1 00:00:22,543 --> 00:00:25,626 Колись, у далекій країні, відомій під назвою 80-ті, 2 00:00:25,709 --> 00:00:26,543 ЩАСЛИВОГО НОВОГО РОКУ 1983 3 00:00:26,626 --> 00:00:29,918 жила собі чудова, розумна, дотепна дівчина на ім'я Донна, 4 00:00:30,001 --> 00:00:32,251 яка переїхала до Англії, де закохалася 5 00:00:32,334 --> 00:00:34,876 у вродливого француза на ім'я Анрік. 6 00:00:34,959 --> 00:00:37,876 У них народилася донька, яку вони назвали Елоїза. 7 00:00:38,001 --> 00:00:42,501 І все було чудово, поки одного дня Анрік не вирішив, як ми кажемо в Англії, 8 00:00:42,584 --> 00:00:44,459 трахнути няню. 9 00:00:44,543 --> 00:00:48,418 Тоді Донна вирішила повернутися до свого гарного рідного Індіанаполіса, 10 00:00:48,501 --> 00:00:49,418 Я ПЕРЕЇХАЛА! 11 00:00:49,501 --> 00:00:52,709 де зустріла іншого чоловіка, який був… Ну, він був Біллом. 12 00:00:52,793 --> 00:00:55,543 І Донна народила ще двох дітей: Еліс та Пола. 13 00:00:55,626 --> 00:00:58,126 Пів року Елоїза проводила з ними 14 00:00:58,209 --> 00:00:59,043 ЕЛІС 9 РОКІВ! 15 00:00:59,126 --> 00:01:01,418 та насолоджувалася життям Середнього Заходу. 16 00:01:01,501 --> 00:01:03,459 Гоночною трасою, міні-гольфом, 17 00:01:03,543 --> 00:01:05,418 і, звичайно, торговим центром. 18 00:01:11,918 --> 00:01:14,959 А тепер усі скажіть: «Свято!» 19 00:01:15,043 --> 00:01:16,668 Свято! 20 00:01:16,751 --> 00:01:20,084 Швиденько знімайте светри, покажіть великодній настрій. 21 00:01:20,168 --> 00:01:22,668 Ви чули маму. Він воскрес. Давайте! 22 00:01:22,751 --> 00:01:23,834 Що відбувається? 23 00:01:23,918 --> 00:01:26,168 Я заплатила за три фото. Тепер Великдень. 24 00:01:26,251 --> 00:01:28,709 Ви не проти прогулятися, поки ми закінчимо? 25 00:01:28,793 --> 00:01:31,376 Візьми собі картоплю з беконом. Ти заслужив. 26 00:01:31,459 --> 00:01:33,418 Йому не можна їсти в костюмі. 27 00:01:33,501 --> 00:01:35,084 Не прискіпуйся. Йди до мене. 28 00:01:35,168 --> 00:01:37,543 -Мамо, можна ми обіймемося для фото? -Так. 29 00:01:37,626 --> 00:01:40,918 -Покажемо м'язи. -«Ні» м'язам, «так» обіймам. 30 00:01:41,001 --> 00:01:42,459 Ми не були готові. 31 00:01:42,543 --> 00:01:44,918 Вибачте, тут велика черга. 32 00:01:45,001 --> 00:01:47,501 Гаразд, я оплачу чотири фото. 33 00:01:47,584 --> 00:01:49,084 Я можу заплатити, мамо. 34 00:01:49,168 --> 00:01:52,209 Ні, я не дозволю своїй 13-річній дочці платити за це. 35 00:01:52,293 --> 00:01:53,959 Батько дав їй 3000 доларів. 36 00:01:54,043 --> 00:01:56,543 -Знаю. -Вона купує нам водний мотоцикл. 37 00:01:56,626 --> 00:01:58,876 Білле! Ми ж зійшлися на джакузі! 38 00:01:58,959 --> 00:02:02,251 А як щодо одного з тих лімузинів із джакузі? 39 00:02:02,334 --> 00:02:03,418 Купімо лева. 40 00:02:03,501 --> 00:02:05,543 Збудуємо «Тако Белл» на подвір'ї. 41 00:02:05,626 --> 00:02:07,376 -Так! -Усі скажіть… 42 00:02:07,459 --> 00:02:09,959 -Кролик. -Кролик! 43 00:02:10,043 --> 00:02:12,251 Червоний, білий та синій. Швиденько! 44 00:02:12,334 --> 00:02:14,584 Ви забули дуже важливе свято. 45 00:02:14,668 --> 00:02:17,043 Віддайте це мамі, і ми всі скажемо… 46 00:02:17,126 --> 00:02:19,418 Сюрприз! 47 00:02:19,876 --> 00:02:23,418 З Днем матері, мамо. Вибач, що завжди його пропускаю. 48 00:02:25,126 --> 00:02:26,334 Це так приємно. 49 00:02:27,126 --> 00:02:29,626 Не плач. Ти мала зрадіти. 50 00:02:29,709 --> 00:02:32,251 Вибачте, це вже не зупинити. Запізно. 51 00:02:32,334 --> 00:02:35,209 Мамо, Еллі справді має завтра їхати додому? 52 00:02:35,293 --> 00:02:37,043 Вона дуже скоро повернеться. 53 00:02:37,126 --> 00:02:40,418 -Чому її тато не може жити тут? -Бо він живе в Англії. 54 00:02:40,709 --> 00:02:41,876 Ненавиджу Англію! 55 00:02:41,959 --> 00:02:43,001 Справедливо. 56 00:02:43,084 --> 00:02:45,084 Перепрошую, мені вас фотографувати? 57 00:02:45,168 --> 00:02:48,126 Краще вже не буде, любий. Знімай. 58 00:02:49,709 --> 00:02:50,709 Вітання з Великоднем від родини Стівенсонів 59 00:02:50,793 --> 00:02:53,793 Так, колись діти Донни були нерозлучні. 60 00:02:53,876 --> 00:02:56,293 Але, дорослішаючи, почали віддалялися. 61 00:02:56,376 --> 00:02:58,459 У Елоїзи був статок її батька. 62 00:02:58,543 --> 00:03:02,043 А у Еліс та Пола — батьків Chrysler Sebring. 63 00:03:03,543 --> 00:03:05,209 До 2022 року 64 00:03:05,293 --> 00:03:08,001 родина розійшлася кожен своєю дорогою. 65 00:03:08,084 --> 00:03:09,709 Але була крихта надії, 66 00:03:09,793 --> 00:03:12,876 що якась подія зможе знову зібрати всю родину разом. 67 00:03:12,959 --> 00:03:15,543 Мова йде, звісно, про весілля. 68 00:03:15,626 --> 00:03:18,543 І саме з цього починається наша розповідь. 69 00:03:18,626 --> 00:03:23,334 Матиму за честь бачити вас. 70 00:03:59,793 --> 00:04:04,251 ЛЮДИ, ЯКИХ МИ НЕНАВИДИМО НА ВЕСІЛЛІ 71 00:04:16,251 --> 00:04:18,459 1ТЕХНІТІОН 72 00:04:22,334 --> 00:04:25,293 ЕЛІС СТІВЕНСОН 73 00:04:30,751 --> 00:04:34,709 Що це за чортівня? 74 00:04:44,001 --> 00:04:45,876 -Привіт, сестричко. -Очманіти. 75 00:04:45,959 --> 00:04:47,501 Ти бачив це запрошення? 76 00:04:47,584 --> 00:04:51,334 Я за крок до того, щоб когось убити. Ненавиджу її. 77 00:04:51,418 --> 00:04:53,251 Розумію, я відкрив своє вранці, 78 00:04:53,334 --> 00:04:56,001 поклав його на кухонний стіл, налив гасу 79 00:04:56,084 --> 00:04:57,709 і спалив свій будинок. 80 00:04:57,793 --> 00:04:59,334 Запрошення неймовірні. 81 00:04:59,418 --> 00:05:03,418 Але, кажу тобі, вона витратила на них десь 25 000 доларів. 82 00:05:03,959 --> 00:05:06,918 І вони пахнуть розмарином. Я переїжджаю у космос. 83 00:05:07,001 --> 00:05:09,126 Я кричу, і я помер. 84 00:05:09,209 --> 00:05:11,959 Я помер від крику, а зараз я штрикаю людей. 85 00:05:12,043 --> 00:05:13,459 Навмання штрикаю людей. 86 00:05:13,543 --> 00:05:14,668 Поле! 87 00:05:14,751 --> 00:05:16,209 Вибач, зачекай. 88 00:05:16,293 --> 00:05:18,376 У мене пацієнтка у смітнику. 89 00:05:18,459 --> 00:05:20,251 Звучить нормально і повсякденно. 90 00:05:20,334 --> 00:05:23,334 У тебе ще дев'ять хвилин, Гелен. І все. 91 00:05:23,418 --> 00:05:27,043 -Біля моєї ноги була прокладка. -І які почуття це викликало? 92 00:05:27,126 --> 00:05:30,668 -Я хочу вийти. -Прийми це відчуття, але нічого не роби. 93 00:05:30,751 --> 00:05:33,001 Я зараз додам ще сміття. 94 00:05:33,084 --> 00:05:34,001 Не забувай, 95 00:05:34,084 --> 00:05:37,334 тобі може здаватися, що я закидую тебе сміттям, 96 00:05:37,418 --> 00:05:39,251 але це подарунок. Так, вибач. 97 00:05:39,334 --> 00:05:42,126 -Ти поїдеш на весілля? -Ні! Не поїду. 98 00:05:42,209 --> 00:05:45,084 Зведена сестра, недолугі відносини. 99 00:05:45,168 --> 00:05:47,793 Проте вона просила бути її дружкою, 100 00:05:47,876 --> 00:05:49,376 коли мені було років 17. 101 00:05:49,459 --> 00:05:52,001 Боже мій! Ти поїдеш, чи не так? 102 00:05:52,084 --> 00:05:55,751 Вона не хоче нас там бачити. Може, хоче, щоб ми їй прислужували? 103 00:05:55,834 --> 00:05:57,209 Я не поїду. 104 00:05:58,001 --> 00:06:00,001 Мені треба йти. Послухай, Еліс, 105 00:06:00,084 --> 00:06:03,043 будь сильною і скажи мамі, щоб перестала мені дзвонити. 106 00:06:05,001 --> 00:06:05,918 Є хто? 107 00:06:07,876 --> 00:06:08,793 Допоможіть! 108 00:06:10,584 --> 00:06:11,626 Агов! 109 00:06:13,084 --> 00:06:15,334 Тут хтось є? Здається, я застрягла… 110 00:06:16,084 --> 00:06:17,668 Пані? Я заходжу! 111 00:06:19,084 --> 00:06:20,793 Господи! Вибачте! Вибачте! 112 00:06:20,876 --> 00:06:22,793 Усе гаразд. Це лише моє обличчя. 113 00:06:22,876 --> 00:06:24,001 Давайте подивимося. 114 00:06:24,084 --> 00:06:26,043 -Я не змогла… -Дозвольте… 115 00:06:27,334 --> 00:06:29,834 -Може, розстібніть. -Звісно. 116 00:06:30,501 --> 00:06:32,251 -Є. Зачекайте. -Гаразд. 117 00:06:33,293 --> 00:06:34,959 Вибачте. 118 00:06:38,834 --> 00:06:40,876 Я заплачу за це. 119 00:06:40,959 --> 00:06:44,543 Не переймайтеся. Ви обираєте сукню на якусь особливу подію? 120 00:06:44,626 --> 00:06:47,501 Так. Моя дочка, Елоїза, одружується в Англії. 121 00:06:47,584 --> 00:06:50,043 Вона живе там. Мій перший чоловік — європеєць. 122 00:06:50,126 --> 00:06:52,418 Француз. Анрік. Придурок. 123 00:06:52,501 --> 00:06:56,501 Діти від мого другого шлюбу мене зараз не дуже люблять. 124 00:06:56,584 --> 00:06:57,834 Особливо мій син Пол. 125 00:06:57,918 --> 00:07:01,543 Після смерті його батька Білла… Білл був моїм другим чоловіком. 126 00:07:01,626 --> 00:07:04,584 -Життя — складна річ. -І для мене… 127 00:07:05,293 --> 00:07:06,293 Гадаю… 128 00:07:07,668 --> 00:07:09,918 усі романтичні сторінки вже перегорнуті. 129 00:07:10,168 --> 00:07:13,043 І я не знаю, що робити далі. 130 00:07:13,126 --> 00:07:15,126 -Ну… -А ще в мене з'явився 131 00:07:15,209 --> 00:07:18,126 ірраціональний страх подорожей. Я так хвилююся. 132 00:07:18,209 --> 00:07:21,501 Подруга дала мені трохи травки для перельоту. Ви вживаєте? 133 00:07:21,793 --> 00:07:24,084 -Я… -Не відповідайте. Ви на роботі. 134 00:07:24,168 --> 00:07:27,543 Справа в тому, що мої діти давно не збиралися разом. 135 00:07:27,626 --> 00:07:29,376 Після похорону Білла. 136 00:07:32,459 --> 00:07:34,751 Мені підібрати вам інші варіанти? 137 00:07:34,834 --> 00:07:37,793 Так. Так. Я намагатимуся їх не порвати. 138 00:07:46,293 --> 00:07:49,709 Пол — Будь ласка, приїжджай на весілля до Елоїзи. Для неї це важливо. 139 00:07:49,793 --> 00:07:51,334 Передзвони мені, будь ласка. 140 00:07:55,793 --> 00:07:58,334 МАМА 141 00:07:59,751 --> 00:08:02,126 Ти не можеш ігнорувати маму вічно, любий. 142 00:08:02,209 --> 00:08:05,043 Насправді я можу ігнорувати її вічно. 143 00:08:05,126 --> 00:08:07,418 Я черствий і надзвичайно безсердечний. 144 00:08:07,709 --> 00:08:09,834 Батьками бути дуже складно, Поле. 145 00:08:10,459 --> 00:08:13,043 Тобі час повертатися у сміття. 146 00:08:13,126 --> 00:08:16,001 І я хочу, щоб ти зняла капці. 147 00:08:16,084 --> 00:08:19,084 Тобі доведеться зірвати взуття з моїх старих ніг. 148 00:08:19,168 --> 00:08:21,959 Це ти платиш 7000 на тиждень за стояння в смітті, 149 00:08:22,043 --> 00:08:25,584 щоб жити у світі, де існують мікроби. 150 00:08:26,043 --> 00:08:27,418 Гаразд, повільно. 151 00:08:27,501 --> 00:08:29,126 Граціозно. 152 00:08:29,209 --> 00:08:30,084 Ось так. 153 00:08:30,418 --> 00:08:32,626 Так, дуже елегантно. Добре. 154 00:08:32,709 --> 00:08:35,376 Зараз я відпущу твою руку. Ти зможеш. 155 00:08:36,543 --> 00:08:37,918 Глибокий вдих. 156 00:08:39,543 --> 00:08:40,834 Ти зможеш. 157 00:08:43,376 --> 00:08:44,751 Ні, ні, ні. 158 00:08:47,834 --> 00:08:49,751 Усе гаразд, усе добре. Я тут. 159 00:08:51,334 --> 00:08:52,209 Ні, я не можу. 160 00:08:54,001 --> 00:08:56,459 Добре. Гаразд, усе гаразд. 161 00:08:59,376 --> 00:09:01,501 Гей, Ел. У тебе є файл RoboJet? 162 00:09:01,584 --> 00:09:03,043 Він тут. 163 00:09:03,126 --> 00:09:06,709 Перенеси мій обід, і ти не хочеш прийти на нараду о другій? 164 00:09:06,793 --> 00:09:10,709 -Мені дуже важлива твоя думка. -Так, я можу втиснути тебе у графік. 165 00:09:13,209 --> 00:09:15,043 Хочеш потім повечеряти? 166 00:09:15,126 --> 00:09:17,668 Тільки у гарному ресторані. Ніяких чізбургерів. 167 00:09:17,751 --> 00:09:19,709 А якщо це буде крутий фудтрак? 168 00:09:19,793 --> 00:09:24,001 Ні. Ти власник цілої компанії. Я не згодна на чізбургери, бро. 169 00:09:24,084 --> 00:09:26,626 Ти назвала мене «бро» посеред сексу? 170 00:09:26,709 --> 00:09:28,543 Вибачте, ваша честь. 171 00:09:28,626 --> 00:09:31,251 -Краще. Скажи ще раз. -Ваша честь? 172 00:09:35,751 --> 00:09:39,251 Як гадаєш, скільки коштує вино у цьому бокалі? 173 00:09:39,376 --> 00:09:41,543 Десь доларів 45? 174 00:09:41,626 --> 00:09:45,126 Іноді мені здається, що тобі від мене потрібні тільки гроші. 175 00:09:45,209 --> 00:09:47,959 Боже, ні. Мені потрібен тільки твій член. 176 00:09:48,043 --> 00:09:49,584 -Я не проти. -Добре. 177 00:09:52,709 --> 00:09:53,751 Хто це? 178 00:09:53,834 --> 00:09:54,793 Пусте. 179 00:09:54,876 --> 00:09:57,793 Мати вмовляє мене поїхати на весілля сестри. 180 00:09:57,876 --> 00:09:59,793 Боїшся, що сумуватимеш за мною? 181 00:09:59,876 --> 00:10:00,709 Ні. 182 00:10:01,459 --> 00:10:04,709 Моя сестра просто… Ми довго були дуже близькі, 183 00:10:04,834 --> 00:10:09,126 і я думала, що вона крута, але вона була просто багатою. 184 00:10:09,209 --> 00:10:10,251 Фігово. 185 00:10:10,334 --> 00:10:13,168 Ні! Не така крута і заможна людина, як ти. 186 00:10:13,251 --> 00:10:15,001 -Дякую. -Або як Залізна Людина. 187 00:10:15,084 --> 00:10:16,876 Ми, по суті, одна людина. 188 00:10:16,959 --> 00:10:20,459 Але це інше. Її немає поряд, розумієш? 189 00:10:20,543 --> 00:10:23,584 Буквально. Вона мала прилетіти минулого літа. 190 00:10:23,668 --> 00:10:26,876 Тобто її не було поряд під час розриву та викидня? 191 00:10:26,959 --> 00:10:28,876 Так, пофіг. Вона мене кинула. 192 00:10:28,959 --> 00:10:33,543 Обрала лишитися у Лондоні, грати в крикет та запихати в дупу рибу з картоплею. 193 00:10:33,626 --> 00:10:37,251 Її не так їдять. Тобі варто поїхати. Або, можливо… 194 00:10:38,584 --> 00:10:39,626 нам варто поїхати? 195 00:10:40,418 --> 00:10:41,293 Що? 196 00:10:42,459 --> 00:10:44,501 Треба попереджати про таке! 197 00:10:44,584 --> 00:10:46,501 Наступного разу попереджай! 198 00:10:48,293 --> 00:10:49,668 Побачення. 199 00:10:49,751 --> 00:10:52,418 -Вона вирізняється, розумієш? -Привіт, хлопці! 200 00:10:53,668 --> 00:10:55,751 З нетерпінням чекаю твоєї вистави. 201 00:10:55,918 --> 00:10:58,376 Ви знаєте, що Пол не бачив «Короля Ліра»? 202 00:10:58,459 --> 00:11:01,626 Якщо вже на те пішло, я дивився «Гномео та Джульєтту» сам, 203 00:11:01,751 --> 00:11:03,209 маленькими уривками. 