1 00:00:22,543 --> 00:00:25,626 Ngày xửa ngày xưa, ở nơi xa xôi là thập niên 1980, 2 00:00:25,709 --> 00:00:26,543 CHÚC MỪNG NĂM MỚI 1983 3 00:00:26,626 --> 00:00:29,918 có cô gái Mỹ đáng yêu, thông minh, vui tính, tên Donna, 4 00:00:30,001 --> 00:00:32,251 chuyển đến sống ở nước Anh, nơi cô yêu 5 00:00:32,334 --> 00:00:34,876 anh chàng người Pháp đẹp trai tên Henrique. 6 00:00:34,959 --> 00:00:37,876 Họ sinh ra một em bé hoàn hảo tên Eloise. 7 00:00:38,001 --> 00:00:42,501 Mọi chuyện đều ổn, cho đến một ngày, Henrique quyết định 8 00:00:42,584 --> 00:00:44,459 làm tình với cô trông trẻ. 9 00:00:44,543 --> 00:00:48,418 Vậy nên Donna yêu dấu trở về quê nhà Indianapolis diễm lệ của cô, 10 00:00:48,501 --> 00:00:49,418 TÔI ĐÃ CHUYỂN NHÀ! 11 00:00:49,501 --> 00:00:52,709 nơi cô gặp một người đàn ông khác tên là Bill. 12 00:00:52,793 --> 00:00:55,543 Donna đã có thêm hai em bé nữa, Alice và Paul. 13 00:00:55,626 --> 00:00:58,126 Mỗi nửa năm, Eloise sẽ đến ở cùng họ, 14 00:00:58,209 --> 00:00:59,043 ALICE LÊN CHÍN! 15 00:00:59,126 --> 00:01:01,418 tận hưởng mọi thú vui vùng Trung Tây. 16 00:01:01,501 --> 00:01:03,459 Đường cao tốc, môn putt-putt, 17 00:01:03,543 --> 00:01:05,418 và cả trung tâm mua sắm nữa. 18 00:01:11,918 --> 00:01:14,959 Được rồi, mọi người! Nói "Jingle!" đi. 19 00:01:15,043 --> 00:01:16,668 Jingle! 20 00:01:16,751 --> 00:01:20,084 Mọi người bỏ mũ và áo len ra. Chụp cho Lễ Phục Sinh luôn. 21 00:01:20,168 --> 00:01:22,668 Nghe rồi đấy. Ngài đã trỗi dậy. Làm thôi! 22 00:01:22,751 --> 00:01:23,834 Sao thế? 23 00:01:23,918 --> 00:01:26,168 Tôi trả cho ba bức. Giờ là Phục Sinh. 24 00:01:26,251 --> 00:01:28,709 Ông làm ơn tránh sang một bên giùm? 25 00:01:28,793 --> 00:01:31,376 Ông đi ăn đĩa khoai kèm thịt hun khói đi. 26 00:01:31,459 --> 00:01:33,418 Không được phép ăn khi mặc bộ đó. 27 00:01:33,501 --> 00:01:35,084 Chấp nhận đi. Lại đây nào. 28 00:01:35,168 --> 00:01:37,543 -Mẹ, bọn con ôm nhau được không? -Ừ. 29 00:01:37,626 --> 00:01:40,918 -Gồng lên nào. -Ôm thì được, gồng thì không. 30 00:01:41,001 --> 00:01:42,459 Bọn tôi chưa sẵn sàng. 31 00:01:42,543 --> 00:01:44,918 Tôi xin lỗi, có rất nhiều người chờ. 32 00:01:45,001 --> 00:01:47,501 Tôi sẽ mua gói chụp bốn bức. 33 00:01:47,584 --> 00:01:49,084 Con có thể trả mà mẹ. 34 00:01:49,168 --> 00:01:52,209 Không, El. Mẹ không để đứa con 13 tuổi của mình trả. 35 00:01:52,293 --> 00:01:53,959 Bố chị ấy cho 3.000 đô. 36 00:01:54,043 --> 00:01:56,543 -Mẹ biết. -Con bé sẽ mua mô tô nước. 37 00:01:56,626 --> 00:01:58,876 Em tưởng sẽ mua bồn tắm nước nóng chứ. 38 00:01:58,959 --> 00:02:02,251 Một chiếc limousine có bồn tắm nước nóng thì sao ạ? 39 00:02:02,334 --> 00:02:03,418 Hãy mua sư tử. 40 00:02:03,501 --> 00:02:05,543 Hãy dựng Taco Bell ở sân sau nhà. 41 00:02:05,626 --> 00:02:07,376 -Đúng thế! -Mọi người nói... 42 00:02:07,459 --> 00:02:09,959 -Nói thỏ nào. -Thỏ! 43 00:02:10,043 --> 00:02:12,251 Đỏ, trắng và xanh. Nhanh như thỏ. 44 00:02:12,334 --> 00:02:14,584 Đừng quên ngày lễ quan trọng này. 45 00:02:14,668 --> 00:02:17,043 Đưa cho mẹ các con, rồi ta đồng thanh... 46 00:02:17,126 --> 00:02:19,418 Ngạc nhiên chưa! 47 00:02:19,876 --> 00:02:23,418 Chúc mừng Ngày của mẹ. Xin lỗi vì con luôn bỏ lỡ nó. 48 00:02:25,126 --> 00:02:26,334 Tuyệt quá. 49 00:02:27,126 --> 00:02:29,626 Đừng khóc. Đáng lẽ em phải vui chứ. 50 00:02:29,709 --> 00:02:32,251 Xin lỗi, em không dừng được! Nước mắt cứ chảy. 51 00:02:32,334 --> 00:02:35,209 Mẹ, mai chị Ellie thực sự phải về nhà ạ? 52 00:02:35,293 --> 00:02:37,043 Chị ấy sẽ quay lại sớm thôi. 53 00:02:37,126 --> 00:02:40,418 -Tại sao bố chị ấy không ở đây? -Vì ông ấy sống ở Anh. 54 00:02:40,709 --> 00:02:41,876 Con ghét nước Anh. 55 00:02:41,959 --> 00:02:43,001 Hợp lý thôi. 56 00:02:43,084 --> 00:02:45,084 Tôi xin lỗi. Tôi chụp được chưa? 57 00:02:45,168 --> 00:02:48,126 Không thể đẹp hơn được nữa đâu. Chụp thôi. 58 00:02:49,709 --> 00:02:50,709 Mừng Lễ Phục Sinh từ gia đình Stevenson 59 00:02:50,793 --> 00:02:53,793 Phải. Ba đứa con của Donna đã từng rất thân nhau. 60 00:02:53,876 --> 00:02:56,293 Nhưng khi lớn lên, chúng dần xa nhau. 61 00:02:56,376 --> 00:02:58,459 Eloise nhận được gia sản của bố mình. 62 00:02:58,543 --> 00:03:02,043 Còn Alice và Paul nhận được chiếc Chevrolet Sebring của bố mình. 63 00:03:03,543 --> 00:03:05,209 Đến năm 2022, 64 00:03:05,293 --> 00:03:08,001 gia đình họ đã mỗi người một nơi. 65 00:03:08,084 --> 00:03:09,709 Nhưng vẫn còn tia hy vọng 66 00:03:09,793 --> 00:03:12,876 có thể đưa họ đến bên nhau một lần nữa. 67 00:03:12,959 --> 00:03:15,543 Dĩ nhiên, tôi đang nói đến một đám cưới. 68 00:03:15,626 --> 00:03:18,543 Và đó là cách câu chuyện của chúng ta bắt đầu. 69 00:03:18,626 --> 00:03:23,334 Sự có mặt của bạn là niềm vinh dự cho tôi. 70 00:03:59,793 --> 00:04:04,251 KẺ TA GHÉT Ở ĐÁM CƯỚI 71 00:04:30,751 --> 00:04:34,709 Cái quái gì thế này? 72 00:04:44,001 --> 00:04:45,876 -Chào chị. -Ôi, lạy Chúa tôi! 73 00:04:45,959 --> 00:04:47,501 Em thấy thiệp mời chưa? 74 00:04:47,584 --> 00:04:51,334 Chị suýt nữa giết người rồi. Chị không thể chịu nổi chị ta. 75 00:04:51,418 --> 00:04:53,251 Em biết. Em mở thiệp sáng nay, 76 00:04:53,334 --> 00:04:56,001 đặt nó lên bàn bếp, tưới dầu hỏa lên, 77 00:04:56,084 --> 00:04:57,709 và đốt rụi cả nhà em. 78 00:04:57,793 --> 00:04:59,334 Thiệp mời rất đẹp. 79 00:04:59,418 --> 00:05:03,418 Nhưng chị không đùa đâu, chị nghĩ chị ta đã chi khoảng 25.000 đô. 80 00:05:03,959 --> 00:05:06,918 Nó có mùi hương thảo. Chị đăng xuất khỏi Trái đất đây. 81 00:05:07,001 --> 00:05:09,126 Được rồi. Em la hét và em đã chết. 82 00:05:09,209 --> 00:05:11,959 Em chết vì la hét, và giờ em sẽ xiên người ta. 83 00:05:12,043 --> 00:05:13,459 Xiên người ngẫu nhiên. 84 00:05:13,543 --> 00:05:14,668 Paul! 85 00:05:14,751 --> 00:05:16,209 Xin lỗi. Đợi em chút. 86 00:05:16,293 --> 00:05:18,376 Em có bệnh nhân trong thùng rác. 87 00:05:18,459 --> 00:05:20,251 Nghe ổn và bình thường đấy. 88 00:05:20,334 --> 00:05:23,334 Được rồi, chín phút nữa thôi nhé, Helen. 89 00:05:23,418 --> 00:05:27,043 -Có miếng băng vệ sinh gần cẳng chân tôi. -Bà thấy sao? 90 00:05:27,126 --> 00:05:30,668 -Tôi muốn ra ngoài. -Hãy cứ cảm nhận chứ đừng làm theo nó. 91 00:05:30,751 --> 00:05:33,001 Tôi sẽ thêm rác vào. 92 00:05:33,084 --> 00:05:34,001 Hãy nhớ, 93 00:05:34,084 --> 00:05:37,334 nó có thể giống như tôi đang đổ rác lên người bà, 94 00:05:37,418 --> 00:05:39,251 nhưng đó là quà. A lô, xin lỗi. 95 00:05:39,334 --> 00:05:42,126 -Em đi đám cưới không? -Không! Em không đi đâu. 96 00:05:42,209 --> 00:05:45,084 Chị em cùng mẹ khác cha, mối quan hệ nửa mùa. 97 00:05:45,168 --> 00:05:47,793 Dù vậy, chị ta đã nhờ chị làm phù dâu 98 00:05:47,876 --> 00:05:49,376 hồi chị khoảng 17 tuổi. 99 00:05:49,459 --> 00:05:52,001 Ôi, Chúa ơi. Chị sẽ đi, phải không? 100 00:05:52,084 --> 00:05:55,751 Chị ta không muốn ta đến. Có thể chị ta muốn ta làm người hầu. 101 00:05:55,834 --> 00:05:57,209 Chị không đi đâu. 102 00:05:58,001 --> 00:06:00,001 Em phải cúp máy rồi. Nghe này, Alice, 103 00:06:00,084 --> 00:06:03,043 mạnh mẽ lên và làm ơn bảo mẹ đừng gọi em nữa. 104 00:06:05,001 --> 00:06:05,918 Xin chào? 105 00:06:07,876 --> 00:06:08,793 Xin chào? 106 00:06:10,584 --> 00:06:11,626 Xin chào? 107 00:06:13,084 --> 00:06:15,334 Có ai ở đó không? Hình như tôi kẹt... 108 00:06:16,084 --> 00:06:17,668 Thưa cô? Tôi đến đây. 109 00:06:19,084 --> 00:06:20,793 Chúa ơi! Tôi xin lỗi. 110 00:06:20,876 --> 00:06:22,793 Đừng lo. Trúng mặt tôi thôi. 111 00:06:22,876 --> 00:06:24,001 Được rồi. Để xem. 112 00:06:24,084 --> 00:06:26,043 -Tôi không thể... -Để tôi... 113 00:06:27,334 --> 00:06:29,834 -Có lẽ nên kéo khóa ra. -Chắc rồi. 114 00:06:30,501 --> 00:06:32,251 -Tôi kéo được rồi. -Được rồi. 115 00:06:33,293 --> 00:06:34,959 Tôi rất xin lỗi. 116 00:06:38,834 --> 00:06:40,876 Tôi sẽ đền tiền cái này. 117 00:06:40,959 --> 00:06:44,543 Đừng lo về nó. Cô đang mua sắm cho một dịp đặc biệt ạ? 118 00:06:44,626 --> 00:06:47,501 Phải. Con gái tôi, Eloise, sắp kết hôn ở Anh. 119 00:06:47,584 --> 00:06:50,043 Con bé ở đó. Chồng đầu của tôi người Âu. 120 00:06:50,126 --> 00:06:52,418 Người Pháp. Henrique. Một tên khốn. 121 00:06:52,501 --> 00:06:56,501 Con của tôi với chồng thứ hai giờ không ưa tôi cho lắm. 122 00:06:56,584 --> 00:06:57,834 Nhất là thằng Paul. 123 00:06:57,918 --> 00:07:01,543 Kể từ khi Bill, bố nó mất... Bill là chồng thứ hai của tôi. 124 00:07:01,626 --> 00:07:04,584 -Cuộc đời là một hành trình mà. -Còn đối với tôi... 125 00:07:05,293 --> 00:07:06,293 Tôi đoán... 126 00:07:07,668 --> 00:07:09,918 đời tôi hết cái gọi là lãng mạn rồi. 127 00:07:10,168 --> 00:07:13,043 Và tôi không biết nên làm gì tiếp theo. 128 00:07:13,126 --> 00:07:15,126 -À... -Tôi còn mắc phải 129 00:07:15,209 --> 00:07:18,126 nỗi sợ du lịch hoàn toàn phi lý. Tôi lo quá. 130 00:07:18,209 --> 00:07:21,501 Bạn tôi cho cần sa để hút trong khi bay. Cô hút không? 131 00:07:21,793 --> 00:07:24,084 -Tôi... -Cô không thể trả lời. Đang làm mà. 132 00:07:24,168 --> 00:07:27,543 Vấn đề là, mấy đứa con của tôi lâu lắm chưa gặp nhau. 133 00:07:27,626 --> 00:07:29,376 Kể từ đám tang của Bill. 134 00:07:32,459 --> 00:07:34,751 Tôi lấy cho cô vài lựa chọn khác nhé? 135 00:07:34,834 --> 00:07:37,793 Ừ. Tôi sẽ cố không làm hỏng hết đồ. 136 00:07:46,293 --> 00:07:49,709 Paul - Làm ơn hãy đến lễ cưới Eloise Nó rất ý nghĩa với con bé 137 00:07:49,793 --> 00:07:51,334 Gọi lại cho mẹ đi, làm ơn 138 00:07:55,793 --> 00:07:58,334 MẸ 139 00:07:59,751 --> 00:08:02,126 Cậu không thể phớt lờ mẹ mình mãi được. 140 00:08:02,209 --> 00:08:05,043 Thực ra tôi hoàn toàn có thể phớt lờ mãi. 141 00:08:05,126 --> 00:08:07,418 Tôi rất lạnh lùng và cực kỳ nhẫn tâm. 142 00:08:07,709 --> 00:08:09,834 Làm cha mẹ khó lắm, Paul ạ. 143 00:08:10,459 --> 00:08:13,043 Đã đến lúc bà trở lại thùng rác rồi. 144 00:08:13,126 --> 00:08:16,001 Và tôi sẽ cần bà cởi giày ra. 145 00:08:16,084 --> 00:08:19,084 Cậu sẽ phải tháo đôi giày này cho tôi. 146 00:08:19,168 --> 00:08:21,959 Bà trả 7.000 đô một tuần để đứng trong thùng rác 147 00:08:22,043 --> 00:08:25,584 để sống được trong thế giới nơi vi khuẩn tồn tại, chết tiệt. 148 00:08:26,043 --> 00:08:27,418 Được rồi. Từng bên một. 149 00:08:27,501 --> 00:08:29,126 Duyên dáng lắm. 150 00:08:29,209 --> 00:08:30,084 Không sao đâu. 151 00:08:30,418 --> 00:08:32,626 Đúng rồi. Uyển chuyển lắm. Tốt. 152 00:08:32,709 --> 00:08:35,376 Tôi sẽ buông tay bà ra. Bà làm được mà. 153 00:08:36,543 --> 00:08:37,918 Hít thở sâu nào. 154 00:08:39,543 --> 00:08:40,834 Bà làm được mà. 155 00:08:43,376 --> 00:08:44,751 Không. 156 00:08:47,834 --> 00:08:49,751 Không sao đâu. Tôi ở ngay đây. 157 00:08:51,334 --> 00:08:52,209 Tôi không thể. 158 00:08:54,001 --> 00:08:56,459 Được rồi. Không sao đâu. 159 00:08:59,376 --> 00:09:01,501 Chào Al. Có tập tin RoboJet không? 160 00:09:01,584 --> 00:09:03,043 Nó ở ngay đây. 161 00:09:03,126 --> 00:09:06,709 Sắp lại lịch ăn trưa của tôi, và gặp tôi lúc 2:00 nhé? 162 00:09:06,793 --> 00:09:10,709 -Tôi có việc cần cô. -Vâng. Tôi có thể thu xếp. 163 00:09:13,209 --> 00:09:15,043 Làm xong đi ăn tối không? 164 00:09:15,126 --> 00:09:17,668 Chỗ ngon thì đi. Không burger phô mai nhé. 165 00:09:17,751 --> 00:09:19,709 Xe thực phẩm siêu ngầu thì sao? 166 00:09:19,793 --> 00:09:24,001 Không. Anh sở hữu cả công ty mà. Đừng hòng chỉ đãi tôi burger, anh bạn. 167 00:09:24,084 --> 00:09:26,626 Em vừa gọi anh là "anh bạn" khi đang chịch? 168 00:09:26,709 --> 00:09:28,543 Tôi xin lỗi, thưa Ngài. 169 00:09:28,626 --> 00:09:31,251 -Tốt hơn rồi. Nói lần nữa đi. -Thưa Ngài? 170 00:09:35,751 --> 00:09:39,251 Anh nghĩ ly rượu này đáng giá bao nhiêu tiền? 171 00:09:39,376 --> 00:09:41,543 Có đến 45 đô không? 172 00:09:41,626 --> 00:09:45,126 Đôi lúc anh nghĩ thực ra em chỉ đang lợi dụng anh vì tiền. 173 00:09:45,209 --> 00:09:47,959 Ôi Chúa ơi, không. Em lợi dụng anh vì cái chim. 174 00:09:48,043 --> 00:09:49,584 -Anh chấp nhận. -Tốt. 175 00:09:52,709 --> 00:09:53,751 Ai đấy? 176 00:09:53,834 --> 00:09:54,793 Buồn nôn quá. 177 00:09:54,876 --> 00:09:57,793 Mẹ em lại đang cố bắt em đi dự đám cưới chị em. 178 00:09:57,876 --> 00:09:59,793 Em không đi vì sợ nhớ anh à? 179 00:09:59,876 --> 00:10:00,709 Không. 180 00:10:01,459 --> 00:10:04,709 Chị em... Bọn em từng thân nhau trong một thời gian dài 181 00:10:04,834 --> 00:10:09,126 và em tưởng chị ấy rất tuyệt nhưng chị ấy chỉ giàu thôi. 182 00:10:09,209 --> 00:10:10,251 Tệ thật. 183 00:10:10,334 --> 00:10:13,168 Không! Không vừa giàu vừa ngầu như anh. 184 00:10:13,251 --> 00:10:15,001 -Cảm ơn. -Hay như Người Sắt. 185 00:10:15,084 --> 00:10:16,876 Về cơ bản thì bọn anh là một. 186 00:10:16,959 --> 00:10:20,459 Khác nhau mà. Chị ta đã không đến vì em. 187 00:10:20,543 --> 00:10:23,584 Đáng lẽ hè năm ngoái chị ta phải đến gặp em. 188 00:10:23,668 --> 00:10:26,876 Tức là chị ấy không đến khi em chia tay hay sảy thai? 189 00:10:26,959 --> 00:10:28,876 Ừ, sao cũng được. Chị ta bùng kèo. 190 00:10:28,959 --> 00:10:33,543 Quyết định ở lại Luân Đôn để chơi cricket và tọng cá với khoai chiên vào đít. 191 00:10:33,626 --> 00:10:37,251 Đó không phải cách ăn nó. Em nên đi. Hoặc là... 192 00:10:38,584 --> 00:10:39,626 ta cùng đi? 193 00:10:40,418 --> 00:10:41,293 Cái gì? 194 00:10:42,459 --> 00:10:44,501 Anh phải cảnh báo trước chứ! 195 00:10:44,584 --> 00:10:46,501 Lần sau anh nhớ báo trước. 196 00:10:48,293 --> 00:10:49,668 Tối hẹn hò. 197 00:10:49,751 --> 00:10:52,418 -Cô ta như kiểu ở trên này. -Chào các cậu! 198 00:10:53,668 --> 00:10:55,751 Rất mong chờ buổi diễn tối nay đấy. 199 00:10:55,918 --> 00:10:58,376 Biết Paul chưa từng xem Vua Lear không? 