,918 ‫أعلم مكان مخبأ الجعة.‬ 835 00:45:47,459 --> 00:45:49,668 ‫من منكن تواجه حكم المؤبد في الحياة؟‬ 836 00:45:49,793 --> 00:45:51,168 ‫- إنها هي. - هذه الفتاة.‬ 837 00:45:51,251 --> 00:45:53,084 ‫إنها أكثر شخص بحاجة إلى الجعة.‬ 838 00:45:54,084 --> 00:45:57,209 ‫أعتذر يا عزيزتي، أنا ماهر بالقيادة أكثر من الرمي.‬ 839 00:45:58,584 --> 00:46:00,543 ‫وماهر بشرب الكحول أكثر من القيادة.‬ 840 00:46:00,626 --> 00:46:03,751 ‫هل هناك طريقة لتقليل التخبط؟‬ 841 00:46:03,834 --> 00:46:06,126 ‫هذا ما تقوله لزوجها "أولي" كل ليلة.‬ 842 00:46:06,209 --> 00:46:07,793 ‫هذه الفتاة مشاكسة!‬ 843 00:46:07,876 --> 00:46:09,959 ‫أدخله وحسب وابق ساكناً.‬ 844 00:46:10,043 --> 00:46:11,043 ‫إنها أنا.‬ 845 00:46:11,126 --> 00:46:15,251 ‫توقف عن مضاجعتي يا "أولي"، أحاول ترتيب درج الخضراوات.‬ 846 00:46:15,334 --> 00:46:17,959 ‫- توقف! - أظن أننا اكتفينا من السخرية.‬ 847 00:46:18,043 --> 00:46:19,876 ‫هذا ما تقوله لـ"أولي".‬ 848 00:46:24,376 --> 00:46:25,543 ‫لا أشعر بأني على ما يُرام.‬ 849 00:46:25,793 --> 00:46:28,001 ‫لا أشعر بأنني بخير يا سيدي.‬ 850 00:46:28,084 --> 00:46:31,168 ‫- هل تريدين مني تشغيل المحرك؟ - كلّا، لا تشغلّه.‬ 851 00:46:31,251 --> 00:46:34,376 ‫- هذا ما تقوله "إيلويز" لـ"أولي". - كفى يا "آليس".‬ 852 00:46:34,459 --> 00:46:36,251 ‫- "آليس". - ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 853 00:46:36,334 --> 00:46:38,418 ‫- كفى يا "آليس". - أنا بخير.‬ 854 00:46:38,501 --> 00:46:40,751 ‫- "آليس". - اتركي معصميّ.‬ 855 00:46:41,584 --> 00:46:43,418 ‫عراك فتيات!‬ 856 00:46:44,876 --> 00:46:45,751 ‫لا!‬ 857 00:46:48,209 --> 00:46:50,043 ‫تباً! إن الماء بارد.‬ 858 00:46:51,376 --> 00:46:53,251 ‫"إيلويز"! النجدة!‬ 859 00:46:58,876 --> 00:46:59,918 ‫اصمدن يا فتيات.‬ 860 00:47:00,001 --> 00:47:02,293 ‫- سحقاً. - ارمه إلى هنا.‬ 861 00:47:02,376 --> 00:47:03,668 ‫إنه بعيد جداً.‬ 862 00:47:03,751 --> 00:47:05,626 ‫هل تُوجد حبة نقانق في الماء؟‬ 863 00:47:05,709 --> 00:47:07,293 ‫كلّا، هذه ليست نقانق!‬ 864 00:47:07,376 --> 00:47:09,293 ‫يا إلهي! أين سروالي التحتي؟‬ 865 00:47:14,876 --> 00:47:18,293 ‫- هل تتابع رياضة الكريكت؟ - بالتأكيد، أعرف كل قوانين اللعبة.‬ 866 00:47:18,376 --> 00:47:20,876 ‫تضرب الكرة بالعصا‬ 867 00:47:20,959 --> 00:47:22,876 ‫ثم يصيح الجميع "رمية مذهلة!"‬ 868 00:47:22,959 --> 00:47:24,793 ‫- إذاً، أنت تتابعها حقاً. - أجل.‬ 869 00:47:24,876 --> 00:47:27,334 ‫- نخب المغامرات الجديدة. - استمع!‬ 870 00:47:27,418 --> 00:47:30,126 ‫ونخب الرجل الإنكليزي الغني والهرم الذي سيدفع الفاتورة.‬ 871 00:47:30,793 --> 00:47:33,126 ‫هل وصفتني بالهرم أيها الوغد الصغير؟‬ 872 00:47:33,209 --> 00:47:35,043 ‫خلتك "شرلوك هولمز".‬ 873 00:47:35,126 --> 00:47:37,209 ‫يا للوقاحة! كيف تجرؤ؟‬ 874 00:47:37,293 --> 00:47:40,209 ‫أنا مغادر للبحث عن الدكتور "واطسون" في المرحاض.‬ 875 00:47:43,251 --> 00:47:45,918 ‫يبدو أنكما على وفاق.‬ 876 00:47:46,001 --> 00:47:47,376 ‫إنه في غاية اللطافة.‬ 877 00:47:48,459 --> 00:47:50,043 ‫هذا ما يجعلني أفكر،‬ 878 00:47:50,126 --> 00:47:53,584 ‫هل سيكون الموضوع مزعجاً إن حدث أمر بيننا؟‬ 879 00:47:54,043 --> 00:47:55,876 ‫لا أعلم، لعله سيكون ممتعاً.‬ 880 00:47:55,959 --> 00:47:59,668 ‫- هل يظن أن هذا سيحدث؟ - أظن أننا نروق له.‬ 881 00:48:02,001 --> 00:48:05,043 ‫ما رأيكما في إنهاء كؤوسنا والذهاب إلى المنزل لنحتسي النبيذ الليلي؟‬ 882 00:48:05,126 --> 00:48:08,459 ‫لا! إن الوقت مبكر، أليس كذلك؟‬ 883 00:48:08,584 --> 00:48:12,501 ‫- ينبغي لنا أن نحظى بحفلة صاخبة. - فكرة سديدة.‬ 884 00:48:12,584 --> 00:48:16,709 ‫لم لا نحتسي مشروباً أقوى ونبدأ بالرقص.‬ 885 00:48:17,251 --> 00:48:18,876 ‫فكرة عبقرية! أحب الرقص.‬ 886 00:48:19,168 --> 00:48:20,959 ‫- أتحب الرقص حقاً؟ - أجل!‬ 887 00:48:21,043 --> 00:48:25,376 ‫لا أستطيع مقاومة الإيقاع الجيّد، أحب...‬ 888 00:48:26,584 --> 00:48:28,543 ‫الموسيقى، وخصوصاً...‬ 889 00:48:29,751 --> 00:48:31,876 ‫موسيقى الرقص، هيا لنذهب.‬ 890 00:48:32,501 --> 00:48:33,709 ‫أنا موافق.‬ 891 00:48:40,084 --> 00:48:43,001 ‫يجب ألّا يعرف الأولاد ما حدث بيننا.‬ 892 00:48:45,293 --> 00:48:49,876 ‫أنا شرير "ديزني" الذي يدمّر العائلة.‬ 893 00:48:50,876 --> 00:48:53,043 ‫- كالسلطعون "سيباستيان"؟ - كلّا.‬ 894 00:48:53,834 --> 00:48:55,168 ‫لم يكن شريراً.‬ 895 00:48:56,293 --> 00:48:59,001 ‫- كان مجرد توقع. - أنت أشبه بـ"بيبي لا بيو".‬ 896 00:49:01,584 --> 00:49:03,209 ‫ما زلت جميلة.‬ 897 00:49:03,293 --> 00:49:04,418 ‫كلّا، لست جميلة.‬ 898 00:49:05,168 --> 00:49:08,418 ‫أنا مسنّة وجلدي مترهل ولم يعد يهمني ذلك.‬ 899 00:49:08,793 --> 00:49:10,084 ‫انظر إلى هذه.‬ 900 00:49:15,543 --> 00:49:18,751 ‫أصبحت مضحكة بشكل خطر يا "دونا".‬ 901 00:49:18,876 --> 00:49:21,126 ‫حقاً؟ مت في غيرتك يا عزيزي.‬ 902 00:49:22,334 --> 00:49:23,584 ‫تعالي إلى جانبي.‬ 903 00:49:34,209 --> 00:49:36,501 ‫سنستقلّ سيارة أجرة من هنا. اتفقنا يا فتيات؟‬ 904 00:49:36,584 --> 00:49:39,209 ‫أجل. نقدّم لك أشد الاعتذارات يا "إيلويز".‬ 905 00:49:39,876 --> 00:49:42,168 ‫- حسبنا أن الحفلة ستكون ممتعة. - أعلم ذلك.‬ 906 00:49:42,501 --> 00:49:44,626 ‫لننس ما حدث يا فتيات.‬ 907 00:49:46,043 --> 00:49:48,834 ‫كانت بادرة لطيفة من قبل ذاك الرجل حين أعطاني بنطاله.‬ 908 00:49:48,918 --> 00:49:50,001 ‫أجل.‬ 909 00:49:50,584 --> 00:49:51,501 ‫أجل.‬ 910 00:49:52,668 --> 00:49:54,001 ‫أعتذر بشدّة.‬ 911 00:49:54,084 --> 00:49:55,751 ‫نراكما في الزفاف.‬ 912 00:49:56,084 --> 00:49:57,584 ‫- حسناً. - بالتأكيد.‬ 913 00:49:59,918 --> 00:50:01,418 ‫قبل رحيلك يا "آليس"،‬ 914 00:50:02,168 --> 00:50:03,376 ‫أريد تقديم بعض الشرح.‬ 915 00:50:05,376 --> 00:50:07,209 ‫علمت بأنك تعرضت للإجهاض‬ 916 00:50:07,293 --> 00:50:10,584 ‫وأردت أن أقف إلى جانبك، لكني لم أستطع‬ 917 00:50:11,084 --> 00:50:12,793 ‫- أن... - هل يمكننا التوقف عن الكلام وحسب؟‬ 918 00:50:13,168 --> 00:50:14,959 ‫لننه النقاش في هذا الخصوص، فهو يكدّرني.‬ 919 00:50:16,834 --> 00:50:20,334 ‫أعتذر عن تصرفي اليوم.‬ 920 00:50:20,418 --> 00:50:23,293 ‫أشعر دائماً بالإحباط بسببك‬ 921 00:50:23,793 --> 00:50:26,626 ‫ولا يمكنني السيطرة على مشاعري في بعض الأحيان.‬ 922 00:50:28,334 --> 00:50:30,584 ‫وأريد حقاً التوقف عن المحاولة.‬ 923 00:50:32,626 --> 00:50:36,584 ‫سآتي إلى الزفاف ثم سأعود إلى "أمريكا"،‬ 924 00:50:36,668 --> 00:50:39,626 ‫ويمكننا التوقف عن التظاهر بأننا أختان‬ 925 00:50:39,709 --> 00:50:41,959 ‫بينما لسنا صديقتين حتى.‬ 926 00:50:42,043 --> 00:50:43,793 ‫ليس هذا ما أريده يا "آليس".‬ 927 00:50:43,876 --> 00:50:46,168 ‫أعلم أنك لست معتادة على سماع كلام كهذا،‬ 928 00:50:46,251 --> 00:50:49,834 ‫لكن معظم الناس لا يصلون إلى مبتغاهم في الحياة.‬ 929 00:50:49,918 --> 00:50:52,001 ‫هل تظنين حقاً أنني لا أعرف هذا الكلام؟‬ 930 00:50:52,793 --> 00:50:54,626 ‫أجل، أظن ذلك حقاً.‬ 931 00:50:59,126 --> 00:51:01,584 ‫"ثمة عراقيل، لست متأكداً من قدومي."‬ 932 00:51:01,668 --> 00:51:04,168 ‫بئساً!‬ 933 00:51:11,168 --> 00:51:12,584 ‫مرحباً، أنا "آليس".‬ 934 00:51:33,251 --> 00:51:35,293 ‫هل أنا أحترق؟‬ 935 00:51:36,209 --> 00:51:39,459 ‫- يجدر بنا الذهاب إلى المنزل. - أو هل يمكننا تركه هنا وحسب؟