204 00:11:03,293 --> 00:11:06,376 Ми вирішили змінити гендер, це буде «Королева Лір». 205 00:11:06,543 --> 00:11:10,043 Має бути краще за ту виставу «Котів», де їх зробили собаками. 206 00:11:11,001 --> 00:11:12,376 Привіт, Даласе. 207 00:11:12,751 --> 00:11:13,668 Привіт! 208 00:11:14,001 --> 00:11:16,501 Даласе, познаймося з Домініком та Полом. 209 00:11:16,584 --> 00:11:18,043 Вони наші найкращі друзі. 210 00:11:18,126 --> 00:11:20,293 Не віриться, що ви досі не знайомі. 211 00:11:20,376 --> 00:11:23,751 Це правда? У Техасі все більше за розміром? 212 00:11:23,834 --> 00:11:26,251 Привіт, хлопці. 213 00:11:26,334 --> 00:11:29,168 Світло згасло. Ходімо. Ходімо. 214 00:11:30,376 --> 00:11:33,584 Я не з ними. Я просто їхній гетеродруг. 215 00:11:33,668 --> 00:11:35,959 -Ми здогадалися. -Ти одягаєшся, як гетеро. 216 00:11:36,834 --> 00:11:38,084 Зажди, Доме! Доме! 217 00:11:38,168 --> 00:11:39,626 Що таке Далас? 218 00:11:39,709 --> 00:11:42,626 Він у них третій. 219 00:11:42,709 --> 00:11:45,126 Вони вирішили відкрити свої відносини? Шок. 220 00:11:45,209 --> 00:11:47,501 -Поле, тебе так легко шокувати. -Ні. 221 00:11:47,584 --> 00:11:49,834 Тебе дивує кожен замаскований співак. 222 00:11:49,918 --> 00:11:53,709 Тому що це завжди не той, на кого ти думав. У цьому вся суть шоу! 223 00:11:58,668 --> 00:11:59,959 Поле, 224 00:12:00,043 --> 00:12:05,126 я хочу поговорити з тобою про поїздку на весілля. 225 00:12:06,293 --> 00:12:09,543 Емодзі з літаком, де ти? Де ти? Ось ти де. 226 00:12:09,959 --> 00:12:11,584 Ні, це ніж. 227 00:12:12,084 --> 00:12:14,251 …нехай пізнає, 228 00:12:15,001 --> 00:12:17,793 що гадючі зуби — це менший страх, 229 00:12:18,709 --> 00:12:21,209 як від дітей невдячність! 230 00:12:21,293 --> 00:12:23,084 Чому вона прислала ножа? 231 00:12:28,584 --> 00:12:30,459 Пане, ми приїхали. 232 00:12:30,543 --> 00:12:33,751 Залиште п'ять зірочок у моєму удаваному Uber акаунті. 233 00:12:33,834 --> 00:12:35,251 Я поставлю тобі шість. 234 00:12:35,334 --> 00:12:36,959 -Десять дев'ять? -Ні! 235 00:12:37,043 --> 00:12:38,876 Так! Ти сам сказав. 236 00:12:39,209 --> 00:12:41,459 Гаразд, прийшов час розплати. 237 00:12:41,543 --> 00:12:43,918 Ти можеш іноді приходити до мене. 238 00:12:44,001 --> 00:12:45,043 Ночувати. 239 00:12:45,168 --> 00:12:47,793 Зміг би навіть їхати спереду, як дорослий. 240 00:12:47,876 --> 00:12:51,626 Не уявляєш, як вона буде зараз кричати через те, що я запізнився. 241 00:12:51,709 --> 00:12:56,084 -Якщо я не повернуся на ніч, повір… -Так. Гаразд, розумію. Забули. 242 00:12:56,168 --> 00:12:57,834 Еліс, вибач. 243 00:12:58,459 --> 00:13:01,126 Вона вже знає, що я хочу розійтися, але… 244 00:13:05,626 --> 00:13:07,043 Дитина. Так. 245 00:13:09,543 --> 00:13:10,876 Ненавиджу тебе. Йди. 246 00:13:11,959 --> 00:13:14,084 Я теж тебе ненавиджу. До завтра. 247 00:13:26,793 --> 00:13:29,001 Мене непокоять Престон і Кросбі. 248 00:13:29,334 --> 00:13:31,668 Відкриті відносини — це дуже заплутано. 249 00:13:31,751 --> 00:13:35,043 -У цьому вся суть. -Я думав вони щасливі. 250 00:13:35,126 --> 00:13:38,418 Можливо, вони хочуть поділитися своїм щастям із кимось ще. 251 00:13:38,501 --> 00:13:41,543 Боже, Поле. Ти такий молодий, але такий традиційний. 252 00:13:41,626 --> 00:13:45,459 Круто, якщо двоє людей здатні присвятити одне одному все життя. 253 00:13:45,543 --> 00:13:46,418 Розумієш? 254 00:13:46,959 --> 00:13:48,751 Як, я думав, було у батьків. 255 00:13:49,168 --> 00:13:50,751 -Може, так і було. -Ні. 256 00:13:50,834 --> 00:13:54,084 Мама викинула татові речі через тиждень після його смерті. 257 00:13:54,168 --> 00:13:55,793 Ніби його і не існувало. 258 00:13:56,293 --> 00:13:57,834 Ніколи про нього не згадує. 259 00:13:57,918 --> 00:14:02,793 Не думаю, що розлад із твоєю мамою має заважати нам поїхати до Лондона. 260 00:14:02,876 --> 00:14:06,834 Любий, мама — не єдина причина, з якої я не хочу їхати. 261 00:14:07,584 --> 00:14:09,126 У мене робота і… 262 00:14:10,501 --> 00:14:11,793 Я не люблю булочки. 263 00:14:11,876 --> 00:14:15,584 Добре, тоді булочки та відкриті відносини не розглядаються. 264 00:14:17,126 --> 00:14:19,793 Чекай-но, ти хочеш відкриті відносини? 265 00:14:19,876 --> 00:14:22,918 Ні. Ні, не хочу. 266 00:14:24,126 --> 00:14:26,376 Поле, тобі треба поговорити з мамою. 267 00:14:26,459 --> 00:14:30,709 Можливо, у неї були причини так поводитися з твоїм татом. 268 00:14:30,793 --> 00:14:32,793 Може, він був гульвісою. 269 00:14:32,876 --> 00:14:35,959 Ну, знаєш, присунути дівчатам у Fuddruckers. 270 00:14:36,043 --> 00:14:39,209 Ні. То перший чоловік їй зраджував. 271 00:14:39,293 --> 00:14:41,584 Але його фото досі стоїть у неї вдома. 272 00:14:41,668 --> 00:14:42,668 Анрік. 273 00:14:42,751 --> 00:14:45,543 Тобто сексу втрьох із французами не буде? 274 00:14:46,084 --> 00:14:47,376 Дуже смішно. 275 00:15:16,376 --> 00:15:17,626 THE LANGHAM, ЛОНДОН 276 00:15:24,168 --> 00:15:26,293 ТІЛЬКИ ДЛЯ ЕКСТРЕНИХ ВИПАДКІВ НЕ ЧІПАТИ 277 00:15:27,751 --> 00:15:29,126 ЦЕ ДЛЯ ТЕБЕ, ЕЛІС 278 00:15:29,876 --> 00:15:31,168 ПІШЛА ТИ, МАЙБУТНЯ Я 279 00:15:36,793 --> 00:15:39,418 Ти будеш дуже часто 280 00:15:39,501 --> 00:15:42,793 бачити їх у Лондоні! 281 00:15:51,918 --> 00:15:54,293 Привіт, Марто. Найкращого… 282 00:15:54,668 --> 00:15:55,959 Доброго ранку тобі. 283 00:15:56,293 --> 00:15:58,168 Ти прийшла полити рослини? 284 00:15:58,251 --> 00:16:00,334 -Так. -Супер. Я… 285 00:16:00,959 --> 00:16:04,209 прийшла повернути степлер, і раптом… 286 00:16:05,418 --> 00:16:07,626 щось трапилося з моєю білизною. 287 00:16:08,251 --> 00:16:11,459 Як бачиш, трусики сповзли. Вони просто впали. 288 00:16:12,209 --> 00:16:14,209 -Знаю, звучить дивно, але… -Ні. 289 00:16:14,293 --> 00:16:17,376 Зі мною таке не раз траплялося. Давай виправимо це. 290 00:16:17,459 --> 00:16:19,043 Я допоможу. Зараз. 291 00:16:19,126 --> 00:16:21,959 -Я можу просто… -Ні, я зараз. Вибач. 292 00:16:22,043 --> 00:16:24,126 Я зрозуміла, що саме сталося. 293 00:16:24,209 --> 00:16:25,293 Справді? 294 00:16:25,376 --> 00:16:27,918 Вранці ти, мабуть, проділа тільки одну ногу. 295 00:16:28,001 --> 00:16:29,918 Боже, яка дурепа, га? 296 00:16:30,001 --> 00:16:31,501 Трапляється з кращими. 297 00:16:31,584 --> 00:16:33,668 -Ось так. Чудово. -Супер. 298 00:16:33,751 --> 00:16:36,334 І тепер… Усе, вище не можу. 299 00:16:36,418 --> 00:16:38,293 -Добре. -А тепер потягни. 300 00:16:38,376 --> 00:16:40,459 -Покажи, як ти… -Гаразд. 301 00:16:40,543 --> 00:16:42,209 -Ось так. Ось так. -Ага. 302 00:16:43,126 --> 00:16:44,626 Це так логічно. 303 00:16:44,709 --> 00:16:45,626 Молодець. 304 00:16:45,709 --> 00:16:47,668 -Дякую. Так. -У тебе вийшло. Супер. 305 00:16:49,418 --> 00:16:50,501 Ну, що… 306 00:16:50,626 --> 00:16:52,209 -Добре, що ти прийшла. -Так. 307 00:16:53,043 --> 00:16:54,501 -Гарного дня. -І тобі. 308 00:16:55,126 --> 00:16:56,501 Завжди рада тебе бачити. 309 00:16:56,584 --> 00:16:58,084 Гаразд. Люблю тебе. Бувай. 310 00:16:59,543 --> 00:17:00,751 Знаю. 311 00:17:06,584 --> 00:17:09,293 «Я погуглив найкращі місця з булочками у місті. 312 00:17:09,376 --> 00:17:12,126 Було б цікаво разом спробувати щось нове. 313 00:17:12,543 --> 00:17:13,834 З любов'ю, Домінік». 314 00:17:15,293 --> 00:17:16,876 Чортів Далас. 315 00:17:18,959 --> 00:17:19,834 Пол Стівенсон. 316 00:17:19,918 --> 00:17:22,251 Поле! Нарешті! Це мама! 317 00:17:24,043 --> 00:17:25,001 Чорт. 318 00:17:25,084 --> 00:17:26,668 Поле, на хвилинку? 319 00:17:31,459 --> 00:17:32,668 Це були просто обійми. 320 00:17:33,043 --> 00:17:34,751 Протокол є протокол. 321 00:17:35,293 --> 00:17:38,709 Пацієнти мають навчитися самі себе заспокоювати. 322 00:17:38,918 --> 00:17:41,543 Ти братимеш дитину на руки щоразу, як вона заплаче? 323 00:17:42,751 --> 00:17:45,001 Ні. Не братиму. 324 00:17:45,501 --> 00:17:46,459 Навпаки я… 325 00:17:47,501 --> 00:17:49,584 покладу дитину. 326 00:17:50,751 --> 00:17:54,126 З максимальним упередженням. 327 00:17:54,209 --> 00:17:55,918 Ти розірвав зв'язок із Гелен. 328 00:17:56,709 --> 00:17:58,543 Мій метод лікування ОКР, 329 00:17:58,626 --> 00:18:01,793 який, дозволь нагадати, вважається еталоном, 330 00:18:01,876 --> 00:18:04,168 полягає в боротьбі пацієнтів з їх страхами, 331 00:18:04,251 --> 00:18:06,418 у перебуванні наодинці з дискомфортом, 332 00:18:06,501 --> 00:18:08,959 поки вони не навчаться заспокоювати себе. 333 00:18:09,376 --> 00:18:10,584 Іноді обійми бувають 334 00:18:11,918 --> 00:18:13,543 гіршими за ляпас. 335 00:18:14,126 --> 00:18:19,084 Даю тобі місяць неоплачуваної відпустки для подолання страху виконання роботи. 336 00:18:20,126 --> 00:18:21,293 ЩО РОБИТИ, ЯКЩО ЗАКОХАЛАСЯ У БОСА 337 00:18:30,709 --> 00:18:33,501 -Привіт, Поле. -Вгадай, хто летить у Лондон? 338 00:18:34,543 --> 00:18:37,251 Вгадай, хто теж летить, і це я. 339 00:18:37,334 --> 00:18:39,168 Ну, моя робота лайно. 340 00:18:39,251 --> 00:18:41,626 А я не хочу опинитися з Даласом. 341 00:18:41,709 --> 00:18:44,959 У цьому реченні не було сенсу, чи я п'яна? Чи все одразу? 342 00:18:45,043 --> 00:18:46,334 Випий за мене. 343 00:18:46,418 --> 00:18:49,209 Еліс, мені аж на душі полегшало. 344 00:18:50,001 --> 00:18:52,959 Гаразд, люба. Потім поговоримо. Так. Бувай. 345 00:18:53,668 --> 00:18:56,584 Так! Еліс і Пол їдуть на весілля. 346 00:18:57,126 --> 00:19:00,334 Чому ти не можеш порадіти за мене, Джеральде? Хоч раз? 347 00:19:00,418 --> 00:19:03,459 ЛОС-АНДЖЕЛЕС — ІНДІАНАПОЛІС — ФІЛАДЕЛЬФІЯ 348 00:19:06,376 --> 00:19:08,459 Ти де? У мені два келихи вина, 349 00:19:08,543 --> 00:19:12,626 і я думаю замовити щось під назвою Надлишковий беконовий багаж. 350 00:19:13,293 --> 00:19:15,251 Еліс, я не в аеропорту. 351 00:19:15,334 --> 00:19:16,918 Сьогодні я не зможу вилетіти. 352 00:19:17,001 --> 00:19:18,126 Що? Чому? 353 00:19:19,001 --> 00:19:21,584 -Маріса… -Не хочу про неї чути. 354 00:19:21,668 --> 00:19:23,793 Мені треба трохи більше часу, гаразд? 355 00:19:24,876 --> 00:19:25,918 Пройшли місяці. 356 00:19:26,001 --> 00:19:28,626 Ти не розумієш. У тебе немає дітей. 357 00:19:28,709 --> 00:19:29,793 Пішов ти! 358 00:19:30,334 --> 00:19:32,876 Вибач. Я не це мав на увазі. 359 00:19:33,584 --> 00:19:36,543 Я чомусь вирішила, що ти справді хочеш летіти, 360 00:19:36,626 --> 00:19:38,751 -тому я сама винна. -Вибач. 361 00:19:39,001 --> 00:19:40,959 Я прилечу, щойно зможу. 362 00:19:41,209 --> 00:19:43,084 Буль ласка, вір мені. 363 00:19:45,084 --> 00:19:46,001 Гаразд. 364 00:19:46,751 --> 00:19:48,084 Скоро побачимося. 365 00:19:53,043 --> 00:19:55,626 Вибачте? Перепрошую? Пане? 366 00:19:56,709 --> 00:19:59,626 Чорт, наше бронювання готелю скасовано! 367 00:19:59,709 --> 00:20:00,584 Сюрприз! 368 00:20:02,043 --> 00:20:03,626 -Вибач, що? -Це я скасував. 369 00:20:03,709 --> 00:20:08,126 Тому що мій любий друг, Олкот Котсволд, ну, ти пам'ятаєш, мій професор, 370 00:20:08,209 --> 00:20:10,043 запропонував нам кімнату в себе. 371 00:20:10,126 --> 00:20:14,293 Вибач, твій любий друг? Ми будемо жити у нього в квартирі? 372 00:20:14,376 --> 00:20:16,168 Ми в Абатстві Даунтон? 373 00:20:16,251 --> 00:20:18,668 Олкот доволі заможний і, безсумнівно, ґей. 374 00:20:18,751 --> 00:20:22,918 Мені здалося, що в нього нам буде краще, ніж у готелі, то ж… 375 00:20:23,001 --> 00:20:26,168 Поле, ти якийсь невдоволений. 376 00:20:26,668 --> 00:20:29,543 Твоє життя останнім часом було не дуже веселе, 377 00:20:29,626 --> 00:20:31,959 і я вирішив зробити для тебе щось приємне. 378 00:20:32,043 --> 00:20:33,834 Якщо не хочеш жити у нього, 379 00:20:33,918 --> 00:20:35,543 -я все скасую. -Ні, ні. 380 00:20:35,626 --> 00:20:37,084 Ні, все гаразд. 381 00:20:37,668 --> 00:20:40,126 Добре, добре. Він тобі сподобається. 382 00:20:40,709 --> 00:20:43,126 Звісно. Я люблю старих, дивних і багатих. 383 00:20:43,209 --> 00:20:45,334 Принц Чарльз — красунчик. 384 00:20:50,876 --> 00:20:52,876 ПОШУК ОЛКОТ КОТСВОЛД 385 00:20:54,918 --> 00:20:56,334 -Матір Божа. -Що? 386 00:20:56,418 --> 00:20:57,459 Що? 387 00:20:59,334 --> 00:21:01,959 Вибач. Шкода, що я вдягнув такі світлі штани. 388 00:21:02,043 --> 00:21:04,209 У когось є засіб від плям? 389 00:21:05,834 --> 00:21:06,834 Пане? 390 00:21:08,876 --> 00:21:10,251 Нічого собі! 391 00:21:10,584 --> 00:21:12,543 -Усе гаразд? -Вибачте. 392 00:21:13,001 --> 00:21:14,376 Усе добре, просто… 393 00:21:15,168 --> 00:21:16,293 Мій колишній щойно 394 00:21:17,668 --> 00:21:19,209 написав мені у Фейсбук. 395 00:21:19,959 --> 00:21:21,793 -Добре. -Він пише… Послухайте. 396 00:21:21,876 --> 00:21:24,626 «З нетерпінням чекаю зустрічі, люба». 397 00:21:25,751 --> 00:21:26,834 Йолоп. 398 00:21:26,918 --> 00:21:28,709 Йолоп. Йолоп. Йолоп. Йолоп. 399 00:21:28,793 --> 00:21:30,043 Так дратує. 400 00:21:30,126 --> 00:21:31,959 Подивіться. Усе ще гарний, так? 401 00:21:32,043 --> 00:21:34,459 Я б не відмовила, не ображайтеся. 402 00:21:35,751 --> 00:21:36,834 Вибачте. 403 00:21:37,543 --> 00:21:40,376 Я з'їла цукерку з марихуаною в таксі. 404 00:21:41,293 --> 00:21:42,251 Хочете? 405 00:21:42,584 --> 00:21:43,834 Я офіцер поліції. 406 00:21:44,501 --> 00:21:46,668 Я… Я не… 407 00:21:46,834 --> 00:21:49,126 -Насправді в мене нема. -Це був жарт. 408 00:21:49,209 --> 00:21:50,334 Господи! 409 00:21:59,793 --> 00:22:02,668 Вітаю. Я хочу підвищити клас обслуговування. 410 00:22:03,459 --> 00:22:05,376 І не тому, що я напідпитку. 411 00:22:05,793 --> 00:22:06,834 Звісно, пані. 412 00:22:14,543 --> 00:22:15,668 Води? 413 00:22:16,876 --> 00:22:18,126 Води? 414 00:22:23,334 --> 00:22:25,584 Завжди мріяла жити біля моря. 415 00:22:27,751 --> 00:22:28,751 Дякую. 