200 00:10:58,459 --> 00:11:01,626 Thực ra, tôi từng xem Gnomeo và Juliet rồi, 201 00:11:01,751 --> 00:11:03,209 qua loạt phim ghép. 202 00:11:03,293 --> 00:11:06,376 Bọn tôi sẽ thay đổi giới tính, giờ là Nữ hoàng Lear. 203 00:11:06,543 --> 00:11:10,043 Đỡ hơn là Những chú mèo, mà đổi hết thành chó. 204 00:11:11,001 --> 00:11:12,376 Này, Dallas. 205 00:11:12,751 --> 00:11:13,668 Chào! 206 00:11:14,001 --> 00:11:16,501 Dallas, cậu phải gặp Dominic và Paul. 207 00:11:16,584 --> 00:11:18,043 Bạn thân chúng tôi. 208 00:11:18,126 --> 00:11:20,293 Hai bên phải làm quen nhau đi. 209 00:11:20,376 --> 00:11:23,751 Họ nói đúng không? Rằng mọi thứ ở Texas đều to hơn? 210 00:11:23,834 --> 00:11:26,251 Chào hai cậu. 211 00:11:26,334 --> 00:11:29,168 Sắp bắt đầu rồi. Đi thôi. 212 00:11:30,376 --> 00:11:33,584 Tôi không giống họ. Tôi là trai thẳng. 213 00:11:33,668 --> 00:11:35,959 -Bọn tôi biết. -Anh ăn mặc rất thẳng. 214 00:11:36,834 --> 00:11:38,084 Chờ đã, Dom! 215 00:11:38,168 --> 00:11:39,626 Dallas là gì? 216 00:11:39,709 --> 00:11:42,626 Cậu ta là người thứ ba ấy mà. 217 00:11:42,709 --> 00:11:45,126 Họ có mối quan hệ mở sao? Sốc thật. 218 00:11:45,209 --> 00:11:47,501 -Paul, cưng dễ sốc quá. -Không hề. 219 00:11:47,584 --> 00:11:49,834 Cưng sốc mỗi khi ca sĩ lột mặt nạ. 220 00:11:49,918 --> 00:11:53,709 Vì ta đoán không bao giờ trúng. Đó là điểm ăn khách của chương trình! 221 00:11:58,668 --> 00:11:59,959 Paul, 222 00:12:00,043 --> 00:12:05,126 mẹ muốn nói chuyện với con về việc đến đó. 223 00:12:06,293 --> 00:12:09,543 Biểu tượng cảm xúc máy bay, mày ở đâu? Đây rồi. 224 00:12:09,959 --> 00:12:11,584 Không, đó là con dao. 225 00:12:12,084 --> 00:12:14,251 ...lợi ích, rằng nàng có thể thấy 226 00:12:15,001 --> 00:12:17,793 nỗi đau còn hơn cả khi bị rắn cắn. 227 00:12:18,709 --> 00:12:21,209 Khi có một đứa con vô ơn! 228 00:12:21,293 --> 00:12:23,084 Sao bà ấy lại gửi con dao? 229 00:12:28,543 --> 00:12:30,459 Thưa ngài, đã đến nơi. 230 00:12:30,543 --> 00:12:33,751 Hãy đánh giá năm sao cho tài khoản Uber giả vờ của em. 231 00:12:33,834 --> 00:12:35,251 Anh cho hẳn sáu sao. 232 00:12:35,334 --> 00:12:36,959 -Sáu chín? -Không! 233 00:12:37,043 --> 00:12:38,876 Có chứ! Anh nói rồi mà. 234 00:12:39,209 --> 00:12:41,459 Được rồi, đã đến lúc nghe nhạc. 235 00:12:41,543 --> 00:12:43,918 Thỉnh thoảng anh có thể đến chỗ em. 236 00:12:44,001 --> 00:12:45,043 Qua đêm. 237 00:12:45,168 --> 00:12:47,793 Anh có thể đàng hoàng ngồi ghế trước. 238 00:12:47,876 --> 00:12:51,626 Cô ấy mắng anh vì về trễ là đủ tệ rồi. 239 00:12:51,709 --> 00:12:56,084 -Nếu anh đi cả đêm... -Được rồi, em hiểu. Quên đi. 240 00:12:56,168 --> 00:12:57,834 Alice, anh xin lỗi. Ý là... 241 00:12:58,459 --> 00:13:01,126 Cô ấy biết anh muốn ly thân, nhưng... 242 00:13:05,626 --> 00:13:07,043 Còn em bé. Phải rồi. 243 00:13:09,543 --> 00:13:10,876 Rồi. Ghét anh. Đi đi. 244 00:13:11,959 --> 00:13:14,084 Anh cũng ghét em. Mai gặp lại nhé. 245 00:13:26,793 --> 00:13:29,001 Em lo cho Preston và Crosby quá. 246 00:13:29,334 --> 00:13:31,668 Một mối quan hệ mở nghe rất lộn xộn. 247 00:13:31,751 --> 00:13:35,043 -Đó là mấu chốt mà. -Em tưởng họ hạnh phúc. 248 00:13:35,126 --> 00:13:38,418 Có thể họ muốn chia sẻ hạnh phúc với người khác nữa. 249 00:13:38,501 --> 00:13:41,543 Trời ạ, Paul. Em còn trẻ mà cổ hủ quá. 250 00:13:41,626 --> 00:13:45,459 Em nghĩ thật tuyệt khi hai người có thể chung sống cả đời. 251 00:13:45,543 --> 00:13:46,418 Anh biết đấy? 252 00:13:46,959 --> 00:13:48,751 Em tưởng cha mẹ em cũng thế. 253 00:13:49,168 --> 00:13:50,751 -Có thể họ đã từng. -Không. 254 00:13:50,834 --> 00:13:54,084 Mẹ em vứt sạch đồ của bố em một tuần sau khi ông chết. 255 00:13:54,168 --> 00:13:55,793 Như thể ông ấy không tồn tại. 256 00:13:56,293 --> 00:13:57,834 Và bà chả nói gì về ông. 257 00:13:57,918 --> 00:14:02,793 Anh không nghĩ sự khó xử này với mẹ em sẽ ngăn không cho ta đến Luân Đôn. 258 00:14:02,876 --> 00:14:06,834 Mẹ em không phải lý do duy nhất em không muốn đi, được chứ? 259 00:14:07,584 --> 00:14:09,126 Em phải làm việc và... 260 00:14:10,501 --> 00:14:11,793 Em không thích scone. 261 00:14:11,876 --> 00:14:15,584 Được rồi, vậy là không được nhắc đến quan hệ mở và bánh scone. 262 00:14:17,126 --> 00:14:19,793 Chờ đã, anh muốn ta có quan hệ mở? 263 00:14:19,876 --> 00:14:22,918 Không, anh không muốn. 264 00:14:24,126 --> 00:14:26,376 Paul, anh nghĩ em nên nói chuyện với mẹ. 265 00:14:26,459 --> 00:14:30,709 Có lẽ có lý do nên bà ấy mới cư xử kỳ quặc với bố em. 266 00:14:30,793 --> 00:14:32,793 Có lẽ ông ấy đã lang chạ khắp nơi. 267 00:14:32,876 --> 00:14:35,959 Kiểu như với mấy bà ở Fuddruckers ấy. 268 00:14:36,043 --> 00:14:39,209 Không. Đó là nười chồng đầu tiên của mẹ em đã cắm sừng bà. 269 00:14:39,293 --> 00:14:41,584 Nhưng bà vẫn để ảnh ông ấy trong nhà. 270 00:14:41,668 --> 00:14:42,668 Henrique. 271 00:14:42,751 --> 00:14:45,543 Vậy nếu chơi ba người thì không rủ người Pháp? 272 00:14:46,084 --> 00:14:47,376 Anh hài hước thật. 273 00:15:16,376 --> 00:15:17,626 LANGHAM - LUÂN ĐÔN 274 00:15:24,168 --> 00:15:26,293 CHỈ KHI KHẨN CẤP KHÔNG ĐƯỢC DÙNG 275 00:15:27,751 --> 00:15:29,126 NÓI CÔ ĐÓ, ALICE 276 00:15:29,876 --> 00:15:31,168 ĐỒ KHỐN, TÔI TƯƠNG LAI 277 00:15:36,793 --> 00:15:39,418 Cô sẽ thấy rất nhiều 278 00:15:39,501 --> 00:15:42,793 những thứ này ở Luân Đôn. 279 00:15:51,918 --> 00:15:54,293 Chào. Martha, cái quái... 280 00:15:54,668 --> 00:15:55,959 Chào buổi sáng. 281 00:15:56,293 --> 00:15:58,168 Cô đến để tưới cây à? 282 00:15:58,251 --> 00:16:00,334 -Ừ. -Tuyệt. Tôi... 283 00:16:00,959 --> 00:16:04,209 vào để trả cái dập ghim, và rồi... 284 00:16:05,418 --> 00:16:07,626 có gì đó không ổn với quần lót. 285 00:16:08,251 --> 00:16:11,459 Cô thấy đấy, nó tự dưng tụt xuống. 286 00:16:12,209 --> 00:16:14,209 -Tôi biết nghe thật điên... -Không. 287 00:16:14,293 --> 00:16:17,376 Tôi cũng bị thế nhiều lần rồi. Khắc phục vấn đề thôi. 288 00:16:17,459 --> 00:16:19,043 Để tôi giúp cô. 289 00:16:19,126 --> 00:16:21,959 -Tôi có thể... -Không, tôi làm được. Xin lỗi. 290 00:16:22,043 --> 00:16:24,126 Tôi biết chính xác chuyện xảy ra. 291 00:16:24,209 --> 00:16:25,293 Cô biết? 292 00:16:25,376 --> 00:16:27,918 Chắc cô mới kịp luồn một chân vào. 293 00:16:28,001 --> 00:16:29,918 Trời ạ. Tôi ngốc thật nhỉ? 294 00:16:30,001 --> 00:16:31,501 Ai cũng có thể bị thế mà. 295 00:16:31,584 --> 00:16:33,668 -Tuyệt thật. -Hoàn hảo. 296 00:16:33,751 --> 00:16:36,334 Và ta chỉ cần... Tôi chỉ kéo được đến đó. 297 00:16:36,418 --> 00:16:38,293 -Được rồi. -Tôi muốn cô lắc nó. 298 00:16:38,376 --> 00:16:40,459 -Lắc nhẹ... -Đúng rồi. 299 00:16:40,543 --> 00:16:42,209 -Đúng thế. -Phải rồi. 300 00:16:43,126 --> 00:16:44,626 Như thế thật hợp lý. 301 00:16:44,709 --> 00:16:45,626 Làm tốt lắm. 302 00:16:45,709 --> 00:16:47,668 -Cảm ơn. -Cô làm được rồi. Tuyệt. 303 00:16:49,418 --> 00:16:50,501 Được rồi... 304 00:16:50,626 --> 00:16:52,209 -Mừng là cô đã ở đây. -Ừ. 305 00:16:53,043 --> 00:16:54,501 -Chúc vui. -Cô cũng thế. 306 00:16:55,126 --> 00:16:56,501 Luôn vui được gặp cô. 307 00:16:56,584 --> 00:16:58,084 Chào. Quý cô lắm đấy. 308 00:16:59,543 --> 00:17:00,751 Tôi biết mà. 309 00:17:06,584 --> 00:17:09,293 "Anh đã google nơi bán scone ngon nhất. 310 00:17:09,376 --> 00:17:12,126 Cùng nhau thử thứ gì đó mới có thể sẽ vui lắm. 311 00:17:12,543 --> 00:17:13,834 Yêu em, Dominic." 312 00:17:15,293 --> 00:17:16,876 Dallas chết tiệt. 313 00:17:18,959 --> 00:17:19,834 Paul xin nghe. 314 00:17:19,918 --> 00:17:22,251 Paul? Cuối cùng cũng nghe máy! Mẹ đây! 315 00:17:24,043 --> 00:17:25,001 Khỉ thật. 316 00:17:25,084 --> 00:17:26,668 Paul, nói nhanh nhé? 317 00:17:31,459 --> 00:17:32,668 Chỉ ôm thôi mà. 318 00:17:33,043 --> 00:17:34,751 Quy trình là quy trình. 319 00:17:35,293 --> 00:17:38,709 Nếu ta dỗ dành bệnh nhân thì họ sẽ không học cách tự xoa dịu. 320 00:17:38,918 --> 00:17:41,543 Liệu cậu có bế trẻ con mỗi khi nó khóc không? 321 00:17:42,751 --> 00:17:45,001 Tôi không. 322 00:17:45,501 --> 00:17:46,459 Tôi sẽ... 323 00:17:47,501 --> 00:17:49,584 đặt đứa bé xuống. 324 00:17:50,751 --> 00:17:54,126 Một cách dứt khoát. 325 00:17:54,209 --> 00:17:55,918 Cậu đã phá kết nối với Helen. 326 00:17:56,709 --> 00:17:58,543 Phương pháp chữa OCD của tôi, 327 00:17:58,626 --> 00:18:01,793 tôi xin nhắc nhở cậu, nó được xem là tiêu chuẩn vàng, 328 00:18:01,876 --> 00:18:04,168 cần bệnh nhân đối mặt nỗi sợ của họ, 329 00:18:04,251 --> 00:18:06,418 ở một mình với nỗi khó chịu 330 00:18:06,501 --> 00:18:08,959 cho đến khi học được cách tự an ủi. 331 00:18:09,376 --> 00:18:10,584 Đôi khi một cái ôm 332 00:18:11,918 --> 00:18:13,543 có thể tệ hơn một cái tát. 333 00:18:14,126 --> 00:18:19,084 Tôi cho cậu nghỉ một tháng không lương để đối mặt nỗi sợ công việc của cậu. 334 00:18:20,126 --> 00:18:21,293 NÊN LÀM GÌ NẾU BẠN ĐEM LÒNG YÊU SẾP 335 00:18:30,709 --> 00:18:33,501 -Chào Paul. -Đoán xem ai sắp đi Luân Đôn? 336 00:18:34,543 --> 00:18:37,251 Đoán xem ai cũng sẽ đi, chắc đó là chị đấy. 337 00:18:37,334 --> 00:18:39,168 Vâng, công việc của em tệ quá. 338 00:18:39,251 --> 00:18:41,626 Và em không muốn gặp phải Dallas nữa. 339 00:18:41,709 --> 00:18:44,959 Câu đó vô nghĩa hay chị say rồi? Hay cả hai? 340 00:18:45,043 --> 00:18:46,334 Uống vì em nhé. 341 00:18:46,418 --> 00:18:49,209 Alice, mẹ nhẹ hết cả người. 342 00:18:50,001 --> 00:18:52,959 Được rồi, con yêu, ta sẽ gặp sớm thôi. Chào nhé. 343 00:18:53,668 --> 00:18:56,584 Tuyệt! Cả Alice lẫn Paul đều sẽ đi dự đám cưới. 344 00:18:57,126 --> 00:19:00,334 Sao mày không mừng cho tao hả, Gerald? Một lần thôi? 345 00:19:06,376 --> 00:19:08,459 Anh ở đâu? Em uống hết hai ly rồi 346 00:19:08,543 --> 00:19:12,626 và đang định gọi món có tên là Thịt xông khói Hành lý thừa. 347 00:19:13,293 --> 00:19:15,251 Alice, anh không ở sân bay. 348 00:19:15,334 --> 00:19:16,918 Tối nay anh không đi được. 349 00:19:17,001 --> 00:19:18,126 Cái gì? Tại sao? 350 00:19:19,001 --> 00:19:21,584 -Marissa... -Em không muốn nghe về cô ta. 351 00:19:21,668 --> 00:19:23,793 Này, anh cần thời gian, được chứ? 352 00:19:24,876 --> 00:19:25,918 Đã mấy tháng rồi. 353 00:19:26,001 --> 00:19:28,626 Em không hiểu được đâu. Em không có con. 354 00:19:28,709 --> 00:19:29,793 Im đi! 355 00:19:30,334 --> 00:19:32,876 Anh xin lỗi. Anh không có ý đó. 356 00:19:33,584 --> 00:19:36,543 Khi anh nói, "Ta đi thôi", em tưởng anh muốn đi 357 00:19:36,626 --> 00:19:38,751 -nên chắc tại em rồi. -Anh xin lỗi. 358 00:19:39,001 --> 00:19:40,959 Anh sẽ đến đó sớm nhất có thể. 359 00:19:41,209 --> 00:19:43,084 Hãy tin anh đi. 360 00:19:45,084 --> 00:19:46,001 Được rồi. 361 00:19:46,751 --> 00:19:48,084 Anh sẽ gặp em sớm. 362 00:19:53,043 --> 00:19:53,959 Xin thứ lỗi. 363 00:19:56,709 --> 00:19:59,626 Khỉ thật, khách sạn mình đặt bị hủy rồi! 364 00:19:59,709 --> 00:20:00,584 Bất ngờ chưa! 365 00:20:02,043 --> 00:20:03,626 -Cái gì cơ? -Anh hủy đấy. 366 00:20:03,709 --> 00:20:08,126 Vì bạn thân của anh, Alcott Cotswald, giáo sư tiến sĩ hồi xưa của anh, 367 00:20:08,209 --> 00:20:10,043 ông ấy cho ta ở nhờ một phòng. 368 00:20:10,126 --> 00:20:14,293 Xin lỗi, bạn thân của anh, phải không? Và ta ở nhờ nhà ông ấy? 369 00:20:14,376 --> 00:20:16,168 Giống phim Tu viện Downton à? 370 00:20:16,251 --> 00:20:18,668 À, Alcott khá giàu và khá đồng tính. 371 00:20:18,751 --> 00:20:22,918 Anh nghĩ rằng ở nhà ông ấy sẽ tốt hơn khách sạn nhiều. 372 00:20:23,001 --> 00:20:26,168 Paul, em có vẻ không hạnh phúc lắm. 373 00:20:26,668 --> 00:20:29,543 Anh chỉ thấy cuộc sống em có vẻ tồi tệ 374 00:20:29,626 --> 00:20:31,959 và anh muốn làm gì đó tốt đẹp cho em. 375 00:20:32,043 --> 00:20:33,834 Nếu em không muốn ở nhờ, 376 00:20:33,918 --> 00:20:35,543 -anh sẽ hủy. -Không. 377 00:20:35,626 --> 00:20:37,084 Không sao đâu. 378 00:20:37,668 --> 00:20:40,126 Tốt. Em sẽ yêu ông ấy cho xem. 379 00:20:40,709 --> 00:20:43,126 Em yêu mấy ông già kỳ quặc, giàu có lắm. 380 00:20:43,209 --> 00:20:45,334 Hoàng tử Charles, rất ngon. 381 00:20:50,876 --> 00:20:52,876 TÌM KIẾM: ALCOTT COTSWALD 382 00:20:54,918 --> 00:20:56,334 -Chúa ơi. -Sao thế? 383 00:20:56,418 --> 00:20:57,459 Sao thế? 384 00:20:59,334 --> 00:21:01,959 Xin lỗi. Giá mà em không mặc quần sáng màu. 385 00:21:02,043 --> 00:21:04,209 Có ai có bút tẩy không? 386 00:21:05,834 --> 00:21:06,834 Thưa ngài? 387 00:21:08,876 --> 00:21:10,251 Ôi, Chúa ơi! 388 00:21:10,584 --> 00:21:12,543 -Cô ổn chứ? -Tôi xin lỗi. 389 00:21:13,001 --> 00:21:14,376 Tôi ổn, chỉ là... 390 00:21:15,168 --> 00:21:16,293 Chồng cũ tôi vừa 391 00:21:17,668 --> 00:21:19,209 nhắn tin trên Facebook. 392 00:21:19,959 --> 00:21:21,793 -Vâng. -Ông ấy nói... Nghe này. 393 00:21:21,876 --> 00:21:24,626 "Mong được gặp em lắm, em yêu." 394 00:21:25,751 --> 00:21:26,834 Đồ ngốc. 395 00:21:26,918 --> 00:21:28,709 Đồ ngốc. 396 00:21:28,793 --> 00:21:30,043 Thật phiền phức. 397 00:21:30,126 --> 00:21:31,959 Nhìn ông ấy này. Vẫn bảnh nhỉ? 398 00:21:32,043 --> 00:21:34,459 Phải rồi. Tôi sẽ để điều đó xảy ra. 399 00:21:35,751 --> 00:21:36,834 Tôi xin lỗi. 400 00:21:37,543 --> 00:21:40,376 Tôi đã ăn một viên kẹo cần sa trên tắc xi. 401 00:21:41,293 --> 00:21:42,251 Cô ăn không? 402 00:21:42,584 --> 00:21:43,834 Cháu là cảnh sát. 403 00:21:44,501 --> 00:21:46,668 Tôi không... 404 00:21:46,834 --> 00:21:49,126 -Thực ra tôi không ăn. -Cháu đùa đấy. 405 00:21:49,209 --> 00:21:50,334 Chúa ơi! 406 00:21:59,793 --> 00:22:02,668 Chào, tôi muốn nâng hạng vé của mình, làm ơn. 407 00:22:03,459 --> 00:22:05,376 Và không phải vì tôi say đâu. 408 00:22:05,793 --> 00:22:06,834 Dĩ nhiên rồi. 409 00:22:14,543 --> 00:22:15,668 Mời uống nước! 410 00:22:16,876 --> 00:22:18,126 Mời uống nước! 411 00:22:23,334 --> 00:22:25,584 Tôi đã luôn muốn sống gần biển. 412 00:22:27,751 --> 00:22:28,751 Cảm ơn. 413 00:22:33,793 --> 00:22:36,001 Trời ạ! Tuyệt thật. 414 00:22:37,501 --> 00:22:39,334 Cả ghế này chỉ dành cho tôi? 415 00:22:39,418 --> 00:22:41,834 Anh muốn tôi chụp ảnh anh trong đó không? 