‬ 936 00:51:39,543 --> 00:51:42,334 ‫- يا لك من رجل وضيع. - ليست لديك أدنى فكرة.‬ 937 00:51:42,959 --> 00:51:45,709 ‫هيا لنذهب يا عزيزي. أنت بخير.‬ 938 00:51:47,293 --> 00:51:50,001 ‫- العود أحمد. - صحيح.‬ 939 00:51:50,084 --> 00:51:53,668 ‫يجب أن نعتبر أنفسنا محظوظين لأن المكان لم يحترق برمته.‬ 940 00:51:53,751 --> 00:51:56,209 ‫- كلامك صحيح. - أظن ذلك.‬ 941 00:51:56,293 --> 00:51:58,793 ‫- انتبه يا "دومينيك"! - آسف. لا تقلقا.‬ 942 00:51:58,876 --> 00:52:01,126 ‫نويت تحطيم هذا المصباح قبل زمن بعيد.‬ 943 00:52:01,251 --> 00:52:03,959 ‫إنه أغلى من كلّ ما تملكه يا "دوم".‬ 944 00:52:04,043 --> 00:52:05,251 ‫أنت محق تماماً.‬ 945 00:52:06,626 --> 00:52:09,501 ‫أرح مؤخرتك الصغيرة هنا.‬ 946 00:52:13,043 --> 00:52:15,709 ‫الجو حار، أليس كذلك؟‬ 947 00:52:24,084 --> 00:52:27,334 ‫- جميل ومثير. - ماذا تفعل؟‬ 948 00:52:27,418 --> 00:52:29,043 ‫- توقف. - أجل.‬ 949 00:52:49,709 --> 00:52:50,709 ‫مرحباً.‬ 950 00:52:51,209 --> 00:52:52,126 ‫أهلاً.‬ 951 00:52:53,168 --> 00:52:57,584 ‫- مرحباً أيضاً. - حسناً، بالطبع.‬ 952 00:52:57,668 --> 00:52:59,293 ‫تشاركا يا رفيقيّ!‬ 953 00:52:59,751 --> 00:53:01,209 ‫يُوجد ما يكفي لكما.‬ 954 00:53:01,876 --> 00:53:03,751 ‫- هل تحب هذا؟ - أجل.‬ 955 00:53:03,834 --> 00:53:05,668 ‫أسأله هو وليس أنت.‬ 956 00:53:05,751 --> 00:53:08,543 ‫- ماذا قلت؟ - قلت، "هل تحب هذا؟"‬ 957 00:53:08,626 --> 00:53:11,376 ‫كلّا، لم يقل ذلك، بل أنا الذي قلته.‬ 958 00:53:11,459 --> 00:53:13,584 ‫سأعود بعد قليل.‬ 959 00:53:13,668 --> 00:53:15,876 ‫- حسناً. - لا تبرحا مكانكما.‬ 960 00:53:19,168 --> 00:53:20,626 ‫عليك أن تهدأ.‬ 961 00:53:20,709 --> 00:53:22,793 ‫إنها فكرتك وتتهمني بالمبالغة؟‬ 962 00:53:22,876 --> 00:53:25,334 ‫ينبغي لك أن تكون متعطشاً أكثر وأقل في الوقت نفسه.‬ 963 00:53:25,418 --> 00:53:27,668 ‫- لم أفهم كلامك. - كن كالعاهرة.‬ 964 00:53:27,751 --> 00:53:28,959 ‫أحضرت الوجبات الخفيفة.‬ 965 00:53:29,043 --> 00:53:31,793 ‫- أحسنت صنعاً. - هل هذه رقائق البطاطا؟‬ 966 00:53:31,876 --> 00:53:33,334 ‫بل دجاج مشوي وحشوة.‬ 967 00:53:33,418 --> 00:53:36,293 ‫سأجلس على الأريكة، واجلس على الأرض يا "بول".‬ 968 00:53:36,376 --> 00:53:37,876 ‫- رائع. - بالتأكيد.‬ 969 00:53:39,043 --> 00:53:40,293 ‫حسناً، دعني...‬ 970 00:53:40,709 --> 00:53:42,751 ‫أساعدك بخلع ملابسك.‬ 971 00:53:42,834 --> 00:53:43,959 ‫شكراً لك.‬ 972 00:53:46,209 --> 00:53:47,709 ‫ها قد بدأنا.‬ 973 00:53:50,793 --> 00:53:52,751 ‫- تفضل. - هل لديك ما يمكننا تغميس الطعام به؟‬ 974 00:53:53,584 --> 00:53:57,126 ‫لدي القليل من الحمص وبابا غنوج.‬ 975 00:53:57,459 --> 00:53:59,751 ‫- هل لديك صلصة الـ"الغواك"؟ - لا بد أن...‬ 976 00:53:59,834 --> 00:54:03,251 ‫أعتذر على المقاطعة، هل أنا طاولة المقبلات الآن؟‬ 977 00:54:03,334 --> 00:54:05,751 ‫تُدعى مقرمشات في الحقيقة.‬ 978 00:54:05,834 --> 00:54:08,084 ‫لا أرضى بذلك.‬ 979 00:54:08,168 --> 00:54:10,501 ‫- معك حق، آسف. - أعتذر.‬ 980 00:54:10,626 --> 00:54:12,918 ‫حسناً.‬ 981 00:54:13,001 --> 00:54:15,876 ‫لم تتأوه؟ لم يحدث ما يدعو للتأوه.‬ 982 00:54:15,959 --> 00:54:18,459 ‫أظن أني ثمل، يجب أن أتبول.‬ 983 00:54:20,251 --> 00:54:21,501 ‫أخفقنا.‬ 984 00:54:21,918 --> 00:54:24,168 ‫نحن ثملون جداً.‬ 985 00:54:24,709 --> 00:54:27,126 ‫توجب علينا الذهاب إلى المنزل عندما أردت ذلك.‬ 986 00:54:27,209 --> 00:54:29,334 ‫إذاً هذه غلطتي، هل أفسدت الخطة؟‬ 987 00:54:29,418 --> 00:54:30,626 ‫في الحقيقة، أجل.‬ 988 00:54:32,251 --> 00:54:34,709 ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 989 00:54:35,584 --> 00:54:36,584 ‫كلّا،‬ 990 00:54:38,376 --> 00:54:39,501 ‫لا مانع لدي البتة.‬ 991 00:54:44,584 --> 00:54:45,626 ‫طابت ليلتك.‬ 992 00:54:59,251 --> 00:55:02,418 ‫"جوناثان" ليس أرنباً، أليس كذلك؟‬ 993 00:55:04,334 --> 00:55:05,459 ‫صحيح.‬ 994 00:55:07,209 --> 00:55:09,043 ‫- خليلك؟ - ليس تماماً.‬ 995 00:55:09,959 --> 00:55:12,459 ‫إن أخبرتك، فستصفني بالحثالة.‬ 996 00:55:13,751 --> 00:55:17,376 ‫رأيتك تأكلين اللحم المقدد عن الأرض...‬ 997 00:55:18,376 --> 00:55:20,501 ‫لذا أعلم بأنك حثالة.‬ 998 00:55:20,584 --> 00:55:21,918 ‫- أنت محق. - حسناً.‬ 999 00:55:24,418 --> 00:55:26,209 ‫كيف قابلت ذلك الأرنب؟‬ 1000 00:55:30,084 --> 00:55:31,251 ‫أنا معاونته.‬ 1001 00:55:33,168 --> 00:55:38,293 ‫كنت مهندسة معمارية... أقصد أنني مهندسة معمارية وهو مديري.‬ 1002 00:55:40,293 --> 00:55:41,251 ‫علاقة معقدة.‬ 1003 00:55:41,751 --> 00:55:45,126 ‫الأسوأ من ذلك، إنه متزوج ولديه طفل.‬ 1004 00:55:46,334 --> 00:55:47,501 ‫إذاً هو حثالة.‬ 1005 00:55:48,959 --> 00:55:50,043 ‫ماذا؟ لا.‬ 1006 00:55:51,876 --> 00:55:52,959 ‫إنه...‬ 1007 00:55:54,001 --> 00:55:55,084 ‫إنه مثل...‬ 1008 00:55:56,459 --> 00:55:58,584 ‫إنه الرئيس التنفيذي للشركة،‬ 1009 00:55:58,834 --> 00:56:03,501 ‫إنه لطيف ومرح وزوجته لئيمة.‬ 1010 00:56:04,543 --> 00:56:06,084 ‫أتعرفينها؟‬ 1011 00:56:06,168 --> 00:56:09,209 ‫كلّا، لكني تصفحت حسابها على "إنستغرام".‬ 1012 00:56:09,293 --> 00:56:11,918 ‫وهو مليء بالسخافة.‬ 1013 00:56:12,751 --> 00:56:15,168 ‫تبدو بغيضة.‬ 1014 00:56:15,793 --> 00:56:18,168 ‫من المفترض أن تكون داعماً لي!‬ 1015 00:56:18,251 --> 00:56:20,293 ‫أنا داعم لك‬ 1016 00:56:20,376 --> 00:56:23,459 ‫ولست داعماً لرجل ثري وذي نفوذ‬ 1017 00:56:23,543 --> 00:56:26,751 ‫ويكذب على امرأتين ليضاجع كلتيهما وحسب.‬ 1018 00:56:29,584 --> 00:56:32,793 ‫بكل الأحوال، انتهت علاقتنا،‬ 1019 00:56:34,751 --> 00:56:37,668 ‫لذا سأذهب إلى الزفاف وحدي‬ 1020 00:56:38,084 --> 00:56:43,209 ‫وسأؤكد لعائلتي ظنهم بأني فاشلة.‬ 1021 00:56:43,293 --> 00:56:45,709 ‫لا يعتبرونك فاشلة في رأيي.‬ 1022 00:56:45,793 --> 00:56:48,084 ‫تظن أختي ذلك وهي محقة.‬ 1023 00:56:48,168 --> 00:56:53,543 ‫أنا خرقاء وهي متزنة.‬ 1024 00:56:53,626 --> 00:56:54,584 ‫الفرق شاسع بيننا.‬ 1025 00:56:55,209 --> 00:56:56,126 ‫يا إلهي.‬ 1026 00:56:56,376 --> 00:56:58,668 ‫- أنا جادة. - أعلم ذلك.‬ 1027 00:56:59,293 --> 00:57:01,543 ‫لا مجال للمقارنة، لذا...‬ 1028 00:57:01,751 --> 00:57:06,459 ‫عندما صعدت إلى تلك الطائرة وعلمت أني سأجلس بجوارك،‬ 1029 00:57:07,084 --> 00:57:08,709 ‫لم أصدّق كم أنا محظوظ.‬ 1030 00:57:08,793 --> 00:57:13,001 ‫حسبت أني سأجلس بجوار رجل أعمال مروع وفظيع‬ 1031 00:57:13,084 --> 00:57:15,459 ‫والذي سيخرج الريح في طريقه عبر المحيط الأطلسي.‬ 1032 00:57:15,543 --> 00:57:19,793 ‫- لن يكون الأمر مريحاً لك. - لكن بدلاً من ذلك، وجدتك أنت،‬ 1033 00:57:20,168 --> 00:57:23,668 ‫تلك المرأة الوقحة والمدهشة.‬ 1034 00:57:27,751 --> 00:57:29,084 ‫من أنت؟‬ 1035 00:57:29,834 --> 00:57:31,709 ‫أنا "دينيس باتمز".‬ 1036 00:57:32,084 --> 00:57:33,043 ‫ماذا؟‬ 1037 00:57:35,084 --> 00:57:38,043 ‫- ما اسمك؟ - ما كان يجدر بي إخبارك بذلك.‬ 1038 00:57:38,126 --> 00:57:39,418 ‫انتظر قليلاً.‬ 1039 00:57:39,501 --> 00:57:41,126 ‫مهلاً.‬ 1040 00:57:41,209 --> 00:57:44,293 ‫- اسم شهرتك "باتمز"؟ - لم ينبغ لي إخبارك بذلك.‬ 1041 00:57:44,376 --> 00:57:47,293 ‫- كانت غلطة. - إنه اسم مثالي.‬ 1042 00:57:47,376 --> 00:57:50,084 ‫- يا إلهي! - حسناً يا "دينيس".‬ 1043 00:57:51,459 --> 00:57:52,418 ‫السيد "باتمز"؟