416 00:22:33,793 --> 00:22:36,001 Очманіти! Як круто. 417 00:22:37,501 --> 00:22:39,334 Це крісло все моє? 418 00:22:39,418 --> 00:22:41,834 Хочеш, щоб я тебе в ньому сфотографувала? 419 00:22:41,918 --> 00:22:44,543 Мабуть. Я вперше лечу бізнес-класом. 420 00:22:44,626 --> 00:22:46,959 Компанія підвищила клас. Круто. 421 00:22:47,043 --> 00:22:48,543 Дуже круто, сільська мишко. 422 00:22:49,584 --> 00:22:50,918 Зрозуміло. 423 00:22:51,001 --> 00:22:53,959 Так, я справді з Канзасу, що мене видало? 424 00:22:54,043 --> 00:22:57,043 Соломинка, яку я використовую замість зубочистки? 425 00:22:57,626 --> 00:23:00,251 Вибач. Мені немає виправдання. Я просто стерво. 426 00:23:00,334 --> 00:23:02,501 Усе гаразд. Я здогадувався, 427 00:23:02,584 --> 00:23:06,001 що у бізнес-класі всі будуть такими гарними та єхидними. 428 00:23:09,001 --> 00:23:10,418 До речі, я Деніс. 429 00:23:10,876 --> 00:23:11,793 Еліс. 430 00:23:12,543 --> 00:23:15,293 Чорт. На цьому рейсі є «Пригоди Паддінгтона»? 431 00:23:15,376 --> 00:23:16,751 Ти його бачила, так? 432 00:23:17,168 --> 00:23:18,918 Ні. А це хіба не дитяче кіно? 433 00:23:19,084 --> 00:23:23,376 По-перше, не верзи дурниць. Це не «дитяче» кіно. Це дуже гарне кіно. 434 00:23:23,459 --> 00:23:25,834 І, по-друге, ти будеш його дивитися. 435 00:23:25,918 --> 00:23:27,709 Ми будемо дивитися. 436 00:23:28,793 --> 00:23:31,001 Ось так і так. 437 00:23:33,001 --> 00:23:34,043 Синхронізувати. 438 00:23:35,334 --> 00:23:37,793 Буде страшно, тому приготуйся. 439 00:23:50,126 --> 00:23:51,376 Ні. 440 00:23:52,043 --> 00:23:53,709 Чого ти так рано прокинулася? 441 00:23:53,793 --> 00:23:56,418 Сьогодні приїжджають мої брат і сестра. 442 00:23:56,501 --> 00:23:59,959 І мама, звичайно, але брат і сестра — особливі. 443 00:24:00,043 --> 00:24:02,334 Я так хочу вас нарешті познайомити. 444 00:24:02,418 --> 00:24:07,209 Вибач, але я… не розумію, як можна радіти своїм братам і сестрам. 445 00:24:07,293 --> 00:24:10,459 Тому що Сесіл і Брідж говорять тільки про коней. 446 00:24:10,543 --> 00:24:13,084 Еліс та Пол дуже веселі. 447 00:24:13,168 --> 00:24:17,293 Ми давно не спілкувалися, але дуже швидко знову станемо найкращими друзями. 448 00:24:17,376 --> 00:24:19,876 Не хочу здаватися надто радісною при зустрічі. 449 00:24:19,959 --> 00:24:22,376 Я тренувалася перед дзеркалом. Як тобі? 450 00:24:23,543 --> 00:24:25,084 Чудово. 451 00:24:25,168 --> 00:24:26,168 Схоже на… 452 00:24:27,376 --> 00:24:28,626 Цицьки. 453 00:24:29,043 --> 00:24:31,209 -Цицьки. -Годі. 454 00:24:31,751 --> 00:24:32,668 Вгамуйся. 455 00:24:33,001 --> 00:24:36,376 Погана прикмета — бачити цицьки нареченої до весілля. 456 00:24:36,459 --> 00:24:37,959 Гаразд. 457 00:24:38,501 --> 00:24:41,793 Але якщо я дивитимуся на твій зад — буде сім років везіння. 458 00:24:41,876 --> 00:24:43,959 Я сказала: вгамуйся. 459 00:24:44,209 --> 00:24:47,251 Вибач, що не зможу зустрітися з ними до вечері. 460 00:24:47,334 --> 00:24:49,626 Мені треба їхати до родинного маєтку. 461 00:24:49,709 --> 00:24:52,834 Нічого. Нам саме потрібен час, щоб надолужити згаяне. 462 00:24:53,376 --> 00:24:58,001 Я розповідала, як одного разу нас усіх трьох вирвало в «Тако Белл»? 463 00:24:58,084 --> 00:25:00,084 Прекрасна історія. 464 00:25:00,626 --> 00:25:01,543 Зворушлива. 465 00:25:29,834 --> 00:25:31,584 Не знаю, чому я це зробила. 466 00:25:31,668 --> 00:25:33,043 Хоча знаю. 467 00:25:33,126 --> 00:25:34,709 Я з'їла багато марихуани. 468 00:25:35,626 --> 00:25:36,918 З'їж ще. 469 00:25:37,584 --> 00:25:38,543 Жартую. 470 00:25:39,168 --> 00:25:42,251 -Я радий тебе бачити, Донно. -І я тебе, Анріку. 471 00:25:42,543 --> 00:25:44,584 Де твої валізи? 472 00:25:45,084 --> 00:25:46,501 Я не знаю. 473 00:25:50,209 --> 00:25:54,668 Так дивно переходити від сп'яніння до похмілля без сну між ними. 474 00:25:54,751 --> 00:25:55,668 Скажи? 475 00:25:55,751 --> 00:25:57,293 Може, вип'ємо? Ні. 476 00:25:58,126 --> 00:25:59,584 -Сніданок? -Так. 477 00:25:59,668 --> 00:26:02,168 У мене до завтра немає зустрічей, тому 478 00:26:02,251 --> 00:26:06,126 хочеш поснідати? Треба обов'язково це зробити… 479 00:26:06,834 --> 00:26:08,043 Саме це! 480 00:26:08,126 --> 00:26:10,626 Я проігнорую те, що ти почав дивно говорити. 481 00:26:10,709 --> 00:26:11,709 Дякую. 482 00:26:12,251 --> 00:26:15,334 Здається, в моєму готелі подають досить великі бранчі. 483 00:26:15,418 --> 00:26:18,043 Чудово. Люблю великі речі. 484 00:26:18,126 --> 00:26:19,793 Чому ти досі дивно говориш? 485 00:26:19,876 --> 00:26:22,418 -Можеш і далі ігнорувати? -Як довго? 486 00:26:22,584 --> 00:26:24,709 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО АЕРОПОРТУ ЛОНДОН-СТАНСТЕД 487 00:26:27,626 --> 00:26:30,959 Любий, ти вдаєш, що не зі мною? 488 00:26:31,793 --> 00:26:33,293 Ні. Ні. 489 00:26:35,376 --> 00:26:38,834 Так. Вибач. Це через твої штани. 490 00:26:39,459 --> 00:26:40,543 Усе не так погано. 491 00:26:44,001 --> 00:26:46,376 Панове Домінік Ша та Пол Стівенсон? 492 00:26:49,501 --> 00:26:50,751 Я візьму ваші валізи. 493 00:26:50,834 --> 00:26:53,126 Ні, ти не можеш замінити той світильник, 494 00:26:53,209 --> 00:26:54,793 тому що він був унікальним. 495 00:26:54,876 --> 00:26:58,418 -Це не якийсь там Conran's. -Так, до біса Conran's. 496 00:26:58,501 --> 00:27:00,334 Так, я чекаю на відшкодування. 497 00:27:00,418 --> 00:27:02,376 Привіт, хлопці, як долетіли? 498 00:27:03,001 --> 00:27:04,543 Хто готовий до душу? 499 00:27:05,959 --> 00:27:07,251 Я вже мокрий. 500 00:27:37,709 --> 00:27:39,084 Вітаю. Я Еліс… 501 00:27:39,168 --> 00:27:40,251 Стівенсон. 502 00:27:40,334 --> 00:27:42,793 -Звісно. Вітаю. -Звідки ви знаєте моє ім'я? 503 00:27:42,876 --> 00:27:45,543 Елоїза надала нам ваше фото. 504 00:27:45,626 --> 00:27:48,126 Вона просила прослідкувати за реєстрацією. 505 00:27:48,209 --> 00:27:51,126 А також вона забронювала вам люкс «Стерлінг». 506 00:27:51,709 --> 00:27:53,793 Я не можу дозволити собі. Тобто я… 507 00:27:53,876 --> 00:27:56,584 Я люблю невеликі номери, тому що я маленька. 508 00:27:56,668 --> 00:27:58,876 Не хочу заблукати посеред меблів. 509 00:27:58,959 --> 00:28:01,668 Що тоді робити? Дзвонити 911? У вас тут є 911? 510 00:28:01,793 --> 00:28:06,293 Ваш рахунок було сплачено заздалегідь, включно з непередбаченими витратами. 511 00:28:09,751 --> 00:28:11,376 Це було не обов'язково. 512 00:28:12,251 --> 00:28:16,043 У вас був довгий переліт. Провести вас до вашого номеру? 513 00:28:16,126 --> 00:28:17,918 Так. Дякую. 514 00:28:22,543 --> 00:28:24,543 -Так. Що ще ти робитимеш? -Так. 515 00:28:47,918 --> 00:28:50,001 -Яке гігантське ліжко. -Знаю. 516 00:28:50,501 --> 00:28:52,126 Чому ми не скористалися ліжком? 517 00:28:52,584 --> 00:28:53,709 Ми дуже поспішали. 518 00:28:53,876 --> 00:28:55,543 До того ж ми впали. 519 00:28:55,626 --> 00:28:58,376 Це ти впав і стягнув мене. 520 00:29:01,626 --> 00:29:05,043 Прибули наші непередбачувані витрати. 521 00:29:07,126 --> 00:29:09,293 Доброго дня. Я приніс ваші сніданки. 522 00:29:09,918 --> 00:29:11,251 Заходь, красунчику. 523 00:29:19,334 --> 00:29:20,418 Яка краса. 524 00:29:24,418 --> 00:29:27,418 Отже, дві порції яєць Бенедикт. 525 00:29:27,501 --> 00:29:31,793 Один омлет форест'єр зі шпинатом, крес-салатом і картоплею фрі. 526 00:29:31,876 --> 00:29:34,293 Копчена шотландська пікша. 527 00:29:34,376 --> 00:29:36,959 Одна порція млинців. Вафлі. 528 00:29:37,043 --> 00:29:40,293 Дві булочки з шоколадом. Окремо бекон, окремо ковбаски. 529 00:29:40,376 --> 00:29:42,293 Кава. Чай. 530 00:29:42,376 --> 00:29:43,793 Ризото з омарів. 531 00:29:43,876 --> 00:29:44,918 Неперевершено. 532 00:29:45,001 --> 00:29:48,793 Апельсиновий сік, одна пляшка Veuve Clicquot. 533 00:29:48,876 --> 00:29:50,376 Йогуртове парфе. 534 00:29:50,459 --> 00:29:52,001 Стейк-фрі. 535 00:29:52,084 --> 00:29:55,584 І дві пляшки Sauvignon Blanc. 536 00:29:55,668 --> 00:29:56,668 Чудово. 537 00:29:57,084 --> 00:30:00,709 Ми ніколи раніше не куштували їжу, тому в захваті. 538 00:30:01,209 --> 00:30:02,209 Звісно, пані. 539 00:30:07,334 --> 00:30:08,834 Котра хоч зараз година? 540 00:30:10,084 --> 00:30:12,168 Напевно, десь 15:30. 541 00:30:12,584 --> 00:30:13,584 Чорт. 542 00:30:14,584 --> 00:30:17,251 Скоро треба йти вечеряти з родиною. 543 00:30:17,334 --> 00:30:21,418 -Тоді доїдай-но цей сніданок. -Я збираюся. Я все з'їм. 544 00:30:21,501 --> 00:30:22,834 Це і це. 545 00:30:22,918 --> 00:30:25,376 Потім я перейду до східної частини столу. 546 00:30:25,459 --> 00:30:28,293 Це не чіпай, бо це все моє. 547 00:30:28,376 --> 00:30:30,751 Я все це з'їм, а якщо мене знудить — 548 00:30:30,834 --> 00:30:33,501 то це буде найменше, на що вони заслуговують. 549 00:30:33,584 --> 00:30:36,876 Ти — дівчина моєї мрії? Будь ласка, скажи, що не одружена. 550 00:30:36,959 --> 00:30:38,918 -Дідько, Джонатан. -Що? 551 00:30:39,043 --> 00:30:41,001 -Ні. Ти заміжня? -Ні. Ні, ні. 552 00:30:42,084 --> 00:30:43,751 Ні, Джонатан — мій кролик. 553 00:30:44,293 --> 00:30:49,209 І я маю швиденько написати моєму другові, який доглядає за ним. 554 00:30:49,543 --> 00:30:51,543 Переконатися, що в нього достатньо… 555 00:30:55,043 --> 00:30:56,043 Моркви? 556 00:30:57,084 --> 00:30:58,751 Так, моркви. 557 00:30:58,834 --> 00:31:02,001 Ну, оскільки тепер я знаю, що в тебе є кролик, 558 00:31:02,168 --> 00:31:05,084 і я все ще вважаю тебе своєю дівчиною мрії, 559 00:31:05,209 --> 00:31:07,959 що скажеш, якщо ми зустрінемося ще, поки ти тут? 560 00:31:08,376 --> 00:31:09,251 Вибач, що? 561 00:31:10,126 --> 00:31:12,126 Я запрошував тебе на побачення. 562 00:31:30,668 --> 00:31:31,584 Господи! 563 00:31:32,126 --> 00:31:33,126 Вибач. 564 00:31:33,418 --> 00:31:34,793 Не хотів налякати. 565 00:31:34,876 --> 00:31:37,043 Усе гаразд. Я думав, що це Домінік. 566 00:31:37,126 --> 00:31:39,084 Ні. Точно не він. 567 00:31:43,751 --> 00:31:46,293 Скажи, ти завжди так просто 568 00:31:46,418 --> 00:31:48,584 заходиш у кімнати в своєму домі? 569 00:31:48,668 --> 00:31:51,209 Так. Це одна з моїх найгірших звичок. 570 00:31:53,501 --> 00:31:56,543 Якби я розповів про свої, тебе довелося б убити. 571 00:31:58,376 --> 00:32:00,918 -Нам час їхати. -Так, звісно. 572 00:32:01,001 --> 00:32:04,001 Мій водій відвезе вас на вашу сімейну вечерю, 573 00:32:04,084 --> 00:32:06,709 але завтра ви обидва належите мені. 574 00:32:06,793 --> 00:32:08,001 Так, сер. 575 00:32:08,084 --> 00:32:11,334 Пам'ятай, що я буду виглядати, як маленька купка попелу 576 00:32:11,418 --> 00:32:16,126 після цілого вечора з родиною, тож тобі доведеться носити мене в урні. 577 00:32:16,209 --> 00:32:18,168 Ти смішний. Він смішний. 578 00:32:18,251 --> 00:32:20,876 Це він від мене перейняв. 579 00:32:31,876 --> 00:32:35,043 Я сумую за тими часами, коли ти була маленькою, Еллі. 580 00:32:35,543 --> 00:32:38,709 Але, можливо, невдовзі у нас буде онук. 581 00:32:39,626 --> 00:32:42,751 Заспокойся. Нехай вона спочатку насолодиться весіллям. 582 00:32:43,168 --> 00:32:45,376 Що таке, Еллі? Щось не так? 583 00:32:45,793 --> 00:32:47,626 Усе гаразд. Просто втомилася. 584 00:32:48,001 --> 00:32:49,584 Весілля можуть викликати стрес. 585 00:32:50,501 --> 00:32:51,834 Не забувай дихати. 586 00:32:54,543 --> 00:32:55,626 Моє стерво! 587 00:33:03,543 --> 00:33:04,418 Привіт! 588 00:33:04,501 --> 00:33:06,834 Дякувати богові, ти тут. 589 00:33:06,918 --> 00:33:08,376 Не можу в це повірити. 590 00:33:08,459 --> 00:33:10,084 -Пам'ятаєш Дома? -Привіт. 591 00:33:10,209 --> 00:33:11,043 Привіт. 592 00:33:14,459 --> 00:33:16,376 Еліс! Пол! 593 00:33:19,751 --> 00:33:21,793 -Пол! -Радий тебе бачити, мамо. 594 00:33:22,251 --> 00:33:23,584 -Домінік. -Анрік. 595 00:33:24,626 --> 00:33:27,668 -Домініку, рада тебе бачити. -Навзаєм. 596 00:33:32,293 --> 00:33:33,668 Ви давно чекаєте? 597 00:33:33,751 --> 00:33:34,668 Дуже. 598 00:33:36,501 --> 00:33:38,709 Тоді я піду дізнаюся, чи все готово. 599 00:33:41,668 --> 00:33:43,626 Як пройшло… 600 00:33:43,709 --> 00:33:46,209 А ти виглядаєш так само, і це нечесно. 601 00:33:46,709 --> 00:33:49,793 -Дякую. -Це нормально, якщо я досі під кайфом? 602 00:33:50,834 --> 00:33:53,626 -Ти бачив, вона щойно розплатилася? -Біле вино. 603 00:33:53,709 --> 00:33:56,168 -Дозволь. -Дякую. 604 00:33:57,043 --> 00:33:58,459 Не шкодуйте, гаразд? 605 00:34:03,668 --> 00:34:05,418 Прошу уваги. Привіт. 606 00:34:06,418 --> 00:34:10,376 По-перше, я від щирого серця хочу подякувати за те, 607 00:34:10,459 --> 00:34:12,709 що ви приїхали до Англії на моє весілля. 608 00:34:12,793 --> 00:34:16,126 Знаю, було важко поставити на паузу вашу роботу 609 00:34:16,209 --> 00:34:19,376 та життя, тому я дуже вам вдячна. 610 00:34:19,459 --> 00:34:21,793 Навіть у думках не було не приїхати. 611 00:34:21,876 --> 00:34:23,126 -Тож вип'ємо! -Вип'ємо! 612 00:34:23,209 --> 00:34:24,626 -За нас! -За нас! 613 00:34:26,459 --> 00:34:27,501 Полі. 614 00:34:28,251 --> 00:34:29,084 Зрозуміло. 615 00:34:29,834 --> 00:34:34,043 І оскільки ми всі дуже давно не бачилися, 616 00:34:34,126 --> 00:34:36,251 я подумала, що непогано буде зіграти 617 00:34:36,334 --> 00:34:40,168 у гру, яку я знайшла в Інтернеті, під назвою «Що б ти хотів». 618 00:34:40,876 --> 00:34:44,251 Ми грали у неї з командою на роботі, і їм дуже сподобалося. 619 00:34:44,334 --> 00:34:45,876 А ким ти працюєш? 620 00:34:45,959 --> 00:34:48,084 Я менеджерка проєктів у Painted Wings. 621 00:34:48,334 --> 00:34:51,876 Це фонд, який заохочує знедолених насолоджуватися мистецтвом. 622 00:34:51,959 --> 00:34:54,168 Я б заохотив їх насолоджуватися їжею. 623 00:34:54,668 --> 00:34:55,876 Що ти сказав, Поле? 624 00:34:56,793 --> 00:34:59,334 У Еліс щось огидне застрягло в зубах. 