416 00:22:41,918 --> 00:22:44,543 Có thể. Lần đầu tôi bay hạng thương gia. 417 00:22:44,626 --> 00:22:46,959 Công ty nâng hạng cho tôi. Ngầu thật. 418 00:22:47,043 --> 00:22:48,543 Ngầu lắm, đồ nhà quê. 419 00:22:49,584 --> 00:22:50,918 Được rồi. 420 00:22:51,001 --> 00:22:53,959 Thực ra tôi đến từ Kansas, nhưng sao cô biết? 421 00:22:54,043 --> 00:22:57,043 Có phải tại cọng rơm tôi dùng để xỉa răng không? 422 00:22:57,626 --> 00:23:00,251 Xin lỗi. Đâu có lý do gì. Tôi xấu tính thôi. 423 00:23:00,334 --> 00:23:02,501 Không sao. Tôi cũng đoán rằng 424 00:23:02,584 --> 00:23:06,001 mọi người ở khoang thương gia đều đẹp và xấu tính như cô. 425 00:23:09,001 --> 00:23:10,418 Tiện thể, tôi là Dennis. 426 00:23:10,876 --> 00:23:11,793 Alice. 427 00:23:12,543 --> 00:23:15,293 Trời. Họ có cả Paddington trên chuyến này? 428 00:23:15,376 --> 00:23:16,751 Cô xem phim này rồi chứ? 429 00:23:17,168 --> 00:23:18,918 Chưa. Nó là phim trẻ con mà? 430 00:23:19,084 --> 00:23:23,376 Thứ nhất, nói vậy là ngớ ngẩn. Không phải phim "trẻ con". Nó là phim hay. 431 00:23:23,459 --> 00:23:25,834 Và thứ hai, cô sẽ phải xem nó. 432 00:23:25,918 --> 00:23:27,709 Ta sẽ xem nó. 433 00:23:28,793 --> 00:23:31,001 Đây và đây. 434 00:23:33,001 --> 00:23:34,043 Đồng bộ. 435 00:23:35,334 --> 00:23:37,793 Nó hơi đáng sợ, nên hãy sẵn sàng. 436 00:23:50,126 --> 00:23:51,376 Không. 437 00:23:52,043 --> 00:23:53,709 Sao em dậy sớm thế? 438 00:23:53,793 --> 00:23:56,418 Em trai và em gái em hôm nay sẽ đến đây. 439 00:23:56,501 --> 00:23:59,959 Và dĩ nhiên là cả mẹ, nhưng anh chị em mới thật đặc biệt. 440 00:24:00,043 --> 00:24:02,334 Em nóng lòng muốn giới thiệu anh. 441 00:24:02,418 --> 00:24:07,209 Anh xin lỗi, anh không nghĩ mình có thể háo hức muốn gặp các em như em. 442 00:24:07,293 --> 00:24:10,459 Đó là bởi Cecil và Bridge chỉ toàn nói chuyện về ngựa. 443 00:24:10,543 --> 00:24:13,084 Alice và Paul rất vui nhộn. 444 00:24:13,168 --> 00:24:17,293 Em đã không liên lạc mấy, nhưng bọn em sẽ mau chóng thân lại thôi. 445 00:24:17,376 --> 00:24:19,876 Em không muốn bị quá khích khi gặp hai đứa. 446 00:24:19,959 --> 00:24:22,376 Em đã luyện biểu cảm. Thế này thì sao? 447 00:24:23,543 --> 00:24:25,084 Tuyệt đấy. 448 00:24:25,168 --> 00:24:26,168 Nó trông như... 449 00:24:27,376 --> 00:24:28,626 Vú. 450 00:24:29,043 --> 00:24:31,209 -Vú. -Thôi ngay. 451 00:24:31,751 --> 00:24:32,668 Thôi đi. 452 00:24:33,001 --> 00:24:36,376 Nhòm vú cô dâu trước đám cưới xui xẻo lắm. 453 00:24:36,459 --> 00:24:37,959 Được rồi. 454 00:24:38,501 --> 00:24:41,793 Nhưng nếu anh nhìn mông em, anh sẽ gặp may suốt bảy năm. 455 00:24:41,876 --> 00:24:43,959 Em bảo thôi mà. 456 00:24:44,209 --> 00:24:47,251 Phải đến bữa tối trước đám cưới anh mới gặp hai đứa. 457 00:24:47,334 --> 00:24:49,626 Nhưng anh phải đến dinh thự gia đình. 458 00:24:49,709 --> 00:24:52,834 Vâng. Em muốn hàn huyên với hai đứa nó. 459 00:24:53,376 --> 00:24:58,001 Em đã kể cho anh cái lúc cả ba bọn em nôn tại quầy Taco Bell chưa? 460 00:24:58,084 --> 00:25:00,084 Nó là một câu chuyện hay. 461 00:25:00,626 --> 00:25:01,543 Cảm động. 462 00:25:29,834 --> 00:25:31,584 Không biết sao em làm thế. 463 00:25:31,668 --> 00:25:33,043 Thực ra là em biết. 464 00:25:33,126 --> 00:25:34,709 Em đã ăn quá nhiều cần sa. 465 00:25:35,626 --> 00:25:36,918 Em nên ăn thêm. 466 00:25:37,584 --> 00:25:38,543 Đùa thôi. 467 00:25:39,168 --> 00:25:42,251 -Thật vui được gặp em, Donna. -Em cũng thế, Henrique. 468 00:25:42,543 --> 00:25:44,584 Hành lý của em đâu? 469 00:25:45,084 --> 00:25:46,501 Em không biết. 470 00:25:50,209 --> 00:25:54,668 Cảm giác thật lạ khi từ say xỉn thành chếnh choáng mà không ngủ giữa chừng. 471 00:25:54,751 --> 00:25:55,668 Phải không? 472 00:25:55,751 --> 00:25:57,293 Ta nên uống không? Không. 473 00:25:58,126 --> 00:25:59,584 -Ăn sáng nhé? -Ừ. 474 00:25:59,668 --> 00:26:02,168 Từ giờ đến mai tôi không phải họp, nên, 475 00:26:02,251 --> 00:26:06,126 cô muốn ăn sáng ư? Ta hoàn toàn có thể làm thế... 476 00:26:06,834 --> 00:26:08,043 Làm thứ đó! 477 00:26:08,126 --> 00:26:10,626 Tôi sẽ bỏ qua việc anh ăn nói kỳ quặc. 478 00:26:10,709 --> 00:26:11,709 Cảm ơn. 479 00:26:12,251 --> 00:26:15,334 Tôi nghĩ khách sạn tôi ở có bữa nửa buổi cầu kỳ lắm. 480 00:26:15,418 --> 00:26:18,043 Tuyệt. Tôi thích những thứ cầu kỳ. 481 00:26:18,126 --> 00:26:19,793 Anh vẫn ăn nói kỳ quặc thế? 482 00:26:19,876 --> 00:26:22,418 -Cô cứ bỏ qua nó được không? -Bao lâu? 483 00:26:22,584 --> 00:26:24,709 CHÀO MỪNG ĐẾN SÂN BAY STANSTED LUÂN ĐÔN 484 00:26:27,626 --> 00:26:30,959 Anh này? Anh đang giả vờ không đi với em à? 485 00:26:31,793 --> 00:26:33,293 Không. 486 00:26:35,376 --> 00:26:38,834 Ừ. Xin lỗi. Tại quần của em đấy. 487 00:26:39,459 --> 00:26:40,543 Nó đâu tệ đến thế. 488 00:26:44,001 --> 00:26:46,376 Anh Dominic Shah và anh Paul Stevenson? 489 00:26:49,501 --> 00:26:50,751 Để tôi lấy hành lý. 490 00:26:50,834 --> 00:26:53,126 Không được thay thế cái đèn đó 491 00:26:53,209 --> 00:26:54,793 bởi vì nó độc nhất vô nhị. 492 00:26:54,876 --> 00:26:58,418 -Đây có phải tiệm Conran đâu. -Ừ, kệ Conran. 493 00:26:58,501 --> 00:27:00,334 Tôi mong được hoàn trả lại. 494 00:27:00,418 --> 00:27:02,376 Chào hai cậu, chuyến bay thế nào? 495 00:27:03,001 --> 00:27:04,543 Ai sẵn sàng đi tắm nào? 496 00:27:05,959 --> 00:27:07,251 Em ướt lắm rồi. 497 00:27:16,543 --> 00:27:18,751 KHÁCH SẠN LANGHAM 498 00:27:37,709 --> 00:27:39,084 Tôi lấy phòng. Alice... 499 00:27:39,168 --> 00:27:40,251 Stevenson. 500 00:27:40,334 --> 00:27:42,793 -Vâng. Chào mừng. -Sao cô biết tên tôi? 501 00:27:42,876 --> 00:27:45,543 Eloise đã tử tế gửi ảnh cô cho chúng tôi. 502 00:27:45,626 --> 00:27:48,126 Cô ấy muốn việc nhận phòng suôn sẻ. 503 00:27:48,209 --> 00:27:51,126 Và cô ấy đã nâng cấp phòng cô lên hạng Sterling. 504 00:27:51,709 --> 00:27:53,793 Tôi không đủ tiền. Ý tôi là, tôi... 505 00:27:53,876 --> 00:27:56,584 Tôi thích ở phòng nhỏ hơn vì tôi rất lùn. 506 00:27:56,668 --> 00:27:58,876 Tôi không muốn bị chìm vào nội thất. 507 00:27:58,959 --> 00:28:01,668 Cô sẽ làm gì? Gọi 911 ư? Ở đây có 911 không? 508 00:28:01,793 --> 00:28:06,293 Hóa đơn của cô đã được thanh toán trước, bao gồm cả những chi phí phát sinh. 509 00:28:09,751 --> 00:28:11,376 Chị ấy đâu cần làm thế. 510 00:28:12,251 --> 00:28:16,043 Cô đã có một chuyến bay dài. Bọn tôi dẫn cô lên phòng nhé? 511 00:28:16,126 --> 00:28:17,918 Vâng. Cảm ơn. 512 00:28:22,543 --> 00:28:24,543 -Phải. Anh còn định làm gì nữa? -Ừ. 513 00:28:47,918 --> 00:28:50,001 -Giường to khiếp. -Tôi biết. 514 00:28:50,501 --> 00:28:52,126 Sao ta không lên giường? 515 00:28:52,584 --> 00:28:53,709 Ta bị vội. 516 00:28:53,876 --> 00:28:55,543 Hơn nữa, ta bị ngã. 517 00:28:55,626 --> 00:28:58,376 Anh ngã thì có. Tôi bị đẩy. 518 00:29:01,626 --> 00:29:05,043 Chi phí linh tinh của ta đã đến. 519 00:29:07,126 --> 00:29:09,293 Chào quý cô. Bữa sáng của cô đây. 520 00:29:09,918 --> 00:29:11,251 Tuyệt vời, Jimmy John. 521 00:29:19,334 --> 00:29:20,418 Ồ, nữa này. 522 00:29:24,418 --> 00:29:27,418 Đây là hai phần trứng benedict. 523 00:29:27,501 --> 00:29:31,793 Một ốp lết forestière với rau chân vịt, cải xoong và polenta chiên. 524 00:29:31,876 --> 00:29:34,293 Cá tuyết chấm đen Scotland xông khói. 525 00:29:34,376 --> 00:29:36,959 Một phần bánh pancake. Bánh quế. 526 00:29:37,043 --> 00:29:40,293 Hai bánh mì socola. Ăn kèm thịt hun khói, xúc xích. 527 00:29:40,376 --> 00:29:42,293 Phục vụ cà phê. Phục vụ trà. 528 00:29:42,376 --> 00:29:43,793 Cơm risotto tôm hùm. 529 00:29:43,876 --> 00:29:44,918 Ngon đấy. 530 00:29:45,001 --> 00:29:48,793 Nước cam ép, một chai Veuve Clicquot. 531 00:29:48,876 --> 00:29:50,376 Một parfait sữa chua. 532 00:29:50,459 --> 00:29:52,001 Bít tết khoai chiên. 533 00:29:52,084 --> 00:29:55,584 Và hai chai Sauvignon Blanc. 534 00:29:55,668 --> 00:29:56,668 Tuyệt vời. 535 00:29:57,084 --> 00:30:00,709 Bọn tôi chưa thử đồ ăn bao giờ và đang rất hào hứng. 536 00:30:01,209 --> 00:30:02,209 Vâng, thưa cô. 537 00:30:07,334 --> 00:30:08,834 Mấy giờ rồi? 538 00:30:10,084 --> 00:30:12,168 Chắc là khoảng 3:30 chiều. 539 00:30:12,584 --> 00:30:13,584 Khỉ thật. 540 00:30:14,584 --> 00:30:17,251 Tôi sắp phải ăn tối với gia đình ngu ngốc. 541 00:30:17,334 --> 00:30:21,418 -Vậy thì nên ăn hết bữa sáng đã. -Tôi sẽ hết. Tôi sẽ ăn cái này. 542 00:30:21,501 --> 00:30:22,834 Và cái này, cái kia. 543 00:30:22,918 --> 00:30:25,376 Tôi ăn sang cả bên kia nữa. 544 00:30:25,459 --> 00:30:28,293 Đừng có ăn ở đây vì nó cũng là của tôi. 545 00:30:28,376 --> 00:30:30,751 Tôi sẽ ăn sạch và nếu tôi nôn, 546 00:30:30,834 --> 00:30:33,501 đó là vì chúng đáng thế. 547 00:30:33,584 --> 00:30:36,876 Em là cô gái trong mơ à? Làm ơn hãy nói em chưa kết hôn. 548 00:30:36,959 --> 00:30:38,918 -Khỉ thật, Jonathan. -Cái gì? 549 00:30:39,043 --> 00:30:41,001 -Không. Em kết hôn chưa? -Không. 550 00:30:42,084 --> 00:30:43,751 Jonathan là chú thỏ của em. 551 00:30:44,293 --> 00:30:49,209 Và em phải nhắn tin cho người bạn đang trông hộ, thật nhanh. 552 00:30:49,543 --> 00:30:51,543 Để đảm bảo nó có đủ... 553 00:30:55,043 --> 00:30:56,043 Cà rốt à? 554 00:30:57,084 --> 00:30:58,751 Phải, cà rốt. 555 00:30:58,834 --> 00:31:02,001 Chà, giờ anh đã biết em có nuôi thỏ 556 00:31:02,168 --> 00:31:05,084 và anh vẫn nghĩ rằng em có thể là cô gái trong mơ, 557 00:31:05,209 --> 00:31:07,959 liệu anh có thể gặp lại em khi em ở đây không? 558 00:31:08,376 --> 00:31:09,251 Cái gì cơ? 559 00:31:10,126 --> 00:31:12,126 Anh đang mời em đi chơi. 560 00:31:30,668 --> 00:31:31,584 Chúa ơi! 561 00:31:32,126 --> 00:31:33,126 Xin lỗi. 562 00:31:33,418 --> 00:31:34,793 Tôi không cố ý. 563 00:31:34,876 --> 00:31:37,043 Không sao. Tôi tưởng ông là Dominic. 564 00:31:37,126 --> 00:31:39,084 Không. Chắn chắn là không. 565 00:31:43,751 --> 00:31:46,293 Vậy, ông lúc nào cũng 566 00:31:46,418 --> 00:31:48,584 lao vào các phòng trong nhà như thế? 567 00:31:48,668 --> 00:31:51,209 Phải. Một trong những tật xấu nhất của tôi. 568 00:31:53,501 --> 00:31:56,543 Nếu tôi kể cậu nghe tật xấu nhất, tôi phải giết cậu. 569 00:31:58,376 --> 00:32:00,918 -Ta nên đi thôi. -Dĩ nhiên. 570 00:32:01,001 --> 00:32:04,001 Tài xế của tôi sẽ đưa hai cậu đến chỗ gia đình ăn tối, 571 00:32:04,084 --> 00:32:06,709 nhưng tối mai, hai cậu thuộc về tôi. 572 00:32:06,793 --> 00:32:08,001 Vâng, thưa ngài. 573 00:32:08,084 --> 00:32:11,334 Hãy nhớ rằng em có thể trông như đống tro tàn nhỏ 574 00:32:11,418 --> 00:32:16,126 sau khi ở cùng gia đình cả buổi tối, nên anh phải bê em trong cái hũ đó. 575 00:32:16,209 --> 00:32:18,168 Cậu hài đấy. Cậu ấy hài thật. 576 00:32:18,251 --> 00:32:20,876 Sống đủ lâu với em nên bị nhiễm rồi. 577 00:32:31,876 --> 00:32:35,043 Ta nhớ hồi con còn là một đứa bé, Ellie ạ. 578 00:32:35,543 --> 00:32:38,709 Nhưng, có lẽ ta sẽ sớm có cháu thôi. 579 00:32:39,626 --> 00:32:42,751 Từ từ thôi, Henrique. Để con bé tận hưởng đám cưới đã. 580 00:32:43,168 --> 00:32:45,376 Sao thế Eliie? Có chuyện gì à? 581 00:32:45,793 --> 00:32:47,626 Con không sao. Con mệt thôi. 582 00:32:48,001 --> 00:32:49,584 Đám cưới có thể căng lắm. 583 00:32:50,501 --> 00:32:51,834 Nhớ thở đều. 584 00:32:54,543 --> 00:32:55,626 Chị gái tôi! 585 00:33:03,543 --> 00:33:04,418 Chào! 586 00:33:04,501 --> 00:33:06,834 Ơn trời chị đến rồi. 587 00:33:06,918 --> 00:33:08,376 Chị không tin là chị đến đây. 588 00:33:08,459 --> 00:33:10,084 -Chị nhớ Dom chứ. -Chào. 589 00:33:10,209 --> 00:33:11,043 Chào. 590 00:33:14,459 --> 00:33:16,376 Alice! Paul! 591 00:33:19,751 --> 00:33:21,793 -Paul! -Thật vui được gặp mẹ. 592 00:33:22,251 --> 00:33:23,584 -Dominic. -Henrique. 593 00:33:24,626 --> 00:33:27,668 -Rất vui gặp lại cháu, Dominic. -Rất vui gặp lại cô. 594 00:33:32,293 --> 00:33:33,668 Hai đứa đợi lâu chưa? 595 00:33:33,751 --> 00:33:34,668 Cũng tương đối. 596 00:33:36,501 --> 00:33:38,709 Để chị đi kiểm tra bàn vậy. 597 00:33:41,668 --> 00:33:43,626 Làm sao... 598 00:33:43,709 --> 00:33:46,209 Và anh trông vẫn vậy, không công bằng. 599 00:33:46,709 --> 00:33:49,793 -Cảm ơn. -Có phải em vẫn đang phê đồ? 600 00:33:50,834 --> 00:33:53,626 -Thấy chị ta trả không? -Vang trắng, thưa cô. 601 00:33:53,709 --> 00:33:56,168 -Làm ơn đi. -Cảm ơn. 602 00:33:57,043 --> 00:33:58,459 Đừng ngại nhé? 603 00:34:03,668 --> 00:34:05,418 Mọi người. Xin chào. 604 00:34:06,418 --> 00:34:10,376 Trước tiên, chị muốn cảm ơn từ tận đáy lòng 605 00:34:10,459 --> 00:34:12,709 vì đã đến Anh dự lễ cưới của chị. 606 00:34:12,793 --> 00:34:16,126 Chị biết thật khó để tạm dừng công việc 607 00:34:16,209 --> 00:34:19,376 và cuộc sống, nên chị biết ơn điều đó. 608 00:34:19,459 --> 00:34:21,793 Bọn ta đâu dám mơ sẽ không đến. 609 00:34:21,876 --> 00:34:23,126 -Vậy, dô thôi! -Dô! 610 00:34:23,209 --> 00:34:24,626 -Nâng ly! -Nâng ly! 611 00:34:26,459 --> 00:34:27,501 Paulie. 612 00:34:28,251 --> 00:34:29,084 Được rồi. 613 00:34:29,834 --> 00:34:34,043 Và đã lâu rồi ta không gặp nhau, 614 00:34:34,126 --> 00:34:36,251 con nghĩ nên chơi một trò phá băng 615 00:34:36,334 --> 00:34:40,168 mà con thấy trên mạng có tên là Bạn muốn. 616 00:34:40,876 --> 00:34:44,251 Con đã chơi nó với đồng nghiệp và họ rất thích trò này. 617 00:34:44,334 --> 00:34:45,876 Chị làm gì ấy nhỉ? 618 00:34:45,959 --> 00:34:48,084 Tôi quản lý dự án ở Painted Wings. 619 00:34:48,334 --> 00:34:51,876 Đó là tổ chức giúp người thiệt thòi thưởng thức nghệ thuật. 