‬ 1044 00:57:54,668 --> 00:57:58,709 ‫هل ستجعلني أسعد امرأة في العالم‬ 1045 00:57:58,793 --> 00:58:03,959 ‫وترافقني إلى العشاء التحضيري المريع وزفاف أختي؟‬ 1046 00:58:06,001 --> 00:58:07,918 ‫سأعمل مرافقاً لكن من دون خدمات جنسية.‬ 1047 00:58:08,709 --> 00:58:11,709 ‫كلانا نعلم أن ذلك ليس صحيحاً.‬ 1048 00:58:41,834 --> 00:58:42,668 ‫أنصت،‬ 1049 00:58:42,751 --> 00:58:46,126 ‫سأنسب ما حدث في الليلة الماضية إلى الخمر،‬ 1050 00:58:46,209 --> 00:58:47,459 ‫لذا سأسامحك.‬ 1051 00:58:57,043 --> 00:59:00,001 ‫يا إلهي! ما الذي... توقف!‬ 1052 00:59:00,126 --> 00:59:02,001 ‫أشعر بالشناعة حيال الليلة الماضية.‬ 1053 00:59:02,084 --> 00:59:04,709 ‫لا مشكلة، أسامحك، كفاك بكاء أرجوك!‬ 1054 00:59:04,793 --> 00:59:09,084 ‫لم أعتذر! أشعر بالشناعة لأنك أقنعتني بالعلاقة الثلاثية.‬ 1055 00:59:09,168 --> 00:59:10,834 ‫دائما ما تقنعني بالهراء،‬ 1056 00:59:10,918 --> 00:59:14,168 ‫كالانتقال إلى "فيلاديلفيا" والحصول على ذلك العمل الغبي‬ 1057 00:59:14,251 --> 00:59:17,543 ‫ومشاهدة برنامج "بروجيكت رانواي" بعد مغادرة "تيم" و"هايدي".‬ 1058 00:59:17,626 --> 00:59:19,126 ‫ما زال رائعاً.‬ 1059 00:59:19,209 --> 00:59:20,626 ‫بالإضافة إلى العلاقة الثلاثية!‬ 1060 00:59:20,709 --> 00:59:23,918 ‫لا تُعتبر العلاقة الثلاثية معيبة، اهدأ قليلاً.‬ 1061 00:59:24,001 --> 00:59:26,626 ‫لست خجلاً بل مجروحاً يا "دومينيك".‬ 1062 00:59:26,709 --> 00:59:29,126 ‫أشعر بأني لا ألبّي رغباتك.‬ 1063 00:59:29,209 --> 00:59:32,584 ‫أحاول جاهداً نيل إعجابك‬ 1064 00:59:32,668 --> 00:59:37,043 ‫لكنك لا ترى ما أقدّمه!‬ 1065 00:59:37,126 --> 00:59:39,293 ‫- يمكننا سماعك. - تكرهني "إنكلترا".‬ 1066 00:59:41,918 --> 00:59:44,376 ‫أرغب بالانفصال عنك الآن.‬ 1067 00:59:44,543 --> 00:59:47,251 ‫هل تمازحني؟ أستنفصل عني؟‬ 1068 00:59:47,334 --> 00:59:48,876 ‫- أجل. - تباً!‬ 1069 00:59:49,376 --> 00:59:53,501 ‫أكن مشاعر لـ"آلكوت" وأرغب باستكشافها بلساني.‬ 1070 00:59:54,626 --> 00:59:59,418 ‫كلام جميل، لكن في الحقيقة أنا معجب...‬ 1071 00:59:59,626 --> 01:00:00,626 ‫بـ"بول".‬ 1072 01:00:01,834 --> 01:00:04,626 ‫يا للعجب. إنه أمر رائع.‬ 1073 01:00:04,709 --> 01:00:07,293 ‫أقصد لا يمكنني ذلك، لكن شكراً على لطفك.‬ 1074 01:00:07,376 --> 01:00:09,876 ‫- هذا غريب. - يا إلهي!‬ 1075 01:00:11,334 --> 01:00:13,126 ‫أستميحك عذراً، ألست "دومينيك"؟‬ 1076 01:00:13,209 --> 01:00:14,459 ‫أجل. هل أعرفك؟‬ 1077 01:00:14,918 --> 01:00:16,876 ‫أنا "توم"، تقابلنا قبل أيام.‬ 1078 01:00:17,084 --> 01:00:20,334 ‫إن كنت تفكر في علاقة ثلاثية، فأنصحك بالتخلي عن هذه الفكرة.‬ 1079 01:00:21,293 --> 01:00:22,376 ‫يا إلهي.‬ 1080 01:00:24,376 --> 01:00:27,751 ‫هل ستأتين وتقلّينني بعد أن أذهب لإحضار بقية أغراضي؟‬ 1081 01:00:27,918 --> 01:00:31,251 ‫أجل، أرسلت لنا أختي سيارة، من نوع "بينتلي" على الأرجح.‬ 1082 01:00:31,334 --> 01:00:34,668 ‫وسنذهب برفقة أمي وأخي المزعجين.‬ 1083 01:00:34,751 --> 01:00:37,876 ‫بالإضافة إلى خليل أخي المريع "دومينيك".‬ 1084 01:00:38,209 --> 01:00:40,459 ‫أتوق للتعرف إلى عائلة زوجتي المستقبلية.‬ 1085 01:00:43,709 --> 01:00:45,501 ‫"هجرت (ماريسا)، سأسافر ليلاً،‬ 1086 01:00:45,584 --> 01:00:47,418 ‫أراك في العشاء التحضيري، أحبك"‬ 1087 01:00:47,501 --> 01:00:49,126 ‫يا للهول. "أحبك"؟‬ 1088 01:00:49,709 --> 01:00:50,668 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 1089 01:00:51,501 --> 01:00:53,001 ‫وردتني رسالة من...‬ 1090 01:00:53,918 --> 01:00:56,334 ‫أختي الفظيعة،‬ 1091 01:00:56,418 --> 01:01:01,584 ‫مفادها عدم إمكانية إحضار شخص إضافي إلى العشاء التحضيري أو الزفاف.‬ 1092 01:01:06,876 --> 01:01:08,751 ‫- حقاً؟ - أجل، يا لها من مقيتة.‬ 1093 01:01:13,209 --> 01:01:15,334 ‫إذاً متى سيصل "جوناثان" إلى هنا؟‬ 1094 01:01:15,793 --> 01:01:18,376 ‫- كلّا، ليس... كانت... - كفاك كذباً،‬ 1095 01:01:18,459 --> 01:01:19,751 ‫لا داعي لذلك،‬ 1096 01:01:21,209 --> 01:01:23,126 ‫وصلتني الفكرة كاملة.‬ 1097 01:01:24,959 --> 01:01:27,251 ‫أتعلمين يا "آليس"...‬ 1098 01:01:30,001 --> 01:01:32,709 ‫في بادئ الأمر، كنت لئيمة معي‬ 1099 01:01:32,793 --> 01:01:36,168 ‫ثم ثملت بشدة وضاجعتني‬ 1100 01:01:36,251 --> 01:01:37,793 ‫ثم تناولت الفطائر المحلاة خاصتي‬ 1101 01:01:37,876 --> 01:01:40,584 ‫وادعيت أن حبيبك المتزوج هو أرنب‬ 1102 01:01:40,668 --> 01:01:44,501 ‫ورفضت علاقتنا من أجل شخص أحمق ثري يخون زوجته معك‬ 1103 01:01:44,584 --> 01:01:48,043 ‫ثم عدت إلي ودعوتني إلى زفاف أختك‬ 1104 01:01:48,126 --> 01:01:50,834 ‫ثم تخليت عني من أجل أرنب مرة أخرى.‬ 1105 01:01:51,751 --> 01:01:55,043 ‫وبالرغم من ذلك، أنا معجب بك حقاً.‬ 1106 01:01:56,543 --> 01:01:58,959 ‫لأنك تتمتعين بكل الصفات‬ 1107 01:01:59,793 --> 01:02:02,209 ‫التي يحلم بها أي رجل عاقل ومحترم.‬ 1108 01:02:02,293 --> 01:02:06,793 ‫أنت رائعة وجميلة وذكية ولطيفة،‬ 1109 01:02:07,293 --> 01:02:08,209 ‫بين الفينة والأخرى.‬ 1110 01:02:10,168 --> 01:02:12,459 ‫لكنك لا تريدين ذلك الرجل العاقل والمحترم،‬ 1111 01:02:12,751 --> 01:02:15,459 ‫بل ترغبين بشخص يشعرك بأنك حثالة‬ 1112 01:02:15,543 --> 01:02:18,334 ‫لأنك تظنين نفسك حثالة.‬ 1113 01:02:20,376 --> 01:02:21,501 ‫إن ذلك محزن جداً.‬ 1114 01:02:25,209 --> 01:02:28,459 ‫عليك طباعة هذا الكلام على كوب قهوة.‬ 1115 01:02:29,584 --> 01:02:30,626 ‫بحقك يا "آليس"،‬ 1116 01:02:30,709 --> 01:02:33,668 ‫نعلم كلانا بأن الكلام أطول من أن يُكتب على كوب.‬ 1117 01:02:37,793 --> 01:02:41,168 ‫حظاً موفقاً مع شبيه "مارك زوكربيرغ" اللعين،‬ 1118 01:02:41,251 --> 01:02:42,376 ‫آمل أنك تفعلين الصواب.‬ 1119 01:03:30,251 --> 01:03:32,668 ‫يا إلهي! هل مارست الجنس معه؟‬ 1120 01:03:33,418 --> 01:03:34,918 ‫كلّا، لم أفعل.‬ 1121 01:03:35,376 --> 01:03:38,626 ‫علمت أنه سيكون هناك علاقات غريبة في الزفاف‬ 1122 01:03:38,709 --> 01:03:40,918 ‫لكن استبعدت العلاقة بينك وبين أبي.‬ 1123 01:03:41,001 --> 01:03:42,001 ‫"إيلويز".‬ 1124 01:03:44,126 --> 01:03:46,001 ‫أهلاً بكما يا "بولي" و"دومينيك".‬ 1125 01:03:46,293 --> 01:03:48,751 ‫- ليس الآن يا أمي. - أمسكتها. شكراً.‬ 1126 01:03:48,834 --> 01:03:52,168 ‫لم ترتدين هذا الرداء الحريري في رحلتنا؟‬ 1127 01:03:52,293 --> 01:03:53,918 ‫- مارست الجنس مع والدي. - ماذا؟‬ 1128 01:03:54,001 --> 01:03:55,918 ‫إن المسألة أكثر تعقيداً من ذلك.‬ 1129 01:03:56,293 --> 01:03:58,418 ‫لم يقف "دومينيك" هناك؟‬ 1130 01:03:58,834 --> 01:04:00,251 ‫- انفصلنا. - رائع.‬ 1131 01:04:00,543 --> 01:04:02,209 ‫- حقاً؟ - هل تريد معانقتي؟‬ 1132 01:04:02,293 --> 01:04:03,459 ‫بالتأكيد لا.‬ 1133 01:04:03,543 --> 01:04:05,793 ‫إذاً، ألن نراك في الزفاف يا "دومينيك"؟‬ 1134 01:04:05,876 --> 01:04:09,126 ‫للأسف لا، لكن تشرّفت بلقائك يا "إيلويز".‬ 1135 01:04:09,209 --> 01:04:12,709 ‫أنت بارعة الجمال، تهانيّ على زواجك.‬ 1136 01:04:13,584 --> 01:04:14,709 ‫لا يُصدّق.‬ 1137 01:04:15,334 --> 01:04:17,126 ‫حظاً موفقاً لك يا "دومينيك".‬ 1138 01:04:17,251 --> 01:04:21,376 ‫ستحتاج إلى التوفيق حقاً إن ظننت أنك ستحظى بشخص رائع كأخي‬ 1139 01:04:21,459 --> 01:04:24,334 ‫يتحمل إزعاجك الدائم.‬ 1140 01:04:24,418 --> 01:04:26,709 ‫أيها الرجل الصغير والحزين.‬ 1141 01:04:30,418 --> 01:04:31,793 ‫تباً لك يا "دومينيك"!