625 00:35:00,001 --> 00:35:01,334 Тому що я огидна. 626 00:35:01,418 --> 00:35:05,126 Гаразд, я почну з Пола! 627 00:35:05,793 --> 00:35:06,876 Як знаєш! 628 00:35:07,793 --> 00:35:08,918 Це веселе питання. 629 00:35:09,543 --> 00:35:12,709 Ти хотів би бути 134 см чи 234 см? 630 00:35:12,793 --> 00:35:14,626 Ми про зріст чи член? 631 00:35:14,709 --> 00:35:16,209 Чудове зустрічне питання. 632 00:35:16,293 --> 00:35:18,209 -Це логічне питання. -Дуже. 633 00:35:18,293 --> 00:35:19,876 Гаразд, безсумнівно 234 см. 634 00:35:19,959 --> 00:35:23,418 Не думаю, що існують ґеї, які хочуть бути мініатюрними, 635 00:35:23,501 --> 00:35:27,334 бо тоді є ризик бути поцупленим старою каргою 636 00:35:27,418 --> 00:35:30,918 і кинутим у скляний звіринець разом з іншими надбаннями. 637 00:35:31,001 --> 00:35:32,251 Таке вже траплялося. 638 00:35:32,876 --> 00:35:34,543 -Еліс! -Твоя черга. 639 00:35:34,626 --> 00:35:37,626 Ти обереш бути бідною і працювати на улюбленій роботі 640 00:35:37,709 --> 00:35:39,751 чи багатою, але на ненависній роботі? 641 00:35:39,918 --> 00:35:40,751 Друге. 642 00:35:40,834 --> 00:35:43,751 Еліс, ти ж працюєш у компанії Джонатана Волша? 643 00:35:43,834 --> 00:35:45,584 -Так. -Ти з технарів 644 00:35:45,668 --> 00:35:46,876 чи креативщиків? 645 00:35:47,334 --> 00:35:48,709 Я його асистентка. 646 00:35:50,709 --> 00:35:51,668 Ну… 647 00:35:53,043 --> 00:35:53,918 Ура! 648 00:35:54,001 --> 00:35:56,751 Еліс — надзвичайно талановитий архітектор 649 00:35:56,834 --> 00:35:59,251 і досягне надзвичайних успіхів… 650 00:35:59,334 --> 00:36:02,459 Я хочу працювати там, де працюю. Тому я там і працюю. 651 00:36:02,584 --> 00:36:04,668 Вибачте, я думала, що захищаю тебе. 652 00:36:04,751 --> 00:36:06,793 Не у всіх є багаті татусі. 653 00:36:07,126 --> 00:36:09,834 Деякі з нас змушені працювати за гроші. 654 00:36:09,918 --> 00:36:11,126 Я це знаю. 655 00:36:11,209 --> 00:36:14,668 -Ба більше, не у всіх взагалі є татусі. -Занадто жорстоко. 656 00:36:14,751 --> 00:36:16,501 Еліс, вино проливається. 657 00:36:16,584 --> 00:36:18,084 Так треба, мамо! 658 00:36:18,168 --> 00:36:20,293 Ел, наступне питання. Це весело. 659 00:36:20,376 --> 00:36:21,793 Моя черга. Моя черга. 660 00:36:22,418 --> 00:36:24,751 Гаразд, мамо, перше, що спало на думку. 661 00:36:24,834 --> 00:36:27,043 Що ти обереш: смерть свого чоловіка 662 00:36:27,168 --> 00:36:31,334 чи віддати всі його речі, навіть не запитавши, чи потрібні вони нам? 663 00:36:31,418 --> 00:36:33,334 Чи все одразу? Можна обирати все? 664 00:36:33,751 --> 00:36:36,001 Не розмовляй так зі своєю матір'ю. 665 00:36:36,084 --> 00:36:38,501 Я знаю, що ти підтримуєш мою маму, 666 00:36:38,584 --> 00:36:42,001 але хіба тут немає якоїсь 19-річної закомплексованої дівчини, 667 00:36:42,084 --> 00:36:44,793 чию самооцінку ти маєш руйнувати? 668 00:36:44,876 --> 00:36:47,751 У тебе ще є питання? Тому що це весело. 669 00:36:47,834 --> 00:36:48,709 Я в захваті. 670 00:36:48,793 --> 00:36:50,043 Дивіться! Їжу принесли. 671 00:36:50,126 --> 00:36:53,084 -Смачно. Виглядає неймовірно. -Краса. 672 00:36:53,168 --> 00:36:56,584 Так добре, що ви всі приїхали. 673 00:36:56,668 --> 00:36:59,209 До найважливішого «так» залишилося 72 години. 674 00:36:59,501 --> 00:37:01,751 Так чудово бути тут, 675 00:37:01,834 --> 00:37:04,709 разом з моїми дітьми та їхніми друзями. 676 00:37:04,793 --> 00:37:07,584 Ти мала на увазі Домініка, коли казала про друзів? 677 00:37:07,668 --> 00:37:10,209 Тому що він мій коханець, а не друг. 678 00:37:10,293 --> 00:37:12,168 Ні, ні, ні. Скільки можна. 679 00:37:12,251 --> 00:37:15,459 Поле, я говорила не про тебе. Ти знаєш, що я тебе підтримую. 680 00:37:16,376 --> 00:37:18,418 -Господи, Еліс! -Я в нормі. 681 00:37:19,001 --> 00:37:21,001 Гадаю, курятина була зіпсована. 682 00:37:21,084 --> 00:37:22,584 Ми не їли курятини. 683 00:37:22,668 --> 00:37:23,543 Бідолаха. 684 00:37:25,751 --> 00:37:27,459 -Перепрошую, пане? -Так. 685 00:37:27,543 --> 00:37:29,043 -Бачите цього чоловіка? -Так. 686 00:37:29,126 --> 00:37:30,751 -Це мій син. -Що відбувається? 687 00:37:30,834 --> 00:37:34,126 А Домінік не просто його друг, а його хлопець. 688 00:37:34,209 --> 00:37:36,959 -Мамо. -Або коханець, чи партнер. І секс у них є. 689 00:37:37,043 --> 00:37:39,334 -Він встромляє його йому у зад. -Ні… 690 00:37:39,418 --> 00:37:41,334 Або, можливо, він йому встромляє. 691 00:37:41,418 --> 00:37:43,834 Це не має значення. Я не проти. 692 00:37:43,918 --> 00:37:46,626 Я хочу сказати, що мій син — ґей, і я ним пишаюся, 693 00:37:46,709 --> 00:37:49,376 і завжди дуже пишалася. 694 00:37:50,584 --> 00:37:51,543 Елоїза? 695 00:37:53,918 --> 00:37:55,168 Привіт, Томе. 696 00:37:56,251 --> 00:37:57,501 Знайомтеся, це Том. 697 00:37:57,876 --> 00:37:59,001 Ми працюємо разом. 698 00:37:59,084 --> 00:38:01,751 Чудово. Мама щойно пояснювала йому анальний секс. 699 00:38:03,501 --> 00:38:05,376 Томе, це моя родина. 700 00:38:05,459 --> 00:38:06,793 Я — гордий батько. 701 00:38:07,084 --> 00:38:08,001 Заслужено. 702 00:38:08,834 --> 00:38:10,668 Приємно було познайомитися. 703 00:38:10,751 --> 00:38:13,709 І прийміть мої щирі вітання. 704 00:38:14,584 --> 00:38:15,793 Усі це роблять. 705 00:38:17,418 --> 00:38:19,584 Побачимося на весіллі, Елоїзо. 706 00:38:20,168 --> 00:38:22,459 Він привітав тебе з тим, що ти ґей? 707 00:38:22,543 --> 00:38:23,626 -Так. -Ні! 708 00:38:24,084 --> 00:38:24,918 Замовкніть! 709 00:38:25,793 --> 00:38:26,626 Усі. 710 00:38:27,626 --> 00:38:31,376 Я припускаю, що вся ваша неймовірно обурлива поведінка сьогодні 711 00:38:31,459 --> 00:38:35,709 є результатом джет-лагу, а не якоїсь прогресуючої деградації 712 00:38:35,793 --> 00:38:38,501 кожного з вас, але запам'ятайте одне. 713 00:38:38,584 --> 00:38:39,876 Це моє місто. 714 00:38:40,418 --> 00:38:44,459 Це мої знайомі. І, більш того, найголовніше, 715 00:38:44,543 --> 00:38:46,001 це моє весілля. 716 00:38:46,709 --> 00:38:48,918 І ви мені його не зіпсуєте. 717 00:38:49,376 --> 00:38:53,834 Хай що там відбувалося з вами сьогодні, сподіваюся, це вже позаду, 718 00:38:53,918 --> 00:38:57,543 і віднині ви будете поводитися як звичайна родина, 719 00:38:57,626 --> 00:39:00,834 яка приїхала відсвяткувати весілля рідної людини. 720 00:39:01,084 --> 00:39:01,918 Еліс! 721 00:39:02,209 --> 00:39:04,543 Щоб протверезіла до дівич-вечора завтра. 722 00:39:04,626 --> 00:39:07,168 Поле, відчепися від мами, а, тату, просто… 723 00:39:07,626 --> 00:39:08,543 Просто… 724 00:39:08,626 --> 00:39:11,043 До тебе, на диво, зауважень немає. 725 00:39:11,126 --> 00:39:13,084 -Елоїзо, якщо… -Ні в якому разі! 726 00:39:13,793 --> 00:39:14,793 Тихо! 727 00:39:15,293 --> 00:39:18,001 -Ти спробував. -Я натискаю кнопку перезавантаження 728 00:39:18,084 --> 00:39:20,959 всього цього. Усі зрозуміли? 729 00:39:21,918 --> 00:39:25,376 Добре. Мамо, тато, ходімо. 730 00:39:32,834 --> 00:39:36,168 -Вона ще вродливіша, коли гнівається. -Аж сяє. 731 00:39:36,251 --> 00:39:38,418 -А сукня! -Ніхто в ній так не виглядає. 732 00:39:38,501 --> 00:39:39,418 Ніхто, крім неї. 733 00:39:57,793 --> 00:39:58,751 Джонатане? 734 00:39:59,459 --> 00:40:00,876 Твій кролик? 735 00:40:01,334 --> 00:40:02,793 Привіт, Денісе. 736 00:40:03,293 --> 00:40:08,209 Ні, няня мала подзвонити, щоб я поговорила зі своїм кроликом. 737 00:40:08,709 --> 00:40:13,251 У нього проблеми зі сном, тому що він соціопат. 738 00:40:15,084 --> 00:40:19,668 Зрозуміло. Послухай, може, я кваплю події, 739 00:40:19,793 --> 00:40:23,043 але ми можемо побачитися завтра? 740 00:40:24,376 --> 00:40:27,001 У моєї сестри завтра дівич-вечір. 741 00:40:28,584 --> 00:40:30,209 А сьогодні? 742 00:40:30,751 --> 00:40:34,126 Намагаюся знайти спосіб. Подзвоню як зможу. 743 00:40:34,209 --> 00:40:38,168 Знаєш, я дуже зайнята і втомилася. 744 00:40:39,584 --> 00:40:41,251 Гаразд. Нічого страшного. 745 00:40:41,334 --> 00:40:43,251 Я знаю купу інших жінок у Лондоні, 746 00:40:43,334 --> 00:40:46,376 наприклад, Емму Томпсон, Spice Girls, 747 00:40:46,876 --> 00:40:49,918 привида принцеси Діани. 748 00:40:50,001 --> 00:40:52,626 Супер. Тоді я пізніше зателефоную, гаразд? 749 00:40:52,709 --> 00:40:54,293 Так. Добраніч. 750 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 Чекаю з нетерпінням. 751 00:41:09,293 --> 00:41:10,376 Еліс! 752 00:41:16,168 --> 00:41:17,876 -Це Моффі. -Привіт! 753 00:41:17,959 --> 00:41:20,251 -Мімзі та Бітс. -Привіт! 754 00:41:20,334 --> 00:41:21,376 -Привіт. -Привіт. 755 00:41:22,209 --> 00:41:24,793 Мімзі не написала тобі, що вдягати? 756 00:41:24,876 --> 00:41:26,293 Я така дурепа. 757 00:41:26,376 --> 00:41:28,626 Не написала. Забула. Я дурепа, Бітс? 758 00:41:28,709 --> 00:41:30,418 Вона справді дурепа, Еліс. 759 00:41:30,501 --> 00:41:32,501 Підтверджую, 1000%. 760 00:41:32,584 --> 00:41:35,376 Але я знаю місце, де можна придбати купальник. 761 00:41:35,459 --> 00:41:36,418 Дякую. 762 00:41:37,751 --> 00:41:40,376 То це британська холостяцька вечірка? 763 00:41:40,918 --> 00:41:42,209 Дівич-вечір? 764 00:41:42,751 --> 00:41:45,876 Ми не будемо пити горілку з чарок у формі пенісів? 765 00:41:46,543 --> 00:41:50,001 Боже мій, американці такі веселі. 766 00:41:50,084 --> 00:41:53,084 Уявляєш собі Елоїзу, яка п'є з чарки у формі пеніса? 767 00:41:53,834 --> 00:41:56,584 Можливо, з відставленим мізинчиком. Вона може… 768 00:41:59,293 --> 00:42:00,459 Мені подобається Еліс. 769 00:42:00,543 --> 00:42:02,209 Зупиніться тут. 770 00:42:08,834 --> 00:42:11,043 Заждіть! Ми повернемося з купальником. 771 00:42:15,251 --> 00:42:16,626 Тобі весело? 772 00:42:17,459 --> 00:42:19,126 Так. У тебе класні подруги. 773 00:42:19,751 --> 00:42:23,168 Ти їм подобаєшся. Точніше, те, що ти смієшся з мене. 774 00:42:23,543 --> 00:42:26,126 Я не… Я не хотіла. 775 00:42:26,209 --> 00:42:27,626 Ні, ні, все гаразд. 776 00:42:28,126 --> 00:42:29,668 Знаєш, насправді… 777 00:42:29,751 --> 00:42:32,376 Я хотіла про дещо з тобою поговорити. 778 00:42:32,459 --> 00:42:35,168 І я мала б зробити це раніше. 779 00:42:35,876 --> 00:42:38,293 Добре. Слухаю. 780 00:42:38,376 --> 00:42:40,793 Мені просто здається, що ти така талановита, 781 00:42:40,918 --> 00:42:44,668 а у мого друга тут, у Лондоні, є архітектурна фірма, 782 00:42:44,751 --> 00:42:47,668 -і він шукає людину, і… -Господи! 783 00:42:48,168 --> 00:42:49,168 Що? 784 00:42:51,584 --> 00:42:54,834 На секунду я подумала, 785 00:42:55,334 --> 00:42:57,126 що ти збираєшся вибачитися. 786 00:42:57,209 --> 00:42:59,459 -За що вибачитися? -За минуле літо! 787 00:43:01,668 --> 00:43:05,918 Я знаю, що скасувала все в останню мить, але ж ти сказала, що все добре. 788 00:43:06,001 --> 00:43:09,709 Звісно я сказала, що все добре. Так кажуть, коли все навпаки. 789 00:43:09,793 --> 00:43:12,043 Я пропонувала тобі прилетіти до мене. 790 00:43:12,209 --> 00:43:15,876 Вибач, що не схотіла сидіти та рюмсати у твоїй шикарній квартирі. 791 00:43:16,376 --> 00:43:17,959 Знаєш що? Не зважай. 792 00:43:18,459 --> 00:43:19,543 Нічого. 793 00:43:23,001 --> 00:43:24,376 У мене є робота. 794 00:43:24,459 --> 00:43:26,293 Я не якась там знедолена. 795 00:43:26,668 --> 00:43:28,084 Мені не потрібна допомога. 796 00:43:28,168 --> 00:43:29,626 Я не намагалася… 797 00:43:31,751 --> 00:43:32,751 Уперед! 798 00:43:36,918 --> 00:43:38,543 Дивись, що ми придбали. 799 00:43:38,626 --> 00:43:40,168 Вибач. Вибач нас. 800 00:43:41,376 --> 00:43:45,709 Це ідеально підійде для мого весілля з Дональдом Трампом-молодшим. 801 00:43:53,126 --> 00:43:54,751 -Рахунок. -Дякую. 802 00:43:55,209 --> 00:43:56,918 Боже, як приємно кудись вийти. 803 00:43:57,751 --> 00:43:59,918 Навіть з тобою, хоч я тебе і зневажаю. 804 00:44:02,959 --> 00:44:06,751 Знаєш, я так і не висловив тобі співчуття з приводу смерті Білла. 805 00:44:07,626 --> 00:44:08,543 Нічого. 806 00:44:09,418 --> 00:44:12,751 Якщо чесно, ми не дуже ладнали перед його смертю. 807 00:44:13,834 --> 00:44:15,751 Ти дуже хороша жінка, Донно. 808 00:44:16,168 --> 00:44:18,584 Я був дурнем, коли ми були одружені. 809 00:44:19,001 --> 00:44:20,793 Нарешті ми у чомусь згодні. 810 00:44:24,459 --> 00:44:26,959 Але я ще не втратив свій шарм, чи не так? 811 00:44:27,959 --> 00:44:29,918 Анрік, ну ти і базікало. 812 00:44:30,084 --> 00:44:32,751 Це все ще діє на твоїх 25-річних? 813 00:44:32,834 --> 00:44:34,251 Навіть не сумнівайся. 814 00:44:35,459 --> 00:44:38,543 Ти відчуваєш себе молодшим із тими юними дівчатами? 815 00:44:38,626 --> 00:44:41,543 Мабуть, я почуваюся… 816 00:44:41,626 --> 00:44:46,251 Мені завжди подобалися нові машини, але зараз це вже не так задовольняє. 817 00:44:47,084 --> 00:44:48,293 От горе. 818 00:44:49,626 --> 00:44:52,001 Ти мені не віриш, чи не так? 819 00:44:52,084 --> 00:44:55,293 «Бідний я, трахаю 22-річних, їжджу на шикарній машині, 820 00:44:55,376 --> 00:44:57,668 ніколи не відчував жодної емоції». 821 00:45:06,626 --> 00:45:08,543 -У мене є номер у готелі. -Гаразд. 822 00:45:08,834 --> 00:45:11,043 Добре. Добре. Гаразд… 823 00:45:15,709 --> 00:45:17,501 Боже мій, дівчата. 824 00:45:18,418 --> 00:45:19,584 Ви орендували яхту. 825 00:45:20,501 --> 00:45:22,084 Ні, це не наш човен. 826 00:45:22,626 --> 00:45:23,751 Ось наш човен. 827 00:45:25,043 --> 00:45:26,584 Так! 828 00:45:30,376 --> 00:45:31,376 Весело. 829 00:45:31,459 --> 00:45:36,334 Панянки, річка холодна, але у нас тут дуже тепло. 830 00:45:38,376 --> 00:45:39,584 Отже. 831 00:45:39,668 --> 00:45:42,209 Говорить ваш капітан, красуні. 832 00:45:42,293 --> 00:45:44,834 -Починаймо. -А тепер про головне. 