620 00:34:51,959 --> 00:34:54,168 Em muốn giúp họ thưởng thức đồ ăn. 621 00:34:54,668 --> 00:34:55,876 Gì thế Paul? 622 00:34:56,793 --> 00:34:59,334 Alice bị giắt cái gì đó kinh tởm ở răng. 623 00:35:00,001 --> 00:35:01,334 Vì em thấy kinh tởm. 624 00:35:01,418 --> 00:35:05,126 Được rồi, bắt đầu với Paul nhé! 625 00:35:05,793 --> 00:35:06,876 Có gì chị chịu nhé! 626 00:35:07,793 --> 00:35:08,918 Cái này vui lắm. 627 00:35:09,543 --> 00:35:12,709 Em muốn 134cm hay 231cm? 628 00:35:12,793 --> 00:35:14,626 Đang nói chiều cao hay độ dài? 629 00:35:14,709 --> 00:35:16,209 Câu đối đáp hay lắm. 630 00:35:16,293 --> 00:35:18,209 -Câu hỏi hợp lý mà. -Rất hợp lý. 631 00:35:18,293 --> 00:35:19,876 Chắc chắn là hơn 2m rồi. 632 00:35:19,959 --> 00:35:23,418 Em không nghĩ có thằng đồng tính nào muốn có vóc dáng nhỏ 633 00:35:23,501 --> 00:35:27,334 bởi vì như thế sẽ có nguy cơ bị một bà già nhăn nheo tóm lấy 634 00:35:27,418 --> 00:35:30,918 và cho vào bộ sưu tập cùng với kho báu của bà ta. 635 00:35:31,001 --> 00:35:32,251 Nó đã từng xảy ra. 636 00:35:32,876 --> 00:35:34,543 -Alice! -Đến lượt chị đấy. 637 00:35:34,626 --> 00:35:37,626 Em muốn nghèo và làm công việc mình thích 638 00:35:37,709 --> 00:35:39,751 hay giàu và làm việc mình ghét? 639 00:35:39,918 --> 00:35:40,751 Giàu và ghét. 640 00:35:40,834 --> 00:35:43,751 Alice, chị làm ở công ty của Jonathan Walsh nhỉ? 641 00:35:43,834 --> 00:35:45,584 -Ừ. -Chị làm mảng công nghệ 642 00:35:45,668 --> 00:35:46,876 hay sáng tạo? 643 00:35:47,334 --> 00:35:48,709 Chị là trợ lý. 644 00:35:50,709 --> 00:35:51,668 Chà... 645 00:35:53,043 --> 00:35:53,918 Tuyệt! 646 00:35:54,001 --> 00:35:56,751 Alice là một kiến trúc sư rất có tài 647 00:35:56,834 --> 00:35:59,251 và con bé sẽ rất thành công ở việc đó... 648 00:35:59,334 --> 00:36:02,459 Em muốn làm việc em đang làm. Đó là lý do em làm. 649 00:36:02,584 --> 00:36:04,668 Xin lỗi, chị chỉ muốn bảo vệ em. 650 00:36:04,751 --> 00:36:06,793 Không phải ai cũng có bố giàu. 651 00:36:07,126 --> 00:36:09,834 Một số người phải làm việc không tình nguyện. 652 00:36:09,918 --> 00:36:11,126 Chị biết mà. 653 00:36:11,209 --> 00:36:14,668 -Thực ra, không phải ai cũng có bố. -Thế tăm tối quá. 654 00:36:14,751 --> 00:36:16,501 Alice! Rượu tràn ra kìa. 655 00:36:16,584 --> 00:36:18,084 Chắc chắn rồi mẹ! 656 00:36:18,168 --> 00:36:20,293 El, hỏi bọn em câu nữa đi. Vui đấy. 657 00:36:20,376 --> 00:36:21,793 Để em. 658 00:36:22,418 --> 00:36:24,751 Được rồi. Mẹ, con phải hỏi câu này. 659 00:36:24,834 --> 00:36:27,043 Mẹ muốn chồng mình chết 660 00:36:27,168 --> 00:36:31,334 hay cho hết đồ của ông ấy mà không hỏi xem bọn con muốn thứ nào không? 661 00:36:31,418 --> 00:36:33,334 Hay cả hai? Có đáp án đó không? 662 00:36:33,751 --> 00:36:36,001 Cháu không nên nói với mẹ kiểu ấy. 663 00:36:36,084 --> 00:36:38,501 Cháu biết chú rất ủng hộ mẹ cháu, 664 00:36:38,584 --> 00:36:42,001 nhưng chú nên hủy hoại lòng tự trọng của một đứa 19 tuổi 665 00:36:42,084 --> 00:36:44,793 có vấn đề với bố ở đâu đó thì hơn. 666 00:36:44,876 --> 00:36:47,751 Chị có câu hỏi nào nữa không? Trò này vui thật. 667 00:36:47,834 --> 00:36:48,709 Em thích nó. 668 00:36:48,793 --> 00:36:50,043 Này! Đồ ăn đến rồi. 669 00:36:50,126 --> 00:36:53,084 -Ngon thật. Trông tuyệt đấy. -Ngon. 670 00:36:53,168 --> 00:36:56,584 Thật vui khi mọi người ở đây. 671 00:36:56,668 --> 00:36:59,209 Chỉ còn 72 giờ nữa là đến lúc nói "Tôi đồng ý". 672 00:36:59,501 --> 00:37:01,751 Thật tuyệt vời khi được ở đây 673 00:37:01,834 --> 00:37:04,709 cùng với các con của mẹ và bạn bè của chúng. 674 00:37:04,793 --> 00:37:07,584 Khi nói đến bạn bè, ý mẹ có phải Dominic không? 675 00:37:07,668 --> 00:37:10,209 Vì anh ấy không phải bạn, mà là người tình. 676 00:37:10,293 --> 00:37:12,168 Không. Đừng thêm nữa. 677 00:37:12,251 --> 00:37:15,459 Paul, câu đó không nhắm đến con. Con biết mẹ ủng hộ mà. 678 00:37:16,376 --> 00:37:18,418 -Ôi Chúa ơi, Alice! -Em ổn! 679 00:37:19,001 --> 00:37:21,001 Em nghĩ mình vừa ăn phải gà thiu. 680 00:37:21,084 --> 00:37:22,584 Em có ăn gà đâu. 681 00:37:22,668 --> 00:37:23,543 Tội nghiệp. 682 00:37:25,751 --> 00:37:27,459 -Xin lỗi ngài? -Vâng. 683 00:37:27,543 --> 00:37:29,043 -Thấy cậu này không? -Có. 684 00:37:29,126 --> 00:37:30,751 -Con trai tôi. -Sao thế? 685 00:37:30,834 --> 00:37:34,126 Và Dominic đây không chỉ là bạn mà còn là bạn trai nó. 686 00:37:34,209 --> 00:37:36,959 -Mẹ. -Hay người tình gì đó. Chúng làm tình. 687 00:37:37,043 --> 00:37:39,334 -Đút cái đó vào đít thằng bé. -Không... 688 00:37:39,418 --> 00:37:41,334 Hoặc thằng bé là người đút. 689 00:37:41,418 --> 00:37:43,834 Không vấn đề. Tôi chấp nhận chuyện đó. 690 00:37:43,918 --> 00:37:46,626 Tôi muốn nói con tôi đồng tính và tôi tự hào 691 00:37:46,709 --> 00:37:49,376 và tôi luôn rất tự hào. 692 00:37:50,584 --> 00:37:51,543 Eloise? 693 00:37:53,918 --> 00:37:55,168 Chào Tom. 694 00:37:56,251 --> 00:37:57,501 Cả nhà, đây là Tom. 695 00:37:57,876 --> 00:37:59,001 Đồng nghiệp con. 696 00:37:59,084 --> 00:38:01,751 Mẹ vừa giải thích tình dục lỗ hậu cho anh ấy. 697 00:38:03,501 --> 00:38:05,376 Tom, đây là gia đình tôi. 698 00:38:05,459 --> 00:38:06,793 Tôi là bố con bé. 699 00:38:07,084 --> 00:38:08,001 Hân hạnh. 700 00:38:08,834 --> 00:38:10,668 Rất vui được gặp mọi người. 701 00:38:10,751 --> 00:38:13,709 Và chúc mừng tình huống đồng tính này. 702 00:38:14,584 --> 00:38:15,793 Ai cũng làm thế mà. 703 00:38:17,418 --> 00:38:19,584 Tôi sẽ gặp cô ở đám cưới, Eloise. 704 00:38:20,168 --> 00:38:22,459 Anh ta vừa chúc mừng em vì đồng tính? 705 00:38:22,543 --> 00:38:23,626 -Chính xác. -Không! 706 00:38:24,084 --> 00:38:24,918 Im hết đi! 707 00:38:25,793 --> 00:38:26,626 Tất cả. 708 00:38:27,626 --> 00:38:31,376 Tôi sẽ cho rằng mọi hành vi đáng hổ thẹn của mọi người tối nay 709 00:38:31,459 --> 00:38:35,709 là do lệch múi giờ chứ không phải sự thối nát 710 00:38:35,793 --> 00:38:38,501 xuất hiện trong đầu các người, nhưng nghe đây. 711 00:38:38,584 --> 00:38:39,876 Đây là thành phố tôi. 712 00:38:40,418 --> 00:38:44,459 Đây là những người quanh tôi. Thêm nữa, và quan trọng nhất, 713 00:38:44,543 --> 00:38:46,001 đây là đám cưới tôi. 714 00:38:46,709 --> 00:38:48,918 Và mọi người đừng có làm hỏng nó. 715 00:38:49,376 --> 00:38:53,834 Dù tối nay mọi người có chuyện gì, tôi tin rằng mọi người không vậy nữa, 716 00:38:53,918 --> 00:38:57,543 và từ giờ trở đi, mọi người sẽ cư xử như gia đình bình thường, 717 00:38:57,626 --> 00:39:00,834 đến đây để mừng đám cưới một người thân yêu. 718 00:39:01,084 --> 00:39:01,918 Alice! 719 00:39:02,209 --> 00:39:04,543 Hãy tỉnh trước tiệc độc thân ngày mai. 720 00:39:04,626 --> 00:39:07,168 Paul! Hãy để mẹ yên, còn bố, hãy... 721 00:39:07,626 --> 00:39:08,543 Hãy... 722 00:39:08,626 --> 00:39:11,043 Thực ra riêng lần này thì bố ổn. 723 00:39:11,126 --> 00:39:13,084 -Eloise, nếu em... -Không! 724 00:39:13,793 --> 00:39:14,793 Thôi đi! 725 00:39:15,293 --> 00:39:18,001 -Anh đã cố. -Tôi đang bấm nút khởi động lại 726 00:39:18,084 --> 00:39:20,959 tất cả mọi chuyện. Mọi người hiểu chưa? 727 00:39:21,918 --> 00:39:25,376 Tốt. Mẹ, bố, đi thôi. 728 00:39:32,834 --> 00:39:36,168 -Chị ấy trông xinh hơn khi giận dữ. -Tỏa sáng thực sự. 729 00:39:36,251 --> 00:39:38,418 -Cái váy nữa! -Không ai tụt được nó. 730 00:39:38,501 --> 00:39:39,418 Không ai ta quen. 731 00:39:57,793 --> 00:39:58,751 Jonathan? 732 00:39:59,459 --> 00:40:00,876 Chú thỏ của em? 733 00:40:01,334 --> 00:40:02,793 Chào Dennis. 734 00:40:03,293 --> 00:40:08,209 Không, người trông nhà hộ em sắp gọi để em có thể trò chuyện với chú thỏ. 735 00:40:08,709 --> 00:40:13,251 Nó bị khó ngủ vì bệnh tâm thần. 736 00:40:15,084 --> 00:40:19,668 Được rồi. Nghe này, điều này có thể hơi nhanh 737 00:40:19,793 --> 00:40:23,043 nhưng tối mai anh gặp em được không? 738 00:40:24,376 --> 00:40:27,001 Em phải đi dự tiệc độc thân của chị em. 739 00:40:28,584 --> 00:40:30,209 Tối nay thì sao? 740 00:40:30,751 --> 00:40:34,126 Đang tìm cách. Sẽ gọi em ngay khi có thể. 741 00:40:34,209 --> 00:40:38,168 Anh này, em hơi bận và hơi mệt. 742 00:40:39,584 --> 00:40:41,251 Không sao. Đừng lo. 743 00:40:41,334 --> 00:40:43,251 Anh quen nhiều cô ở Luân Đôn lắm, 744 00:40:43,334 --> 00:40:46,376 như Emma Thomson của Spice Girls, 745 00:40:46,876 --> 00:40:49,918 hồn ma của Công nương Diana. 746 00:40:50,001 --> 00:40:52,626 Tuyệt. Vậy em sẽ gọi anh sau nhé. 747 00:40:52,709 --> 00:40:54,293 Được rồi. Chúc ngủ ngon. 748 00:40:55,168 --> 00:40:56,668 Nóng lòng lắm. 749 00:41:09,293 --> 00:41:10,376 Alice! 750 00:41:16,168 --> 00:41:17,876 -Đây là Moffy. -Xin chào! 751 00:41:17,959 --> 00:41:20,251 -Mimzy và Bits. -Xin chào! 752 00:41:20,334 --> 00:41:21,376 -Chào. -Chào chị. 753 00:41:22,209 --> 00:41:24,793 Mimzy chưa gửi thư nói em phải mặc gì ư? 754 00:41:24,876 --> 00:41:26,293 Tớ đúng là khốn nạn. 755 00:41:26,376 --> 00:41:28,626 Tớ quên. Tớ có khốn nạn không Bits? 756 00:41:28,709 --> 00:41:30,418 Cậu ấy khốn nạn thật, Alice. 757 00:41:30,501 --> 00:41:32,501 Đồng ý 1.000%. 758 00:41:32,584 --> 00:41:35,376 Nhưng tớ biết một nơi để sắm cho cô ấy một bộ. 759 00:41:35,459 --> 00:41:36,418 Cảm ơn chị. 760 00:41:37,751 --> 00:41:40,376 Vậy đây là tiệc độc thân kiểu Anh ạ? 761 00:41:40,918 --> 00:41:42,209 Toàn các chị em? 762 00:41:42,751 --> 00:41:45,876 Ta không uống vodka từ cốc hình dương vật ạ? 763 00:41:46,543 --> 00:41:50,001 Ôi Chúa ơi, người Mỹ vui thật đấy. 764 00:41:50,084 --> 00:41:53,084 Tưởng tượng cảnh Eloise uống cốc hình dương vật xem? 765 00:41:53,834 --> 00:41:56,584 Cầm cốc với ngón út chĩa ra. Chị ấy có thể... 766 00:41:59,293 --> 00:42:00,459 Tớ thích Alice đấy. 767 00:42:00,543 --> 00:42:02,209 Tấp vào đây. 768 00:42:08,834 --> 00:42:11,043 Chờ nhé! Để bọn chị sắm cho em bộ đồ. 769 00:42:15,251 --> 00:42:16,626 Vui chứ? 770 00:42:17,459 --> 00:42:19,126 Vâng. Bạn chị rất tốt bụng. 771 00:42:19,751 --> 00:42:23,168 Họ thích em. Ý chị là, họ thích em lôi chị ra làm trò đùa. 772 00:42:23,543 --> 00:42:26,126 Em không có ý đó. 773 00:42:26,209 --> 00:42:27,626 Không sao đâu. 774 00:42:28,126 --> 00:42:29,668 Em biết không, thực ra... 775 00:42:29,751 --> 00:42:32,376 Chị đã luôn muốn nói với em chuyện này. 776 00:42:32,459 --> 00:42:35,168 Một chuyện đáng lẽ chị phải nói sớm hơn. 777 00:42:35,876 --> 00:42:38,293 Vâng. 778 00:42:38,376 --> 00:42:40,793 Chị thấy em quá tài năng 779 00:42:40,918 --> 00:42:44,668 và bạn chị ở Luân Đôn này có một công ty kiến trúc 780 00:42:44,751 --> 00:42:47,668 -và đang kiếm người... -Ôi, Chúa ơi! 781 00:42:48,168 --> 00:42:49,168 Sao thế? 782 00:42:51,584 --> 00:42:54,834 Ý em là, vừa xong em cứ tưởng 783 00:42:55,334 --> 00:42:57,126 chị sẽ xin lỗi. 784 00:42:57,209 --> 00:42:59,459 -Xin lỗi vì cái gì? -Vì hè năm ngoái! 785 00:43:01,668 --> 00:43:05,918 Chị biết chị đã hủy hẹn phút chót, nhưng em đã bảo không sao mà. 786 00:43:06,001 --> 00:43:09,709 Dĩ nhiên, em đã bảo không sao. Người ta nói vậy tức là có sao. 787 00:43:09,793 --> 00:43:12,043 Chị đã định đặt vé để em đến thăm chị. 788 00:43:12,209 --> 00:43:15,876 Xin lỗi, em không muốn ngồi khóc ở căn hộ sang trọng của chị. 789 00:43:16,376 --> 00:43:17,959 Chị biết không? Quên đi. 790 00:43:18,459 --> 00:43:19,543 Bỏ đi. 791 00:43:23,001 --> 00:43:24,376 Em có việc rồi. 792 00:43:24,459 --> 00:43:26,293 Em không muốn nhận của bố thí. 793 00:43:26,668 --> 00:43:28,084 Em không cần chị giúp. 794 00:43:28,168 --> 00:43:29,626 Chị không định... 795 00:43:31,751 --> 00:43:32,751 Tiến lên! 796 00:43:36,918 --> 00:43:38,543 Xem bọn chị đã mua gì này? 797 00:43:38,626 --> 00:43:40,168 Chị xin lỗi. Rất xin lỗi. 798 00:43:41,376 --> 00:43:45,709 Thứ này thật hoàn hảo cho đám cưới của em và Donald Trump Jr. 799 00:43:53,126 --> 00:43:54,751 -Hóa đơn đây ạ. -Cảm ơn. 800 00:43:55,209 --> 00:43:56,918 Thật tuyệt khi được ra ngoài. 801 00:43:57,751 --> 00:43:59,918 Kể cả là đi với anh, người em khinh. 802 00:44:02,959 --> 00:44:06,751 Em này, anh chưa bao giờ nói anh rất tiếc về chuyện của Bill. 803 00:44:07,626 --> 00:44:08,543 Không sao đâu. 804 00:44:09,418 --> 00:44:12,751 Thực ra, chuyện bọn em không ổn trước khi anh ấy qua đời. 805 00:44:13,834 --> 00:44:15,751 Em là người phụ nữ tốt, Donna ạ. 806 00:44:16,168 --> 00:44:18,584 Anh thật ngu ngốc hồi ta là vợ chồng. 807 00:44:19,001 --> 00:44:20,793 Lần đầu anh nghĩ giống em đấy. 808 00:44:24,459 --> 00:44:26,959 Nhưng anh vẫn còn hấp dẫn, phải không? 809 00:44:27,959 --> 00:44:29,918 Henrique, anh thật bỉ ổi. 810 00:44:30,084 --> 00:44:32,751 Trò đó còn hiệu quả với mấy cô 25 tuổi không? 811 00:44:32,834 --> 00:44:34,251 Em không tin nổi đâu. 812 00:44:35,459 --> 00:44:38,543 Ăn được mấy cô trẻ tuổi có làm anh thấy trẻ ra không? 813 00:44:38,626 --> 00:44:41,543 Anh đoán là việc đó chỉ khiến anh thấy... 814 00:44:41,626 --> 00:44:46,251 Anh luôn thích những chiếc xe mới, nhưng gần đây nó không còn thỏa mãn nữa. 815 00:44:47,084 --> 00:44:48,293 Ôi trời. 816 00:44:49,626 --> 00:44:52,001 Giờ em không tin điều anh nói nữa nhỉ? 817 00:44:52,084 --> 00:44:55,293 "Tội nghiệp tôi, tôi chơi mấy cô 22 tuổi, lái xe sang, 818 00:44:55,376 --> 00:44:57,668 tôi chưa từng có cảm xúc trong đời." 819 00:45:06,626 --> 00:45:08,543 -Anh có phòng khách sạn. -Rồi. 820 00:45:08,834 --> 00:45:11,043 Được rồi... 821 00:45:15,709 --> 00:45:17,501 Ôi Chúa ơi, mấy cậu này. 822 00:45:18,418 --> 00:45:19,584 Cậu có du thuyền. 823 00:45:20,501 --> 00:45:22,084 Đó không phải của bọn tớ. 824 00:45:22,626 --> 00:45:23,751 Đó là của bọn tớ. 825 00:45:25,043 --> 00:45:26,584 Tuyệt! 826 00:45:30,376 --> 00:45:31,376 Vui đấy. 827 00:45:31,459 --> 00:45:37,209 Các cô, nước sông thì lạnh nhưng trong này thì rất ấm. 828 00:45:38,376 --> 00:45:39,584 Phải rồi. 829 00:45:39,668 --> 00:45:42,209 Thuyền trưởng của các cưng đây. 830 00:45:42,293 --> 00:45:44,834 -Lắc lư nào. -Điều đầu tiên. 831 00:45:44,918 --> 00:45:46,918 Tôi biết bia giấu ở đâu. 832 00:45:47,459 --> 00:45:49,668 Ai sắp phải đi tù chung thân nào? 833 00:45:49,793 --> 00:45:51,168 -Là cô ấy. -Người đó. 834 00:45:51,251 --> 00:45:53,084 Cô ấy là người cần nhất. 835 00:45:54,084 --> 00:45:57,209 Xin lỗi cưng. Tôi lái giỏi hơn là ném. 836 00:45:58,584 --> 00:46:00,543 Tôi uống giỏi hơn là lái. 837 00:46:00,626 --> 00:46:03,751 Ông này, ta có thể làm nó bớt gập ghềnh được không? 