‬ 1142 01:04:40,418 --> 01:04:41,584 ‫- اسمعي، "إيلويز"... - كلّا.‬ 1143 01:04:42,084 --> 01:04:45,168 ‫لن نتجادل الآن، أتمتع بطاقة الزفاف المقدّسة.‬ 1144 01:04:47,168 --> 01:04:48,084 ‫وداعاً!‬ 1145 01:04:49,751 --> 01:04:51,626 ‫ماذا حدث يا "بول"؟‬ 1146 01:04:51,709 --> 01:04:54,584 ‫لا أرغب بإخبارك عن الموضوع.‬ 1147 01:04:54,668 --> 01:04:57,751 ‫أفكر فيما إن كنت سأنشئ حساباً على تطبيق "غريندر" أم لا.‬ 1148 01:04:57,834 --> 01:05:00,584 ‫- أظن أن عليك ألّا تتعجّل... - هل هذه سيارتنا؟‬ 1149 01:05:01,084 --> 01:05:02,834 ‫ستكون رحلة شاقّة.‬ 1150 01:05:03,209 --> 01:05:05,834 ‫لم لا تستبدلين الثياب التي مارست الجنس فيها؟‬ 1151 01:05:05,918 --> 01:05:07,501 ‫فكرة سديدة.‬ 1152 01:05:14,293 --> 01:05:16,334 ‫- إنها رحلة ممتعة. - بربك يا أمي.‬ 1153 01:05:16,418 --> 01:05:18,459 ‫أبعد ركبتك. تنكز ظهري.‬ 1154 01:05:18,543 --> 01:05:21,209 ‫لا أستطيع. لا تُوجد مساحة كافية لإبعادها.‬ 1155 01:05:21,293 --> 01:05:25,126 ‫من حسن الحظ أن "جوناثان" سيقابلنا هناك، لأن السيارة لا تتسع له.‬ 1156 01:05:25,209 --> 01:05:28,043 ‫خابت آمالي لعدم تواجده معنا.‬ 1157 01:05:28,126 --> 01:05:30,918 ‫لكن من هو "جوناثان" وما الذي تتحدثين عنه؟‬ 1158 01:05:31,001 --> 01:05:32,876 ‫أظنه خليل "آليس".‬ 1159 01:05:32,959 --> 01:05:36,584 ‫لو كان لدى "آليس" خليل، لعلمت بذلك، إننا مقرّبان جداً.‬ 1160 01:05:36,668 --> 01:05:37,793 ‫"هبطت للتو"‬ 1161 01:05:37,876 --> 01:05:39,376 ‫أليس "جوناثان" مديرك في العمل؟‬ 1162 01:05:39,501 --> 01:05:40,876 ‫- "آليس"! - المعذرة!‬ 1163 01:05:40,959 --> 01:05:42,209 ‫انتبهي إلى الطريق.‬ 1164 01:05:42,293 --> 01:05:44,376 ‫مواعدة مديرك في العمل ليست فكرة سديدة.‬ 1165 01:05:44,459 --> 01:05:47,084 ‫الأفضل أن تواعدي زوجك السابق الخائن.‬ 1166 01:05:47,168 --> 01:05:48,251 ‫"لا أطيق صبراً لرؤيتك!"‬ 1167 01:05:48,334 --> 01:05:51,001 ‫أعلم أنك منزعج الآن بسبب "دومينيك"...‬ 1168 01:05:51,084 --> 01:05:53,334 ‫- "آليس". - أنا آسفة.‬ 1169 01:05:53,418 --> 01:05:56,668 ‫- هل تودّين أن أقود نيابةً عنك؟ - ما زلت مخمورة.‬ 1170 01:05:56,751 --> 01:05:57,793 ‫أنا بحالة جيدة الآن.‬ 1171 01:05:57,876 --> 01:06:00,459 ‫- أمتأكد؟ - أجل. أنا بخير حالياً.‬ 1172 01:06:01,501 --> 01:06:05,459 ‫لا أرغب بالموت اليوم، أعتذر، سأراسله بالنيابة عنك.‬ 1173 01:06:05,543 --> 01:06:06,626 ‫كلّا!‬ 1174 01:06:06,709 --> 01:06:08,043 ‫أليس رئيسك متزوجاً؟‬ 1175 01:06:08,126 --> 01:06:09,584 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬ 1176 01:06:09,668 --> 01:06:12,168 ‫لماذا لم تخبرني عن علاقتك بـ"دومينيك"؟‬ 1177 01:06:12,251 --> 01:06:13,834 ‫راقبي الطريق يا "آليس".‬ 1178 01:06:13,918 --> 01:06:15,334 ‫- انتبهي! - أعتذر.‬ 1179 01:06:15,418 --> 01:06:16,918 ‫- يا إلهي! - المعذرة.‬ 1180 01:06:17,001 --> 01:06:18,251 ‫هل يمكننا التوقف؟‬ 1181 01:06:18,501 --> 01:06:20,001 ‫هل يمكننا التوقف من فضلك؟‬ 1182 01:06:27,918 --> 01:06:29,959 ‫ما زلتما تتقيآن كثيراً.‬ 1183 01:06:34,334 --> 01:06:38,043 ‫لنهدأ ولنحظ برحلة هانئة.‬ 1184 01:06:50,793 --> 01:06:53,668 ‫- ما الذي صدمناه؟ - إنها بقرة.‬ 1185 01:06:55,876 --> 01:06:58,209 ‫يا للهول! هل هي سليمة؟‬ 1186 01:06:58,501 --> 01:07:02,043 ‫مرحباً، نعتذر عن... هل هذه بقرتك؟‬ 1187 01:07:02,126 --> 01:07:03,501 ‫أهي بخير؟‬ 1188 01:07:19,459 --> 01:07:21,501 ‫"إيلويز"، هلا تأتين معي قليلاً؟‬ 1189 01:07:45,543 --> 01:07:49,084 ‫- مرحباً يا "بول". - مرحباً أيها العمدة! ما هذه الجاذبية؟‬ 1190 01:07:49,959 --> 01:07:51,668 ‫أمازحكم.‬ 1191 01:07:51,918 --> 01:07:54,418 ‫هذان والداي، "مارجوري" و"فريدريك".‬ 1192 01:07:54,501 --> 01:07:57,584 ‫- هذا "بول"، أخو "إيلويز". - أخوها غير الشقيق.‬ 1193 01:07:58,209 --> 01:08:02,126 ‫كما تريان، أنا وحيد لأنني هُجرت البارحة.‬ 1194 01:08:02,209 --> 01:08:04,501 ‫نأسف على ما حصل بينك وبين "دومينيك".‬ 1195 01:08:04,584 --> 01:08:08,251 ‫اتضح أني فظيع بالعلاقة الثلاثية يا "مارج" و"فريد".‬ 1196 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 ‫- أتعلمون ما أقصد؟ - ألسنا جميعاً نعلم ذلك؟‬ 1197 01:08:11,418 --> 01:08:13,626 ‫كنت شديد الرغبة،‬ 1198 01:08:13,709 --> 01:08:15,918 ‫وعلى أتم الاستعداد لذلك.‬ 1199 01:08:16,001 --> 01:08:18,501 ‫وضعت يديّ وركبتيّ على الأرض وقوّست ظهري‬ 1200 01:08:18,584 --> 01:08:21,834 ‫ثم دخل شريكنا الثالث المميز "آلكوت"‬ 1201 01:08:21,918 --> 01:08:24,793 ‫وكان يشعر بالجوع قليلاً...‬ 1202 01:08:24,876 --> 01:08:27,709 ‫- هلا تعذروننا قليلاً؟ - وقحة.‬ 1203 01:08:29,001 --> 01:08:31,626 ‫ما الذي حدث بعد ذلك في رأيك؟‬ 1204 01:08:31,709 --> 01:08:33,918 ‫بعد أن شعر ذلك الشاب بالجوع؟‬ 1205 01:08:35,751 --> 01:08:37,793 ‫إنها بدلتي الأنيقة الوحيدة.‬ 1206 01:08:38,168 --> 01:08:42,084 ‫- ماذا دهاك؟ - هل تصرفاتي تجلب لك العار؟‬ 1207 01:08:42,168 --> 01:08:45,668 ‫أخبرت عائلة زوجي المستقبلي للتو عن علاقتك الثلاثية الفاشلة‬ 1208 01:08:45,751 --> 01:08:49,168 ‫في العشاء التحضيري، لذا كان تصرفاً شديد الحماقة بالفعل.‬ 1209 01:08:49,251 --> 01:08:51,209 ‫- المعذرة. - بحقك يا "إيلويز".‬ 1210 01:08:51,293 --> 01:08:53,459 ‫لا يهم ما قلته.‬ 1211 01:08:53,543 --> 01:08:56,584 ‫أحببتني عندما كنت صغيراً ويمكنك التحكم بي،‬ 1212 01:08:56,668 --> 01:08:59,959 ‫أما الآن، فلا تحبين هذا الجانب البالغ والحقيقي مني.‬ 1213 01:09:00,043 --> 01:09:04,084 ‫أعتذر لأنني لا أستطيع أن أكون ذلك الراشد الرائع والمتعجرف مثلك.‬ 1214 01:09:04,168 --> 01:09:06,376 ‫- أنت وقح جداً! - حقاً؟‬ 1215 01:09:06,459 --> 01:09:07,876 ‫هل أنا وقح؟‬ 1216 01:09:07,959 --> 01:09:12,126 ‫على الأقل لم أتخلّ عن أختي بعد أن هجرها حبيبها‬ 1217 01:09:12,209 --> 01:09:15,001 ‫بسبب الإجهاض وألقى اللوم عليها.‬ 1218 01:09:15,084 --> 01:09:18,168 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ هل هذا سبب الانفصال؟‬ 1219 01:09:18,251 --> 01:09:21,626 ‫أجل، سافرت بالطائرة إلى هناك وزرتها. استخدمت تذكرتي المجانية.‬ 1220 01:09:21,709 --> 01:09:26,418 ‫وأتفهّم موقفك، فلم عساك ترغبين بقضاء الوقت معنا؟‬ 1221 01:09:26,501 --> 01:09:28,834 ‫كنت دائماً الطفلة المحبوبة الجميلة‬ 1222 01:09:28,918 --> 01:09:31,793 ‫وكنا طفلي أمي الآخرين الأقل حباً بالنسبة إلى عائلتنا.‬ 1223 01:09:31,876 --> 01:09:37,209 ‫والآن ترتمي أمي بين أحضان "أونريك" كالمراهقة اليائسة.‬ 1224 01:09:37,293 --> 01:09:38,418 ‫يا إلهي!‬ 1225 01:09:38,501 --> 01:09:42,751 ‫أشكر الله لأن والدي تُوفي قبل أن يرى ما يحدث.‬ 1226 01:09:43,418 --> 01:09:44,793 ‫أكره تشويه تصوّرك عن والدك‬ 1227 01:09:44,876 --> 01:09:46,834 ‫لكنه كان أحمق أيضاً.‬ 1228 01:09:46,918 --> 01:09:48,251 ‫يبدو أن أمي تهوى هذا النوع.‬ 1229 01:09:48,334 --> 01:09:51,084 ‫لا يحق لك التكلم عن والدي بهذه الطريقة.‬ 1230 01:09:51,168 --> 01:09:55,418 ‫كان رجلاً رائعاً، أحبني وكنت تائهاً من دونه.‬ 1231 01:09:55,584 --> 01:09:59,209 ‫- ما الذي ما زلت بحاجة إليه؟ - المعذرة، أريد الكعكة وحسب.‬ 1232 01:09:59,293 --> 01:10:01,251 ‫أنت مخطئ جداً يا "بول".‬ 1233 01:10:01,709 --> 01:10:05,543 ‫لم يحسن التصرف معك عندما علم أنك مثلي الجنس، هذه هي الحقيقة.‬ 1234 01:10:05,626 --> 01:10:07,709 ‫قال إن الموضوع مقرف.