833 00:45:44,918 --> 00:45:46,918 Я знаю де заховане пиво. 834 00:45:47,459 --> 00:45:49,668 Кому з вас загрожує довічне? 835 00:45:49,793 --> 00:45:51,168 -Їй. -Тій. 836 00:45:51,251 --> 00:45:53,084 Їй знадобиться. 837 00:45:54,084 --> 00:45:57,209 Вибач, красуне. Воджу я краще, ніж кидаю. 838 00:45:58,584 --> 00:46:00,543 А п'ю краще, ніж воджу. 839 00:46:00,626 --> 00:46:03,751 Пане, чи можна нас менше хитати? 840 00:46:03,834 --> 00:46:06,126 Саме це вона каже Оллі щовечора. 841 00:46:06,209 --> 00:46:07,793 А вона зухвала! 842 00:46:07,876 --> 00:46:09,959 Просто залізь і не рухайся. 843 00:46:10,043 --> 00:46:11,043 Усе так. 844 00:46:11,126 --> 00:46:15,251 Оллі, зупинись! Я намагаюся навести лад в ящику з овочами! 845 00:46:15,334 --> 00:46:17,959 -Годі! -Думаю, вже достатньо. 846 00:46:18,043 --> 00:46:19,876 Ось що вона каже Оллі! 847 00:46:24,376 --> 00:46:25,543 Щось мені зле. 848 00:46:25,793 --> 00:46:28,001 Пане, мені зле. 849 00:46:28,084 --> 00:46:31,168 -Мені піддати жару? -Ні! Не треба нічого робити. 850 00:46:31,251 --> 00:46:34,376 -Ось що Елоїза каже Оллі! -Еліс! Досить! 851 00:46:34,459 --> 00:46:36,251 -Еліс. -Що ти таке кажеш? 852 00:46:36,334 --> 00:46:38,418 -Еліс, годі. -Зі мною все добре. 853 00:46:38,501 --> 00:46:40,751 -Еліс. -Відпусти мої зап'ястя! 854 00:46:41,584 --> 00:46:43,418 Кралі б'ються! 855 00:46:44,876 --> 00:46:45,751 О, ні! 856 00:46:48,209 --> 00:46:50,043 Дідько! Як холодно. 857 00:46:51,376 --> 00:46:53,251 Елоїза! Допоможіть! 858 00:46:58,876 --> 00:46:59,918 Тримайтесь, дівчата! 859 00:47:00,001 --> 00:47:02,293 -Дідько. -Туди… Кидай туди. 860 00:47:02,376 --> 00:47:03,668 Надто далеко. 861 00:47:03,751 --> 00:47:05,626 Зачекайте, це сосиска у воді? 862 00:47:05,709 --> 00:47:07,293 Ні, це не вона! 863 00:47:07,376 --> 00:47:09,293 Господи! Де мої трусики? 864 00:47:14,876 --> 00:47:18,293 -Ти дивишся крикет? -Так. Звісно. Я знаю всі правила. 865 00:47:18,376 --> 00:47:20,876 Береш м'ячик, б'єш по ньому палицею, 866 00:47:20,959 --> 00:47:22,876 і всі кричать: «Молодець!». 867 00:47:22,959 --> 00:47:24,793 -То ти справді дивишся? -Так. 868 00:47:24,876 --> 00:47:27,334 -За нові пригоди. -Так! 869 00:47:27,418 --> 00:47:30,126 І за старих багатих англійців, які за тебе платять. 870 00:47:30,793 --> 00:47:33,126 Ти назвав мене старим, малий паршивцю? 871 00:47:33,209 --> 00:47:35,043 Я думав, ти Шерлок Холмс. 872 00:47:35,126 --> 00:47:37,209 Сама зухвалість! Як ти смієш? 873 00:47:37,293 --> 00:47:40,209 Гаразд, пішов шукати доктора Ватсона в туалеті. 874 00:47:43,251 --> 00:47:45,918 Здається, ви добре поладнали. 875 00:47:46,001 --> 00:47:47,376 Він, на диво, приємний. 876 00:47:48,459 --> 00:47:50,043 Я тут подумав, 877 00:47:50,126 --> 00:47:53,584 чи було б так погано, якби щось трапилося? 878 00:47:54,043 --> 00:47:55,876 Не знаю, може бути весело. 879 00:47:55,959 --> 00:47:59,668 -Він думає, що буде саме це? -Гадаю, ми йому подобаємося. 880 00:48:02,001 --> 00:48:05,043 Пропоную допити й поїхати додому, пропустити по чарці. 881 00:48:05,126 --> 00:48:08,459 Ні, ні! Тобто, не зараз, так? 882 00:48:08,584 --> 00:48:12,501 -Вечірка має продовжуватися, чи не так? -Чудова ідея. 883 00:48:12,584 --> 00:48:16,709 Давайте вип'ємо щось міцніше та підемо танцювати. 884 00:48:17,251 --> 00:48:18,876 Геніально! Люблю танцювати. 885 00:48:19,168 --> 00:48:20,959 -Ти любиш танцювати? -Так! 886 00:48:21,043 --> 00:48:25,376 Ще й як! Як тільки чую класний біт — мене не втримати. Я обожнюю… 887 00:48:26,584 --> 00:48:28,543 музику. Особливо… 888 00:48:29,751 --> 00:48:31,876 танцювальну музику. Ну ж бо. Ходімо. 889 00:48:32,501 --> 00:48:33,709 Я за. 890 00:48:40,084 --> 00:48:43,001 Діти не повинні дізнатися, що це сталося. 891 00:48:45,293 --> 00:48:49,876 Так. Я диснеївській лиходій, який зруйнував сім'ю? 892 00:48:50,876 --> 00:48:53,043 -Краб Себастьян? -Ні. 893 00:48:53,834 --> 00:48:55,168 Він не був лиходієм. 894 00:48:56,293 --> 00:48:59,001 -Я сказав навмання. -Скоріше Пепе лє Пью. 895 00:49:01,584 --> 00:49:03,209 Ти все ще така гарна. 896 00:49:03,293 --> 00:49:04,418 Ні. 897 00:49:05,168 --> 00:49:08,418 Я стара, моя шкіра обвисла. І мені байдуже. 898 00:49:08,793 --> 00:49:10,084 Дивись! 899 00:49:15,543 --> 00:49:18,751 Ти зараз дограєшся зі своїми веселощами, Донно. 900 00:49:18,876 --> 00:49:21,126 Справді? Заздри мовчки, любчику. 901 00:49:22,334 --> 00:49:23,584 Ходи сюди. 902 00:49:34,209 --> 00:49:36,501 Далі кожна викличе собі таксі, так? 903 00:49:36,584 --> 00:49:39,209 Так. Нам так шкода, Елоїзо. 904 00:49:39,876 --> 00:49:42,168 -Ми думали, буде весело. -Знаю. 905 00:49:42,501 --> 00:49:44,626 Знаю. Давайте забудемо про це. 906 00:49:46,043 --> 00:49:48,834 З боку того чоловіка було дуже мило дати мені штани. 907 00:49:48,918 --> 00:49:50,001 Так. 908 00:49:50,584 --> 00:49:51,501 Так. 909 00:49:52,668 --> 00:49:54,001 Нам дуже шкода. 910 00:49:54,084 --> 00:49:55,751 Побачимося на весіллі. 911 00:49:56,084 --> 00:49:57,584 -Так. -Звісно. 912 00:49:59,918 --> 00:50:01,418 Еліс, поки ти не пішла. 913 00:50:02,168 --> 00:50:03,376 Я хочу пояснити. 914 00:50:05,376 --> 00:50:07,209 Я знала, що у тебе був викидень, 915 00:50:07,293 --> 00:50:10,584 і я хотіла бути поруч, але просто не могла 916 00:50:11,084 --> 00:50:12,793 -це зробити… -Можеш перестати? 917 00:50:13,168 --> 00:50:14,959 Припинімо. Це надто важко. 918 00:50:16,834 --> 00:50:20,334 Я… прошу вибачення за свою поведінку. 919 00:50:20,418 --> 00:50:23,293 Я завжди почуваюся такою нікчемною поряд із тобою, 920 00:50:23,793 --> 00:50:26,626 що іноді не можу стриматися. 921 00:50:28,334 --> 00:50:30,584 А я дуже хочу перестати намагатися. 922 00:50:32,626 --> 00:50:36,584 Я прийду на весілля, а потім повернуся в Америку, 923 00:50:36,668 --> 00:50:39,626 і ми зможемо перестати вдавати з себе сестер, 924 00:50:39,709 --> 00:50:41,959 тому що насправді ми навіть не подруги. 925 00:50:42,043 --> 00:50:43,793 Еліс, я не цього хочу. 926 00:50:43,876 --> 00:50:46,168 Ти не звикла таке чути, Ел, 927 00:50:46,251 --> 00:50:49,834 але більшість людей не отримує в житті того, чого хоче. 928 00:50:49,918 --> 00:50:52,001 Думаєш, я цього не знаю? 929 00:50:52,793 --> 00:50:54,626 Так, думаю, не знаєш. 930 00:50:59,126 --> 00:51:01,584 Проблеми… Не впевнений, що зможу приїхати 931 00:51:01,668 --> 00:51:04,168 Чорт! Дідько! Щоб тебе! 932 00:51:11,168 --> 00:51:12,584 Привіт, це Еліс. 933 00:51:33,251 --> 00:51:35,293 Я загорівся? Я горю? 934 00:51:36,209 --> 00:51:39,459 -Треба відвезти його додому. -Чи, може, залишимо його тут? 935 00:51:39,543 --> 00:51:42,334 -Ти дуже поганий хлопчик. -Ти навіть не уявляєш. 936 00:51:42,959 --> 00:51:45,709 Любий, давай. Ходімо. Все гаразд. 937 00:51:47,293 --> 00:51:50,001 -Дім, милий дім. -Так. 938 00:51:50,084 --> 00:51:53,668 Нам дуже пощастило, що той заклад не згорів ущент. 939 00:51:53,751 --> 00:51:56,209 -Точно. -Теж так думаю. 940 00:51:56,293 --> 00:51:58,793 -Домінік! Господи! -Вибач. Не хвилюйся. 941 00:51:58,876 --> 00:52:01,126 Давно хотів її розбити. 942 00:52:01,251 --> 00:52:03,959 Вона дорожча за все, що у тебе є, Доме! 943 00:52:04,043 --> 00:52:05,251 Так. Це точно. 944 00:52:06,626 --> 00:52:09,501 Паркуй свій крихітний зад там. 945 00:52:13,043 --> 00:52:15,709 Спекотно. Чи не так? 946 00:52:24,084 --> 00:52:27,334 -Ось так. Дуже приємно. -Що ти робиш? 947 00:52:27,418 --> 00:52:29,043 -Годі. -О, так. 948 00:52:49,709 --> 00:52:50,709 Здоров. 949 00:52:51,209 --> 00:52:52,126 Привіт. 950 00:52:53,168 --> 00:52:57,584 -Привіт. Від мене теж привіт. -Так, добре. Гаразд. 951 00:52:57,668 --> 00:52:59,293 Діліться, хлопці, діліться! 952 00:52:59,751 --> 00:53:01,209 Усім вистачить. 953 00:53:01,876 --> 00:53:03,751 -Тобі подобається? -Так. 954 00:53:03,834 --> 00:53:05,668 Я питаю, чи йому подобається? 955 00:53:05,751 --> 00:53:08,543 -Що? -Я запитав: «Тобі подобається?». 956 00:53:08,626 --> 00:53:11,376 Ні, не ти. Це я запитав: «Тобі подобається?». 957 00:53:11,459 --> 00:53:13,584 Знаєте що? Я зараз повернуся. 958 00:53:13,668 --> 00:53:15,876 -Гаразд. -Нікуди не йдіть. 959 00:53:19,168 --> 00:53:20,626 Тобі треба заспокоїтися. 960 00:53:20,709 --> 00:53:22,793 Це була твоя ідея, а тепер я винен? 961 00:53:22,876 --> 00:53:25,334 Будь більше спраглим, але менше спраглим. 962 00:53:25,418 --> 00:53:27,668 -Я нічого не зрозумів. -Будь шльондрою. 963 00:53:27,751 --> 00:53:28,959 Закуски! 964 00:53:29,043 --> 00:53:31,793 -О, так. -Це чіпси? 965 00:53:31,876 --> 00:53:33,334 Смажена курка і начинка. 966 00:53:33,418 --> 00:53:36,293 Я на диван. Поле, ти ставай рачки. 967 00:53:36,376 --> 00:53:37,876 -Супер. -Так, добре. 968 00:53:39,043 --> 00:53:40,293 Дозволь мені… 969 00:53:40,709 --> 00:53:42,751 допомогти тобі з ними. 970 00:53:42,834 --> 00:53:43,959 Гаразд. Дякую. 971 00:53:46,209 --> 00:53:47,709 Ось так. 972 00:53:50,793 --> 00:53:52,751 -Пригощайся. -А соус у тебе є? 973 00:53:53,584 --> 00:53:57,126 Здається, десь є хумус та баба гануш. 974 00:53:57,459 --> 00:53:59,751 -А ґуак є? -Не впевнений… 975 00:53:59,834 --> 00:54:03,251 Вибачте за втручання. Я зараз стіл для чіпсів? 976 00:54:03,334 --> 00:54:05,751 Насправді, любий, вони називаються кріспи. 977 00:54:05,834 --> 00:54:08,084 Так, ні, ні. Ні, ні, ні. 978 00:54:08,168 --> 00:54:10,501 -Так, вибач. -Ні, ні. Вибачте, ні. 979 00:54:10,626 --> 00:54:12,918 О, так. 980 00:54:13,001 --> 00:54:15,876 Чого ти стогнеш? Нічого не відбувається. 981 00:54:15,959 --> 00:54:18,459 Я занадто п'яний. Боже. Мені треба відлити. 982 00:54:20,251 --> 00:54:21,501 Ну, це було фіаско. 983 00:54:21,918 --> 00:54:24,168 Ми всі надто п'яні. 984 00:54:24,709 --> 00:54:27,126 Треба було їхати додому, коли я казав. 985 00:54:27,209 --> 00:54:29,334 Тобто це я винен? Я все зіпсував? 986 00:54:29,418 --> 00:54:30,626 Взагалі-то, так. 987 00:54:32,251 --> 00:54:34,709 Ну, гаразд, якщо ти не проти. 988 00:54:35,584 --> 00:54:36,584 Ні. 989 00:54:38,376 --> 00:54:39,501 Зовсім ні. 990 00:54:44,584 --> 00:54:45,626 На добраніч. 991 00:54:59,251 --> 00:55:02,418 Джонатан — не кролик, так? 992 00:55:04,334 --> 00:55:05,459 Ні. 993 00:55:07,209 --> 00:55:09,043 -Хлопець? -Не зовсім. 994 00:55:09,959 --> 00:55:12,459 Якщо я скажу, ти вважатимеш мене пропащою. 995 00:55:13,751 --> 00:55:17,376 Ну, насправді я бачив, як ти їла бекон з підлоги… 996 00:55:18,376 --> 00:55:20,501 тому я вже знаю, що ти пропаща. 997 00:55:20,584 --> 00:55:21,918 -Туше. -Так. 998 00:55:24,418 --> 00:55:26,209 То як ти познайомилася з кролем? 999 00:55:30,084 --> 00:55:31,251 Я його асистентка. 1000 00:55:33,168 --> 00:55:38,293 Я була архітектором… Тобто я — архітектор, а він — мій бос. 1001 00:55:40,293 --> 00:55:41,251 Заплутано. 1002 00:55:41,751 --> 00:55:45,126 Це не все. Він одружений. З дитиною. 1003 00:55:46,334 --> 00:55:47,501 Тоді він нікчема. 1004 00:55:48,959 --> 00:55:50,043 Що? Ні. 1005 00:55:51,876 --> 00:55:52,959 Він… 1006 00:55:54,001 --> 00:55:55,084 Він просто такий… 1007 00:55:56,459 --> 00:55:58,584 поважний директор. І… 1008 00:55:58,834 --> 00:56:03,501 Він милий та кумедний, а його дружина злюща. 1009 00:56:04,543 --> 00:56:06,084 То ти її знаєш? 1010 00:56:06,168 --> 00:56:09,209 Ні, але я бачила її Інстаґрам. 1011 00:56:09,293 --> 00:56:11,918 Там повно поганих жартів про вино. 1012 00:56:12,751 --> 00:56:15,168 Так. Вона справжній монстр. 1013 00:56:15,793 --> 00:56:18,168 Агов, ти маєш бути на моєму боці! 1014 00:56:18,251 --> 00:56:20,293 Я і є на твоєму боці, 1015 00:56:20,376 --> 00:56:23,459 а не якогось багатого, владного чолов'яги, 1016 00:56:23,543 --> 00:56:26,751 який бреше двом жінкам для того, щоб трахати їх обох. 1017 00:56:29,584 --> 00:56:32,793 Ну, все одно все скінчено, тому… 1018 00:56:34,751 --> 00:56:37,668 Я просто піду на це весілля сама, 1019 00:56:38,084 --> 00:56:43,209 і моя родина побачить, що я насправді та невдаха, якою вони мене вважають. 1020 00:56:43,293 --> 00:56:45,709 Сумніваюся, що тебе вважають невдахою. 1021 00:56:45,793 --> 00:56:48,084 Сестра вважає, і вона має рацію. 1022 00:56:48,168 --> 00:56:53,543 Вона, як одяг от-кутюр, а я — вішалка 1023 00:56:53,626 --> 00:56:54,584 крапка ком. 1024 00:56:55,209 --> 00:56:56,126 Господи! 1025 00:56:56,376 --> 00:56:58,668 -Я серйозно. -Так, я знаю. 1026 00:56:59,293 --> 00:57:01,543 Я просто блідну у порівнянні, тому… 1027 00:57:01,751 --> 00:57:06,459 Еліс, коли я вперше зайшов у той літак і побачив, що я сиджу поруч із тобою, 1028 00:57:07,084 --> 00:57:08,709 я подумав, як мені пощастило. 1029 00:57:08,793 --> 00:57:13,001 Я думав, що буду сидіти поряд з якимось страшним, огидним бізнесменом, 1030 00:57:13,084 --> 00:57:15,459 який весь політ буде пердіти. 1031 00:57:15,543 --> 00:57:19,793 -Тобі б дуже пощастило. -Натомість… Натомість це була ти. 1032 00:57:20,168 --> 00:57:23,668 Яскрава, шикарна жінка. 1033 00:57:27,751 --> 00:57:29,084 Хто ти? 1034 00:57:29,834 --> 00:57:31,709 Деніс. Деніс Ботомс. 1035 00:57:32,084 --> 00:57:33,043 Що? 1036 00:57:35,084 --> 00:57:38,043 -Що? Що? -Так, не треба було казати. 1037 00:57:38,126 --> 00:57:39,418 Зачекай-но. 1038 00:57:39,501 --> 00:57:41,126 Стій, стій. 1039 00:57:41,209 --> 00:57:44,293 -Твоє прізвище «Ботомс»? -Не треба було казати. 1040 00:57:44,376 --> 00:57:47,293 -Це була помилка. -Ні, все чудово. 1041 00:57:47,376 --> 00:57:50,084 -Господи! -Деніс. Отже… 1042 00:57:51,459 --> 00:57:52,418 Пане Ботомс? 1043 00:57:54,668 --> 00:57:58,709 Ви зробите мене найщасливішою жінкою в світі 1044 00:57:58,793 --> 00:58:03,959 і підете зі мною на вечерю та весілля моєї жахливої сестри? 