838 00:46:03,834 --> 00:46:06,126 Đó là điều chị ấy nói với Ollie mỗi đêm. 839 00:46:06,209 --> 00:46:07,793 Cô này bạo đấy! 840 00:46:07,876 --> 00:46:09,959 Cứ nhét nó vào và đứng yên. 841 00:46:10,043 --> 00:46:11,043 Chị đấy. 842 00:46:11,126 --> 00:46:15,251 Ollie! Dừng lại đi. Em đang cố sắp xếp tủ đựng rau! 843 00:46:15,334 --> 00:46:17,959 -Thôi đi! -Chị nghĩ giờ thế là đủ rồi. 844 00:46:18,043 --> 00:46:19,876 Đó là điều chị ấy nói với Ollie! 845 00:46:24,376 --> 00:46:25,543 Tôi thấy không ổn. 846 00:46:25,793 --> 00:46:28,001 Ông này, tôi thấy không ổn lắm. 847 00:46:28,084 --> 00:46:31,168 -Muốn tôi tăng tốc hả? -Không! Đừng mạnh thêm nữa. 848 00:46:31,251 --> 00:46:34,376 -Đó là điều Eloise nói với Ollie! -Alice! Đủ rồi. 849 00:46:34,459 --> 00:46:36,251 -Alice. -Chị nói gì thế? 850 00:46:36,334 --> 00:46:38,418 -Alice, thôi đi. -Em ổn mà. 851 00:46:38,501 --> 00:46:40,751 -Alice. -Bỏ tay em ra. 852 00:46:41,584 --> 00:46:43,418 Các em gái vật nhau! 853 00:46:44,876 --> 00:46:45,751 Ôi không! 854 00:46:48,209 --> 00:46:50,043 Chết tiệt! Lạnh quá. 855 00:46:51,376 --> 00:46:53,251 Eloise! Cứu! 856 00:46:58,876 --> 00:46:59,918 Chờ đấy, các cô. 857 00:47:00,001 --> 00:47:02,293 -Chết tiệt. -Đây... Ném nó qua đây. 858 00:47:02,376 --> 00:47:03,668 Xa quá. 859 00:47:03,751 --> 00:47:05,626 Kia là xúc xích dưới nước à? 860 00:47:05,709 --> 00:47:07,293 Không phải thế! 861 00:47:07,376 --> 00:47:09,293 Chúa ơi! Quần bơi em đâu? 862 00:47:14,876 --> 00:47:18,293 -Cậu có theo dõi cricket không? -Có chứ. Tôi biết hết luật. 863 00:47:18,376 --> 00:47:20,876 Ta lấy cây gậy đập vào quả tròn tròn 864 00:47:20,959 --> 00:47:22,876 rồi mọi người nói: "Hay lắm!" 865 00:47:22,959 --> 00:47:24,793 -Vậy là cậu có xem? -Vâng. 866 00:47:24,876 --> 00:47:27,334 -Mừng cuộc phiêu lưu mới. -Tốt! 867 00:47:27,418 --> 00:47:30,126 Và mừng ông già người Anh đã bao chúng ta. 868 00:47:30,793 --> 00:47:33,126 Cậu vừa bảo tôi già ư, đồ nhóc con? 869 00:47:33,209 --> 00:47:35,043 Tôi ngỡ ông là Sherlock Holmes. 870 00:47:35,126 --> 00:47:37,209 Chết thật! Sao cậu dám? 871 00:47:37,293 --> 00:47:40,209 Rồi, tôi đi tìm bác sỹ Watson trong nhà xí đây. 872 00:47:43,251 --> 00:47:45,918 Hai người thân nhau nhanh nhỉ. 873 00:47:46,001 --> 00:47:47,376 Ông ấy tốt đến bất ngờ. 874 00:47:48,459 --> 00:47:50,043 Nó khiến anh nghĩ 875 00:47:50,126 --> 00:47:53,584 liệu có tệ lắm không nếu có gì đó xảy ra? 876 00:47:54,043 --> 00:47:55,876 Có thể sẽ vui lắm đấy. 877 00:47:55,959 --> 00:47:59,668 -Ông ấy có nghĩ nó sẽ xảy ra không? -Anh nghĩ ông ấy thích ta. 878 00:48:02,001 --> 00:48:05,043 Uống nốt chỗ này và về nhà để khép lại buổi tối nhé? 879 00:48:05,126 --> 00:48:08,459 Không! Ý tôi là, chưa đến lúc đâu nhỉ? 880 00:48:08,584 --> 00:48:12,501 -Ta nên tiệc tùng tiếp chứ nhỉ? -Ý hay đấy. 881 00:48:12,584 --> 00:48:16,709 Vậy sao ta không uống thứ gì đó mạnh hơn rồi lên sàn nhảy. 882 00:48:17,251 --> 00:48:18,876 Tuyệt hảo! Tôi thích nhảy. 883 00:48:19,168 --> 00:48:20,959 -Em thích nhảy? -Phải! 884 00:48:21,043 --> 00:48:25,376 Dĩ nhiên! Anh không thể ngăn em khi có nhạc hay đâu, biết không? Em yêu... 885 00:48:26,584 --> 00:48:28,543 nhịp điệu. Nhất là... 886 00:48:29,751 --> 00:48:31,876 nhịp điệu nhạc nhảy. Nào. Đi thôi. 887 00:48:32,501 --> 00:48:33,709 Tôi chơi đây. 888 00:48:40,084 --> 00:48:43,001 Bọn trẻ không được biết chuyện này. 889 00:48:45,293 --> 00:48:49,876 Phải. Anh là kẻ phản diện đã hủy hoại gia đình, phải không? 890 00:48:50,876 --> 00:48:53,043 -Như con cua Sebastian? -Không. 891 00:48:53,834 --> 00:48:55,168 Nó không phải kẻ xấu. 892 00:48:56,293 --> 00:48:59,001 -Anh đã đoán rồi. -Giống Pepé Le Lew hơn. 893 00:49:01,584 --> 00:49:03,209 Em vẫn rất đẹp. 894 00:49:03,293 --> 00:49:04,418 Không hề. 895 00:49:05,168 --> 00:49:08,418 Em già và da em nhão rồi. Và em không quan tâm nữa. 896 00:49:08,793 --> 00:49:10,084 Xem này! 897 00:49:15,543 --> 00:49:18,751 Em à, giờ em vui tính một cách nguy hiểm đấy, Donna. 898 00:49:18,876 --> 00:49:21,126 Thế ư? Tiếc đi cưng. 899 00:49:22,334 --> 00:49:23,584 Quay lại đây nào. 900 00:49:34,209 --> 00:49:36,501 Ta bắt tắc xi từ đây, phải không? 901 00:49:36,584 --> 00:49:39,209 Bọn tớ xin lỗi, Eloise. 902 00:49:39,876 --> 00:49:42,168 -Bọn tớ tưởng sẽ vui lắm. -Tớ biết. 903 00:49:42,501 --> 00:49:44,626 Tớ biết! Hãy quên nó đi, các bạn. 904 00:49:46,043 --> 00:49:48,834 Ông ấy thật tốt khi đưa em quần của ông ấy. 905 00:49:48,918 --> 00:49:50,001 Phải. 906 00:49:50,584 --> 00:49:51,501 Ừ. 907 00:49:52,668 --> 00:49:54,001 Thật lòng xin lỗi. 908 00:49:54,084 --> 00:49:55,751 Hẹn gặp hai người ở đám cưới. 909 00:49:56,084 --> 00:49:57,584 -Được rồi. -Đúng vậy. 910 00:49:59,918 --> 00:50:01,418 Alice, trước khi em vào. 911 00:50:02,168 --> 00:50:03,376 Chị muốn giải thích. 912 00:50:05,376 --> 00:50:07,209 Chị biết em bị sảy thai, 913 00:50:07,293 --> 00:50:10,584 và chị muốn đến bên em, nhưng chị không thể 914 00:50:11,084 --> 00:50:12,793 -làm được... -Thôi được không? 915 00:50:13,168 --> 00:50:14,959 Thôi đi. Nó quá khó. 916 00:50:16,834 --> 00:50:20,334 Em xin lỗi vì cách cư xử của mình hôm nay. 917 00:50:20,418 --> 00:50:23,293 Em luôn cảm thấy bị chị coi thường 918 00:50:23,793 --> 00:50:26,626 tới mức đôi lúc em không kiểm soát được bản thân. 919 00:50:28,334 --> 00:50:30,584 Và em chỉ thực sự muốn ngừng cố gắng. 920 00:50:32,626 --> 00:50:36,584 Em sẽ đến dự đám cưới, rồi em sẽ biến trở lại Mỹ, 921 00:50:36,668 --> 00:50:39,626 và ta có thể thôi giả vờ làm chị em 922 00:50:39,709 --> 00:50:41,959 khi sự thật là ta còn không phải bạn. 923 00:50:42,043 --> 00:50:43,793 Alice, chị không muốn thế. 924 00:50:43,876 --> 00:50:46,168 Em biết chị không quen nghe điều này 925 00:50:46,251 --> 00:50:49,834 nhưng hầu hết mọi người không có được thứ họ muốn trong đời. 926 00:50:49,918 --> 00:50:52,001 Em nghĩ chị không biết điều đó? 927 00:50:52,793 --> 00:50:54,626 Phải, em thực sự nghĩ thế. 928 00:50:59,126 --> 00:51:01,584 Rắc rối rồi... Không biết anh đến được không 929 00:51:01,668 --> 00:51:04,168 Khốn kiếp! 930 00:51:11,168 --> 00:51:12,584 Chào, Alice đây. 931 00:51:33,251 --> 00:51:35,293 Tôi đang bốc lửa à? 932 00:51:36,209 --> 00:51:39,459 -Ta nên đưa cậu ấy về. -Hoặc cứ để anh ấy ở đây? 933 00:51:39,543 --> 00:51:42,334 -Cậu xấu tính thật đấy. -Ông không biết đâu. 934 00:51:42,959 --> 00:51:45,709 Đi thôi cưng. Về nào. Anh ổn mà. 935 00:51:47,293 --> 00:51:50,001 -Đến nhà rồi. -Phải. 936 00:51:50,084 --> 00:51:53,668 Thật may vì nơi đó không bị cháy rụi. 937 00:51:53,751 --> 00:51:56,209 -Đúng thế. -Tôi nghĩ vậy. 938 00:51:56,293 --> 00:51:58,793 -Dominic! Chúa ơi! -Xin lỗi. Đừng lo. 939 00:51:58,876 --> 00:52:01,126 Muốn đập thứ đó từ lâu rồi. 940 00:52:01,251 --> 00:52:03,959 Nó đắt hơn bất kỳ thứ gì anh từng mua đấy, Dom! 941 00:52:04,043 --> 00:52:05,251 Chắc chắn rồi. 942 00:52:06,626 --> 00:52:09,501 Hạ cái mông nhỏ nhắn của cậu xuống đây nào. 943 00:52:13,043 --> 00:52:15,709 Nóng phải không? 944 00:52:24,084 --> 00:52:27,334 -Phải. Tốt lắm. -Anh làm gì thế? 945 00:52:27,418 --> 00:52:29,043 -Dừng lại. -Đúng rồi. 946 00:52:49,709 --> 00:52:50,709 Chào. 947 00:52:51,209 --> 00:52:52,126 Chào. 948 00:52:53,168 --> 00:52:57,584 -Tôi cũng chào. -Được thôi. 949 00:52:57,668 --> 00:52:59,293 Chia sẻ nhau đi, các cậu! 950 00:52:59,751 --> 00:53:01,209 Có đủ cho mọi người mà. 951 00:53:01,876 --> 00:53:03,751 -Ông thích thế à? -Phải. 952 00:53:03,834 --> 00:53:05,668 Em đang hỏi ông ấy thích không? 953 00:53:05,751 --> 00:53:08,543 -Cái gì? -Tôi hỏi: "Ông thích thế à?" 954 00:53:08,626 --> 00:53:11,376 Không phải anh. Em hỏi: "Ông thích thế à?" 955 00:53:11,459 --> 00:53:13,584 Các cậu biết không? Tôi sẽ lại ngay. 956 00:53:13,668 --> 00:53:15,876 -Được rồi. -Đừng đi đâu cả. 957 00:53:19,168 --> 00:53:20,626 Em phải bình tĩnh lại. 958 00:53:20,709 --> 00:53:22,793 Ý của anh, nhưng em hào hứng quá à? 959 00:53:22,876 --> 00:53:25,334 Em phải thèm khát hơn, nhưng bớt bớt lại! 960 00:53:25,418 --> 00:53:27,668 -Em không hiểu. -Hãy dâm đãng hơn. 961 00:53:27,751 --> 00:53:28,959 Đồ ăn đây! 962 00:53:29,043 --> 00:53:31,793 -Hay quá. -Khoai chiên à? 963 00:53:31,876 --> 00:53:33,334 Gà quay nhồi các thứ. 964 00:53:33,418 --> 00:53:36,293 Anh sẽ lên ghế. Paul, em bò xuống sàn đi. 965 00:53:36,376 --> 00:53:37,876 -Tuyệt. -Đương nhiên rồi. 966 00:53:39,043 --> 00:53:40,293 Rồi, để tôi... 967 00:53:40,709 --> 00:53:42,751 giúp cậu cởi nhé? 968 00:53:42,834 --> 00:53:43,959 Được rồi. Cảm ơn. 969 00:53:46,209 --> 00:53:47,709 Đây rồi. 970 00:53:50,793 --> 00:53:52,751 -Cứ tự nhiên. -Có sốt chấm không? 971 00:53:53,584 --> 00:53:57,126 Hình như tôi có hummus, và một chút baba ghanoush. 972 00:53:57,459 --> 00:53:59,751 -Ông có sốt guac không? -Tôi sắp... 973 00:53:59,834 --> 00:54:03,251 Xin lỗi đã xen ngang. Tôi là cái bàn để khoai chiên à? 974 00:54:03,334 --> 00:54:05,751 Thực ra nó là khoai giòn, cưng à. 975 00:54:05,834 --> 00:54:08,084 Được rồi, không được. 976 00:54:08,168 --> 00:54:10,501 -Xin lỗi. -Em xin lỗi. Không thế được. 977 00:54:10,626 --> 00:54:12,918 Phải rồi. 978 00:54:13,001 --> 00:54:15,876 Anh rên rỉ gì thế? Đã có gì đâu. 979 00:54:15,959 --> 00:54:18,459 Tôi say quá rồi. Tôi phải đi tè. 980 00:54:20,251 --> 00:54:21,501 Quá chén rồi. 981 00:54:21,918 --> 00:54:24,168 Ta đều say quắc cần câu. 982 00:54:24,709 --> 00:54:27,126 Đáng lẽ nên về nhà khi anh muốn. 983 00:54:27,209 --> 00:54:29,334 Vậy đó là lỗi của em à? 984 00:54:29,418 --> 00:54:30,626 Thực ra là đúng thế. 985 00:54:32,251 --> 00:54:34,709 Được rồi, nếu em không phiền. 986 00:54:35,584 --> 00:54:36,584 Không. 987 00:54:38,376 --> 00:54:39,501 Không hề. 988 00:54:44,584 --> 00:54:45,626 Chúc ngủ ngon. 989 00:54:59,251 --> 00:55:02,418 Jonathan không phải một con thỏ, phải không? 990 00:55:04,334 --> 00:55:05,459 Không. 991 00:55:07,209 --> 00:55:09,043 -Bạn trai em à? -Không hẳn. 992 00:55:09,959 --> 00:55:12,459 Nếu em kể, anh sẽ nghĩ em là rác rưởi. 993 00:55:13,751 --> 00:55:17,376 Thực ra, anh đã thấy em ăn thịt rơi xuống sàn... 994 00:55:18,376 --> 00:55:20,501 nên anh biết em rác rưởi rồi. 995 00:55:20,584 --> 00:55:21,918 -Trúng phóc. -Ừ. 996 00:55:24,418 --> 00:55:26,209 Vậy em gặp chú thỏ này ra sao? 997 00:55:30,084 --> 00:55:31,251 Em là trợ lý. 998 00:55:33,168 --> 00:55:38,293 Em từng là kiến trúc sư... Ý em là, em là kiến trúc sư, nhưng anh ấy là sếp. 999 00:55:40,293 --> 00:55:41,251 Phức tạp nhỉ. 1000 00:55:41,751 --> 00:55:45,126 Còn tệ hơn thế. Sếp đã kết hôn. Có em bé. 1001 00:55:46,334 --> 00:55:47,501 Vậy thì hắn là rác. 1002 00:55:48,959 --> 00:55:50,043 Cái gì? Không. 1003 00:55:51,876 --> 00:55:52,959 Anh ấy... 1004 00:55:54,001 --> 00:55:55,084 Anh ấy là... 1005 00:55:56,459 --> 00:55:58,584 CEO quyền cao chức trọng. Và... 1006 00:55:58,834 --> 00:56:03,501 Ý em là, anh ấy tốt bụng và vui tính còn vợ anh ấy thì xấu tính. 1007 00:56:04,543 --> 00:56:06,084 Tức là em quen cô ấy? 1008 00:56:06,168 --> 00:56:09,209 Không, nhưng em xem Instagram cô ta rồi. 1009 00:56:09,293 --> 00:56:11,918 Nó toàn mấy câu đùa say xỉn chán ngắt. 1010 00:56:12,751 --> 00:56:15,168 Ừ. Nghe tệ hại thật. 1011 00:56:15,793 --> 00:56:18,168 Này, đáng lẽ anh phải về phe em chứ! 1012 00:56:18,251 --> 00:56:20,293 Anh đang về phe em 1013 00:56:20,376 --> 00:56:23,459 chứ không phải phe một gã có tiền, có quyền 1014 00:56:23,543 --> 00:56:26,751 nói dối hai người phụ nữ chỉ để làm tình với cả hai. 1015 00:56:29,584 --> 00:56:32,793 Dù sao nó cũng kết thúc rồi, vậy nên... 1016 00:56:34,751 --> 00:56:37,668 Em sẽ dự đám cưới này một mình, 1017 00:56:38,084 --> 00:56:43,209 và gia đình em sẽ thấy rằng em thực sự là kẻ thất bại như họ nghĩ. 1018 00:56:43,293 --> 00:56:45,709 Anh không tin họ nghĩ em là kẻ thất bại. 1019 00:56:45,793 --> 00:56:48,084 Chị em nghĩ thế và chị ấy đúng. 1020 00:56:48,168 --> 00:56:53,543 Chị ấy như kiểu món hàng hiệu còn em là hàng... 1021 00:56:53,626 --> 00:56:54,584 đại hạ giá. 1022 00:56:55,209 --> 00:56:56,126 Chúa ơi! 1023 00:56:56,376 --> 00:56:58,668 -Em nghiêm túc đấy. -Anh biết. 1024 00:56:59,293 --> 00:57:01,543 Em rất tệ khoản so sánh, vậy nên... 1025 00:57:01,751 --> 00:57:06,459 Alice, khi anh bước lên chiếc máy bay đó và thấy anh được ngồi cạnh em, 1026 00:57:07,084 --> 00:57:08,709 anh không tin mình may thế. 1027 00:57:08,793 --> 00:57:13,001 Anh tưởng mình sẽ phải ở cạnh một gã doanh nhân tởm lợm nào đó, 1028 00:57:13,084 --> 00:57:15,459 liên tục đánh rắm khi qua Đại Tây Dương. 1029 00:57:15,543 --> 00:57:19,793 -Vậy thì lại quá tốt cho anh. -Thay vào đó, anh ngồi cạnh em. 1030 00:57:20,168 --> 00:57:23,668 Một cô gái ngổ ngáo, xinh đẹp. 1031 00:57:27,751 --> 00:57:29,084 Anh là ai? 1032 00:57:29,834 --> 00:57:31,709 Dennis. Dennis Bottoms. 1033 00:57:32,084 --> 00:57:33,043 Cái gì? 1034 00:57:35,084 --> 00:57:38,043 -Cái gì? -Phải. Anh không nên kể em nghe. 1035 00:57:38,126 --> 00:57:39,418 Chờ đã. 1036 00:57:39,501 --> 00:57:41,126 Chờ đã. 1037 00:57:41,209 --> 00:57:44,293 -Họ của anh là "Bottoms"? -Đáng lẽ anh không nên nói. 1038 00:57:44,376 --> 00:57:47,293 -Đó là một sai lầm. -Không, nó hoàn hảo. 1039 00:57:47,376 --> 00:57:50,084 -Ôi Chúa ơi! -Dennis. Được rồi... 1040 00:57:51,459 --> 00:57:52,418 Anh Bottoms? 1041 00:57:54,668 --> 00:57:58,709 Liệu anh có thể biến em thành người phụ nữ hạnh phúc nhất thế giới 1042 00:57:58,793 --> 00:58:03,959 và dự bữa tối trước đám cưới và đám cưới của bà chị kinh khủng của em được không? 