‬ 1235 01:10:07,918 --> 01:10:09,834 ‫أخبرته أمي بأنها ستهجره‬ 1236 01:10:09,918 --> 01:10:13,626 ‫إن أشعرك ولو قليلاً بأنك مكروه أو مرفوض.‬ 1237 01:10:13,709 --> 01:10:16,293 ‫حمتك منه حتى بعد موته.‬ 1238 01:10:16,376 --> 01:10:19,293 ‫لكنك لم تعاملها إلا بجلافة منذئذ.‬ 1239 01:10:20,084 --> 01:10:21,543 ‫- هذا غير صحيح. - بل صحيح.‬ 1240 01:10:23,334 --> 01:10:26,418 ‫كلّا، أخبرني... قال إنه لا يمانع ذلك،‬ 1241 01:10:26,543 --> 01:10:30,168 ‫وإنه يحبني كيفما كنت.‬ 1242 01:10:30,251 --> 01:10:31,584 ‫أجبرته أمي على قول ذلك.‬ 1243 01:10:31,668 --> 01:10:34,001 ‫كلّا، أنت... اختلقت ذلك تواً.‬ 1244 01:10:34,126 --> 01:10:35,334 ‫أتمنى لو اختلقت ذلك.‬ 1245 01:10:36,001 --> 01:10:37,043 ‫أمك تحبك.‬ 1246 01:10:37,626 --> 01:10:39,626 ‫دافعت عنك كثيراً.‬ 1247 01:10:42,834 --> 01:10:43,793 ‫"بول"!‬ 1248 01:10:50,126 --> 01:10:51,293 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 1249 01:10:52,001 --> 01:10:54,751 ‫أجل، شكراً لك.‬ 1250 01:10:54,876 --> 01:10:55,959 ‫حسناً.‬ 1251 01:10:56,043 --> 01:10:59,959 ‫هلا تحضر لي تلك المقبلات المنفوشة والغنية بالجبنة؟‬ 1252 01:11:00,043 --> 01:11:02,584 ‫- حسناً. - والقليل من النبيذ الأبيض.‬ 1253 01:11:02,918 --> 01:11:04,834 ‫- بالتأكيد. - لكن لا أريد نبيذ "شاردونيه".‬ 1254 01:11:07,543 --> 01:11:08,876 ‫حسناً.‬ 1255 01:11:11,959 --> 01:11:14,084 ‫أتشكر حضوركم جميعاً‬ 1256 01:11:14,168 --> 01:11:18,418 ‫لتشهدوا على ارتكاب أكبر غلطة في حياة هذه المرأة.‬ 1257 01:11:18,501 --> 01:11:20,168 ‫"سأدخل الآن"‬ 1258 01:11:20,251 --> 01:11:22,043 ‫تقابلنا أنا و"إيلويز" في مسرح "أبولو"‬ 1259 01:11:22,126 --> 01:11:23,543 ‫وقلت لأخي‬ 1260 01:11:23,626 --> 01:11:26,709 ‫إنني لمحت أجمل نساء الأرض.‬ 1261 01:11:26,793 --> 01:11:29,959 ‫حسب أنني أتكلّم عن الأحصنة.‬ 1262 01:11:30,043 --> 01:11:34,126 ‫لحسن الحظ أن هذا الخلط لم يحدث هنا اليوم.‬ 1263 01:11:34,209 --> 01:11:35,209 ‫أنت!‬ 1264 01:11:36,584 --> 01:11:38,334 ‫- "آليس"؟ - لا.‬ 1265 01:11:39,543 --> 01:11:43,459 ‫أقصد، أجل، لكن... أهلاً يا "ماريسا"!‬ 1266 01:11:43,626 --> 01:11:45,834 ‫لا تدّعي اللطافة.‬ 1267 01:11:45,918 --> 01:11:48,418 ‫لم لا نتحدث في الخارج؟‬ 1268 01:11:48,501 --> 01:11:51,168 ‫كلّا، لعله من الممتع حقاً‬ 1269 01:11:51,251 --> 01:11:54,376 ‫أن يعرف الجميع بأن هذه الفتاة،‬ 1270 01:11:54,459 --> 01:11:59,501 ‫ولا أريد نعتها بصفات غير مؤدّبة، تضاجع زوجي!‬ 1271 01:12:01,168 --> 01:12:03,959 ‫بينما أعتني بطفلي في المنزل‬ 1272 01:12:04,043 --> 01:12:07,418 ‫الذي أثقل كاهلي.‬ 1273 01:12:07,543 --> 01:12:09,418 ‫أنا آسفة، لكن قال "جوناثان" إن...‬ 1274 01:12:09,501 --> 01:12:12,209 ‫هل من المفروض أن ألومه وحده؟‬ 1275 01:12:12,293 --> 01:12:13,876 ‫خطأ، أنت امرأة.‬ 1276 01:12:14,168 --> 01:12:17,293 ‫ينبغي لك أن تعرفي هذا الشعور تماماً.‬ 1277 01:12:17,376 --> 01:12:19,751 ‫لنخرج من هنا ونتحدث...‬ 1278 01:12:19,834 --> 01:12:25,334 ‫كلّا، سئمت من الكلام مع المعالجين‬ 1279 01:12:25,418 --> 01:12:28,126 ‫ومع خبراء النوم‬ 1280 01:12:28,209 --> 01:12:32,043 ‫ومع زوجي الحقير والحثالة!‬ 1281 01:12:32,126 --> 01:12:34,126 ‫- سأطلّق "جوناثان". - رائع!‬ 1282 01:12:34,209 --> 01:12:35,959 ‫حريّ بك ذلك،‬ 1283 01:12:36,043 --> 01:12:39,751 ‫لأنه تلاعب بكلتينا ونحن ضحيتا أفعاله.‬ 1284 01:12:39,834 --> 01:12:40,668 ‫لكن قبل ذلك،‬ 1285 01:12:41,209 --> 01:12:42,751 ‫سأعاركك بالأيدي.‬ 1286 01:12:43,334 --> 01:12:44,334 ‫هيا!‬ 1287 01:12:44,918 --> 01:12:47,501 ‫تعالي إلى هنا أيتها الحقيرة الماكرة!‬ 1288 01:12:49,168 --> 01:12:51,709 ‫لم أنم منذ 4 أيام، أنا لا أُقهر.‬ 1289 01:12:51,793 --> 01:12:54,501 ‫- أوقفي هذا يا "آليس". - كيف يمكنني إيقاف ذلك؟‬ 1290 01:13:18,459 --> 01:13:20,418 ‫هل تتبول على قدمي يا "بول"؟‬ 1291 01:13:22,334 --> 01:13:23,459 ‫أجل.‬ 1292 01:13:24,793 --> 01:13:25,918 ‫يا لك من وقح!‬ 1293 01:13:26,126 --> 01:13:27,459 ‫هيا، عاركيني.‬ 1294 01:13:27,584 --> 01:13:29,959 ‫- هلا تتصلون بالأمن من فضلكم؟ - لا تتصلوا بهم.‬ 1295 01:13:34,126 --> 01:13:36,084 ‫- "بول"! - يا إلهي.‬ 1296 01:13:36,293 --> 01:13:37,459 ‫تباً!‬ 1297 01:13:37,709 --> 01:13:39,418 ‫سأهشّم وجهك يا "آليس"!‬ 1298 01:13:39,918 --> 01:13:42,168 ‫- لا. - من هذه السيدة يا "آليس"؟‬ 1299 01:13:50,334 --> 01:13:51,334 ‫لا!‬ 1300 01:13:55,918 --> 01:13:57,543 ‫توقفي!‬ 1301 01:13:58,001 --> 01:13:58,834 ‫"ماريسا".‬ 1302 01:14:00,918 --> 01:14:02,126 ‫سحقاً!‬ 1303 01:14:03,043 --> 01:14:04,126 ‫تراجعي يا أمي!‬ 1304 01:14:04,209 --> 01:14:07,334 ‫- نالي منها يا أمي! - من دون عض!‬ 1305 01:14:21,376 --> 01:14:22,834 ‫هل جُننت يا أمي؟‬ 1306 01:14:23,209 --> 01:14:25,918 ‫هل تظنين أن ما حدث مضحك؟‬ 1307 01:14:27,543 --> 01:14:30,418 ‫أجل، نوعاً ما.‬ 1308 01:14:31,584 --> 01:14:34,126 ‫لقد عضضتها يا أمي.‬ 1309 01:14:34,418 --> 01:14:35,459 ‫أجل.‬ 1310 01:14:36,501 --> 01:14:39,001 ‫لا أعلم نوع مرطب الجسم الذي تستخدمه،‬ 1311 01:14:39,084 --> 01:14:41,418 ‫لكنه لذيذ نوعاً ما.‬ 1312 01:14:41,501 --> 01:14:45,293 ‫كانت رائحتها مدهشة، لذا لم أتفاجأ بأن طعمها لذيذ.‬ 1313 01:14:45,626 --> 01:14:47,251 ‫أنتما غريبتان جداً.‬ 1314 01:14:47,334 --> 01:14:49,168 ‫يا رباه!‬ 1315 01:14:49,459 --> 01:14:52,376 ‫أتعلمان أنه يُوجد في كل زفاف هؤلاء الأشخاص‬ 1316 01:14:52,459 --> 01:14:54,459 ‫الذين يتحدث عنهم الناس بعد الزفاف؟‬ 1317 01:14:54,543 --> 01:14:58,418 ‫العم الثمل وابنه الذي يزعج الجميع في ساحة الرقص.‬ 1318 01:14:58,751 --> 01:14:59,751 ‫ابن عمنا "راندي".‬ 1319 01:15:00,418 --> 01:15:01,376 ‫كل مرة.‬ 1320 01:15:02,751 --> 01:15:04,459 ‫نحن هؤلاء الناس هذه المرة.‬ 1321 01:15:06,334 --> 01:15:09,209 ‫- نحن هؤلاء الناس. - يا للفظاعة!‬ 1322 01:15:18,543 --> 01:15:19,584 ‫أمي.‬ 1323 01:15:20,459 --> 01:15:21,376 ‫نعم يا "بولي".‬ 1324 01:15:31,168 --> 01:15:35,876 ‫أعتذر على كوني ابناً عاقاً وفظيعاً.‬ 1325 01:15:37,043 --> 01:15:39,626 ‫أنت ابن رائع يا "بولي".‬ 1326 01:15:41,834 --> 01:15:43,751 ‫لا أصدق أن والدي...‬ 1327 01:15:44,418 --> 01:15:45,376 ‫أعلم يا عزيزي.‬ 1328 01:15:48,876 --> 01:15:50,251 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 1329 01:15:53,834 --> 01:15:55,168 ‫لأنك أحببته.‬ 1330 01:15:56,084 --> 01:15:58,793 ‫وشعرت بأنه أحبك حباً غير مشروط‬ 1331 01:15:58,876 --> 01:16:01,251 ‫ومن النادر أن يشعر المرء بهذا النوع من الحب‬ 1332 01:16:02,084 --> 01:16:04,001 ‫ولم أرغب بتدمير ذلك.‬ 1333 01:16:07,584 --> 01:16:10,584 ‫أعتذر عن تصرفات "أونريك"‬ 1334 01:16:11,168 --> 01:16:13,126 ‫مع تلك الشبقة.‬ 1335 01:16:16,543 --> 01:16:18,959 ‫لا بأس.‬ 1336 01:16:19,459 --> 01:16:22,709 ‫أنت تستحقين حباً غير مشروط أيضاً.‬ 1337 01:16:27,376 --> 01:16:28,876 ‫أشعر به بالفعل.‬ 1338 01:16:38,043 --> 01:16:39,793 ‫هل أتت ابنتي "إيلويز"؟‬ 1339 01:16:39,876 --> 01:16:40,918 ‫أجل.‬ 1340 01:16:41,001 --> 01:16:43,209 ‫هل أُطلق سراحنا؟‬ 1341 01:16:43,834 --> 01:16:46,459 ‫كلّا، لكنها تركت رسالة لكم.‬ 1342 01:16:46,751 --> 01:16:47,709 ‫رسالة؟‬ 1343 01:16:47,793 --> 01:16:49,751 ‫أرادت مني أن أقرأها لكم.‬ 1344 01:16:49,876 --> 01:16:52,876 ‫يمكننا قراءتها بأنفسنا... حسناً، ستقرأها أنت.