1045 00:58:06,001 --> 00:58:07,918 Гаразд. Але сексу не буде. 1046 00:58:08,709 --> 00:58:11,709 Денісе, ми з тобою обидва знаємо, що це неправда. 1047 00:58:41,834 --> 00:58:42,668 Послухай. 1048 00:58:42,751 --> 00:58:46,126 Я спишу те, що вчора сталося, на випивку, 1049 00:58:46,209 --> 00:58:47,459 щоб пробачити тобі. 1050 00:58:57,043 --> 00:59:00,001 Боже мій! Що ти… Припини! 1051 00:59:00,126 --> 00:59:02,001 Я почуваюся жахливо через ту ніч. 1052 00:59:02,084 --> 00:59:04,709 Усе гаразд. Я тобі пробачаю. Годі рюмсати! 1053 00:59:04,793 --> 00:59:09,084 Я не вибачався! Мені погано через те, що ти вмовив мене на секс утрьох. 1054 00:59:09,168 --> 00:59:10,834 Ти вмовляєш мене на лайно, 1055 00:59:10,918 --> 00:59:14,168 типу, переїхати у Філадельфію, піти на ту дурну роботу, 1056 00:59:14,251 --> 00:59:17,543 дивитися «Проєкт Подіум» після того, як пішли Тім та Гайді. 1057 00:59:17,626 --> 00:59:19,126 Він усе ще цікавий. 1058 00:59:19,209 --> 00:59:20,626 А тепер секс утрьох! 1059 00:59:20,709 --> 00:59:23,918 У сексі втрьох немає нічого ганебного. Заспокойся. 1060 00:59:24,001 --> 00:59:26,626 Мені не соромно! Мені боляче, Домінік. 1061 00:59:26,709 --> 00:59:29,126 Я відчуваю, що тобі мене недостатньо. 1062 00:59:29,209 --> 00:59:32,584 А я так стараюся. Я так стараюся справити на тебе враження. 1063 00:59:32,668 --> 00:59:37,043 А ти мене не бачиш, розумієш? Домініку, ти мене не бачиш! 1064 00:59:37,126 --> 00:59:39,293 -Ми тебе чуємо. -Англія ненавидить мене. 1065 00:59:41,918 --> 00:59:44,376 Думаю, настав час нам розійтися. 1066 00:59:44,543 --> 00:59:47,251 Ти знущаєшся? Ти мене кидаєш? 1067 00:59:47,334 --> 00:59:48,876 -Так. -Чорт! 1068 00:59:49,376 --> 00:59:53,501 У мене є почуття до Олкота, і я хотів би дослідити їх своїм язиком. 1069 00:59:54,626 --> 00:59:59,418 Звучить чудово, але насправді мене цікавить… 1070 00:59:59,626 --> 01:00:00,626 Пол. 1071 01:00:01,834 --> 01:00:04,626 Боже мій! Мені так приємно. Дуже приємно. 1072 01:00:04,709 --> 01:00:07,293 Тобто ні. Ні, дякую, але мені дуже приємно. 1073 01:00:07,376 --> 01:00:09,876 -Дивно. -Боже мій! 1074 01:00:11,334 --> 01:00:13,126 Перепрошую. Домінік? 1075 01:00:13,209 --> 01:00:14,459 Так. Ми знайомі? 1076 01:00:14,918 --> 01:00:16,876 Я Том. Ми познайомилися вчора. 1077 01:00:17,084 --> 01:00:20,334 Якщо ти розраховуєш на секс утрьох — просто відвали. 1078 01:00:21,293 --> 01:00:22,376 Господи. 1079 01:00:24,376 --> 01:00:27,751 Я піду зберу речі, і ти за мною заїдеш? 1080 01:00:27,918 --> 01:00:31,251 Так! Сестра замовила автомобіль, мабуть, Bentley, 1081 01:00:31,334 --> 01:00:34,668 і ми поїдемо з моїми мамою та братом, які просто жахливі. 1082 01:00:34,751 --> 01:00:37,876 І хлопцем мого брата, Домініком, справжнім мерзотником. 1083 01:00:38,209 --> 01:00:40,459 Чекаю зустрічі з майбутніми родичами. 1084 01:00:43,709 --> 01:00:45,501 Покинув Марісу Лечу нічним 1085 01:00:45,584 --> 01:00:47,418 Побачимося за вечерею Кохаю 1086 01:00:47,501 --> 01:00:49,126 Боже мій. «Кохаю»? 1087 01:00:49,709 --> 01:00:50,668 Усе гаразд? 1088 01:00:51,501 --> 01:00:53,001 Це повідомлення від… 1089 01:00:53,918 --> 01:00:56,334 моєї жахливої сестри, 1090 01:00:56,418 --> 01:01:01,584 і вона написала, що я не зможу привести ще одну людину на вечерю. На весілля теж. 1091 01:01:06,876 --> 01:01:08,751 -Справді? -Так. Вона найгірша. 1092 01:01:13,209 --> 01:01:15,334 То коли прилітає Джонатан? 1093 01:01:15,793 --> 01:01:18,376 -Ні, це не… То була… -Ні, будь ласка. 1094 01:01:18,459 --> 01:01:19,751 Не треба… 1095 01:01:21,209 --> 01:01:23,126 Усе гаразд. Я розумію. 1096 01:01:24,959 --> 01:01:27,251 Знаєш, Еліс… 1097 01:01:30,001 --> 01:01:32,709 Спочатку ти була різкою зі мною. 1098 01:01:32,793 --> 01:01:36,168 Потім ти напилася, потім переспала зі мною, 1099 01:01:36,251 --> 01:01:37,793 потім поцупила мої млинці. 1100 01:01:37,876 --> 01:01:40,584 Удавала, що твій одружений коханець — кролик. 1101 01:01:40,668 --> 01:01:44,501 Відшила мене заради багатого бовдура, який трахає тебе на стороні. 1102 01:01:44,584 --> 01:01:48,043 Потім знову мене покликала, запросила на весілля сестри, 1103 01:01:48,126 --> 01:01:50,834 потім знову кинула заради кролика. 1104 01:01:51,751 --> 01:01:55,043 І попри все це, ти мені подобаєшся. 1105 01:01:56,543 --> 01:01:58,959 Тому що в тебе є буквально все, 1106 01:01:59,793 --> 01:02:02,209 що може хотіти розумний, порядний чоловік. 1107 01:02:02,293 --> 01:02:06,793 Ти розумна, весела, гарна і мила. 1108 01:02:07,293 --> 01:02:08,209 Інколи. 1109 01:02:10,168 --> 01:02:12,459 Але тобі не потрібен розумний і порядний. 1110 01:02:12,751 --> 01:02:15,459 Ти шукаєш того, хто змушує тебе почуватися лайном, 1111 01:02:15,543 --> 01:02:18,334 бо ти вважаєш себе лайном. 1112 01:02:20,376 --> 01:02:21,501 І це дуже сумно. 1113 01:02:25,209 --> 01:02:28,459 Надрукуй це на чашці для кави або деінде. 1114 01:02:29,584 --> 01:02:30,626 Годі тобі, Еліс. 1115 01:02:30,709 --> 01:02:33,668 Ми обидва знаємо, що це не поміститься на чашці. 1116 01:02:37,793 --> 01:02:41,168 Щасти тобі з твоїм другосортним Марком Цукербергом. 1117 01:02:41,251 --> 01:02:42,376 Не пошкодуй про це. 1118 01:03:30,251 --> 01:03:32,668 Боже правий! Ти з ним переспала! 1119 01:03:33,418 --> 01:03:34,918 Ні. 1120 01:03:35,376 --> 01:03:38,626 Я знала, що на весіллі буде якийсь дивний перепихон, 1121 01:03:38,709 --> 01:03:40,918 але не думала, що це будете ви з татом. 1122 01:03:41,001 --> 01:03:42,001 Елоїзо. 1123 01:03:44,126 --> 01:03:46,001 Привіт, Полі! Привіт, Домініку! 1124 01:03:46,293 --> 01:03:48,751 -Не зараз, мамо. -Я сам. Я сам. Дякую. 1125 01:03:48,834 --> 01:03:52,168 Чому на тобі досі шовковий комбінезон? 1126 01:03:52,293 --> 01:03:53,918 -Вона переспала з татом. -Що? 1127 01:03:54,001 --> 01:03:55,918 Усе набагато складніше. 1128 01:03:56,293 --> 01:03:58,418 Чому Домінік там стоїть? 1129 01:03:58,834 --> 01:04:00,251 -Ми розійшлися. -Добре. 1130 01:04:00,543 --> 01:04:02,209 -Добре? -Тебе обійняти? 1131 01:04:02,293 --> 01:04:03,459 Ні! Навіть не думай. 1132 01:04:03,543 --> 01:04:05,793 Тобто на весіллі ми тебе не побачимо? 1133 01:04:05,876 --> 01:04:09,126 Боюся, що ні. Але я був радий познайомитися, Елоїзо. 1134 01:04:09,209 --> 01:04:12,709 Ти дуже вродлива. Тож, мої вітання… з цим. 1135 01:04:13,584 --> 01:04:14,709 Неймовірно. 1136 01:04:15,334 --> 01:04:17,126 І удачі тобі, Домініку. 1137 01:04:17,251 --> 01:04:21,376 Вона тобі знадобиться, коли будеш шукати когось, схожого на мого брата, 1138 01:04:21,459 --> 01:04:24,334 хто погодиться терпіти таку погань, як ти. 1139 01:04:24,418 --> 01:04:26,709 Ти, маленький жалюгідний чолов'яга. 1140 01:04:30,418 --> 01:04:31,793 Іди під три чорти! 1141 01:04:40,418 --> 01:04:41,584 -Послухай… -Ні. 1142 01:04:42,084 --> 01:04:45,168 Не хочу зараз нічого чути. Я зараз на хвилі весілля. 1143 01:04:47,168 --> 01:04:48,084 Па-па! 1144 01:04:49,751 --> 01:04:51,626 Поле, що сталося? 1145 01:04:51,709 --> 01:04:54,584 Мені зовсім не хочеться тобі про це розповідати. 1146 01:04:54,668 --> 01:04:57,751 Зараз я намагаюся вирішити, чи реєструватися на Grindr. 1147 01:04:57,834 --> 01:05:00,584 -Тобі треба скористатися моментом і… -Це ми? 1148 01:05:01,084 --> 01:05:02,834 Поїздка буде довгою. 1149 01:05:03,209 --> 01:05:05,834 Переодягни своє секс-шмаття. 1150 01:05:05,918 --> 01:05:07,501 Так. Слушна думка. 1151 01:05:14,293 --> 01:05:16,334 -Як це чудово. -Мамо, будь ласка. 1152 01:05:16,418 --> 01:05:18,459 Прибери коліно. Мені боляче у спині. 1153 01:05:18,543 --> 01:05:21,209 Не можу. Тут надто мало місця. 1154 01:05:21,293 --> 01:05:25,126 Добре, що Джонатан чекатиме нас там, бо він сюди не помістився б. 1155 01:05:25,209 --> 01:05:28,043 А я розчарований, що він не з нами. 1156 01:05:28,126 --> 01:05:30,918 До речі, хто такий Джонатан і про що ти? 1157 01:05:31,001 --> 01:05:32,876 Гадаю, це хлопець Еліс. 1158 01:05:32,959 --> 01:05:36,584 Якби в Еліс був хлопець, я знав би, гаразд? Ми дуже близькі. 1159 01:05:36,668 --> 01:05:37,793 Щойно сіли 1160 01:05:37,876 --> 01:05:39,376 Хіба Джонатан не твій бос? 1161 01:05:39,501 --> 01:05:40,876 -Еліс! -Вибачте! Вибачте! 1162 01:05:40,959 --> 01:05:42,209 Слідкуй за дорогою! 1163 01:05:42,293 --> 01:05:44,376 Зустрічатися з босом — погана ідея. 1164 01:05:44,459 --> 01:05:47,084 Краще зустрічатися зі своїм колишнім чоловіком. 1165 01:05:47,168 --> 01:05:48,251 З нетерпінням чекаю зустрічі! 1166 01:05:48,334 --> 01:05:51,001 Знаю, ти зараз засмучений через Домініка… 1167 01:05:51,084 --> 01:05:53,334 -Еліс! -Вибачте! Вибачте! 1168 01:05:53,418 --> 01:05:56,668 -Може, мені сісти за кермо? -Ще чого. У тебе ще похмілля. 1169 01:05:56,751 --> 01:05:57,793 Зараз я в нормі. 1170 01:05:57,876 --> 01:06:00,459 -Впевнений? -Так, зараз усе гаразд. 1171 01:06:01,501 --> 01:06:05,459 Вибач, я не хочу сьогодні помирати. Я відповім за тебе. 1172 01:06:05,543 --> 01:06:06,626 Ні, ні! 1173 01:06:06,709 --> 01:06:08,043 Хіба він не одружений? 1174 01:06:08,126 --> 01:06:09,584 Чому ти не розповіла? 1175 01:06:09,668 --> 01:06:12,168 А чому ти не розповів про вас із Домініком? 1176 01:06:12,251 --> 01:06:13,834 Еліс, дорога. 1177 01:06:13,918 --> 01:06:15,334 -Дивись на дорогу! -Вибачте. 1178 01:06:15,418 --> 01:06:16,918 -Боже! -Вибачте, вибачте. 1179 01:06:17,001 --> 01:06:18,251 Можеш зупинитися? 1180 01:06:18,501 --> 01:06:20,001 Зупинися, будь ласка. 1181 01:06:27,918 --> 01:06:29,959 Господи, вас досі так часто нудить. 1182 01:06:34,334 --> 01:06:38,043 Давайте всі заспокоїмося та спробуємо спокійно доїхати, гаразд? 1183 01:06:50,793 --> 01:06:53,668 -Це що таке? -Корова. 1184 01:06:55,876 --> 01:06:58,209 Боже мій! Із нею все гаразд? 1185 01:06:58,501 --> 01:07:02,043 Здрастуйте, вибачте, здається, ми… Це ваша корова? 1186 01:07:02,126 --> 01:07:03,501 Із нею все гаразд? 1187 01:07:19,459 --> 01:07:21,501 Елоїзо, можна тебе на хвилинку? 1188 01:07:45,543 --> 01:07:49,084 -Привіт, Поле. -Вітаю, панове. Бажаєте цього красунчика? 1189 01:07:49,959 --> 01:07:51,668 Жартую. Це був жарт. 1190 01:07:51,918 --> 01:07:54,418 Це мої батьки, Марджорі та Фредерік. 1191 01:07:54,501 --> 01:07:57,584 -А це Пол, брат Елоїзи. -Зведений брат. 1192 01:07:58,209 --> 01:08:02,126 І, як бачите, я тут сам, тому що вчора мене кинули. 1193 01:08:02,209 --> 01:08:04,501 Мені дуже прикро це чути. 1194 01:08:04,584 --> 01:08:08,251 Виявляється, Мардж і Фред, я не вмію займатися сексом утрьох. 1195 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 -Розумієте? -Хіба всі не такі? 1196 01:08:11,418 --> 01:08:13,626 Я дуже хотів, знаєте? 1197 01:08:13,709 --> 01:08:15,918 Як кажуть діти — я за будь-який шухер. 1198 01:08:16,001 --> 01:08:18,501 Я стою рачки, вигинаю спину, 1199 01:08:18,584 --> 01:08:21,834 і приходить Олкот, наш третій, запрошена зірка. 1200 01:08:21,918 --> 01:08:24,793 І йому захотілося трохи перекусити… 1201 01:08:24,876 --> 01:08:27,709 -Перепрошую, ми на хвилинку. -Як грубо. 1202 01:08:29,001 --> 01:08:31,626 І що ж сталося потім? 1203 01:08:31,709 --> 01:08:33,918 Після того, як той інший зголоднів? 1204 01:08:35,751 --> 01:08:37,793 Це мій єдиний гарний костюм. Боже… 1205 01:08:38,168 --> 01:08:42,084 -Що з тобою не так? -Я розповідав занадто реальні речі? 1206 01:08:42,168 --> 01:08:45,668 Ти розповів моїм майбутнім свекрам про свій невдалий секс утрьох 1207 01:08:45,751 --> 01:08:49,168 на моїй передвесільній вечері, тож так, це було занадто! 1208 01:08:49,251 --> 01:08:51,209 -Вибачте, перепрошую. -Годі тобі. 1209 01:08:51,293 --> 01:08:53,459 Не має значення, що я казатиму. 1210 01:08:53,543 --> 01:08:56,584 Я тобі подобався, коли ти могла мною керувати, а зараз 1211 01:08:56,668 --> 01:08:59,959 тобі не потрібен цей справжній, реальний, дорослий Пол. 1212 01:09:00,043 --> 01:09:04,084 Вибач, що я не можу бути таким вишуканим, зарозумілим дорослим, як ти. 1213 01:09:04,168 --> 01:09:06,376 -Ти поводишся, як свиня! -Справді? 1214 01:09:06,459 --> 01:09:07,876 Та невже? 1215 01:09:07,959 --> 01:09:12,126 Я хоч не покинув рідну сестру після того, як її кинув хлопець через те, 1216 01:09:12,209 --> 01:09:15,001 що у неї був викидень і він звинуватив у цьому її. 1217 01:09:15,084 --> 01:09:18,168 Ти про що? Вони через це розійшлися? 1218 01:09:18,251 --> 01:09:21,626 Так, і я літав до неї, навідував її. Використав свої милі. 1219 01:09:21,709 --> 01:09:26,418 І я розумію, так. Чого б тобі хотіти проводити з нами час? 1220 01:09:26,501 --> 01:09:28,834 Ти завжди була прекрасною, бажаною дитиною, 1221 01:09:28,918 --> 01:09:31,793 а ми були маминою другою, менш улюбленою сім'єю. 1222 01:09:31,876 --> 01:09:37,209 Тепер мама кидається на Анріка, як якийсь безрозсудний підліток. 1223 01:09:37,293 --> 01:09:38,418 Господи! 1224 01:09:38,501 --> 01:09:42,751 Боже. Я такий радий, що мій батько мертвий і не бачить цього. 1225 01:09:43,418 --> 01:09:44,793 Не хочу розчаровувати, 1226 01:09:44,876 --> 01:09:46,834 але твій батько також був свинею. 1227 01:09:46,918 --> 01:09:48,251 Здається, це мамин типаж. 1228 01:09:48,334 --> 01:09:51,084 Ти не маєш права так говорити про мого тата. 1229 01:09:51,168 --> 01:09:55,418 Він був чудовою людиною, любив мене, і без нього мені дуже погано. 1230 01:09:55,584 --> 01:09:59,209 -Що тобі ще може бути потрібно? -Вибачте. Тільки цей торт. 1231 01:09:59,293 --> 01:10:01,251 Господи, Поле! Ти такий нетямущий! 1232 01:10:01,709 --> 01:10:05,543 Насправді, коли ти зробив камінґ-аут, Білл не міг цього прийняти. 1233 01:10:05,626 --> 01:10:07,709 Він казав, що це огидно. 