1043 00:58:06,001 --> 00:58:07,918 Được. Nhưng anh không hết mình đâu. 1044 00:58:08,709 --> 00:58:11,709 Dennis, cả hai ta đều biết không phải thế. 1045 00:58:41,834 --> 00:58:42,668 Nghe này. 1046 00:58:42,751 --> 00:58:46,126 Anh sẽ đổ lỗi chuyện xảy ra đêm qua cho rượu, 1047 00:58:46,209 --> 00:58:47,459 để có thể tha thứ em. 1048 00:58:57,043 --> 00:59:00,001 Ôi Chúa ơi! Em làm... Dừng lại đi! 1049 00:59:00,126 --> 00:59:02,001 Tối qua em thấy rất tệ. 1050 00:59:02,084 --> 00:59:04,709 Anh tha thứ cho em mà. Đừng khóc nữa! 1051 00:59:04,793 --> 00:59:09,084 Em không xin lỗi! Em thấy tệ vì anh thuyết phục em chơi ba người. 1052 00:59:09,168 --> 00:59:10,834 Anh luôn dụ em làm điều xấu, 1053 00:59:10,918 --> 00:59:14,168 chẳng hạn như đến Philly, nhận công việc ngu ngốc đó, 1054 00:59:14,251 --> 00:59:17,543 và xem Project Runway sau khi Tim và Heidi đã rời đi. 1055 00:59:17,626 --> 00:59:19,126 Nó vẫn hay mà. 1056 00:59:19,209 --> 00:59:20,626 Giờ là chơi ba người! 1057 00:59:20,709 --> 00:59:23,918 Chơi ba người có gì đáng xấu hổ đâu. Bình tĩnh đi. 1058 00:59:24,001 --> 00:59:26,626 Em không xấu hổ! Em bị tổn thương, Dominic ạ. 1059 00:59:26,709 --> 00:59:29,126 Em cảm thấy em không đủ cho anh. 1060 00:59:29,209 --> 00:59:32,584 Em đã rất nỗ lực. Chúa ơi, em rất nỗ lực làm anh ấn tượng. 1061 00:59:32,668 --> 00:59:37,043 Và anh không thể hiểu em, anh biết không? Dominic, anh không hiểu em! 1062 00:59:37,126 --> 00:59:39,293 -Anh nói to đấy. -Nước Anh ghét tôi. 1063 00:59:41,918 --> 00:59:44,376 Anh nghĩ giờ anh muốn chia tay em. 1064 00:59:44,543 --> 00:59:47,251 Anh đùa em hả? Anh định chia tay em? 1065 00:59:47,334 --> 00:59:48,876 -Phải. -Chết tiệt! 1066 00:59:49,376 --> 00:59:53,501 Anh có cảm xúc với Alcott và anh muốn khám phá bằng lưỡi của mình. 1067 00:59:54,626 --> 00:59:59,418 Nghe hay đấy, nhưng thực ra tôi có hứng thú với... 1068 00:59:59,626 --> 01:00:00,626 Paul. 1069 01:00:01,834 --> 01:00:04,626 Ôi, Chúa ơi. Tuyệt quá. 1070 01:00:04,709 --> 01:00:07,293 Ý tôi là, không. Cảm ơn, nhưng cũng tuyệt. 1071 01:00:07,376 --> 01:00:09,876 -Lạ đấy. -Ôi Chúa ơi! 1072 01:00:11,334 --> 01:00:13,126 Xin thứ lỗi. Dominic à? 1073 01:00:13,209 --> 01:00:14,459 Vâng. Tôi quen anh? 1074 01:00:14,918 --> 01:00:16,876 Tom đây. Hôm nọ ta gặp nhau rồi. 1075 01:00:17,084 --> 01:00:20,334 Nếu anh định chơi ba người thì đừng. 1076 01:00:21,293 --> 01:00:22,376 Ôi, Chúa ơi. 1077 01:00:24,376 --> 01:00:27,751 Anh sẽ đi lấy nốt đồ rồi em đến đón anh à? 1078 01:00:27,918 --> 01:00:31,251 Phải! Chị em đã sắp xe, rất có thể là Bentley, 1079 01:00:31,334 --> 01:00:34,668 rồi ta sẽ đi cùng mẹ em và đứa em trai rắc rối của em. 1080 01:00:34,751 --> 01:00:37,876 Và bạn trai em trai em, một kẻ đê tiện tên là Dominic. 1081 01:00:38,209 --> 01:00:40,459 Anh nóng lòng muốn gặp người nhà vợ. 1082 01:00:43,709 --> 01:00:45,501 Đã bỏ Marissa Vừa bay đêm 1083 01:00:45,584 --> 01:00:47,418 Gặp em tại bữa tối trước đám cưới Yêu em 1084 01:00:47,501 --> 01:00:49,126 Ôi, Chúa ơi. "Yêu em"? 1085 01:00:49,709 --> 01:00:50,668 Mọi việc ổn cả chứ? 1086 01:00:51,501 --> 01:00:53,001 Em vừa nhận tin nhắn... 1087 01:00:53,918 --> 01:00:56,334 của chị em, kẻ xấu tính, 1088 01:00:56,418 --> 01:01:01,584 và chị ta nói em không được đi cùng ai đến bữa tối trước đám cưới. Hay đám cưới. 1089 01:01:06,876 --> 01:01:08,751 -Thật ư? -Vâng. Chị ta tệ quá. 1090 01:01:13,209 --> 01:01:15,334 Vậy, mấy giờ Jonathan đến? 1091 01:01:15,793 --> 01:01:18,376 -Không phải... Chỉ là... -Không, xin đừng. 1092 01:01:18,459 --> 01:01:19,751 Đừng... 1093 01:01:21,209 --> 01:01:23,126 Không sao. Anh hiểu mà. 1094 01:01:24,959 --> 01:01:27,251 Alice này... 1095 01:01:30,001 --> 01:01:32,709 Đầu tiên, em xấu tính với anh. 1096 01:01:32,793 --> 01:01:36,168 Rồi em say quắc cần câu, rồi em ngủ với anh, 1097 01:01:36,251 --> 01:01:37,793 rồi em ăn pancake của anh. 1098 01:01:37,876 --> 01:01:40,584 Giả vờ rằng gã bồ có vợ con của em là con thỏ. 1099 01:01:40,668 --> 01:01:44,501 Từ chối anh vì một thằng khốn nhà giàu ngoại tình với em. 1100 01:01:44,584 --> 01:01:48,043 Rồi kéo anh trở lại, mời anh đến dự đám cưới chị em, 1101 01:01:48,126 --> 01:01:50,834 rồi lại bỏ anh vì con thỏ. 1102 01:01:51,751 --> 01:01:55,043 Mặc dù vậy, anh thực sự thích em. 1103 01:01:56,543 --> 01:01:58,959 Vì em có mọi điều 1104 01:01:59,793 --> 01:02:02,209 mà gã đàn ông tử tế nào cũng muốn. 1105 01:02:02,293 --> 01:02:06,793 Em thông minh, vui tính, xinh đẹp và tốt bụng. 1106 01:02:07,293 --> 01:02:08,209 Thỉnh thoảng. 1107 01:02:10,168 --> 01:02:12,459 Nhưng em không muốn một gã tử tế. 1108 01:02:12,751 --> 01:02:15,459 Em muốn một kẻ khiến em cảm thấy tệ hại, 1109 01:02:15,543 --> 01:02:18,334 bởi vì em nghĩ em tệ hại. 1110 01:02:20,376 --> 01:02:21,501 Thật buồn. 1111 01:02:25,209 --> 01:02:28,459 Anh nên in câu đó lên cốc uống cà phê hay gì đi. 1112 01:02:29,584 --> 01:02:30,626 Thôi nào, Alice. 1113 01:02:30,709 --> 01:02:33,668 Ta đều biết câu đó quá dài để in lên cốc. 1114 01:02:37,793 --> 01:02:41,168 Chúc em may mắn với gã Mark Zuckerberg hàng nhái ấy. 1115 01:02:41,251 --> 01:02:42,376 Hy vọng là nó đáng. 1116 01:03:30,251 --> 01:03:32,668 Ôi Chúa ơi! Mẹ đã ngủ với ông ấy! 1117 01:03:33,418 --> 01:03:34,918 Mẹ không làm thế. 1118 01:03:35,376 --> 01:03:38,626 Con biết sẽ có mấy vụ lang chạ kỳ lạ ở đám cưới 1119 01:03:38,709 --> 01:03:40,918 nhưng con không ngờ đó là mẹ và bố. 1120 01:03:41,001 --> 01:03:42,001 Eloise. 1121 01:03:44,126 --> 01:03:46,001 Chào Paulie! Chào Dominic! 1122 01:03:46,293 --> 01:03:48,751 -Không đúng lúc đâu mẹ. -Anh xách được. Cảm ơn. 1123 01:03:48,834 --> 01:03:52,168 Sao mẹ lại mặc cái áo lụa cũ rích này? 1124 01:03:52,293 --> 01:03:53,918 -Mẹ ngủ với bố chị. -Sao? 1125 01:03:54,001 --> 01:03:55,918 Nó phức tạp hơn thế. 1126 01:03:56,293 --> 01:03:58,418 Sao Dominic cứ đứng đó? 1127 01:03:58,834 --> 01:04:00,251 -Bọn em chia tay. -Tốt. 1128 01:04:00,543 --> 01:04:02,209 -Tốt ư? -Con muốn ôm không? 1129 01:04:02,293 --> 01:04:03,459 Không! Đừng hòng. 1130 01:04:03,543 --> 01:04:05,793 Vậy chắc cậu không dự đám cưới nhỉ? 1131 01:04:05,876 --> 01:04:09,126 Em e là không. Nhưng rất vui được gặp chị, Eloise. 1132 01:04:09,209 --> 01:04:12,709 Chị rất đẹp. Vậy, chúc mừng... về việc đó. 1133 01:04:13,584 --> 01:04:14,709 Không thể tin nổi. 1134 01:04:15,334 --> 01:04:17,126 Và chúc cậu may mắn, Dominic. 1135 01:04:17,251 --> 01:04:21,376 Cậu sẽ cần may mắn nếu nghĩ rằng có thể tìm ai khác tuyệt vời như em tôi, 1136 01:04:21,459 --> 01:04:24,334 người chịu đựng được tên khốn như cậu. 1137 01:04:24,418 --> 01:04:26,709 Gã nhỏ con khốn khổ. 1138 01:04:30,418 --> 01:04:31,793 Cút đi, Dominic! 1139 01:04:40,418 --> 01:04:41,584 -Eloise... -Không. 1140 01:04:42,084 --> 01:04:45,168 Không có hứng nghe. Tâm trạng con dành cho đám cưới! 1141 01:04:47,168 --> 01:04:48,084 Tạm biệt nhé! 1142 01:04:49,751 --> 01:04:51,626 Paul, sao thế? 1143 01:04:51,709 --> 01:04:54,584 Con không muốn kể cho mẹ, được chứ? 1144 01:04:54,668 --> 01:04:57,751 Con đang nghĩ xem có nên dùng Grindr hay không. 1145 01:04:57,834 --> 01:05:00,584 -Mẹ nghĩ con nên tạm dừng và... -Xe của ta à? 1146 01:05:01,084 --> 01:05:02,834 Chuyến đi sẽ dài lắm. 1147 01:05:03,209 --> 01:05:05,834 Sao mẹ không thay áo khác đi? 1148 01:05:05,918 --> 01:05:07,501 Phải. Ý hay đấy. 1149 01:05:14,293 --> 01:05:16,334 -Xe này được đấy. -Làm ơn đi mẹ. 1150 01:05:16,418 --> 01:05:18,459 Bỏ đầu gối ra. Nó tì vào lưng chị. 1151 01:05:18,543 --> 01:05:21,209 Không được. Em đâu có nhiều chỗ xoay xở. 1152 01:05:21,293 --> 01:05:25,126 Con mừng vì Jonathan sẽ gặp ta ở đó vì xe này hết chỗ rồi. 1153 01:05:25,209 --> 01:05:28,043 Thực ra em thất vọng vì anh ta không đi cùng. 1154 01:05:28,126 --> 01:05:30,918 Jonathan là ai và hai người nói gì thế? 1155 01:05:31,001 --> 01:05:32,876 Mẹ nghĩ đó là bạn trai Alice. 1156 01:05:32,959 --> 01:05:36,584 Alice có bạn trai thì con phải biết chứ. Bọn con thân nhau mà. 1157 01:05:36,668 --> 01:05:37,793 Anh vừa hạ cánh 1158 01:05:37,876 --> 01:05:39,376 Jonathan là sếp chị mà? 1159 01:05:39,501 --> 01:05:40,876 -Alice! -Xin lỗi! 1160 01:05:40,959 --> 01:05:42,209 Nhìn đường đi! 1161 01:05:42,293 --> 01:05:44,376 Hẹn hò với sếp không hay đâu. 1162 01:05:44,459 --> 01:05:47,084 Vẫn hay hơn hẹn hò chồng cũ từng phản bội. 1163 01:05:47,168 --> 01:05:48,251 Rất nóng lòng gặp em! 1164 01:05:48,334 --> 01:05:51,001 Mẹ biết con đang buồn bực vì Dominic... 1165 01:05:51,084 --> 01:05:53,334 -Alice! -Xin lỗi! 1166 01:05:53,418 --> 01:05:56,668 -Chị muốn em lái không? -Ừ. Em vẫn còn chếnh choáng. 1167 01:05:56,751 --> 01:05:57,793 Giờ em ổn rồi. 1168 01:05:57,876 --> 01:06:00,459 -Con chắc chứ? -Con ổn mà. 1169 01:06:01,501 --> 01:06:05,459 Em chưa muốn chết hôm nay, em xin lỗi. Để em nhắn thay chị. 1170 01:06:05,543 --> 01:06:06,626 Không! 1171 01:06:06,709 --> 01:06:08,043 Sếp chị có vợ rồi mà? 1172 01:06:08,126 --> 01:06:09,584 Sao chị không kể cho em? 1173 01:06:09,668 --> 01:06:12,168 Sao em không kể cho chị về em và Dominic? 1174 01:06:12,251 --> 01:06:13,834 Alice, nhìn đường kìa. 1175 01:06:13,918 --> 01:06:15,334 -Nhìn đường đi! -Xin lỗi. 1176 01:06:15,418 --> 01:06:16,918 -Ôi Chúa ơi! -Xin lỗi. 1177 01:06:17,001 --> 01:06:18,251 Tấp vào được không? 1178 01:06:18,501 --> 01:06:20,001 Làm ơn tấp vào lề? 1179 01:06:27,918 --> 01:06:29,959 Chúa ơi, hai đứa vẫn hở ra là nôn. 1180 01:06:34,334 --> 01:06:38,043 Hãy bình tĩnh lại và lái một cách yên ổn được không? 1181 01:06:50,793 --> 01:06:53,668 -Cái quái gì vậy? -Đó là một con bò. 1182 01:06:55,876 --> 01:06:58,209 Ôi, Chúa ơi! Nó ổn không? 1183 01:06:58,501 --> 01:07:02,043 Chào, tôi xin lỗi, hình như... Đây có phải bò của anh không? 1184 01:07:02,126 --> 01:07:03,501 Nó ổn không? 1185 01:07:19,459 --> 01:07:21,501 Eloise, đi với tôi một chút nhé? 1186 01:07:45,543 --> 01:07:49,084 -Chào Paul. -Kính chào hai bác! Muốn người gợi cảm? 1187 01:07:49,959 --> 01:07:51,668 Cháu đùa ấy mà. 1188 01:07:51,918 --> 01:07:54,418 Đây là bố mẹ anh. Marjory và Frederic. 1189 01:07:54,501 --> 01:07:57,584 -Đây là Paul, em trai Eloise. -Em cùng mẹ khác cha ạ. 1190 01:07:58,209 --> 01:08:02,126 Mọi người thấy đấy, cháu đi một mình vì hôm qua cháu đã bị đá. 1191 01:08:02,209 --> 01:08:04,501 Rất tiếc về chuyện giữa em và Dominic. 1192 01:08:04,584 --> 01:08:08,251 Hóa ra, bác Marj và Fred ạ, cháu chơi ba người khá là tệ. 1193 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 -Hiểu ý cháu không? -Ai cũng hiểu mà? 1194 01:08:11,418 --> 01:08:13,626 Cháu rất sẵn lòng cơ mà. 1195 01:08:13,709 --> 01:08:15,918 Cháu hào hứng tham gia, như lũ trẻ nói. 1196 01:08:16,001 --> 01:08:18,501 Cháu bò bằng tay và đầu gối, hơi đau, 1197 01:08:18,584 --> 01:08:21,834 rồi Alcott bước vào, ngôi sao khách mời của bọn cháu. 1198 01:08:21,918 --> 01:08:24,793 Rồi ông ấy thèm ăn vặt... 1199 01:08:24,876 --> 01:08:27,709 -Cho bọn con xin phép nhé? -Thô lỗ quá. 1200 01:08:29,001 --> 01:08:31,626 Theo con chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo? 1201 01:08:31,709 --> 01:08:33,918 Sau khi cậu trai trẻ kia cũng ăn vặt? 1202 01:08:35,751 --> 01:08:37,793 Đây là bộ lễ phục duy nhất của em. 1203 01:08:38,168 --> 01:08:42,084 -Em bị gì thế? -Em nói chuyện thật quá à? 1204 01:08:42,168 --> 01:08:45,668 Em kể cho nhà chồng tương lai của chị về vụ chơi ba người 1205 01:08:45,751 --> 01:08:49,168 tại bữa tối trước đám cưới của chị, đúng là hơi quá rồi! 1206 01:08:49,251 --> 01:08:51,209 -Xin lỗi. -Thôi nào, Eloise. 1207 01:08:51,293 --> 01:08:53,459 Em nói gì đâu quan trọng? 1208 01:08:53,543 --> 01:08:56,584 Chị thích em hồi xưa khi có thể sai vặt em, và giờ 1209 01:08:56,668 --> 01:08:59,959 chị không chấp nhận mặt nào của bé Paul thật sự đã lớn. 1210 01:09:00,043 --> 01:09:04,084 Em tiếc rằng em không thể làm một người lớn xinh đẹp, tự cao như chị. 1211 01:09:04,168 --> 01:09:06,376 -Em đang cư xử ngớ ngẩn đấy! -Thế à? 1212 01:09:06,459 --> 01:09:07,876 Có thật không? 1213 01:09:07,959 --> 01:09:12,126 Ít ra em không bỏ rơi em gái mình sau khi cô ấy bị bạn trai bỏ 1214 01:09:12,209 --> 01:09:15,001 vì cô ấy sảy thai và gã ta đổ lỗi cho cô ấy. 1215 01:09:15,084 --> 01:09:18,168 Em đang nói gì thế? Đó là lý do họ chia tay? 1216 01:09:18,251 --> 01:09:21,626 Phải, và em đã bay đến thăm chị ấy. Em dùng dặm thưởng. 1217 01:09:21,709 --> 01:09:26,418 Và em hiểu mà, được chứ? Tại sao chị muốn dành thời gian cho bọn em chứ? 1218 01:09:26,501 --> 01:09:28,834 Chị luôn là đứa con xinh đẹp, được quý, 1219 01:09:28,918 --> 01:09:31,793 còn bọn em chỉ là gia đình thứ hai của mẹ. 1220 01:09:31,876 --> 01:09:37,209 Giờ mẹ đang dâng hiến cho Henrique như một cô thiếu niên tuyệt vọng. 1221 01:09:37,293 --> 01:09:38,418 Chúa ơi! 1222 01:09:38,501 --> 01:09:42,751 Em thật sự biết ơn rằng bố em đã mất từ lâu nên không thấy cảnh này. 1223 01:09:43,418 --> 01:09:44,793 Chị ghét phải nói ra, 1224 01:09:44,876 --> 01:09:46,834 nhưng bố em cũng là một gã tồi. 1225 01:09:46,918 --> 01:09:48,251 Nó như kiểu gu của mẹ. 1226 01:09:48,334 --> 01:09:51,084 Chị không có quyền nói về bố em như thế. 1227 01:09:51,168 --> 01:09:55,418 Ông là người tuyệt vời, yêu thương em, và em lạc lối khi không còn ông. 1228 01:09:55,584 --> 01:09:59,209 -Anh còn cần gì nữa? -Xin lỗi. Cái bánh này thôi. 1229 01:09:59,293 --> 01:10:01,251 Chúa ơi, Paul! Em sai quá sai! 1230 01:10:01,709 --> 01:10:05,543 Sự thật là, khi em thú nhận giới tính, Bill không thể chịu nổi. 1231 01:10:05,626 --> 01:10:07,709 Ông ấy nói rằng nó thật kinh tởm. 1232 01:10:07,918 --> 01:10:09,834 Mẹ bảo ông ấy rằng mẹ sẽ bỏ ông 1233 01:10:09,918 --> 01:10:13,626 nếu ông khiến em cảm thấy không được yêu thương hay chấp nhận. 1234 01:10:13,709 --> 01:10:16,293 Mẹ bảo vệ em khỏi ông, cả sau khi ông chết. 1235 01:10:16,376 --> 01:10:19,293 Và em cứ đối xử tệ với mẹ thôi. 1236 01:10:20,084 --> 01:10:21,543 -Không đúng. -Đúng đấy. 1237 01:10:23,334 --> 01:10:26,418 Không, ông ấy nói... ông ấy thấy không sao cả. 1238 01:10:26,543 --> 01:10:30,168 Ông ấy nói sẽ yêu thương em dù có vấn đề gì. Ông đã nói thế. 1239 01:10:30,251 --> 01:10:31,584 Mẹ bắt ông ấy nói thế. 1240 01:10:31,668 --> 01:10:34,001 Không, chị chỉ... Chị bịa chuyện. 