‬ 1345 01:16:52,959 --> 01:16:54,709 ‫"أعزائي أمي و(آليس) و(بول)،‬ 1346 01:16:54,959 --> 01:16:58,918 ‫أحبكم جميعاً، لكني غيّرت ردّكم على دعوة زفافي إلى الرفض.‬ 1347 01:17:02,043 --> 01:17:05,584 ‫جلّ ما أردته هو أن أشعر بأني جزء من هذه العائلة‬ 1348 01:17:05,668 --> 01:17:09,293 ‫بدلاً من أن أكون كقمر صناعي هائم في الفضاء وحيداً.‬ 1349 01:17:09,459 --> 01:17:13,251 ‫ظننت أن الزفاف سيكون فرصة لإحياء التواصل بيننا،‬ 1350 01:17:13,334 --> 01:17:16,668 ‫لكن تبيّن لي الآن أننا لم نكن على صلة وثيقة قط.‬ 1351 01:17:18,668 --> 01:17:19,918 ‫أعدكم من الآن فصاعداً‬ 1352 01:17:21,501 --> 01:17:24,668 ‫بأنني سأتوقف عن محاولة توطيد علاقتنا."‬ 1353 01:17:28,709 --> 01:17:30,501 ‫يا له من أمر مؤسف حقاً.‬ 1354 01:17:30,584 --> 01:17:32,418 ‫لا أحب هذه اللحظات،‬ 1355 01:17:32,876 --> 01:17:34,709 ‫تشتت شمل العائلة.‬ 1356 01:17:36,543 --> 01:17:39,751 ‫"مخفر (هامورثي)"‬ 1357 01:17:51,626 --> 01:17:53,001 ‫مرحباً يا "دينيس".‬ 1358 01:17:53,084 --> 01:17:57,126 ‫شكراً لأنك أجبت على مكالمتي وقدمت إلى هنا.‬ 1359 01:17:58,376 --> 01:18:00,251 ‫من هو "دينيس"؟‬ 1360 01:18:00,834 --> 01:18:02,043 ‫"دينيس"...‬ 1361 01:18:03,459 --> 01:18:05,084 ‫- هو... - أنا لا أحد.‬ 1362 01:18:05,168 --> 01:18:07,043 ‫كنا صديقين.‬ 1363 01:18:08,709 --> 01:18:10,418 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1364 01:18:10,709 --> 01:18:12,793 ‫- إنه جذاب. - شكراً لك يا "دينيس".‬ 1365 01:18:14,251 --> 01:18:15,626 ‫أعتذر جداً عما بدر مني.‬ 1366 01:18:16,293 --> 01:18:17,334 ‫لا بأس.‬ 1367 01:18:17,501 --> 01:18:20,459 ‫ستلتئم جروح قلبي الريفي الأحمق بطريقة ما.‬ 1368 01:18:20,543 --> 01:18:23,834 ‫سأقابل فتاة أبسط، ربما تكون فزاعة حقول.‬ 1369 01:18:23,918 --> 01:18:27,043 ‫- هل لديكم منها في "كانساس"؟ - بالتأكيد.‬ 1370 01:18:30,293 --> 01:18:31,459 ‫هل هو المرسل؟‬ 1371 01:18:32,001 --> 01:18:33,959 ‫أجل، من هاتفه الجديد،‬ 1372 01:18:34,126 --> 01:18:38,126 ‫لأن "ماريسا" أخذت هاتفه القديم، لذا ظننت أنه قادم...‬ 1373 01:18:38,209 --> 01:18:41,418 ‫- لا تشغل بالك، أنت غير مهتم بالموضوع. - كلّا، إنه مثير للاهتمام.‬ 1374 01:18:41,501 --> 01:18:42,584 ‫تابعي كلامك لو سمحت.‬ 1375 01:18:42,751 --> 01:18:46,959 ‫أخبرني بأن "ماريسا" ستهجره، لذا يمكننا أخيراً أن نكون...‬ 1376 01:18:48,459 --> 01:18:49,334 ‫مع بعضنا.‬ 1377 01:18:49,793 --> 01:18:51,876 ‫يبدو أن الحلم تحقق.‬ 1378 01:18:52,626 --> 01:18:55,543 ‫ربما في يوم ما، يمكنك لكم عشيقته الجديدة‬ 1379 01:18:55,626 --> 01:18:57,584 ‫في العشاء التحضيري لزفاف أختها.‬ 1380 01:18:57,668 --> 01:18:58,793 ‫كما يدين المرء يُدان.‬ 1381 01:19:16,209 --> 01:19:18,084 ‫شكراً لك مجدداً.‬ 1382 01:19:18,168 --> 01:19:21,293 ‫وسأحوّل لك مبلغ الكفالة الذي دفعته عبر تطبيق "كاش".‬ 1383 01:19:21,501 --> 01:19:25,001 ‫اسم المستخدم الخاص بي هو "دينيس - باتمز".‬ 1384 01:19:26,668 --> 01:19:29,959 ‫- المعذرة، هل قلت "باتمز"؟ - ليس الآن يا "بول".‬ 1385 01:19:32,793 --> 01:19:35,084 ‫سيكون الدب "بادينغتون" معنا دائماً.‬ 1386 01:19:35,168 --> 01:19:36,751 ‫إنه دب لطيف.‬ 1387 01:19:39,043 --> 01:19:40,001 ‫أراك لاحقاً يا "آليس".‬ 1388 01:19:52,459 --> 01:19:53,876 ‫من ذلك الشاب؟‬ 1389 01:19:53,959 --> 01:19:56,501 ‫إنه شاب رائع أحبني بصدق‬ 1390 01:19:56,584 --> 01:19:58,334 ‫لكني عاملته بطريقة مزرية كلياً.‬ 1391 01:19:58,418 --> 01:20:00,918 ‫- كعادتك. - أنا بخير.‬ 1392 01:20:01,001 --> 01:20:03,168 ‫جميعنا بخير.‬ 1393 01:20:03,251 --> 01:20:07,543 ‫لنذهب إلى المنزل يا ولديّ، سأعتني بكما كالأطفال.‬ 1394 01:20:10,751 --> 01:20:13,126 ‫- "دونا". - "أونريك"؟‬ 1395 01:20:14,001 --> 01:20:17,084 ‫- أردت الاعتذار منك. - حقاً؟ علام؟‬ 1396 01:20:17,918 --> 01:20:19,418 ‫لأني خدعتك.‬ 1397 01:20:20,709 --> 01:20:22,959 ‫لم أقصد تدمير حياتك مجدداً.‬ 1398 01:20:23,043 --> 01:20:24,626 ‫أتعلم يا "أونريك"؟‬ 1399 01:20:24,918 --> 01:20:28,709 ‫أنا التي أدين لك باعتذار،‬ 1400 01:20:28,793 --> 01:20:32,043 ‫أظن أن عليّ الاعتذار لك عن تدمير حياتك.‬ 1401 01:20:32,126 --> 01:20:35,793 ‫- عمّ تتكلمين؟ - سأخبرك عما أتكلم.‬ 1402 01:20:35,876 --> 01:20:37,293 ‫كنت حبك الأول،‬ 1403 01:20:37,376 --> 01:20:41,501 ‫وكنت امرأة صالحة ولطيفة وأحببتك بإخلاص لكنك دمرت ذلك.‬ 1404 01:20:41,584 --> 01:20:44,168 ‫ومنذ ذلك الحين، تحاول ملء الفراغ الذي تركته‬ 1405 01:20:44,251 --> 01:20:46,668 ‫بالمال والجنس وغيرهما‬ 1406 01:20:46,751 --> 01:20:50,168 ‫وغالباً كل ذلك لم يمنحك شعوراً حقيقياً بالحب أو الإخلاص أو الأمان‬ 1407 01:20:50,251 --> 01:20:52,876 ‫كوجود شخص في حياتك يهتم بك بصدق،‬ 1408 01:20:53,459 --> 01:20:55,918 ‫والآن قاربت حياتك على الانتهاء.‬ 1409 01:20:56,001 --> 01:20:58,001 ‫كم سنة تبقت لك في حياتك، 15 سنة؟‬ 1410 01:20:58,084 --> 01:21:01,126 ‫لم يبق وقت طويل قبل أن يكشف الفحص أو الأشعة السينية‬ 1411 01:21:01,209 --> 01:21:04,459 ‫عن مرض ما يقتلك.‬ 1412 01:21:05,459 --> 01:21:06,793 ‫لذا أنا متأسفة،‬ 1413 01:21:08,293 --> 01:21:11,209 ‫أعتذر لأني أعطيتك لمحة عما تكون عليه الحياة‬ 1414 01:21:11,293 --> 01:21:12,918 ‫عندما تعامل الناس بالإحسان‬ 1415 01:21:13,001 --> 01:21:16,251 ‫وتتمسك بآخر جزء من الحب المقدم لك‬ 1416 01:21:16,334 --> 01:21:17,834 ‫وتقدّر ذلك‬ 1417 01:21:17,918 --> 01:21:20,918 ‫بدلاً من رميه والسعي من أجل المزيد.‬ 1418 01:21:21,001 --> 01:21:24,126 ‫متأسفة لأنك ربما لن تحصل على هذا الحب مجدداً.‬ 1419 01:21:25,501 --> 01:21:28,501 ‫اعذرني الآن، أريد قضاء بعض الوقت بمفردي‬ 1420 01:21:28,584 --> 01:21:30,293 ‫لأني مرهقة جداً.‬ 1421 01:21:30,376 --> 01:21:31,959 ‫طابت ليلتك يا "أونريك".‬ 1422 01:21:45,709 --> 01:21:48,543 ‫لا ينبغي لك رؤيتي يا "أولي"، إن ذلك يجلب الحظ العاثر.‬ 1423 01:21:48,626 --> 01:21:51,626 ‫أظن أننا تخلصنا من كل الحظ العاثر في الليلة الماضية.‬ 1424 01:21:51,709 --> 01:21:52,668 ‫ليس الموضوع مضحكاً.‬ 1425 01:21:54,126 --> 01:21:57,001 ‫لا أريدك أن تشعري بالندم.‬ 1426 01:21:58,043 --> 01:21:59,293 ‫إنهم عائلتك.‬ 1427 01:22:00,418 --> 01:22:01,584 ‫أفترض ذلك.‬ 1428 01:22:02,376 --> 01:22:04,334 ‫لم أشعر حقاً بالانتماء إليهم.‬ 1429 01:22:04,418 --> 01:22:07,043 ‫أنت تنتمين إلي،‬ 1430 01:22:08,668 --> 01:22:11,126 ‫وسنبني عائلتنا الخاصة معاً.‬ 1431 01:22:19,209 --> 01:22:22,959 ‫يجدر بي التأكد من أن ترتيبات الزفاف مجهزة على أكمل وجه.‬ 1432 01:22:30,709 --> 01:22:32,043 ‫ما لون هذه؟‬ 1433 01:22:34,084 --> 01:22:35,709 ‫أبيض.‬ 1434 01:22:35,793 --> 01:22:36,918 ‫تبدو ليست ناصعة البياض.‬ 1435 01:22:37,876 --> 01:22:39,459 ‫أليس ذلك أبيض؟‬ 1436 01:22:40,084 --> 01:22:43,043 ‫هل تظن أن الحليب والثلج لهما اللون نفسه؟‬ 1437 01:22:44,543 --> 01:22:45,709 ‫أجل؟‬ 1438 01:22:45,793 --> 01:22:48,168 ‫كلّا، إنهما مختلفان.‬ 1439 01:22:50,709 --> 01:22:52,876 ‫ينبغي لي استبدالها.‬ 1440 01:22:56,334 --> 01:22:57,209 ‫مرحباً.‬ 1441 01:22:59,459 --> 01:23:00,334 ‫"مارثا".‬ 1442 01:23:00,418 --> 01:23:04,834 ‫طلبت ألفي شمعة من أجل زفافي وأنا واثقة من إرسالك اللون الخطأ.‬ 1443 01:23:04,918 --> 01:23:07,918 ‫طلبت اللون الأبيض لكن وصلني هذا اللون.‬ 1444 01:23:08,959 --> 01:23:10,376 ‫يبدو أبيض بالنسبة إلي.