1234 01:10:07,918 --> 01:10:09,834 Мама сказала, що покине його, 1235 01:10:09,918 --> 01:10:13,626 якщо він змусить тебе почуватися нелюбимим або неприйнятим. 1236 01:10:13,709 --> 01:10:16,293 Вона захищала тебе навіть після його смерті. 1237 01:10:16,376 --> 01:10:19,293 А ти так жахливо з нею поводишся. 1238 01:10:20,084 --> 01:10:21,543 -Це неправда. -Правда. 1239 01:10:23,334 --> 01:10:26,418 Ні, він казав, що… Казав, що не проти. 1240 01:10:26,543 --> 01:10:30,168 Що він мене все одно любить. Він сам таке говорив. 1241 01:10:30,251 --> 01:10:31,584 Мама його змусила. 1242 01:10:31,668 --> 01:10:34,001 Ні, ти просто… Ти все вигадуєш. 1243 01:10:34,126 --> 01:10:35,334 Якби ж то, Поле. 1244 01:10:36,001 --> 01:10:37,043 Мама любить тебе. 1245 01:10:37,626 --> 01:10:39,626 Вона боролася за тебе, як звір. 1246 01:10:42,834 --> 01:10:43,793 Поле! 1247 01:10:50,126 --> 01:10:51,293 Усе гаразд? 1248 01:10:52,001 --> 01:10:54,751 Так, усе добре. Дякую. 1249 01:10:54,876 --> 01:10:55,959 Зрозуміло. Гаразд. 1250 01:10:56,043 --> 01:10:59,959 Якщо у тебе буде час, можеш принести мені ті сирні штучки? 1251 01:11:00,043 --> 01:11:02,584 -Гаразд. -І трохи білого вина? 1252 01:11:02,918 --> 01:11:04,834 -Добре. -Тільки не шардоне. 1253 01:11:07,543 --> 01:11:08,876 Так. Добре, зрозумів. 1254 01:11:11,959 --> 01:11:14,084 Дякую всім, що прийшли сьогодні 1255 01:11:14,168 --> 01:11:18,418 подивитися, як ця жінка робитиме найбільшу помилку у своєму житті. 1256 01:11:18,501 --> 01:11:20,168 Уже заходжу 1257 01:11:20,251 --> 01:11:22,043 Я зустрів Елоїзу в Apollo Club. 1258 01:11:22,126 --> 01:11:23,543 І сказав брату, 1259 01:11:23,626 --> 01:11:26,709 що побачив найкрасивішу дівчину в світі. 1260 01:11:26,793 --> 01:11:29,959 Він подумав, що я говорю про одну з кобил. 1261 01:11:30,043 --> 01:11:34,126 На щастя, сьогодні подібної плутанини не сталося. 1262 01:11:34,209 --> 01:11:35,209 Ти! 1263 01:11:36,584 --> 01:11:38,334 -Еліс? -Ні. 1264 01:11:39,543 --> 01:11:43,459 Тобто так, це я, але… Марісо! Ласкаво просимо. 1265 01:11:43,626 --> 01:11:45,834 Не намагайся вдавати з себе янгола. 1266 01:11:45,918 --> 01:11:48,418 Давай… Давай вийдемо на вулицю? 1267 01:11:48,501 --> 01:11:51,168 Ні, ні. Я думаю, буде весело, 1268 01:11:51,251 --> 01:11:54,376 якщо всі присутні дізнаються, що ця людина, 1269 01:11:54,459 --> 01:11:59,501 і це дуже м'яко сказано, спить із моїм чоловіком! 1270 01:12:01,168 --> 01:12:03,959 Поки я вдома годую дитину, 1271 01:12:04,043 --> 01:12:07,418 яка висмоктує з мене всі життєві сили. 1272 01:12:07,543 --> 01:12:09,418 Вибач. Джонатан казав, що… 1273 01:12:09,501 --> 01:12:12,209 І я маю звинувачувати лише його, так? 1274 01:12:12,293 --> 01:12:13,876 Ні! Ти — жінка. 1275 01:12:14,168 --> 01:12:17,293 Ти мала розуміти. Ти знаєш, як це! 1276 01:12:17,376 --> 01:12:19,751 Підемо на вулицю і поговоримо… 1277 01:12:19,834 --> 01:12:25,334 Ні, я так втомилася від розмов із психологами, 1278 01:12:25,418 --> 01:12:28,126 експертами зі сну 1279 01:12:28,209 --> 01:12:32,043 і своїм тупим паскудою-чоловіком! 1280 01:12:32,126 --> 01:12:34,126 -Я розлучаюся з Джонатаном. -Так! 1281 01:12:34,209 --> 01:12:35,959 Так буде краще, 1282 01:12:36,043 --> 01:12:39,751 тому що він обдурив нас обох, і ми обидві жертви. 1283 01:12:39,834 --> 01:12:40,668 Але спочатку 1284 01:12:41,209 --> 01:12:42,751 ми влаштуємо кулачний бій. 1285 01:12:43,334 --> 01:12:44,334 Так! 1286 01:12:44,918 --> 01:12:47,501 Ходи сюди, полуничне тістечко! 1287 01:12:49,168 --> 01:12:51,709 Я не спала чотири дні, я непереможна! 1288 01:12:51,793 --> 01:12:54,501 -Еліс, зупини це. -Як я маю це зробити? 1289 01:13:18,459 --> 01:13:20,418 Поле, ти сциш мені на ноги? 1290 01:13:22,334 --> 01:13:23,459 Так. 1291 01:13:24,793 --> 01:13:25,918 Гей! Гей! 1292 01:13:26,126 --> 01:13:27,459 Давай. Ну ж бо. 1293 01:13:27,584 --> 01:13:29,959 -Можете позвати охорону? -Не треба охорони. 1294 01:13:34,126 --> 01:13:36,084 -Поле! -О боже. 1295 01:13:36,293 --> 01:13:37,459 Дідько! 1296 01:13:37,709 --> 01:13:39,418 Еліс, тобі кінець! 1297 01:13:39,918 --> 01:13:42,168 -Ні. -Еліс, хто ця жінка? 1298 01:13:50,334 --> 01:13:51,334 Ні, ні! 1299 01:13:55,918 --> 01:13:57,543 Стій! Годі! 1300 01:13:58,001 --> 01:13:58,834 Марісо. 1301 01:14:00,918 --> 01:14:02,126 Дідька лисого! 1302 01:14:03,043 --> 01:14:04,126 Мамо, ні! 1303 01:14:04,209 --> 01:14:07,334 -Так її, мамо! -Мамо, не кусайся! Не кусайся! 1304 01:14:21,376 --> 01:14:22,834 У тебе припадок? 1305 01:14:23,209 --> 01:14:25,918 Тобі це здається смішним? 1306 01:14:27,543 --> 01:14:30,418 Так. Типу того. Так. 1307 01:14:31,584 --> 01:14:34,126 Мамо, ти вкусила людину. 1308 01:14:34,418 --> 01:14:35,459 Вірно. 1309 01:14:36,501 --> 01:14:39,001 І не знаю, яким лосьйоном вона користується, 1310 01:14:39,084 --> 01:14:41,418 але це було приємно. 1311 01:14:41,501 --> 01:14:45,293 Вона класно пахла, тому не дивно, що вона і на смак непогана. 1312 01:14:45,626 --> 01:14:47,251 Ви такі дивні. 1313 01:14:47,334 --> 01:14:49,168 О боже! 1314 01:14:49,459 --> 01:14:52,376 Знаєте, як на кожному весіллі є такі люди, 1315 01:14:52,459 --> 01:14:54,459 яких усі потім обговорюють? 1316 01:14:54,543 --> 01:14:58,418 П'яний дядько, кузен, який лапає всіх на танцполі? 1317 01:14:58,751 --> 01:14:59,751 Кузен Ренді. 1318 01:15:00,418 --> 01:15:01,376 Кожного разу. 1319 01:15:02,751 --> 01:15:04,459 На цей раз ті люди — ми. 1320 01:15:06,334 --> 01:15:09,209 -Ми — ті люди. -Жорстоко, мамо. 1321 01:15:18,543 --> 01:15:19,584 Мамо? 1322 01:15:20,459 --> 01:15:21,376 Так, Полі? 1323 01:15:31,168 --> 01:15:35,876 Вибач, що я був таким поганим, недолугим сином. 1324 01:15:37,043 --> 01:15:39,626 Ні, Полі, ти чудовий. 1325 01:15:41,834 --> 01:15:43,751 Я не можу повірити, що тато… 1326 01:15:44,418 --> 01:15:45,376 Знаю, любий. 1327 01:15:48,876 --> 01:15:50,251 Чому ти не розповіла? 1328 01:15:53,834 --> 01:15:55,168 Тому що ти любив його. 1329 01:15:56,084 --> 01:15:58,793 І ти думав, що він тебе безумовно любить, 1330 01:15:58,876 --> 01:16:01,251 а така любов дуже рідко зустрічається. 1331 01:16:02,084 --> 01:16:04,001 Я не хотіла це руйнувати. 1332 01:16:07,584 --> 01:16:10,584 Мені шкода, що Анрік 1333 01:16:11,168 --> 01:16:13,126 лизався з тією шльондрою. 1334 01:16:16,543 --> 01:16:18,959 Знаєш? Усе гаразд. 1335 01:16:19,459 --> 01:16:22,709 Ти теж заслуговуєш на безумовну любов. 1336 01:16:27,376 --> 01:16:28,876 Вона в мене вже є. 1337 01:16:38,043 --> 01:16:39,793 Моя дочка Елоїза приїхала? 1338 01:16:39,876 --> 01:16:40,918 Так. 1339 01:16:41,001 --> 01:16:43,209 То нас відпускають? 1340 01:16:43,834 --> 01:16:46,459 Ні, але вона залишила вам повідомлення. 1341 01:16:46,751 --> 01:16:47,709 Повідомлення? 1342 01:16:47,793 --> 01:16:49,751 Вона хотіла, щоб я зачитав його. 1343 01:16:49,876 --> 01:16:52,876 Ми можемо самі… Гаразд, ви зачитаєте. 1344 01:16:52,959 --> 01:16:54,709 «Любі мамо, Еліс і Пол, 1345 01:16:54,959 --> 01:16:58,918 я люблю вас усіх, але я змінила ваші відповіді щодо весілля на "Ні". 1346 01:17:02,043 --> 01:17:05,584 Усе життя я хотіла відчувати себе частиною цієї родини, 1347 01:17:05,668 --> 01:17:09,293 а не супутником, що обертається у космосі на самоті. 1348 01:17:09,459 --> 01:17:13,251 Я сподівалася, що моє весілля стане нагодою відновити стосунки. 1349 01:17:13,334 --> 01:17:16,668 Але тепер я бачу, що, мабуть, відновлювати нема чого. 1350 01:17:18,668 --> 01:17:19,918 Обіцяю вам. 1351 01:17:21,501 --> 01:17:24,668 Відтепер я перестану так сильно старатися». 1352 01:17:28,709 --> 01:17:30,501 Дуже шкода, чи не так? 1353 01:17:30,584 --> 01:17:32,418 Вам це не до вподоби, так? 1354 01:17:32,876 --> 01:17:34,709 Сім'я розпадається і все таке. 1355 01:17:36,543 --> 01:17:39,751 ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК ГЕМВОРТІ 1356 01:17:51,626 --> 01:17:53,001 Денісе, привіт. 1357 01:17:53,084 --> 01:17:57,126 Дякую, що приїхав. Дякую, що відповів на дзвінок. 1358 01:17:58,376 --> 01:18:00,251 Вибач, Еліс. Хто такий Деніс? 1359 01:18:00,834 --> 01:18:02,043 Деніс — мій… 1360 01:18:03,459 --> 01:18:05,084 -Він… -Я ніхто. 1361 01:18:05,168 --> 01:18:07,043 Ми з Еліс були друзями. 1362 01:18:08,709 --> 01:18:10,418 Красно дякую. 1363 01:18:10,709 --> 01:18:12,793 -Він милий. -Дякую, Денісе. 1364 01:18:14,251 --> 01:18:15,626 Мені дуже шкода. 1365 01:18:16,293 --> 01:18:17,334 Нічого. 1366 01:18:17,501 --> 01:18:20,459 Моє велике дурне середньозахідне серце вилікується. 1367 01:18:20,543 --> 01:18:23,834 Познайомлюся з простішою дівчиною, може, з пані-опудалом. 1368 01:18:23,918 --> 01:18:27,043 -У Канзасі й такі є? -Так. Безумовно. 1369 01:18:30,293 --> 01:18:31,459 Це він? 1370 01:18:32,001 --> 01:18:33,959 Так. З нового телефону. 1371 01:18:34,126 --> 01:18:38,126 Тому що Маріса забрала старий, і я думала, що то він їде… 1372 01:18:38,209 --> 01:18:41,418 -Забудь, тобі не цікаво. -Ні, ні. Дуже захоплююче. 1373 01:18:41,501 --> 01:18:42,584 Продовжуй. 1374 01:18:42,751 --> 01:18:46,959 Він каже, що Маріса пішла від нього, тож ми нарешті можемо бути… 1375 01:18:48,459 --> 01:18:49,334 разом. 1376 01:18:49,793 --> 01:18:51,876 Мрії збуваються. 1377 01:18:52,626 --> 01:18:55,543 Можливо, колись і ти зможеш вдарити його коханку 1378 01:18:55,626 --> 01:18:57,584 на передвесільній вечері її сестри. 1379 01:18:57,668 --> 01:18:58,793 Круговерть життя. 1380 01:19:16,209 --> 01:19:18,084 Ще раз дякую. 1381 01:19:18,168 --> 01:19:21,293 І я можу скинути тобі гроші за заставу. 1382 01:19:21,501 --> 01:19:25,001 Гаразд. Я там «Деніс_Ботомс». 1383 01:19:26,668 --> 01:19:29,959 -Вибач. «Ботомс»? -Поле, не зараз. Годі. 1384 01:19:32,793 --> 01:19:35,084 Що ж, у нас завжди буде Паддінгтон. 1385 01:19:35,168 --> 01:19:36,751 Він класний ведмедик. 1386 01:19:39,043 --> 01:19:40,001 Бувай, Еліс. 1387 01:19:52,459 --> 01:19:53,876 Ще раз, хто це був? 1388 01:19:53,959 --> 01:19:56,501 Просто класний хлопець, якому я подобалася 1389 01:19:56,584 --> 01:19:58,334 і якого я дуже образила. 1390 01:19:58,418 --> 01:20:00,918 -Не переймайся. -У мене все чудово. 1391 01:20:01,001 --> 01:20:03,168 Гей, у нас усе чудово. 1392 01:20:03,251 --> 01:20:07,543 Ходімо, вам час лягати спати. Я вкладу вас. 1393 01:20:10,751 --> 01:20:13,126 -Донно. -Анріку? 1394 01:20:14,001 --> 01:20:17,084 -Я хотів вибачитися. -Справді? За що? 1395 01:20:17,918 --> 01:20:19,418 За те, що дав тобі надію. 1396 01:20:20,709 --> 01:20:22,959 Я не хотів знову руйнувати твоє життя. 1397 01:20:23,043 --> 01:20:24,626 Знаєш що, Анріку? 1398 01:20:24,918 --> 01:20:28,709 Гадаю… це я маю перед тобою вибачитися. 1399 01:20:28,793 --> 01:20:32,043 Гадаю, це я маю перепросити за твоє зруйноване життя. 1400 01:20:32,126 --> 01:20:35,793 -Ти про що? -Зараз розкажу, про що я. 1401 01:20:35,876 --> 01:20:37,293 Я — твоє перше кохання, 1402 01:20:37,376 --> 01:20:41,501 і я була доброю, хорошою жінкою, яка щиро кохала тебе, і ти це просрав. 1403 01:20:41,584 --> 01:20:44,168 І відтоді ти намагаєшся заповнити порожнечу, 1404 01:20:44,251 --> 01:20:46,668 яка лишилась після мене, грошима та сексом, 1405 01:20:46,751 --> 01:20:50,168 і, певно, нічого і близько не було таким реальним, приємним 1406 01:20:50,251 --> 01:20:52,876 та безпечним, як мати поряд того, хто тебе любить. 1407 01:20:53,459 --> 01:20:55,918 А тепер твоє життя майже скінчилося. 1408 01:20:56,001 --> 01:20:58,001 Скільки тобі залишилося, років 15? 1409 01:20:58,084 --> 01:21:01,126 І одного разу якийсь скан чи рентген прийде 1410 01:21:01,209 --> 01:21:04,459 з темною цяточкою на ньому і розверзнеться прірва. 1411 01:21:05,459 --> 01:21:06,793 Тому це я перепрошую. 1412 01:21:08,293 --> 01:21:11,209 Вибач, що показала тобі, як виглядає життя, 1413 01:21:11,293 --> 01:21:12,918 коли гідно поводишся з людьми. 1414 01:21:13,001 --> 01:21:16,251 Коли тримаєшся за крихітний пакунок любові, який тобі дали, 1415 01:21:16,334 --> 01:21:17,834 і кажеш: «Дякую», — 1416 01:21:17,918 --> 01:21:20,918 замість того, щоб викинути його й шукати далі. 1417 01:21:21,001 --> 01:21:24,126 Вибач, що, мабуть, усе інше не було схожим на це. 1418 01:21:25,501 --> 01:21:28,501 А тепер, якщо дозволиш, я піду туди сама, 1419 01:21:28,584 --> 01:21:30,293 тому що я дуже, дуже втомилася. 1420 01:21:30,376 --> 01:21:31,959 Отже, добраніч, Анріку. 1421 01:21:45,709 --> 01:21:48,543 Оллі, ти не повинен мене бачити, це погана прикмета. 1422 01:21:48,626 --> 01:21:51,626 Я подумав, що вчора ми вичерпали всі наші нещастя. 1423 01:21:51,709 --> 01:21:52,668 Не смішно. 1424 01:21:54,126 --> 01:21:57,001 Просто… я не хочу, щоб ти про щось шкодувала. 1425 01:21:58,043 --> 01:21:59,293 Вони — твоя родина. 1426 01:22:00,418 --> 01:22:01,584 Мабуть. 1427 01:22:02,376 --> 01:22:04,334 Мені там ніколи не було місця. 1428 01:22:04,418 --> 01:22:07,043 Твоє місце зі мною. 1429 01:22:08,668 --> 01:22:11,126 І у нас буде своя родина. 1430 01:22:19,209 --> 01:22:22,959 Піду переконаюся, що все готово і так як треба. 1431 01:22:30,709 --> 01:22:32,043 Який це колір? 1432 01:22:34,084 --> 01:22:35,709 Білий. 1433 01:22:35,793 --> 01:22:36,918 Виглядають кремовими. 1434 01:22:37,876 --> 01:22:39,459 А це не білий? 1435 01:22:40,084 --> 01:22:43,043 По-вашому, сніг і молоко однакового кольору? 1436 01:22:44,543 --> 01:22:45,709 Так? 1437 01:22:45,793 --> 01:22:48,168 Ні! Ні, не однакового. 1438 01:22:50,709 --> 01:22:52,876 Їх треба замінити. 1439 01:22:56,334 --> 01:22:57,209 Добридень. 1440 01:22:59,459 --> 01:23:00,334 Марто. 1441 01:23:00,418 --> 01:23:04,834 Я замовила 2000 свічок на своє весілля, і ви привезли їх не того кольору. 1442 01:23:04,918 --> 01:23:07,918 Я замовляла білі, а отримала такі. 1443 01:23:08,959 --> 01:23:10,376 Як на мене, це білий. 1444 01:23:10,459 --> 01:23:12,709 Невже? Невже, Марто? 1445 01:23:13,334 --> 01:23:15,751 Тому що я впевнена, що це брудно-білий, 1446 01:23:15,834 --> 01:23:18,043 що не є білим. 1447 01:23:18,126 --> 01:23:20,251 І тепер 2000 таких свічок 1448 01:23:20,334 --> 01:23:24,126 розставлені там, де я буду одружуватися, і це неприпустимо. 1449 01:23:26,376 --> 01:23:29,668 Допоможіть мені, Марто. Ви єдина, хто може допомогти. 1450 01:23:30,501 --> 01:23:33,418 Давайте я піду на склад 1451 01:23:33,501 --> 01:23:35,626 і перевірю, чи є у нас білі? 1452 01:23:36,584 --> 01:23:37,584 Чудово. 1453 01:23:39,334 --> 01:23:42,418 У нас є білі свічки. 1454 01:23:47,668 --> 01:23:48,584 Прекрасно. 1455 01:23:48,668 --> 01:23:51,043 Усього їх 200 штук. 1456 01:23:51,126 --> 01:23:52,209 200? 1457 01:23:52,751 --> 01:23:54,293 Мені потрібні 2000. 1458 01:23:58,334 --> 01:24:01,168 Марто, мені треба вийти звідси. 1459 01:24:01,251 --> 01:24:03,168 Я не можу дихати. Я просто… 1460 01:24:06,043 --> 01:24:08,584 Елоїзо! Я саме зайшов сюди 1461 01:24:08,668 --> 01:24:10,334 придбати вітальну листівку. 1462 01:24:10,418 --> 01:24:11,376 Не зараз, Томе! 1463 01:24:11,834 --> 01:24:12,834 Чудово. 1464 01:24:17,209 --> 01:24:19,168 Повертаємося в Америку з ганьбою. 1465 01:24:19,751 --> 01:24:23,043 Ось як почувалася Мадонна після розлучення з Ґаєм Річі. 1466 01:24:23,126 --> 01:24:26,918 Я знаю, що Елоїза казала не приходити. Але якщо подивитися здалеку? 1467 01:24:27,001 --> 01:24:28,126 -Ні. -Мамо. 1468 01:24:28,209 --> 01:24:32,709 Поліціянт прочитав нам цілий додаток, у якому було чітко сказано 1469 01:24:32,793 --> 01:24:34,959 -так не робити. -Знаю. Знаю. Знаю. 1470 01:24:39,001 --> 01:24:40,709 -Оллі? -Елоїза зникла. 1471 01:24:40,793 --> 01:24:44,459 Вочевидь, у неї сталася істерика і вона втекла. 1472 01:24:44,543 --> 01:24:46,543 Я не знаю, де її шукати. 1473 01:24:49,126 --> 01:24:52,001 ТАКО БЕЛЛ 1474 01:24:53,543 --> 01:24:54,876 Серйозно? «Тако Белл»? 1475 01:24:54,959 --> 01:24:56,501 Так. Її улюблений. 1476 01:24:56,584 --> 01:24:59,793 Анрік не дозволяв їй сюди ходити, тому ми ходили постійно. 1477 01:24:59,876 --> 01:25:02,084 Вона всі дні народження тут святкувала. 1478 01:25:02,168 --> 01:25:03,793 Це не так погано, як звучить. 1479 01:25:03,876 --> 01:25:06,543 Ви не проти, якщо я піду сама, 1480 01:25:06,626 --> 01:25:08,001 всього на пару хвилин? 1481 01:25:25,459 --> 01:25:26,626 Можна мені начо? 1482 01:25:31,418 --> 01:25:32,584 -Елоїзо. -Зачекай. 1483 01:25:32,668 --> 01:25:35,209 -Я не… -Спочатку я хочу сказати. 1484 01:25:36,501 --> 01:25:38,668 Еліс, вибач мене за минуле літо. 1485 01:25:40,043 --> 01:25:41,251 Пол мені розповів. 1486 01:25:41,959 --> 01:25:44,959 Що Ендрю залишив тебе після викидня. 1487 01:25:45,043 --> 01:25:47,001 Клянуся, я не знала. 1488 01:25:47,084 --> 01:25:48,709 Тому що я тобі не сказала. 1489 01:25:48,793 --> 01:25:52,084 Я ненавиділа тебе за це, але то була не твоя провина. 1490 01:25:53,459 --> 01:25:56,584 Але це ще не все. Я… 1491 01:25:58,584 --> 01:26:00,043 Що, Ел? Що таке? 1492 01:26:04,084 --> 01:26:06,168 Незадовго до подорожі 1493 01:26:06,251 --> 01:26:09,209 я дізналася, що не зможу мати дітей. 1494 01:26:11,543 --> 01:26:12,543 Ніколи. 1495 01:26:14,543 --> 01:26:17,626 Я намагалася сісти в той літак, але… 1496 01:26:17,709 --> 01:26:18,626 Я просто… 1497 01:26:19,918 --> 01:26:20,834 Не змогла. 1498 01:26:21,709 --> 01:26:25,126 Знаєш, у дитинстві, порівняно з вами, 1499 01:26:25,209 --> 01:26:28,001 у мене було таке собі половинчасте життя. 1500 01:26:29,251 --> 01:26:31,334 І в глибині душі я завжди мріяла, 1501 01:26:31,418 --> 01:26:35,209 що одного дня в мене буде своя родина і ми всі будемо нерозлучні. 1502 01:26:36,293 --> 01:26:37,293 Як єдине ціле. 1503 01:26:39,168 --> 01:26:41,584 І за мить та мрія випарувалася. 1504 01:26:42,251 --> 01:26:43,459 Мені дуже шкода. 1505 01:26:43,626 --> 01:26:44,918 Ти не винна. 1506 01:26:45,001 --> 01:26:46,751 Ні, я мала тобі розповісти. 1507 01:26:47,334 --> 01:26:51,209 Замість того я намагалася загладити провину, оплативши тобі готель. 1508 01:26:51,293 --> 01:26:54,918 -Влаштувати тебе на роботу і… -Так, але то були гарні жести. 1509 01:26:55,001 --> 01:26:58,001 Дуже гарні… 1510 01:26:59,376 --> 01:27:04,376 жести, а я іноді буваю просто невдячною дурепою. 1511 01:27:07,626 --> 01:27:09,751 Я не розповіла тобі про найгірше. 1512 01:27:11,959 --> 01:27:13,293 Оллі не знає. 1513 01:27:14,334 --> 01:27:16,751 Він не знає, що я не можу мати дітей 1514 01:27:16,876 --> 01:27:20,418 і що я брехала йому, а він тим часом вважає мене ідеальною. 1515 01:27:20,626 --> 01:27:23,709 І він перестане мене любити, щойно дізнається, яка я, 1516 01:27:23,793 --> 01:27:25,959 тому що це лише питання часу, 1517 01:27:26,043 --> 01:27:29,501 коли Оллі зрозуміє, що це лише фікція, 1518 01:27:29,626 --> 01:27:33,334 і насправді я звичайний Doritos. 1519 01:27:34,876 --> 01:27:37,543 Не знаю, що ти мала на увазі, кажучи про Doritos, 1520 01:27:37,626 --> 01:27:40,084 тому що це чудовий снек. 1521 01:27:40,168 --> 01:27:42,334 Але, Ел, ми любимо тебе. 1522 01:27:42,918 --> 01:27:44,001 Мабуть, занадто. 1523 01:27:44,084 --> 01:27:45,584 Ми зробили з тебе героя, 1524 01:27:45,668 --> 01:27:49,668 а потім почувалися такими нікчемами поряд із тобою 1525 01:27:49,751 --> 01:27:52,668 і огидно поводилися, щоб ти відштовхнула нас, 1526 01:27:52,751 --> 01:27:55,959 і я тільки зараз почала усвідомлювати, як нам класно разом. 1527 01:27:56,334 --> 01:27:58,543 Еліс, ти заслуговуєш на щастя. 1528 01:27:59,209 --> 01:28:00,459 Годі його відштовхувати. 1529 01:28:01,793 --> 01:28:02,834 Ти перша. 1530 01:28:03,459 --> 01:28:04,751 Ти моя старша сестра. 1531 01:28:05,084 --> 01:28:06,918 Ти маєш подавати приклад. 1532 01:28:09,626 --> 01:28:13,126 Але ти маєш розповісти Оллі 1533 01:28:13,251 --> 01:28:15,918 про дітей. 1534 01:28:18,834 --> 01:28:19,834 Гаразд. 1535 01:28:21,084 --> 01:28:22,459 Я можу піти з тобою. 1536 01:28:22,793 --> 01:28:25,626 Якщо хочеш. 1537 01:28:29,043 --> 01:28:30,209 Гаразд. 1538 01:28:34,168 --> 01:28:37,334 Поки ти тут, можеш замовити мені ще одну гордіту? 1539 01:28:39,084 --> 01:28:40,876 Звичайну чи з подвійним сиром? 1540 01:28:42,251 --> 01:28:43,251 З подвійним сиром. 1541 01:28:45,959 --> 01:28:47,001 Це мій день. 1542 01:29:03,834 --> 01:29:06,918 Пані та панове, ґеї та коханці, 1543 01:29:07,001 --> 01:29:08,043 ваша наречена. 1544 01:29:16,918 --> 01:29:18,084 Елоїзо. 1545 01:29:21,209 --> 01:29:23,293 Ти ніколи не виглядала так гарно. 1546 01:29:23,376 --> 01:29:24,376 Дякую, мамо. 1547 01:29:25,168 --> 01:29:27,834 Це просто безмежна несправедливість. 1548 01:29:27,918 --> 01:29:30,584 Ти забрала всі хороші гени, а нам лишила непотріб. 1549 01:29:30,668 --> 01:29:32,459 Ну а ти забрав увесь розум. 1550 01:29:32,793 --> 01:29:34,793 А у мене правильна довжина пальців. 1551 01:29:34,876 --> 01:29:38,376 -Чому ти кажеш це мені перед весіллям? -Просто відзначила. 1552 01:29:38,459 --> 01:29:40,251 Подивіться на себе. Подивіться. 1553 01:29:40,626 --> 01:29:43,334 Тільки подивіться. Ви всі прекрасні. 1554 01:29:43,626 --> 01:29:46,084 Боже. Ви — любов мого життя. 1555 01:29:47,126 --> 01:29:49,543 Я стільки часу страждала за минулим 1556 01:29:49,626 --> 01:29:52,668 замість того, щоб думати про все хороше, що нас чекає. 1557 01:29:52,751 --> 01:29:55,751 Але годі. І далі обіцяйте розмовляти одне з одним. 1558 01:29:56,293 --> 01:29:58,543 Гаразд? Ми потрібні один одному. 1559 01:29:58,751 --> 01:30:01,876 Так. Більше ніяких супутників у космосі. 1560 01:30:02,709 --> 01:30:03,668 Ходіть сюди. 1561 01:30:03,876 --> 01:30:05,876 Нумо обіймемося. 1562 01:30:07,709 --> 01:30:10,584 А в Британії можна демонструвати такі емоції? 1563 01:30:10,668 --> 01:30:12,626 Це так весело і некомфортно. 1564 01:30:12,709 --> 01:30:15,209 Давайте постоїмо так ще хвилинку, гаразд? 1565 01:30:15,293 --> 01:30:16,126 Гаразд. 1566 01:30:19,751 --> 01:30:22,459 Привіт, Анріку. Радий знову тебе бачити. 1567 01:30:22,918 --> 01:30:25,418 Вибач мене за те, що я… 1568 01:30:26,084 --> 01:30:29,293 помочився на твої черевики та вдарив по обличчю. 1569 01:30:29,376 --> 01:30:30,293 У виправдання — 1570 01:30:31,001 --> 01:30:34,543 ти повівся як мерзотник із моєю мамою. 1571 01:30:35,209 --> 01:30:36,543 У декількох випадках. 1572 01:30:37,918 --> 01:30:41,043 Так. Це правда. Пробач мені. 1573 01:30:41,126 --> 01:30:44,918 І те, що ти сказала мені раніше, Донно, теж вірно. 1574 01:30:48,084 --> 01:30:49,584 Ну що, Елоїзо, 1575 01:30:50,084 --> 01:30:53,293 ми готові йти до вівтаря? 1576 01:31:05,668 --> 01:31:08,834 Посуньтеся. Американці йдуть. Вони йдуть. 1577 01:31:09,584 --> 01:31:11,334 Все гаразд? Усе добре? 1578 01:31:13,751 --> 01:31:15,876 -Вибачте. -…з її сукні. 1579 01:31:19,543 --> 01:31:22,334 -Ходімо. Не хвилюйся. -Радий вас бачити. 1580 01:31:22,709 --> 01:31:25,459 Так, усім зібратися. Зосередьтеся. 1581 01:31:30,126 --> 01:31:31,043 Слухаю? 1582 01:31:35,751 --> 01:31:39,001 МУЗИЧНИЙ ТЕАТР 1583 01:31:39,376 --> 01:31:41,626 Так, мені сподобалися цукерки з травою. 1584 01:31:43,001 --> 01:31:45,084 Це точно. П'ять було забагато. 1585 01:31:47,709 --> 01:31:48,751 Було чудово. 1586 01:31:52,918 --> 01:31:53,793 Привіт. 1587 01:31:56,251 --> 01:31:57,084 Привіт. 1588 01:31:58,626 --> 01:32:01,334 Вибач, що я у твоєму літаку. 1589 01:32:02,418 --> 01:32:04,709 Але не хвилюйся, цього разу я в економі 1590 01:32:04,793 --> 01:32:07,293 разом з іншими голодранцями та злочинцями. 1591 01:32:07,834 --> 01:32:12,043 -Кролик не заплатив за бізнес-клас? -Ні. Я порвала з кроликом. 1592 01:32:12,459 --> 01:32:13,543 О, ні. 1593 01:32:14,168 --> 01:32:16,459 Я у розпачі. 1594 01:32:17,251 --> 01:32:19,584 Щось мені підказує, що це сарказм. 1595 01:32:19,668 --> 01:32:23,834 Ну, можливо, я прийду до тебе в гості з додатковою булочкою. 1596 01:32:25,418 --> 01:32:27,209 -Так? -Не для того, щоб ти її з'їла. 1597 01:32:27,626 --> 01:32:31,709 Я просто кину її у твоє дурнувате сексуальне обличчя. 1598 01:32:34,084 --> 01:32:35,084 Я це заслужила. 1599 01:32:38,251 --> 01:32:39,251 Стережись! 1600 01:32:44,251 --> 01:32:45,251 РІК ПО ТОМУ 1601 01:32:45,334 --> 01:32:48,209 Жила собі родина, знову. 1602 01:32:48,293 --> 01:32:50,876 27 градусів у грудні в Лос-Анджелесі. 1603 01:32:50,959 --> 01:32:53,793 Я попереджала, Поле. Як там твій вовняний светр? 1604 01:32:53,876 --> 01:32:55,959 -Пахне не дуже. -Чудово виглядаєш. 1605 01:32:56,043 --> 01:32:59,751 Я така рада, що ми тут. Нам не вистачало вас на День подяки. 1606 01:32:59,834 --> 01:33:02,001 -Ти мало що пропустила. -Перепрошую? 1607 01:33:02,209 --> 01:33:05,168 Мамо, я тебе люблю, але ти готуєш надто суху індичку. 1608 01:33:05,251 --> 01:33:07,084 Для цього існує підлива. 1609 01:33:07,168 --> 01:33:08,459 Мамо, це не… 1610 01:33:09,168 --> 01:33:11,126 Прошу, прошу. Мені, мені, мені. 1611 01:33:11,209 --> 01:33:15,584 Привіт, крихітко. Не можу повірити, що всиновлення пройшло так швидко. 1612 01:33:15,668 --> 01:33:17,709 Подивіться, яка охайна дитина. 1613 01:33:18,293 --> 01:33:20,376 Це дуже витончена дитина. 1614 01:33:20,459 --> 01:33:22,543 -Неймовірна. -Мабуть, навіть не какає. 1615 01:33:22,626 --> 01:33:25,876 Вона обкакала весь літак. Довелось аварійно сідати. 1616 01:33:25,959 --> 01:33:27,668 Ні, ти не какаєш. 1617 01:33:27,751 --> 01:33:30,584 Дай мені. Дай мені. Подивіться, яка вона чудова. 1618 01:33:31,501 --> 01:33:34,793 Впевнена, якщо у мене буде дитина, вона буде замазурою. 1619 01:33:34,876 --> 01:33:38,209 Дурниці! Вона буде Ботомс. Це дуже шляхетно. 1620 01:33:39,126 --> 01:33:41,209 -Хо! Хо! Хо! -Ось і він. 1621 01:33:41,834 --> 01:33:44,251 -Це Санта. -Не можу в це повірити. 1622 01:33:44,334 --> 01:33:46,751 -Без бороди? -Ні. Від неї свербить. 1623 01:33:47,251 --> 01:33:49,168 Увага, у мене є обручі. 1624 01:33:49,251 --> 01:33:51,584 -Розбирайте. -Мамо, ти неможлива. 1625 01:33:51,751 --> 01:33:53,209 Це має бути особливим! 1626 01:33:53,293 --> 01:33:55,543 Можеш помінятися з Еліс? Я хочу однакові. 1627 01:33:55,626 --> 01:33:58,418 О, любий. Еліс, давай свій. 1628 01:33:58,501 --> 01:34:00,543 -Гаразд. -Увага, народ, 1629 01:34:00,626 --> 01:34:03,043 не пітнійте. Я не платитиму за ретушування. 1630 01:34:03,126 --> 01:34:03,959 Я хочу сісти. 1631 01:34:04,043 --> 01:34:06,501 І вони не жили довго і щасливо, тому що, 1632 01:34:06,584 --> 01:34:08,959 зізнаймося, всі ми їжа для хробаків. 1633 01:34:09,043 --> 01:34:12,334 Але вони ходили у торговий центр, у «Тако Белл» і на гольф. 1634 01:34:12,418 --> 01:34:14,293 І світ продовжував обертатися. 1635 01:34:14,376 --> 01:34:15,584 Це так приємно. 1636 01:34:16,459 --> 01:34:17,376 О боже. 1637 01:34:18,168 --> 01:34:19,501 -О, ні. -Мамо. 1638 01:34:19,584 --> 01:34:22,501 -Ти повинна радіти. -Я радію. 1639 01:34:22,584 --> 01:34:23,959 Справді. 1640 01:34:24,959 --> 01:34:27,209 -Мені починати? -Так. Давайте. 1641 01:34:27,293 --> 01:34:31,918 І вони брали від життя все, аж поки не почалися титри. 1642 01:34:32,793 --> 01:34:35,084 РІЗДВЯНЕ ДИВО! 1643 01:34:45,293 --> 01:34:49,209 НАШ НОВИЙ ПЕСИК, КРОЛИК! 1644 01:35:07,584 --> 01:35:11,251 СПРАВЖНЄ КОХАННЯ! 1645 01:35:24,376 --> 01:35:27,793 ДО «ТАКО БЕЛЛ»! 1646 01:35:44,376 --> 01:35:48,293 ЇМ, МОЛЮСЯ, ЛЮБЛЮ У ГРЕЦІЇ! 1647 01:39:16,418 --> 01:39:18,418 Переклад субтитрів: Тетяна Ланцетова 1648 01:39:18,501 --> 01:39:20,501 Творчий керівник Марія Цехмейструк