1241 01:10:34,126 --> 01:10:35,334 Thế đã tốt, Paul ạ. 1242 01:10:36,001 --> 01:10:37,043 Mẹ yêu thương em. 1243 01:10:37,626 --> 01:10:39,626 Bà ấy đã làm một chiến binh vì em. 1244 01:10:42,834 --> 01:10:43,793 Paul! 1245 01:10:50,126 --> 01:10:51,293 Anh ổn chứ? 1246 01:10:52,001 --> 01:10:54,751 Vâng. Tôi ổn, cảm ơn. 1247 01:10:54,876 --> 01:10:55,959 Được rồi. 1248 01:10:56,043 --> 01:10:59,959 Nếu được, liệu anh có thể mang cho tôi mấy cái bánh nhân phô mai? 1249 01:11:00,043 --> 01:11:02,584 -Vâng. -Và chút vang trắng? 1250 01:11:02,918 --> 01:11:04,834 -Được thôi. -Đừng lấy Chardonnay. 1251 01:11:07,543 --> 01:11:08,876 Vâng. Được thôi. 1252 01:11:11,959 --> 01:11:14,084 Cảm ơn mọi người tối nay đã đến 1253 01:11:14,168 --> 01:11:18,418 để chứng kiến người phụ nữ này mắc sai lầm lớn nhất đời cô ấy. 1254 01:11:18,501 --> 01:11:20,168 Đang bước vào đây 1255 01:11:20,251 --> 01:11:22,043 Tôi đã gặp Eloise ở CLB Apollo. 1256 01:11:22,126 --> 01:11:23,543 Và tôi bảo em trai mình 1257 01:11:23,626 --> 01:11:26,709 tôi vừa thấy cô gái đẹp nhất thế giới. 1258 01:11:26,793 --> 01:11:29,959 Cậu ấy tưởng tôi đang nói về một trong số mấy con ngựa. 1259 01:11:30,043 --> 01:11:34,126 May thay, sự nhầm lẫn tương tự đã không xảy ra ở đây hôm nay. 1260 01:11:34,209 --> 01:11:35,209 Cô! 1261 01:11:36,584 --> 01:11:38,334 -Alice hả? -Không. 1262 01:11:39,543 --> 01:11:43,459 Ý tôi là, đúng, tôi là tôi, nhưng... Marissa! Chào mừng. 1263 01:11:43,626 --> 01:11:45,834 Đừng cố tỏ ra dễ thương. 1264 01:11:45,918 --> 01:11:48,418 Sao... cô và tôi không ra ngoài nhỉ? 1265 01:11:48,501 --> 01:11:51,168 Không. Thực ra tôi nghĩ sẽ thật vui nếu 1266 01:11:51,251 --> 01:11:54,376 mọi người ở đây biết rằng người này, 1267 01:11:54,459 --> 01:11:59,501 mà khó có thể gọi cô ta là vậy, đã làm tình với chồng tôi! 1268 01:12:01,168 --> 01:12:03,959 Trong lúc tôi đang ở nhà chăm sóc một đứa bé, 1269 01:12:04,043 --> 01:12:07,418 sinh vật hút cạn sinh khí của tôi. 1270 01:12:07,543 --> 01:12:09,418 Tôi xin lỗi. Jonathan nói... 1271 01:12:09,501 --> 01:12:12,209 Và tôi cho rằng chỉ nên đổ lỗi cho anh ta nhỉ? 1272 01:12:12,293 --> 01:12:13,876 Sai rồi. Cô là một phụ nữ. 1273 01:12:14,168 --> 01:12:17,293 Cô nên biết rõ hơn mới đúng. Cô biết cảm giác này! 1274 01:12:17,376 --> 01:12:19,751 Hãy ra ngoài và ta có thể nói chuyện... 1275 01:12:19,834 --> 01:12:25,334 Không, tôi đã quá chán trò chuyện với các bác sỹ trị liệu, 1276 01:12:25,418 --> 01:12:28,126 và các chuyên gia về giấc ngủ, 1277 01:12:28,209 --> 01:12:32,043 và cả gã chồng ngu ngốc, tồi tệ của tôi nữa! 1278 01:12:32,126 --> 01:12:34,126 -Tôi sẽ ly dị Jonathan. -Đúng thế! 1279 01:12:34,209 --> 01:12:35,959 Tôi nghĩ cô nên làm thế 1280 01:12:36,043 --> 01:12:39,751 bởi vì hắn đã gạt cả hai chúng ta và hai ta đều là nạn nhân. 1281 01:12:39,834 --> 01:12:40,668 Trước đó, 1282 01:12:41,209 --> 01:12:42,751 tôi phải đánh cô một trận. 1283 01:12:43,334 --> 01:12:44,334 Đúng rồi! 1284 01:12:44,918 --> 01:12:47,501 Quay lại đây, đồ tiểu tam! 1285 01:12:49,168 --> 01:12:51,709 Đã bốn ngày rồi tôi không ngủ, tôi bất tử! 1286 01:12:51,793 --> 01:12:54,501 -Alice, dừng chuyện này lại. -Con dừng kiểu gì? 1287 01:13:18,459 --> 01:13:20,418 Paul, cháu đang tè vào chân ta à? 1288 01:13:22,334 --> 01:13:23,459 Vâng. 1289 01:13:24,793 --> 01:13:25,918 Này! 1290 01:13:26,126 --> 01:13:27,459 Nhào vô đây. 1291 01:13:27,584 --> 01:13:29,959 -Gọi bảo vệ được không? -Đừng gọi bảo vệ. 1292 01:13:34,126 --> 01:13:36,084 -Paul! -Chúa ơi. 1293 01:13:36,293 --> 01:13:37,459 Khỉ thật! 1294 01:13:37,709 --> 01:13:39,418 Alice, tôi cho cô một trận. 1295 01:13:39,918 --> 01:13:42,168 -Không. -Alice, đó là ai? 1296 01:13:50,334 --> 01:13:51,334 Không! 1297 01:13:55,918 --> 01:13:57,543 Dừng lại! 1298 01:13:58,001 --> 01:13:58,834 Marissa. 1299 01:14:00,918 --> 01:14:02,126 Đừng hòng! 1300 01:14:03,043 --> 01:14:04,126 Mẹ, đừng! 1301 01:14:04,209 --> 01:14:07,334 -Xử cô ta đi mẹ! -Mẹ, đừng cắn! 1302 01:14:21,376 --> 01:14:22,834 Mẹ bị khùng hả? 1303 01:14:23,209 --> 01:14:25,918 Ý con là, mẹ nghĩ thế này vui lắm à? 1304 01:14:27,543 --> 01:14:30,418 Đúng thế đấy. Đại loại vậy. Ừ. 1305 01:14:31,584 --> 01:14:34,126 Mẹ vừa cắn người đấy. 1306 01:14:34,418 --> 01:14:35,459 Đúng thế. 1307 01:14:36,501 --> 01:14:39,001 Và mẹ không biết cô ta dưỡng da bằng gì, 1308 01:14:39,084 --> 01:14:41,418 nhưng nó dễ chịu ra phết. 1309 01:14:41,501 --> 01:14:45,293 Cô ta quả là rất thơm, con không bất ngờ nếu thịt cô ta ngon. 1310 01:14:45,626 --> 01:14:47,251 Hai người kỳ quặc thật đấy. 1311 01:14:47,334 --> 01:14:49,168 Ôi, Chúa ơi! 1312 01:14:49,459 --> 01:14:52,376 Hai đứa có biết ở mọi đám cưới đều có những người 1313 01:14:52,459 --> 01:14:54,459 khiến mọi người bàn tán không? 1314 01:14:54,543 --> 01:14:58,418 Ông chú say xỉn, gã anh họ gạ gẫm mọi người trên sàn nhảy? 1315 01:14:58,751 --> 01:14:59,751 Anh họ Randy. 1316 01:15:00,418 --> 01:15:01,376 Lần nào cũng vậy. 1317 01:15:02,751 --> 01:15:04,459 Lần này ta là đối tượng đó. 1318 01:15:06,334 --> 01:15:09,209 -Ta là những người đó. -Dã man quá đấy mẹ. 1319 01:15:18,543 --> 01:15:19,584 Mẹ này? 1320 01:15:20,459 --> 01:15:21,376 Gì hả, Paulie? 1321 01:15:31,168 --> 01:15:35,876 Con xin lỗi vì đã làm một thằng con trai tồi. 1322 01:15:37,043 --> 01:15:39,626 Không, Paulie, con rất tuyệt vời. 1323 01:15:41,834 --> 01:15:43,751 Con không thể tin rằng bố... 1324 01:15:44,418 --> 01:15:45,376 Mẹ biết, cưng ạ. 1325 01:15:48,876 --> 01:15:50,251 Sao mẹ không bảo con? 1326 01:15:53,834 --> 01:15:55,168 Bởi vì con yêu ông ấy. 1327 01:15:56,084 --> 01:15:58,793 Và con thấy ông ấy yêu thương con vô điều kiện 1328 01:15:58,876 --> 01:16:01,251 và cảm giác đó rất hiếm có. 1329 01:16:02,084 --> 01:16:04,001 Mẹ không muốn hủy hoại điều đó. 1330 01:16:07,584 --> 01:16:10,584 Và con xin lỗi về việc Henrique 1331 01:16:11,168 --> 01:16:13,126 gạ gẫm cô gái lẳng lơ đó. 1332 01:16:16,543 --> 01:16:18,959 Con biết không? Không sao mà. 1333 01:16:19,459 --> 01:16:22,709 Mẹ cũng xứng đáng được yêu thương vô điều kiện mà. 1334 01:16:27,376 --> 01:16:28,876 Mẹ đã được như thế rồi. 1335 01:16:38,043 --> 01:16:39,793 Con gái Eloise của tôi đến à? 1336 01:16:39,876 --> 01:16:40,918 Vâng. 1337 01:16:41,001 --> 01:16:43,209 Chúng tôi sắp được thả chứ? 1338 01:16:43,834 --> 01:16:46,459 Không, nhưng cô ấy để lại giấy nhắn cho bà. 1339 01:16:46,751 --> 01:16:47,709 Giấy nhắn ư? 1340 01:16:47,793 --> 01:16:49,751 Cô ấy muốn tôi đọc nó cho bà. 1341 01:16:49,876 --> 01:16:52,876 Chúng tôi có thể tự đọc nó... Thôi được, anh đọc đi. 1342 01:16:52,959 --> 01:16:54,709 "Mẹ, Alice và Paul thân mến, 1343 01:16:54,959 --> 01:16:58,918 con yêu cả ba người, nhưng ngày mai con không muốn mọi người đến. 1344 01:17:02,043 --> 01:17:05,584 Con chỉ muốn cảm thấy như mình là một phần của gia đình này, 1345 01:17:05,668 --> 01:17:09,293 thay vì là một vệ tinh cô đơn ngoài không gian. 1346 01:17:09,459 --> 01:17:13,251 Con cứ tưởng đám cưới mình sẽ trở thành dịp để gắn kết trở lại. 1347 01:17:13,334 --> 01:17:16,668 Nhưng giờ con thấy rằng có lẽ chúng ta chưa từng gắn kết. 1348 01:17:18,668 --> 01:17:19,918 Con hứa với cả nhà. 1349 01:17:21,501 --> 01:17:24,668 Kể từ giờ trở đi, con sẽ không cố gắng quá." 1350 01:17:28,709 --> 01:17:30,501 Tiếc thật nhỉ? 1351 01:17:30,584 --> 01:17:32,418 Cảnh đó không hay chút nào nhỉ? 1352 01:17:32,876 --> 01:17:34,709 Gia đình tan tác hay kiểu thế. 1353 01:17:36,543 --> 01:17:39,751 ĐỒN CẢNH SÁT HAMWORTHY 1354 01:17:51,626 --> 01:17:53,001 Chào Dennis. 1355 01:17:53,084 --> 01:17:57,126 Cảm ơn vì đã đến. Cảm ơn vì đã nghe điện của em. 1356 01:17:58,376 --> 01:18:00,251 Xin lỗi, Alice. Dennis là ai? 1357 01:18:00,834 --> 01:18:02,043 Dennis là... 1358 01:18:03,459 --> 01:18:05,084 -Anh ấy... -Tôi không là gì. 1359 01:18:05,168 --> 01:18:07,043 Alice và tôi từng là bạn. 1360 01:18:08,709 --> 01:18:10,418 Cảm ơn anh nhiều. 1361 01:18:10,709 --> 01:18:12,793 -Dễ thương đấy. -Cảm ơn Dennis. 1362 01:18:14,251 --> 01:18:15,626 Này, em rất xin lỗi. 1363 01:18:16,293 --> 01:18:17,334 Không sao đâu. 1364 01:18:17,501 --> 01:18:20,459 Trái tim ngờ nghệch của anh sẽ tự hàn gắn thôi. 1365 01:18:20,543 --> 01:18:23,834 Anh sẽ gặp một cô đơn giản hơn, như bà bù nhìn chẳng hạn. 1366 01:18:23,918 --> 01:18:27,043 -Ở Kansas có thứ đó à? -Có chứ. 1367 01:18:30,293 --> 01:18:31,459 Anh ta hả? 1368 01:18:32,001 --> 01:18:33,959 Vâng. Từ máy mới của anh ta. 1369 01:18:34,126 --> 01:18:38,126 Vì Marissa lấy máy cũ của anh ta, nên em tưởng anh ta sắp đến và... 1370 01:18:38,209 --> 01:18:41,418 -Quên đi, anh đâu quan tâm. -Không. Vụ này hấp dẫn đấy. 1371 01:18:41,501 --> 01:18:42,584 Em kể tiếp đi. 1372 01:18:42,751 --> 01:18:46,959 Anh ta nói Marissa sắp bỏ anh ta, nên cuối cùng chúng em cũng có thể... 1373 01:18:48,459 --> 01:18:49,334 ở bên nhau. 1374 01:18:49,793 --> 01:18:51,876 Nghe như giấc mơ thành hiện thực. 1375 01:18:52,626 --> 01:18:55,543 Có thể ngày nào đó, em sẽ đấm bồ mới của anh ta 1376 01:18:55,626 --> 01:18:57,584 tại bữa trước đám cưới chị cô ta. 1377 01:18:57,668 --> 01:18:58,793 Vòng tuần hoàn mà. 1378 01:19:16,209 --> 01:19:18,084 Cảm ơn anh lần nữa. 1379 01:19:18,168 --> 01:19:21,293 Em có thể chuyển tiền bảo lãnh qua Cash App cho anh. 1380 01:19:21,501 --> 01:19:25,001 Được. Tài khoản của anh là "Dennis_Bottoms". 1381 01:19:26,668 --> 01:19:29,959 -Xin lỗi. "Bottoms"? -Không phải lúc đâu, Paul. Thôi đi. 1382 01:19:32,793 --> 01:19:35,084 Chúng ta luôn có Paddington. 1383 01:19:35,168 --> 01:19:36,751 Cậu ấy là một chú gấu tốt. 1384 01:19:39,043 --> 01:19:40,001 Chào em, Alice. 1385 01:19:52,459 --> 01:19:53,876 Được rồi, đó là ai? 1386 01:19:53,959 --> 01:19:56,501 Chỉ là một người tuyệt vời thực sự thích chị 1387 01:19:56,584 --> 01:19:58,334 và chị phá hỏng cả. 1388 01:19:58,418 --> 01:20:00,918 -Chị tôi đây rồi. -Chị ổn mà. 1389 01:20:01,001 --> 01:20:03,168 Này, chúng ta đều ổn. 1390 01:20:03,251 --> 01:20:07,543 Nào, đi ngủ thôi hai đứa. Để mẹ đắp chăn cho hai đứa. 1391 01:20:10,751 --> 01:20:13,126 -Donna. -Henrique à? 1392 01:20:14,001 --> 01:20:17,084 -Anh muốn xin lỗi. -Thật ư? Vì chuyện gì? 1393 01:20:17,918 --> 01:20:19,418 Vì đã lừa tình em. 1394 01:20:20,709 --> 01:20:22,959 Anh không có ý làm hại đời em lần nữa. 1395 01:20:23,043 --> 01:20:24,626 Anh biết không, Henrique? 1396 01:20:24,918 --> 01:20:28,709 Em nghĩ em mới là người nợ anh một lời xin lỗi. 1397 01:20:28,793 --> 01:20:32,043 Em nghĩ em nên xin lỗi anh vì đã hủy hoại đời anh. 1398 01:20:32,126 --> 01:20:35,793 -Em nói gì thế? -Em sẽ cho anh biết em đang nói gì. 1399 01:20:35,876 --> 01:20:37,293 Em là tình đầu của anh, 1400 01:20:37,376 --> 01:20:41,501 và em là một người phụ nữ tử tế, thật lòng yêu anh và anh đã để mất. 1401 01:20:41,584 --> 01:20:44,168 Kể từ đó, anh luôn cố lấp đầy khoảng trống 1402 01:20:44,251 --> 01:20:46,668 em để lại bằng tiền, vật chất và tình dục 1403 01:20:46,751 --> 01:20:50,168 và không gì có thể đem lại cảm giác tuyệt vời hoặc là thật 1404 01:20:50,251 --> 01:20:52,876 hay an toàn bằng việc có ai đó thật sự quan tâm. 1405 01:20:53,459 --> 01:20:55,918 Anh biết không? Cuộc đời anh sắp hết rồi. 1406 01:20:56,001 --> 01:20:58,001 Anh còn bao nhiêu, 15 năm à? 1407 01:20:58,084 --> 01:21:01,126 Một năm, trước khi có kết quả X-quang hay chụp chiếu 1408 01:21:01,209 --> 01:21:04,459 với một điểm đen trên đó và ta sẽ chìm vào tuyệt vọng. 1409 01:21:05,459 --> 01:21:06,793 Vì vậy, em xin lỗi. 1410 01:21:08,293 --> 01:21:11,209 Em xin lỗi vì đã cho anh thấy cuộc sống sẽ ra sao 1411 01:21:11,293 --> 01:21:12,918 khi anh cư xử tốt. 1412 01:21:13,001 --> 01:21:16,251 Khi anh nắm lấy tình yêu nhỏ bé anh nhận được 1413 01:21:16,334 --> 01:21:17,834 và nói, "Cảm ơn", 1414 01:21:17,918 --> 01:21:20,918 thay vì ném nó đi và đòi thêm nữa. 1415 01:21:21,001 --> 01:21:24,126 Em xin lỗi vì có lẽ anh sẽ không thấy tốt như xưa nữa. 1416 01:21:25,501 --> 01:21:28,501 Giờ, xin phép anh, em sẽ đi vào trong đó 1417 01:21:28,584 --> 01:21:30,293 bởi vì em đang rất mệt mỏi. 1418 01:21:30,376 --> 01:21:31,959 Chúc ngủ ngon, Henrique. 1419 01:21:45,709 --> 01:21:48,543 Ollie, đáng lẽ anh không nên gặp em, xui lắm. 1420 01:21:48,626 --> 01:21:51,626 Anh nghĩ sau tối qua mọi sự xui xẻo không còn đâu. 1421 01:21:51,709 --> 01:21:52,668 Không vui đâu. 1422 01:21:54,126 --> 01:21:57,001 Chỉ là... anh không muốn em hối tiếc điều gì. 1423 01:21:58,043 --> 01:21:59,293 Họ là gia đình em. 1424 01:22:00,418 --> 01:22:01,584 Em cho là thế. 1425 01:22:02,376 --> 01:22:04,334 Em chưa từng thực sự thuộc về họ. 1426 01:22:04,418 --> 01:22:07,043 À, em thuộc về anh. 1427 01:22:08,668 --> 01:22:11,126 Ta sẽ cùng nhau gây dựng gia đình riêng. 1428 01:22:19,209 --> 01:22:22,959 Em sẽ đi đảm bảo mọi thứ đã được sắp xếp và ổn thỏa. 1429 01:22:30,709 --> 01:22:32,043 Mấy cái này màu gì? 1430 01:22:34,084 --> 01:22:35,709 Trắng. 1431 01:22:35,793 --> 01:22:36,918 Trông như màu kem. 1432 01:22:37,876 --> 01:22:39,459 Kem màu trắng còn gì? 1433 01:22:40,084 --> 01:22:43,043 Anh nghĩ tuyết và sữa màu giống nhau ư? 1434 01:22:44,543 --> 01:22:45,709 Vâng? 1435 01:22:45,793 --> 01:22:48,168 Không hề. 1436 01:22:50,709 --> 01:22:52,876 Phải thay mấy cái này thôi. 1437 01:22:56,334 --> 01:22:57,209 Xin chào. 1438 01:22:59,459 --> 01:23:00,334 Martha. 1439 01:23:00,418 --> 01:23:04,834 Tôi đã đặt 2.000 cây nến cho đám cưới mình và tôi tin bà đã gửi sai màu. 1440 01:23:04,918 --> 01:23:07,918 Bà xem, tôi đặt màu trắng và tôi nhận được thứ này. 1441 01:23:08,959 --> 01:23:10,376 Tôi thấy nó trắng mà. 1442 01:23:10,459 --> 01:23:12,709 Thế ư, Martha? 