‬ 1445 01:23:10,459 --> 01:23:12,709 ‫حقاً يا "مارثا"؟‬ 1446 01:23:13,334 --> 01:23:15,751 ‫لأنني على يقين بأنه ليس ناصعاً،‬ 1447 01:23:15,834 --> 01:23:18,043 ‫أي أنه ليس أبيض تماماً.‬ 1448 01:23:18,126 --> 01:23:20,251 ‫والآن لدي ألفا شمعة‬ 1449 01:23:20,334 --> 01:23:24,126 ‫منتشرة في مكان الزفاف وأنا غير راضية عن ذلك.‬ 1450 01:23:26,376 --> 01:23:29,668 ‫ساعديني يا "مارثا"، أنت الوحيدة القادرة على مساعدتي.‬ 1451 01:23:30,501 --> 01:23:33,418 ‫سأذهب لأفتش في المستودع‬ 1452 01:23:33,501 --> 01:23:35,626 ‫عن شموع بيضاء.‬ 1453 01:23:36,584 --> 01:23:37,584 ‫رائع.‬ 1454 01:23:39,334 --> 01:23:42,418 ‫لدينا حقاً شموع بيضاء.‬ 1455 01:23:47,668 --> 01:23:48,584 ‫إنها مثالية.‬ 1456 01:23:48,668 --> 01:23:51,043 ‫نملك 200 شمعة من هذا اللون.‬ 1457 01:23:51,126 --> 01:23:52,209 ‫200؟‬ 1458 01:23:52,751 --> 01:23:54,293 ‫أحتاج إلى ألفين.‬ 1459 01:23:58,334 --> 01:24:01,168 ‫عليّ الخروج من هنا يا "مارثا".‬ 1460 01:24:01,251 --> 01:24:03,168 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 1461 01:24:06,043 --> 01:24:08,584 ‫"إيلويز"! كنت ماراً من هنا‬ 1462 01:24:08,668 --> 01:24:10,334 ‫لأشتري بطاقة تهنئة لزفافك.‬ 1463 01:24:10,418 --> 01:24:11,376 ‫ليس الآن يا "توم".‬ 1464 01:24:11,834 --> 01:24:12,834 ‫مدهش.‬ 1465 01:24:17,209 --> 01:24:19,168 ‫عائدون إلى "أمريكا" بخجل.‬ 1466 01:24:19,751 --> 01:24:23,043 ‫أحسست أخيراً بشعور "مادونا" عند طلاقها من "غاي ريتشي".‬ 1467 01:24:23,126 --> 01:24:26,918 ‫أعلم أن "إيلويز" نهتنا عن القدوم، لكن ماذا لو حضرنا الزفاف من بعيد؟‬ 1468 01:24:27,001 --> 01:24:28,126 ‫- لا. - أمي.‬ 1469 01:24:28,209 --> 01:24:32,709 ‫قرأ لنا ضابط الشرطة كامل الرسالة والتي نصّت بشكل محدد‬ 1470 01:24:32,793 --> 01:24:34,959 ‫- على عدم قدومنا. - أعلم ذلك.‬ 1471 01:24:39,001 --> 01:24:40,709 ‫- "أولي"؟ - "إيلويز" مفقودة.‬ 1472 01:24:40,793 --> 01:24:44,459 ‫يبدو أنها أُصيبت بانهيار من نوع ما ثم هربت.‬ 1473 01:24:44,543 --> 01:24:46,543 ‫ليست لدي أدنى فكرة عن مكانها.‬ 1474 01:24:49,126 --> 01:24:52,001 ‫"(تاكو بيل)"‬ 1475 01:24:53,543 --> 01:24:54,876 ‫حقاً؟ "تاكو بيل"؟‬ 1476 01:24:54,959 --> 01:24:56,501 ‫أجل، مطعمها المفضل.‬ 1477 01:24:56,584 --> 01:24:59,793 ‫لم يكن يسمح لها "أونريك" بالذهاب إليه، لذا زرناه كثيراً عند قدومها.‬ 1478 01:24:59,876 --> 01:25:02,084 ‫كانت تقيم حفلات عيد ميلادها هنا.‬ 1479 01:25:02,168 --> 01:25:03,793 ‫ليست المسألة محزنة كما تبدو.‬ 1480 01:25:03,876 --> 01:25:06,543 ‫هل تمانعون إن كلمتها على انفراد‬ 1481 01:25:06,626 --> 01:25:08,001 ‫لوقت قصير؟‬ 1482 01:25:25,459 --> 01:25:26,626 ‫هل يمكنني تناول الـ"ناتشو"؟‬ 1483 01:25:31,418 --> 01:25:32,584 ‫- "إيلويز". - مهلاً.‬ 1484 01:25:32,668 --> 01:25:35,209 ‫- لا... - سأتكلم قبلك.‬ 1485 01:25:36,501 --> 01:25:38,668 ‫أعتذر عن تصرفي في الصيف الماضي.‬ 1486 01:25:40,043 --> 01:25:41,251 ‫أخبرني "بول"‬ 1487 01:25:41,959 --> 01:25:44,959 ‫عن هجران "أندرو" لك بعد الإجهاض.‬ 1488 01:25:45,043 --> 01:25:47,001 ‫أصدقك القول، لم يكن لدي علم بالموضوع.‬ 1489 01:25:47,084 --> 01:25:48,709 ‫لأني لم أخبرك بذلك.‬ 1490 01:25:48,793 --> 01:25:52,084 ‫وكرهتك رغم أنها ليست غلطتك.‬ 1491 01:25:53,459 --> 01:25:56,584 ‫ثمة موضوع آخر أرغب بالتحدث فيه معك أيضاً.‬ 1492 01:25:58,584 --> 01:26:00,043 ‫ما هو يا "إيل"؟‬ 1493 01:26:04,084 --> 01:26:06,168 ‫قبل مجيئي إلى هناك بوقت قصير،‬ 1494 01:26:06,251 --> 01:26:09,209 ‫اكتشفت أنه لا يمكنني الإنجاب،‬ 1495 01:26:11,543 --> 01:26:12,543 ‫أبداً.‬ 1496 01:26:14,543 --> 01:26:17,626 ‫حاولت السفر لرؤيتك والتحدث معك، لكني...‬ 1497 01:26:17,709 --> 01:26:18,626 ‫أنا...‬ 1498 01:26:19,918 --> 01:26:20,834 ‫لم أستطع.‬ 1499 01:26:21,709 --> 01:26:25,126 ‫نشأت بصورة مختلفة عنكما،‬ 1500 01:26:25,209 --> 01:26:28,001 ‫فلم أهنأ بعائلة حميمة.‬ 1501 01:26:29,251 --> 01:26:31,334 ‫ظننت دائماً في أعماق قلبي‬ 1502 01:26:31,418 --> 01:26:35,209 ‫أني سأبني عائلتي الخاصة يوماً ما وستجمعنا علاقة وطيدة‬ 1503 01:26:36,293 --> 01:26:37,293 ‫وصلة وثيقة،‬ 1504 01:26:39,168 --> 01:26:41,584 ‫لكن هذا الحلم تبخّر في لحظة واحدة.‬ 1505 01:26:42,251 --> 01:26:43,459 ‫أعرب عن أسفي الشديد.‬ 1506 01:26:43,626 --> 01:26:44,918 ‫لم يكن خطأك.‬ 1507 01:26:45,001 --> 01:26:46,751 ‫توجب عليّ إخبارك بذلك.‬ 1508 01:26:47,334 --> 01:26:51,209 ‫بدلاً من ذلك، حاولت إصلاح المشكلة بيننا بحجز غرفة فاخرة لك في الفندق،‬ 1509 01:26:51,293 --> 01:26:54,918 ‫- وتأمين عمل لك... - أجل، لكن كان ذلك لطفاً منك.‬ 1510 01:26:55,001 --> 01:26:58,001 ‫كانت تصرفات رائعة حقاً.‬ 1511 01:26:59,376 --> 01:27:04,376 ‫أشعر بأني جاحدة مغفلة في بعض الأحيان.‬ 1512 01:27:07,626 --> 01:27:09,751 ‫لم أخبرك بالجزء الأسوأ بعد.‬ 1513 01:27:11,959 --> 01:27:13,293 ‫ليس لدى "أولي" علم بالموضوع.‬ 1514 01:27:14,334 --> 01:27:16,751 ‫لا يعلم بعدم قدرتي على الإنجاب،‬ 1515 01:27:16,876 --> 01:27:20,418 ‫أخفيت الموضوع عنه ويحسب أني أتنعّم بصحة مثالية.‬ 1516 01:27:20,626 --> 01:27:23,709 ‫وأعلم أنه لن يحبني بعد معرفته بالحقيقة،‬ 1517 01:27:23,793 --> 01:27:25,959 ‫لأنها مسألة وقت وحسب‬ 1518 01:27:26,043 --> 01:27:29,501 ‫قبل أن يدرك "أولي" أن كل ما يحدث مسرحية‬ 1519 01:27:29,626 --> 01:27:33,334 ‫والحقيقة هي أني مجرد "دوريتوس".‬ 1520 01:27:34,876 --> 01:27:37,543 ‫لم أفهم ما تقصدين بالجزء الذي يخص الـ"دوريتوس"‬ 1521 01:27:37,626 --> 01:27:40,084 ‫لأنها وجبة خفيفة وشهية.‬ 1522 01:27:40,168 --> 01:27:42,334 ‫لكننا نحبك يا "إيل".‬ 1523 01:27:42,918 --> 01:27:44,001 ‫بل نحبك كثيراً.‬ 1524 01:27:44,084 --> 01:27:45,584 ‫منحناك احتراماً كبيراً ومكانة عالية‬ 1525 01:27:45,668 --> 01:27:49,668 ‫ثم شعرنا بأننا كالحثالة مقارنة بك‬ 1526 01:27:49,751 --> 01:27:52,668 ‫وتصرفنا بفظاعة حتى رفضتنا،‬ 1527 01:27:52,751 --> 01:27:55,959 ‫والآن أدركت كم نحن مجموعة ممتعة.‬ 1528 01:27:56,334 --> 01:27:58,543 ‫تستحقين السعادة يا "آليس".‬ 1529 01:27:59,209 --> 01:28:00,459 ‫لذا توقفي عن إبعادها عنك.‬ 1530 01:28:01,793 --> 01:28:02,834 ‫ابدئي بذلك،‬ 1531 01:28:03,459 --> 01:28:04,751 ‫فأنت أختي الكبيرة،‬ 1532 01:28:05,084 --> 01:28:06,918 ‫عليك أن تكوني قدوتنا.‬ 1533 01:28:09,626 --> 01:28:13,126 ‫لكن يتوجب عليك إخبار "أولي"‬ 1534 01:28:13,251 --> 01:28:15,918 ‫عن موضوع الإنجاب.‬ 1535 01:28:18,834 --> 01:28:19,834 ‫حسناً.‬ 1536 01:28:21,084 --> 01:28:22,459 ‫يمكنني مرافقتك‬ 1537 01:28:22,793 --> 01:28:25,626 ‫إن رغبت بذلك.‬ 1538 01:28:29,043 --> 01:28:30,209 ‫حسناً.‬ 1539 01:28:34,168 --> 01:28:37,334 ‫هلا تطلبين لي فطيرة "غورديتا" أخرى قبل ذهابك؟‬ 1540 01:28:39,084 --> 01:28:40,876 ‫أتريدينها عادية أم مع جبنة مضاعفة؟‬ 1541 01:28:42,251 --> 01:28:43,251 ‫أريدها مع مضاعفة الجبنة.‬ 1542 01:28:45,959 --> 01:28:47,001 ‫إنه يومي الموعود.‬ 1543 01:29:03,834 --> 01:29:06,918 ‫سيداتي وسادتي، سواء كنتم مثليين أم لا،‬ 1544 01:29:07,001 --> 01:29:08,043 ‫إنها عروستكم.‬ 1545 01:29:16,918 --> 01:29:18,084 ‫"إيلويز".‬ 1546 01:29:21,209 --> 01:29:23,293 ‫تبدين بأبهى طلة.‬ 1547 01:29:23,376 --> 01:29:24,376 ‫شكراً لك يا أمي.‬ 1548 01:29:25,168 --> 01:29:27,834 ‫إنه ظلم لامتناه.‬ 1549 01:29:27,918 --> 01:29:30,584 ‫أخذت أفضل الجينات وتركت لنا الفتات.‬ 1550 01:29:30,668 --> 01:29:32,459 ‫إن الذكاء حصتك.‬ 1551 01:29:32,793 --> 01:29:34,793 ‫أنا فقط أتحلّى بطول مثالي لأصابع القدمين.‬ 1552 01:29:34,876 --> 01:29:38,376 ‫- لم تخبرينني بذلك قبيل الزفاف؟ - أنوّه للأمر فحسب.‬ 1553 01:29:38,459 --> 01:29:40,251 ‫تأمّلي نفسك.‬ 1554 01:29:40,626 --> 01:29:43,334 ‫انظروا إلى أنفسكم جميعاً، أنتم مثاليون.‬ 1555 01:29:43,626 --> 01:29:46,084 ‫أنتم حب حياتي.‬ 1556 01:29:47,126 --> 01:29:49,543 ‫قضيت وقتاً طويلاً وأنا أستعيد ذكريات الماضي‬ 1557 01:29:49,626 --> 01:29:52,668 ‫عوضاً عن التركيز على مآثر الحياة في الوقت الحاضر.‬ 1558 01:29:52,751 --> 01:29:55,751 ‫لا مزيد من القطيعة بيننا.‬ 1559 01:29:56,293 --> 01:29:58,543 ‫مفهوم؟ نحتاج إلى بعضنا.‬ 1560 01:29:58,751 --> 01:30:01,876 ‫لا مزيد من الأقمار الصناعية الهائمة في الفضاء.‬ 1561 01:30:02,709 --> 01:30:03,668 ‫هيا‬ 1562 01:30:03,876 --> 01:30:05,876 ‫لنعانق بعضنا.‬ 1563 01:30:07,709 --> 01:30:10,584 ‫أيُسمح لنا إبداء كل هذه العاطفة في "المملكة المتحدة"؟‬ 1564 01:30:10,668 --> 01:30:12,626 ‫عناق ممتع وغير مريح.‬ 1565 01:30:12,709 --> 01:30:15,209 ‫لنستمر بعناق بعضنا لدقيقة أخرى.‬ 1566 01:30:15,293 --> 01:30:16,126 ‫حسناً.‬ 1567 01:30:19,751 --> 01:30:22,459 ‫مرحباً يا "أونريك"، سُررت بلقائك مجدداً.‬ 1568 01:30:22,918 --> 01:30:25,418 ‫أنا متأسف حقاً لأني...‬ 1569 01:30:26,084 --> 01:30:29,293 ‫تبولت على حذائك ولكمت وجهك.‬ 1570 01:30:29,376 --> 01:30:30,293 ‫من وجهة نظري،‬ 1571 01:30:31,001 --> 01:30:34,543 ‫كنت أحمق جداً بتعاملك مع أمي‬ 1572 01:30:35,209 --> 01:30:36,543 ‫في مواقف عديدة.‬ 1573 01:30:37,918 --> 01:30:41,043 ‫أنت محق. أعتذر.‬ 1574 01:30:41,126 --> 01:30:44,918 ‫وما قلته لي من قبل كان صحيحاً يا "دونا".‬ 1575 01:30:48,084 --> 01:30:49,584 ‫الآن يا "إيلويز"،‬ 1576 01:30:50,084 --> 01:30:53,293 ‫هل أنت مستعدة للمشي في ممر الزفاف؟‬ 1577 01:31:05,668 --> 01:31:08,834 ‫ظهرت العروس، الأميركيون قادمون.‬ 1578 01:31:09,584 --> 01:31:11,334 ‫هل أنت بخير؟‬ 1579 01:31:13,751 --> 01:31:15,876 ‫- أعتذر. - ...من فستانها.‬ 1580 01:31:19,543 --> 01:31:22,334 ‫- هيا. لا تقلقي حيال ذلك. - سُررت برؤيتك.‬ 1581 01:31:22,709 --> 01:31:25,459 ‫تمالكوا أنفسكم جميعاً.‬ 1582 01:31:30,126 --> 01:31:31,043 ‫مرحباً؟‬ 1583 01:31:35,751 --> 01:31:39,001 ‫"مسرح موسيقي"‬ 1584 01:31:39,376 --> 01:31:41,626 ‫أجل، أحببت علكة الماريجوانا.‬ 1585 01:31:43,001 --> 01:31:45,084 ‫كنت محقاً، 5 علكات أكثر من اللازم.‬ 1586 01:31:47,709 --> 01:31:48,751 ‫كان مذهلاً.‬ 1587 01:31:52,918 --> 01:31:53,793 ‫مرحباً.‬ 1588 01:31:56,251 --> 01:31:57,084 ‫أهلاً.‬ 1589 01:31:58,626 --> 01:32:01,334 ‫أعتذر لأنني على متن رحلتك نفسها.‬ 1590 01:32:02,418 --> 01:32:04,709 ‫لكن لا تقلق، أنا في الدرجة الاقتصادية هذه المرة‬ 1591 01:32:04,793 --> 01:32:07,293 ‫مع الآخرين من الرعاع والمجرمين.‬ 1592 01:32:07,834 --> 01:32:12,043 ‫- ألم يشتر لك الأرنب تذكرة رجال الأعمال؟ - كلّا، انفصلت عن الأرنب.‬ 1593 01:32:12,459 --> 01:32:13,543 ‫يا للأسف.‬ 1594 01:32:14,168 --> 01:32:16,459 ‫أنا محطّم.‬ 1595 01:32:17,251 --> 01:32:19,584 ‫أشعر بأنك تسخر مني.‬ 1596 01:32:19,668 --> 01:32:23,834 ‫ربما سأعود لزيارتك وبحوزتي لفائف الخبز.‬ 1597 01:32:25,418 --> 01:32:27,209 ‫- حقاً؟ - ليس لتأكليها،‬ 1598 01:32:27,626 --> 01:32:31,709 ‫بل لأرميها مباشرةً على وجهك الأحمق المثير.‬ 1599 01:32:34,084 --> 01:32:35,084 ‫أستحق ذلك.‬ 1600 01:32:38,251 --> 01:32:39,251 ‫احذري.‬ 1601 01:32:44,251 --> 01:32:45,251 ‫"بعد مرور سنة"‬ 1602 01:32:45,334 --> 01:32:48,209 ‫في قديم الزمان، كانت هناك عائلة، مجتمعة الشمل.‬ 1603 01:32:48,293 --> 01:32:50,876 ‫درجة الحرارة في ديسمبر مرتفعة في "لوس أنجلوس".‬ 1604 01:32:50,959 --> 01:32:53,793 ‫حذرتك يا "بول"، كيف تشعر وأنت ترتدي سترة صوف؟‬ 1605 01:32:53,876 --> 01:32:55,959 ‫- لا أشعر بالراحة. - تبدو رائعاً.‬ 1606 01:32:56,043 --> 01:32:59,751 ‫أنا مسرورة جداً بتواجدكم هنا، تمنيت لو احتفلنا بعيد الشكر معاً.‬ 1607 01:32:59,834 --> 01:33:02,001 ‫- لم يفتك الكثير. - المعذرة؟‬ 1608 01:33:02,209 --> 01:33:05,168 ‫أحبك يا أمي لكنك تطهين دجاجاً رومياً جافاً جداً.‬ 1609 01:33:05,251 --> 01:33:07,084 ‫لهذا السبب الصلصة موجودة.‬ 1610 01:33:07,168 --> 01:33:08,459 ‫أمي، ليس...‬ 1611 01:33:09,168 --> 01:33:11,126 ‫أرجوك، دعني أحمله.‬ 1612 01:33:11,209 --> 01:33:15,584 ‫مرحباً أيتها الأرنبة الصغيرة، لا أصدّق سرعة إجراءات التبنّي.‬ 1613 01:33:15,668 --> 01:33:17,709 ‫يا لسحر هذه الطفلة!‬ 1614 01:33:18,293 --> 01:33:20,376 ‫إنها فاتنة المظهر.‬ 1615 01:33:20,459 --> 01:33:22,543 ‫- جميلة حقاً. - أراهن بأنها لا تتغوّط.‬ 1616 01:33:22,626 --> 01:33:25,876 ‫تبرزت في كل مكان من الطائرة، فاضطُررنا إلى الهبوط كإجراء احترازي.‬ 1617 01:33:25,959 --> 01:33:27,668 ‫كلّا، أنت لا تتغوّطين.‬ 1618 01:33:27,751 --> 01:33:30,584 ‫أعطيني إياها، يا لجمالها!‬ 1619 01:33:31,501 --> 01:33:34,793 ‫أعلم بأني لو أنجبت طفلاً، فسيكون من النوع المهمل.‬ 1620 01:33:34,876 --> 01:33:38,209 ‫مستحيل. سيكون من عائلة "باتمز" المرموقة.‬ 1621 01:33:39,126 --> 01:33:41,209 ‫ها هو ذا.‬ 1622 01:33:41,834 --> 01:33:44,251 ‫- إنه بابا نويل. - لا أصدّق أنك ارتديت زيّه.‬ 1623 01:33:44,334 --> 01:33:46,751 ‫- أين الذقن؟ - إنها تصيبني بالحكة، لدي طفح جلدي.‬ 1624 01:33:47,251 --> 01:33:49,168 ‫فلترتدوا قوس الرأس جميعاً.‬ 1625 01:33:49,251 --> 01:33:51,584 ‫- خذ واحداً. - أنت تبالغين يا أمي.‬ 1626 01:33:51,751 --> 01:33:53,209 ‫أريد صورة استثنائية!‬ 1627 01:33:53,293 --> 01:33:55,543 ‫هل يمكنك تبديل قوسك مع "آليس"؟ أرغب بأن نكون متماثلين.‬ 1628 01:33:55,626 --> 01:33:58,418 ‫أعطيني قوسك يا "آليس".‬ 1629 01:33:58,501 --> 01:34:00,543 ‫- حسناً. - حاولوا جميعاً‬ 1630 01:34:00,626 --> 01:34:03,043 ‫ألّا تتعرقوا، فلن أدفع من أجل تعديل الصورة.‬ 1631 01:34:03,126 --> 01:34:03,959 ‫أريد أن أجلس.‬ 1632 01:34:04,043 --> 01:34:06,501 ‫ولم يعيشوا بهناء إلى الأبد،‬ 1633 01:34:06,584 --> 01:34:08,959 ‫لأنه، ولنواجه الحقيقة، سنواري الثرى جميعاً.‬ 1634 01:34:09,043 --> 01:34:12,334 ‫لكنهم زاروا المجمع التجاري والغولف المصغرة ومطعم "تاكو بيل"‬ 1635 01:34:12,418 --> 01:34:14,293 ‫واستمرت الحياة.‬ 1636 01:34:14,376 --> 01:34:15,584 ‫يا لفرحتي.‬ 1637 01:34:16,459 --> 01:34:17,376 ‫يا أحبائي.‬ 1638 01:34:18,168 --> 01:34:19,501 ‫- لا تبكي يا أمي. - أمي.‬ 1639 01:34:19,584 --> 01:34:22,501 ‫- من المفترض أن تكوني سعيدة. - أنا سعيدة حقاً.‬ 1640 01:34:22,584 --> 01:34:23,959 ‫السعادة تغمرني.‬ 1641 01:34:24,959 --> 01:34:27,209 ‫- هلا نلتقط الصورة؟ - أجل.‬ 1642 01:34:27,293 --> 01:34:31,918 ‫وعاشوا أفضل أيام حياتهم، حتى نهاية الحكاية.‬ 1643 01:34:32,793 --> 01:34:35,084 ‫"معجزة عيد الميلاد"‬ 1644 01:34:45,293 --> 01:34:49,209 ‫"كلبنا الجديد، (أرنب)!"‬ 1645 01:35:07,584 --> 01:35:11,251 ‫"حب حقيقي!"‬ 1646 01:35:24,376 --> 01:35:27,793 ‫"إلى (تاكو بيل) ذاهبون!"‬ 1647 01:35:44,376 --> 01:35:48,293 ‫"من اليأس إلى إيجاد ذاتي، في (اليونان)!"‬ 1648 01:39:16,418 --> 01:39:18,418 ‫ترجمة طارق الياس‬ 1649 01:39:18,501 --> 01:39:20,501 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