1443 01:23:13,334 --> 01:23:15,751 Bởi vì tôi khá chắc nó màu trắng nhờ, 1444 01:23:15,834 --> 01:23:18,043 tức là không phải trắng. 1445 01:23:18,126 --> 01:23:20,251 Tôi có tận 2.000 cây nến như thế này 1446 01:23:20,334 --> 01:23:24,126 rải rác khắp nơi tôi sẽ làm đám cưới và nó không ổn chút nào. 1447 01:23:26,376 --> 01:23:29,668 Giúp tôi đi, Martha. Bà là người duy nhất làm được. 1448 01:23:30,501 --> 01:23:33,418 Để tôi ra đằng sau kiểm tra xem 1449 01:23:33,501 --> 01:23:35,626 bọn tôi có nến trắng không nhé? 1450 01:23:36,584 --> 01:23:37,584 Tuyệt vời. 1451 01:23:39,334 --> 01:23:42,418 Chúng tôi đúng là có nến trắng. 1452 01:23:47,668 --> 01:23:48,584 Tuyệt hảo. 1453 01:23:48,668 --> 01:23:51,043 Chúng tôi có 200 chiếc. 1454 01:23:51,126 --> 01:23:52,209 Hai trăm? 1455 01:23:52,751 --> 01:23:54,293 Tôi cần 2.000 cơ. 1456 01:23:58,334 --> 01:24:01,168 Martha, tôi phải ra khỏi đây. 1457 01:24:01,251 --> 01:24:03,168 Tôi không thở được. Tôi chỉ... 1458 01:24:06,043 --> 01:24:08,584 Eloise! Cô biết không, tôi vừa đến đây 1459 01:24:08,668 --> 01:24:10,334 mua thiệp cho đám cưới cô. 1460 01:24:10,418 --> 01:24:11,376 Thôi đi, Tom. 1461 01:24:11,834 --> 01:24:12,834 Tuyệt lắm. 1462 01:24:17,209 --> 01:24:19,168 Quay lại Mỹ trong sự hổ thẹn. 1463 01:24:19,751 --> 01:24:23,043 Đây là cảm giác của Madonna sau khi ly dị Guy Ritchie. 1464 01:24:23,126 --> 01:24:26,918 Mẹ biết Eloise bảo đừng đến. Nhưng mẹ xem từ xa thì sao? 1465 01:24:27,001 --> 01:24:28,126 -Đừng. -Mẹ này. 1466 01:24:28,209 --> 01:24:32,709 Tay cảnh sát đó đã đọc cho chúng ta toàn bộ phụ lục trong đó có ghi cụ thể 1467 01:24:32,793 --> 01:24:34,959 -rằng không được làm thế. -Mẹ biết. 1468 01:24:39,001 --> 01:24:40,709 -Ollie? -Eloise mất tích rồi. 1469 01:24:40,793 --> 01:24:44,459 Hình như cô ấy bị khủng hoảng tinh thần rồi chạy đi đâu mất. 1470 01:24:44,543 --> 01:24:46,543 Không biết cô ấy có thể đi đâu. 1471 01:24:53,543 --> 01:24:54,876 Thật à? Taco Bell? 1472 01:24:54,959 --> 01:24:56,501 Phải. Chỗ ưa thích của nó. 1473 01:24:56,584 --> 01:24:59,793 Henrique không cho con bé vào đây nên mẹ hay đưa đi. 1474 01:24:59,876 --> 01:25:02,084 Chị ấy thường tổ chức sinh nhật ở đó. 1475 01:25:02,168 --> 01:25:03,793 Nghe vậy chứ không buồn đâu. 1476 01:25:03,876 --> 01:25:06,543 Mọi người có phiền không nếu mình con vào đó 1477 01:25:06,626 --> 01:25:08,001 một chút thôi? 1478 01:25:25,459 --> 01:25:26,626 Em ăn nacho với? 1479 01:25:31,418 --> 01:25:32,584 -Eloise. -Chờ đã. 1480 01:25:32,668 --> 01:25:35,209 -Em không... -Trước khi em nói, để chị nói. 1481 01:25:36,501 --> 01:25:38,668 Alice, chị xin lỗi về hè năm ngoái. 1482 01:25:40,043 --> 01:25:41,251 Paul kể cho chị rồi. 1483 01:25:41,959 --> 01:25:44,959 Về việc Andrew bỏ em sau khi sảy thai. 1484 01:25:45,043 --> 01:25:47,001 Chị thề là chị không biết gì. 1485 01:25:47,084 --> 01:25:48,709 Bởi vì em đã không nói. 1486 01:25:48,793 --> 01:25:52,084 Và em ghét chị vì điều đó, dù nó không phải lỗi của chị. 1487 01:25:53,459 --> 01:25:56,584 Dù vậy, chuyện không chỉ thế. Chị đã... 1488 01:25:58,584 --> 01:26:00,043 Sao thế, El? Cái gì vậy? 1489 01:26:04,084 --> 01:26:06,168 Ngay trước khi chị định đi, 1490 01:26:06,251 --> 01:26:09,209 chị phát hiện ra là chị không thể có con. 1491 01:26:11,543 --> 01:26:12,543 Không bao giờ. 1492 01:26:14,543 --> 01:26:17,626 Chị đã cố lên máy bay để đến thăm em, nhưng chị... 1493 01:26:17,709 --> 01:26:18,626 Chị chỉ... 1494 01:26:19,918 --> 01:26:20,834 Không đi được. 1495 01:26:21,709 --> 01:26:25,126 Em biết không, khi lớn lên, so với các em, 1496 01:26:25,209 --> 01:26:28,001 chị có cuộc sống kiểu nửa vời. 1497 01:26:29,251 --> 01:26:31,334 Và trong thâm tâm chị luôn nghĩ 1498 01:26:31,418 --> 01:26:35,209 ngày nào đó chị sẽ có gia đình riêng và bọn chị sẽ gắn kết. 1499 01:26:36,293 --> 01:26:37,293 Thực sự gắn kết. 1500 01:26:39,168 --> 01:26:41,584 Và trong phút chốc, giấc mơ đó tan biến. 1501 01:26:42,251 --> 01:26:43,459 Chị thực sự xin lỗi. 1502 01:26:43,626 --> 01:26:44,918 Không phải lỗi chị. 1503 01:26:45,001 --> 01:26:46,751 Lẽ ra chị phải nói cho em. 1504 01:26:47,334 --> 01:26:51,209 Thay vào đó, chị chỉ cố bù đắp cho em bằng cách nâng hạng phòng. 1505 01:26:51,293 --> 01:26:54,918 -Thử tìm việc cho em và... -Vâng, nhưng mấy thứ đó tuyệt lắm. 1506 01:26:55,001 --> 01:26:58,001 Chúng rất tuyệt... 1507 01:26:59,376 --> 01:27:04,376 Và em nghĩ đôi lúc em có thể là một con ngốc vô ơn. 1508 01:27:07,626 --> 01:27:09,751 Chị còn chưa kể phần tệ nhất cho em. 1509 01:27:11,959 --> 01:27:13,293 Ollie không hề biết. 1510 01:27:14,334 --> 01:27:16,751 Anh ấy không biết chị không thể có con 1511 01:27:16,876 --> 01:27:20,418 và chị đã nói dối anh ấy và anh ấy nghĩ chị hoàn hảo. 1512 01:27:20,626 --> 01:27:23,709 Chị biết anh ấy sẽ hết yêu chị khi thực sự biết chị, 1513 01:27:23,793 --> 01:27:25,959 bởi vì đó chỉ là vấn đề thời gian 1514 01:27:26,043 --> 01:27:29,501 trước khi Ollie nhận ra mọi thứ chỉ là màn kịch, 1515 01:27:29,626 --> 01:27:33,334 và sâu trong thâm tâm chị chỉ là Doritos. 1516 01:27:34,876 --> 01:27:37,543 Em không hiểu Doritos theo ý chị là gì 1517 01:27:37,626 --> 01:27:40,084 bởi vì thứ đó ngon tuyệt. 1518 01:27:40,168 --> 01:27:42,334 Nhưng El này, bọn em quý chị. 1519 01:27:42,918 --> 01:27:44,001 Có lẽ hơi quý quá. 1520 01:27:44,084 --> 01:27:45,584 Bọn em ngưỡng mộ chị 1521 01:27:45,668 --> 01:27:49,668 và cả hai đều thấy mình như rác rưởi xung quanh chị 1522 01:27:49,751 --> 01:27:52,668 và hành xử tệ hại để chị chối bỏ chúng em, 1523 01:27:52,751 --> 01:27:55,959 và giờ em mới nhận ra chúng ta quả là một đám vui nhộn. 1524 01:27:56,334 --> 01:27:58,543 Alice, em xứng đáng có hạnh phúc. 1525 01:27:59,209 --> 01:28:00,459 Đừng đẩy nó đi nữa. 1526 01:28:01,793 --> 01:28:02,834 Chị trước đã. 1527 01:28:03,459 --> 01:28:04,751 Chị là chị gái em mà. 1528 01:28:05,084 --> 01:28:06,918 Chị phải làm gương chứ. 1529 01:28:09,626 --> 01:28:13,126 Nhưng chị phải nói cho Ollie 1530 01:28:13,251 --> 01:28:15,918 về chuyện con cái đi. 1531 01:28:18,834 --> 01:28:19,834 Được rồi. 1532 01:28:21,084 --> 01:28:22,459 Em có thể đi với chị. 1533 01:28:22,793 --> 01:28:25,626 Nếu chị muốn. 1534 01:28:29,043 --> 01:28:30,209 Được rồi. 1535 01:28:34,168 --> 01:28:37,334 Trước khi đi, lấy cho chị một gordita nữa được không? 1536 01:28:39,084 --> 01:28:40,876 Loại thường hay gấp đôi phô mai? 1537 01:28:42,251 --> 01:28:43,251 Gấp đôi phô mai. 1538 01:28:45,959 --> 01:28:47,001 Dịp trọng đại mà. 1539 01:29:03,834 --> 01:29:06,918 Thưa các quý ông quý bà, các cậu bóng và các cô em, 1540 01:29:07,001 --> 01:29:08,043 cô dâu đây. 1541 01:29:16,918 --> 01:29:18,084 Eloise. 1542 01:29:21,209 --> 01:29:23,293 Con đẹp hơn bao giờ hết. 1543 01:29:23,376 --> 01:29:24,376 Cảm ơn mẹ. 1544 01:29:25,168 --> 01:29:27,834 Ý em là, hết sức bất công. 1545 01:29:27,918 --> 01:29:30,584 Chị lấy hết gen tốt còn bọn em toàn đồ thừa. 1546 01:29:30,668 --> 01:29:32,459 Hai đứa lấy hết sự dí dỏm rồi. 1547 01:29:32,793 --> 01:29:34,793 Em là đứa có ngón chân chuẩn. 1548 01:29:34,876 --> 01:29:38,376 -Sao chị lại nói thế trước đám cưới? -Chị chỉ ra thôi. 1549 01:29:38,459 --> 01:29:40,251 Nhìn con kìa. 1550 01:29:40,626 --> 01:29:43,334 Nhìn mấy đứa kìa. Mấy đứa đều hoàn hảo. 1551 01:29:43,626 --> 01:29:46,084 Chúa ơi! Mấy đứa là tình yêu của đời mẹ. 1552 01:29:47,126 --> 01:29:49,543 Mẹ đã vấn vương quá khứ hơi nhiều 1553 01:29:49,626 --> 01:29:52,668 thay vì nghĩ về những điều tốt đẹp trước mắt. 1554 01:29:52,751 --> 01:29:55,751 Từ giờ không thế nữa. Ta không được ngó lơ nhau nữa. 1555 01:29:56,293 --> 01:29:58,543 Được chứ? Chúng ta cần nhau. 1556 01:29:58,751 --> 01:30:01,876 Vâng. Không còn vệ tinh trôi nổi trong không gian nữa. 1557 01:30:02,709 --> 01:30:03,668 Lại đây nào. 1558 01:30:03,876 --> 01:30:05,876 Ôm nhau nào cả nhà. 1559 01:30:07,709 --> 01:30:10,584 Ở Anh có được bày tỏ cảm xúc nhiều thế này không? 1560 01:30:10,668 --> 01:30:12,626 Thật vui và không dễ chịu. 1561 01:30:12,709 --> 01:30:15,209 Ôm thêm một phút nữa nhé? 1562 01:30:15,293 --> 01:30:16,126 Được thôi. 1563 01:30:19,751 --> 01:30:22,459 Chào Henrique. Rất vui được gặp lại bác. 1564 01:30:22,918 --> 01:30:25,418 Cháu xin lỗi vì đã... 1565 01:30:26,084 --> 01:30:29,293 tè lên giày và đấm vào mặt bác. 1566 01:30:29,376 --> 01:30:30,293 Để biện hộ, 1567 01:30:31,001 --> 01:30:34,543 cháu thấy bác đã cư xử khốn nạn với mẹ cháu. 1568 01:30:35,209 --> 01:30:36,543 Trong vài dịp. 1569 01:30:37,918 --> 01:30:41,043 Đúng là như thế. Ta xin lỗi. 1570 01:30:41,126 --> 01:30:44,918 Và những gì em nói với anh trước đó cũng đúng, Donna ạ. 1571 01:30:48,084 --> 01:30:49,584 Giờ, Eloise, 1572 01:30:50,084 --> 01:30:53,293 ta sẵn sàng thành hôn chưa nhỉ? 1573 01:31:05,668 --> 01:31:08,834 Tập trung lại nào. Những người Mỹ đang đến rồi. 1574 01:31:09,584 --> 01:31:11,334 Mẹ ổn chứ? 1575 01:31:13,751 --> 01:31:15,876 -Xin lỗi. -...ra khỏi váy chị ấy. 1576 01:31:19,543 --> 01:31:22,334 -Nào. Đừng lo về chuyện đó. -Rất vui được gặp. 1577 01:31:22,709 --> 01:31:25,459 Mọi người, cùng nhau vững bước nào. 1578 01:31:30,126 --> 01:31:31,043 A lô? 1579 01:31:35,751 --> 01:31:39,001 NHẠC KỊCH 1580 01:31:39,376 --> 01:31:41,626 Ừ, tôi thích mấy cái kẹo cần sa lắm. 1581 01:31:43,001 --> 01:31:45,084 Cô nói đúng. Năm cái là quá nhiều. 1582 01:31:47,709 --> 01:31:48,751 Vui lắm. 1583 01:31:52,918 --> 01:31:53,793 Chào. 1584 01:31:56,251 --> 01:31:57,084 Chào. 1585 01:31:58,626 --> 01:32:01,334 Xin lỗi vì đã bay cùng chuyến với anh. 1586 01:32:02,418 --> 01:32:04,709 Nhưng đừng lo, giờ em đi hạng thường 1587 01:32:04,793 --> 01:32:07,293 với lũ mạt hạng và tội phạm. 1588 01:32:07,834 --> 01:32:12,043 -Thỏ không cho tiền nâng hạng à? -Không. Em chia tay với thỏ rồi. 1589 01:32:12,459 --> 01:32:13,543 Ôi không. 1590 01:32:14,168 --> 01:32:16,459 Anh suy sụp rồi. 1591 01:32:17,251 --> 01:32:19,584 Em thấy hình như anh đang mỉa mai. 1592 01:32:19,668 --> 01:32:23,834 Chà, có lẽ anh sẽ đến thăm em, mang theo đồ ăn tối? 1593 01:32:25,418 --> 01:32:27,209 -Vậy ư? -Không phải cho em đâu. 1594 01:32:27,626 --> 01:32:31,709 Anh sẽ ném nó vào bản mặt ngốc nghếch, xinh đẹp của em. 1595 01:32:34,084 --> 01:32:35,084 Em đáng bị thế. 1596 01:32:38,251 --> 01:32:39,251 Coi chừng đấy. 1597 01:32:44,251 --> 01:32:45,251 MỘT NĂM SAU 1598 01:32:45,334 --> 01:32:48,209 Ngày xửa ngày xưa, có một gia đình, một lần nữa. 1599 01:32:48,293 --> 01:32:50,876 Hai mươi sáu độ vào tháng 12 là Los Angeles. 1600 01:32:50,959 --> 01:32:53,793 Mẹ cảnh báo rồi mà, Paul. Cái áo len đó thế nào? 1601 01:32:53,876 --> 01:32:55,959 -Không thơm lắm. -Trông được mà. 1602 01:32:56,043 --> 01:32:59,751 Thật mừng là ta đã ở đây. Ta đã bỏ lỡ quá nhiều Lễ Tạ ơn rồi. 1603 01:32:59,834 --> 01:33:02,001 -Chị bỏ lỡ là may đấy. -Cái gì? 1604 01:33:02,209 --> 01:33:05,168 Con yêu mẹ lắm, nhưng gà tây của mẹ khô khốc. 1605 01:33:05,251 --> 01:33:07,084 Vậy nên mới cần nước thịt chứ. 1606 01:33:07,168 --> 01:33:08,459 Mẹ, không phải... 1607 01:33:09,168 --> 01:33:11,126 Làm ơn. Để em. 1608 01:33:11,209 --> 01:33:15,584 Chào chú thỏ con. Không thể tin việc nhận nuôi diễn ra nhanh thế. 1609 01:33:15,668 --> 01:33:17,709 Em bé duyên dáng làm sao. 1610 01:33:18,293 --> 01:33:20,376 Đúng là một em bé đẳng cấp. 1611 01:33:20,459 --> 01:33:22,543 -Lộng lẫy. -Em cá là con bé không ị. 1612 01:33:22,626 --> 01:33:25,876 Con bé ị khắp máy bay. Bọn anh đã phải hạ cánh khẩn cấp. 1613 01:33:25,959 --> 01:33:27,668 Không, bé không ị. 1614 01:33:27,751 --> 01:33:30,584 Đưa mẹ bế nào. Xem con bé hoàn hảo chưa này. 1615 01:33:31,501 --> 01:33:34,793 Em biết nếu em có em bé, nó sẽ rất luộm thuộm. 1616 01:33:34,876 --> 01:33:38,209 Không đời nào. Nó là người họ Bottoms. Một họ cao quý. 1617 01:33:39,126 --> 01:33:41,209 -Ho! Ho! Ho! -Đây rồi. 1618 01:33:41,834 --> 01:33:44,251 -Ông già Noel. -Không ngờ anh làm thật. 1619 01:33:44,334 --> 01:33:46,751 -Không râu à? -Ngứa lắm. Anh phát ban mất. 1620 01:33:47,251 --> 01:33:49,168 Mọi người ơi, mẹ có bờm đây. 1621 01:33:49,251 --> 01:33:51,584 -Lấy bờm đi nào. -Mẹ làm quá rồi. 1622 01:33:51,751 --> 01:33:53,209 Mẹ muốn nó đặc biệt! 1623 01:33:53,293 --> 01:33:55,543 Mẹ đổi chỗ với Alice nhé? Cho hợp. 1624 01:33:55,626 --> 01:33:58,418 Ôi con yêu. Alice, đưa mẹ bờm của con nào. 1625 01:33:58,501 --> 01:34:00,543 -Được rồi. -Được rồi, mọi người, 1626 01:34:00,626 --> 01:34:03,043 đừng căng thẳng. Không chỉnh ảnh đâu. 1627 01:34:03,126 --> 01:34:03,959 Con muốn ngồi. 1628 01:34:04,043 --> 01:34:06,501 Họ không sống hạnh phúc mãi về sau bởi vì 1629 01:34:06,584 --> 01:34:08,959 ta đều sẽ làm thức ăn cho giun. 1630 01:34:09,043 --> 01:34:12,334 Họ đã đến trung tâm thương mại, putt-putt và Taco Bell. 1631 01:34:12,418 --> 01:34:14,293 Và thế giới tiếp tục quay. 1632 01:34:14,376 --> 01:34:15,584 Tuyệt quá đi mất. 1633 01:34:16,459 --> 01:34:17,376 Ôi trời. 1634 01:34:18,168 --> 01:34:19,501 -Ôi không. -Mẹ à. 1635 01:34:19,584 --> 01:34:22,501 -Đáng lẽ mẹ phải vui chứ. -Mẹ vui mà. 1636 01:34:22,584 --> 01:34:23,959 Mẹ thực sự vui. 1637 01:34:24,959 --> 01:34:27,209 -Tôi bắt đầu được chưa? -Được rồi. 1638 01:34:27,293 --> 01:34:31,918 Và họ đã tận hưởng mọi khoảnh khắc, cho đến cảnh giới thiệu cuối phim. 1639 01:34:32,793 --> 01:34:35,084 PHÉP MÀU GIÁNG SINH! 1640 01:34:45,293 --> 01:34:49,209 CHÚ CHÓ MỚI TÊN LÀ THỎ! 1641 01:35:07,584 --> 01:35:11,251 TÌNH YÊU ĐÍCH THỰC! 1642 01:35:24,376 --> 01:35:27,793 ĐẾN TACO BELL THÔI! 1643 01:35:44,376 --> 01:35:48,293 ĂN, CẦU NGUYỆN, YÊU Ở KHẮP HY LẠP! 1644 01:39:16,418 --> 01:39:18,418 Biên dịch: Huy Hoàng 1645 01:39:18,501 --> 01:39:20,501 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên