1 00:00:09,175 --> 00:00:10,510 ‫أنت والدة "كلوي".‬ 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,726 ‫قلت إنها لم تكن تأكل.‬ ‫ففكرت في تقديم المساعدة.‬ 3 00:00:17,809 --> 00:00:19,769 ‫- أنا آسفة حقًا.‬ ‫- رباه.‬ 4 00:00:19,853 --> 00:00:21,396 ‫عليّ الذهاب.‬ 5 00:00:22,439 --> 00:00:25,775 ‫مهلًا. عليّ إخبارك‬ ‫أنني اتصلت بالخدمات الاجتماعية.‬ 6 00:00:27,610 --> 00:00:28,611 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,824 ‫سيأتون غدًا لوضع "كلوي" في عهدتم.‬ 8 00:00:38,371 --> 00:00:39,414 ‫مرحبًا يا "ليلي".‬ 9 00:00:41,666 --> 00:00:43,126 ‫ماذا فعلت الآن؟‬ 10 00:00:46,212 --> 00:00:47,672 ‫"ليلي" هي والدة "كلوي".‬ 11 00:00:48,715 --> 00:00:50,258 ‫أيّ دليل لديك على هذا؟‬ 12 00:00:50,341 --> 00:00:52,343 ‫وجدتها للتو تُرضع الطفلة.‬ 13 00:00:53,636 --> 00:00:55,930 ‫لا فكرة لديك عما تتحدثين عنه.‬ 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,476 ‫أأنت جاد؟‬ 15 00:01:00,060 --> 00:01:03,438 ‫خلافكم أنتم أهل المدن،‬ ‫الناس هنا لا يتسرعون باستنتاجاتهم.‬ 16 00:01:03,521 --> 00:01:05,065 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 17 00:01:05,147 --> 00:01:08,735 ‫لأنك اتخذت قرارك بشأني‬ ‫حتى قبل أن نبدأ عملنا معًا.‬ 18 00:01:08,818 --> 00:01:11,362 ‫لا، كان ذلك حدسًا مهنيًا.‬ 19 00:01:12,322 --> 00:01:15,492 ‫حسنًا. لقد أقرّت "ليلي" للتو‬ ‫بأنها والدة "كلوي"،‬ 20 00:01:15,575 --> 00:01:19,079 ‫ما يقودني للاعتقاد بأن حدسك‬ ‫قديم قدم مكتبك.‬ 21 00:01:23,917 --> 00:01:26,544 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 22 00:01:41,059 --> 00:01:43,812 ‫ "(ميل)"‬ 23 00:01:44,521 --> 00:01:45,772 ‫عد إلى السرير.‬ 24 00:01:50,610 --> 00:01:52,570 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 25 00:01:54,739 --> 00:01:56,407 ‫سأجعل ذلك يستحق انتظارك.‬ 26 00:01:57,700 --> 00:01:59,160 ‫أنا متأخر سلفًا.‬ 27 00:02:01,329 --> 00:02:03,206 ‫ألا يستطيع "بريتشر" فتح الحانة؟‬ 28 00:02:04,833 --> 00:02:06,334 ‫عليّ فتح المكان فحسب.‬ 29 00:02:08,669 --> 00:02:11,923 ‫لن يأتي زبوني الأول في الصالون‬ ‫قبل الـ9 صباحًا.‬ 30 00:02:12,674 --> 00:02:14,384 ‫يمكنني تقديم الفطور لك في السرير.‬ 31 00:02:17,345 --> 00:02:18,263 ‫عليّ الذهاب.‬ 32 00:02:18,805 --> 00:02:19,681 ‫حسنًا.‬ 33 00:02:20,890 --> 00:02:23,268 ‫- الجمعة المقبلة...‬ ‫- نعم.‬ 34 00:02:23,351 --> 00:02:27,188 ‫...كنت أفكر بقضاء الليلة‬ ‫في منزلك بعد العشاء.‬ 35 00:02:30,108 --> 00:02:31,693 ‫إنها ذكرانا السنوية الثانية.‬ 36 00:02:36,072 --> 00:02:37,115 ‫فهمت...‬ 37 00:02:39,409 --> 00:02:41,411 ‫لم أعتقد أننا نحتفل بذكرانا السنوية.‬ 38 00:02:41,494 --> 00:02:42,537 ‫إذًا...‬ 39 00:02:43,580 --> 00:02:45,248 ‫ربما حان الوقت لنبدأ بذلك.‬ 40 00:02:47,834 --> 00:02:49,460 ‫ظننت أن الأمر سيكون لطيفًا.‬ 41 00:02:51,212 --> 00:02:52,630 ‫الأمور لطيفة...‬ 42 00:02:54,174 --> 00:02:55,175 ‫كما هي الآن.‬ 43 00:03:09,397 --> 00:03:12,275 ‫- إنها متهورة.‬ ‫- لا يمكنك طرد "ميل".‬ 44 00:03:12,358 --> 00:03:13,735 ‫نعم، لقد خرقت البروتوكول.‬ 45 00:03:13,818 --> 00:03:15,111 ‫هذا ليس الجيش.‬ 46 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 ‫لا، إنه عملي، وعليّ إدارته في...‬ 47 00:03:18,865 --> 00:03:22,160 ‫لقد خلقت فوضى كبيرة.‬ 48 00:03:22,243 --> 00:03:25,747 ‫نحن ملزمون قانونيًا‬ ‫بالتبليغ عن تعرض طفل للهجر.‬ 49 00:03:25,830 --> 00:03:26,998 ‫اتخذت القرار الصحيح.‬ 50 00:03:27,081 --> 00:03:28,166 ‫لا تحاضريني.‬ 51 00:03:28,249 --> 00:03:29,459 ‫لست أحاضرك.‬ 52 00:03:29,542 --> 00:03:32,837 ‫أنا أذكرك بقسمك وواجبك كطبيب معالج.‬ 53 00:03:32,921 --> 00:03:35,215 ‫حسنًا. كلاكما توقفا عن الشجار.‬ 54 00:03:35,298 --> 00:03:36,799 ‫هي من بدأت هذا.‬ 55 00:03:37,258 --> 00:03:38,509 ‫أولًا وقبل كلّ شيء.‬ 56 00:03:38,593 --> 00:03:41,554 ‫لا أحد آخر يجب أن يعلم‬ ‫أن "ليلي" والدة "كلوي".‬ 57 00:03:41,638 --> 00:03:43,014 ‫ليست بحاجة إلى أيّ شخص آخر‬ 58 00:03:43,097 --> 00:03:45,141 ‫يجعل شؤونها الخاصة محل أقاويل البلدة.‬ 59 00:03:45,225 --> 00:03:46,059 ‫أتفق معك.‬ 60 00:03:46,142 --> 00:03:50,897 ‫ثانيًا، علينا إقناع "ليلي" بالتصرف عقلانيًا‬ ‫قبل وصول موظفي الخدمات الاجتماعية.‬ 61 00:03:50,980 --> 00:03:52,565 ‫ذهبت لرؤيتها هذا الصباح.‬ 62 00:03:52,649 --> 00:03:53,566 ‫ماذا حدث؟‬ 63 00:03:54,525 --> 00:03:56,027 ‫لم أتمكن حتى من الدخول.‬ 64 00:03:57,028 --> 00:03:59,405 ‫إنها ليست "ليلي" التي أعرفها.‬ 65 00:03:59,489 --> 00:04:01,866 ‫في عمرها، حمل سرّي،‬ 66 00:04:01,950 --> 00:04:03,618 ‫ثم التخلي عن طفلتها.‬ 67 00:04:04,118 --> 00:04:05,703 ‫هناك خطب ما بها.‬ 68 00:04:06,579 --> 00:04:08,623 ‫ربما تعاني من اكتئاب ما بعد الولادة.‬ 69 00:04:09,207 --> 00:04:11,709 ‫لا، لم تكتئب "ليلي" ولو ليوم في حياتها.‬ 70 00:04:11,793 --> 00:04:13,628 ‫الأمر لا يقتصر على الشعور بالاكتئاب.‬ 71 00:04:13,711 --> 00:04:16,755 ‫إنها حالة مرضية جادة‬ ‫يمكن أن تحدث بعد الولادة،‬ 72 00:04:16,839 --> 00:04:18,925 ‫ويمكن أن تظهر دون سابق إنذار.‬ 73 00:04:19,550 --> 00:04:21,678 ‫إذًا، ماذا سنفعل بشأن "كلوي" ؟‬ 74 00:04:22,053 --> 00:04:23,888 ‫تحدثت إلى الخدمات الاجتماعية.‬ 75 00:04:24,514 --> 00:04:25,598 ‫وفقًا للوضع الراهن،‬ 76 00:04:25,682 --> 00:04:29,394 ‫من المرجح أن تُوضع "كلوي" ‬ ‫قيد الرعاية البديلة المؤقتة،‬ 77 00:04:29,477 --> 00:04:32,438 ‫ما يعني أنه سيصبح لديها أهل بالتبني.‬ 78 00:04:32,730 --> 00:04:33,982 ‫أهل يمكن أن يرتبطوا بها،‬ 79 00:04:34,065 --> 00:04:36,901 ‫أهل يمكن أن يسعوا‬ ‫لإنهاء حقوق "ليلي" الأمومية.‬ 80 00:04:36,985 --> 00:04:38,653 ‫ومتى دخلت "كلوي" في ذلك النظام،‬ 81 00:04:38,736 --> 00:04:40,863 ‫سيكون من الصعب إعادتها إلى "ليلي".‬ 82 00:04:40,947 --> 00:04:42,031 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 83 00:04:42,115 --> 00:04:43,032 ‫ليس كثيرًا.‬ 84 00:04:43,116 --> 00:04:45,910 ‫سيأتي موظف الخدمات الاجتماعية بعد الظهر،‬ 85 00:04:45,994 --> 00:04:50,790 ‫وبما أن "ليلي" لا تتعاون معنا،‬ ‫أعني أن لدينا موقفًا معقدًا.‬ 86 00:04:52,750 --> 00:04:54,460 ‫لديها أبناء بالغون.‬ 87 00:04:54,544 --> 00:04:56,296 ‫قد يستطيع أحدهم الاحتفاظ بـ "كلوي" .‬ 88 00:04:56,379 --> 00:04:59,090 ‫أظن أن ذلك يسمى رعاية القربى.‬ ‫يمكن أن ينجح ذلك.‬ 89 00:04:59,173 --> 00:05:00,925 ‫قبل أن أغلقت الباب بقوة في وجهي،‬ 90 00:05:01,009 --> 00:05:03,803 ‫قالت إنها لا ترغب‬ ‫في توريط عائلتها بهذا الأمر.‬ 91 00:05:04,095 --> 00:05:05,263 ‫ألديها زوج؟‬ 92 00:05:06,848 --> 00:05:09,726 ‫توفي منذ حوالي 6 أشهر.‬ 93 00:05:13,021 --> 00:05:16,774 ‫إنها معزولة إذًا، ولديها دعم اجتماعي محدود.‬ 94 00:05:17,900 --> 00:05:20,987 ‫هذه ليست حالة مثالية‬ ‫لشخص يصارع الاكتئاب.‬ 95 00:05:22,613 --> 00:05:23,698 ‫يمكنني التحدث إليها.‬ 96 00:05:23,781 --> 00:05:25,867 ‫بحقك، أظن أنك قمت بما يكفي.‬ 97 00:05:26,492 --> 00:05:28,619 ‫لا أرى أن لديك أي حلول.‬ 98 00:05:28,703 --> 00:05:31,914 ‫- أنا...‬ ‫- ماذا لو تطوعت لرعاية "كلوي" البديلة؟‬ 99 00:05:31,998 --> 00:05:33,499 ‫إلى أن تتحسن "ليلي".‬ 100 00:05:33,583 --> 00:05:36,502 ‫على أيّ شخص لا يمتّ بصلة القرابة‬ ‫لـ "كلوي" أن يتم التحقق منه،‬ 101 00:05:36,586 --> 00:05:38,671 ‫ويمكن أن يستغرق الأمر أسابيع أو شهورًا.‬ 102 00:05:39,047 --> 00:05:40,840 ‫لا بد من وجود أحد ما.‬ 103 00:05:40,923 --> 00:05:45,053 ‫الأشخاص الوحيدين المسموح لهم بالتدخل‬ ‫هم مقدمي الرعاية الصحية المعتمدين،‬ 104 00:05:45,136 --> 00:05:47,638 ‫وأنا جاهل عندما يتعلق الأمر بالأطفال.‬ 105 00:05:49,557 --> 00:05:53,186 ‫لكنني أعرف مقدمة رعاية صحية رائعة.‬ 106 00:06:02,195 --> 00:06:03,821 ‫سأتفقد "كلوي".‬ 107 00:06:09,535 --> 00:06:11,162 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 108 00:06:11,245 --> 00:06:13,498 ‫عليك إعادة توظيف "ميل" بأسرع وقت ممكن.‬ 109 00:06:13,581 --> 00:06:15,708 ‫- حتمًا لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 110 00:06:15,792 --> 00:06:17,377 ‫لأنها تحدّتك؟‬ 111 00:06:17,460 --> 00:06:20,880 ‫تحتاج مساعدتها مع "ليلي"،‬ ‫هي الوحيدة القادرة على الاحتفاظ بـ"كلوي".‬ 112 00:06:20,963 --> 00:06:22,799 ‫هي من استقالت في البداية.‬ 113 00:06:22,882 --> 00:06:25,885 ‫أقترح عليك العثور على حل آخر.‬ 114 00:06:25,968 --> 00:06:29,055 ‫إن رفضت مساعدة "ميل"، وفقدت "ليلي" طفلتها،‬ 115 00:06:29,138 --> 00:06:31,391 ‫فسأضع اللوم عليك.‬ 116 00:06:31,474 --> 00:06:33,059 ‫الآن. "هوب"...‬ 117 00:06:33,518 --> 00:06:34,560 ‫ "هوب" ، لا...‬ 118 00:06:44,570 --> 00:06:47,532 ‫ "جاك" ، ما ذنب ذلك الجدار بحقك؟‬ 119 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 ‫لا شيء حسب علمي.‬ 120 00:06:50,618 --> 00:06:51,702 ‫أأنت بخير؟‬ 121 00:06:51,786 --> 00:06:54,205 ‫أنا بخير. علينا الإسراع بعملنا.‬ 122 00:06:54,288 --> 00:06:55,331 ‫لم العجلة؟‬ 123 00:06:55,415 --> 00:06:56,916 ‫نريد أن تبقى "ميل" هنا.‬ 124 00:06:57,333 --> 00:06:58,167 ‫نحن؟‬ 125 00:06:58,251 --> 00:06:59,794 ‫ "فيرجن ريفر" بحاجتها.‬ 126 00:07:00,294 --> 00:07:01,879 ‫لم يعد الطبيب شابًا.‬ 127 00:07:01,963 --> 00:07:04,549 ‫إنها أكثر طبيبة جذابة رأيتها في حياتي.‬ 128 00:07:04,632 --> 00:07:08,010 ‫مهلًا. إنها ممرضة ممارسة،‬ ‫وعليك أن تكون محترمًا.‬ 129 00:07:08,094 --> 00:07:09,846 ‫وعتبة النافذة تلك ما تزال ملتوية.‬ 130 00:07:19,981 --> 00:07:23,943 ‫سمعت أنك عثرت على رضيعة على شرفة الطبيب.‬ 131 00:07:24,026 --> 00:07:25,361 ‫أهذا حقًا ما سمعته؟‬ 132 00:07:28,197 --> 00:07:29,615 ‫وأين سمعت بذلك؟‬ 133 00:07:29,699 --> 00:07:32,243 ‫من جدتي، اتصلت بها سيدة‬ ‫من "رابطة الآباء والمعلمين".‬ 134 00:07:33,411 --> 00:07:35,746 ‫- الأخبار تنتقل بسرعة هنا.‬ ‫- نعم.‬ 135 00:07:35,830 --> 00:07:40,209 ‫كان عليّ الاستماع لمحاضرة ‬ ‫أنه ينبغي عليّ أن اكون محترمًا مع السيدات.‬ 136 00:07:40,293 --> 00:07:41,419 ‫جدتك محقة.‬ 137 00:07:41,502 --> 00:07:44,130 ‫آمل أنك ذكيّ بما يكفي كي لا تتورط بالمتاعب.‬ 138 00:07:44,213 --> 00:07:46,340 ‫أيمكننا الحديث ثانية عن الطبيبة الجذابة؟‬ 139 00:07:46,424 --> 00:07:48,259 ‫- ألم أقل لك بأن تكون محترمًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:07:48,342 --> 00:07:50,720 ‫أعتذر، ولكن ومع كامل احترامي،‬ ‫إنها شديدة...‬ 141 00:07:50,803 --> 00:07:51,804 ‫حسنًا.‬ 142 00:07:51,888 --> 00:07:53,890 ‫- سأعود إلى الحانة.‬ ‫- حسنًا.‬ 143 00:07:53,973 --> 00:07:55,308 ‫سأهتم بهذا.‬ 144 00:07:55,391 --> 00:07:56,225 ‫حسنًا.‬ 145 00:08:16,913 --> 00:08:17,914 ‫مرحبًا.‬ 146 00:08:19,373 --> 00:08:20,625 ‫تبدين جادة.‬ 147 00:08:21,667 --> 00:08:22,877 ‫تبدو متعرقًا.‬ 148 00:08:23,377 --> 00:08:24,921 ‫كنت أساعد صديقًا لي.‬ 149 00:08:27,673 --> 00:08:31,052 ‫- أين "كلوي" إذًا؟‬ ‫- تطوعت "بيج" للعناية بها.‬ 150 00:08:31,802 --> 00:08:33,221 ‫أتأكل بشكل أفضل؟‬ 151 00:08:33,513 --> 00:08:35,097 ‫لا، إنها تكره القارورة،‬ 152 00:08:35,181 --> 00:08:37,892 ‫وبالكاد تأكل ما يكفي لتحافظ على وزنها،‬ 153 00:08:37,975 --> 00:08:39,559 ‫ما يعني أنها جائعة ونزقة.‬ 154 00:08:39,644 --> 00:08:41,145 ‫كيف حالك بخضمّ كل هذا؟‬ 155 00:08:41,229 --> 00:08:44,398 ‫أعني ما بين رعاية "كلوي" والعمل،‬ ‫لا بد أنك منهكة.‬ 156 00:08:44,982 --> 00:08:48,069 ‫نعم. لا عمل لدي اليوم، لأنني طُردت البارحة.‬ 157 00:08:48,152 --> 00:08:50,655 ‫- لماذا؟‬ ‫- رفض الاتصال بالخدمات الاجتماعية،‬ 158 00:08:50,738 --> 00:08:51,697 ‫لذا فعلت ذلك.‬ 159 00:08:52,657 --> 00:08:55,284 ‫لمعلوماتك، أظن أنك كنت محقة بذلك.‬ 160 00:08:56,369 --> 00:08:57,286 ‫شكرًا لك.‬ 161 00:08:58,287 --> 00:09:00,039 ‫أتودين مني التحدث للطبيب بشأنك؟‬ 162 00:09:00,248 --> 00:09:02,333 ‫لا. هذه مشكلتي.‬ 163 00:09:03,376 --> 00:09:04,794 ‫ولكن شكرًا على عرضك مساعدتي.‬ 164 00:09:05,378 --> 00:09:06,254 ‫لا مشكلة.‬ 165 00:09:07,755 --> 00:09:08,673 ‫أأكلت؟‬ 166 00:09:08,756 --> 00:09:09,840 ‫لا، لست جائعة.‬ 167 00:09:09,924 --> 00:09:11,259 ‫بحقك، عليك تناول الطعام.‬ 168 00:09:11,342 --> 00:09:14,303 ‫علي المرور لأخذ "كلوي" من "بيج"...‬ 169 00:09:15,096 --> 00:09:17,223 ‫لم لا أحضّر بعض الطعام ونأخذه معنا؟‬ 170 00:09:17,306 --> 00:09:19,809 ‫القليل من الهواء الطلق جيد ‬ ‫لشهية كليكما باعتقادي.‬ 171 00:09:19,892 --> 00:09:20,935 ‫الهواء الطلق.‬ 172 00:09:21,894 --> 00:09:25,064 ‫- أين يوجد هذا الهواء الطلق بالضبط؟‬ ‫- سترين عندما نصل إلى هناك.‬ 173 00:09:27,567 --> 00:09:29,860 ‫ "جاك" ، لست مستعدة لتحمل أي مفاجآت اليوم.‬ 174 00:09:29,944 --> 00:09:32,363 ‫سأمرّ لاصطحابك أنت و "كلوي" ‬ ‫من منزلك بعد ساعة.‬ 175 00:09:39,870 --> 00:09:41,622 ‫هيا، إنه حليب لذيذ.‬ 176 00:09:42,498 --> 00:09:43,457 ‫نعم، إنه كذلك.‬ 177 00:09:44,584 --> 00:09:46,877 ‫القليل بعد.‬ 178 00:09:47,628 --> 00:09:48,462 ‫هيا.‬ 179 00:09:50,923 --> 00:09:52,300 ‫القليل بعد.‬ 180 00:09:52,883 --> 00:09:54,427 ‫القليل بعد يا عزيزتي.‬ 181 00:10:02,893 --> 00:10:03,853 ‫مهلًا.‬ 182 00:10:03,936 --> 00:10:05,062 ‫أين مخدر فوق الجافية؟‬ 183 00:10:05,146 --> 00:10:08,274 ‫- قلت إنك لا تريدين التخدير.‬ ‫- غيرت رأيي. أحتاج إلى التخدير.‬ 184 00:10:08,357 --> 00:10:10,610 ‫أنت أفضل من يعرف بأن الوقت قد فات على ذلك.‬ 185 00:10:10,693 --> 00:10:11,569 ‫ماذا؟‬ 186 00:10:12,528 --> 00:10:13,779 ‫أسبق ومررت بالمخاض؟‬ 187 00:10:14,405 --> 00:10:16,032 ‫على أحد إعطائي بعض مسكنات الألم.‬ 188 00:10:16,115 --> 00:10:18,284 ‫لا يا عزيزتي، أردت ولادة طبيعية.‬ 189 00:10:18,367 --> 00:10:21,704 ‫- اللعنة على الولادة الطبيعية. بحقك.‬ ‫- لقد تجاوزنا مرحلة اللا عودة.‬ 190 00:10:21,787 --> 00:10:23,247 ‫بدأ رأس الطفل بالظهور.‬ 191 00:10:23,331 --> 00:10:25,541 ‫عزيزتي، علينا فعل هذا على الطريقة القديمة.‬ 192 00:10:25,625 --> 00:10:27,793 ‫- علينا؟‬ ‫- عليك أنت. أنت مدهشة.‬ 193 00:10:27,877 --> 00:10:29,253 ‫- اتفقنا؟ بلى.‬ ‫- لست مدهشة.‬ 194 00:10:29,337 --> 00:10:32,006 ‫أحاول دفع طفل بحجم بطيخة من جسدي‬ ‫دون أي مسكنات.‬ 195 00:10:32,089 --> 00:10:33,591 ‫حسنًا. أصغي إليّ.‬ 196 00:10:33,674 --> 00:10:34,759 ‫إنها غلطتك.‬ 197 00:10:34,842 --> 00:10:36,677 ‫وأنا آسف جدًا. اتفقنا؟‬ 198 00:10:36,761 --> 00:10:39,180 ‫أيتها الأم، دفعة قوية واحدة وأخيرة.‬ 199 00:10:39,263 --> 00:10:40,222 ‫- تستطيعين ذلك.‬ ‫- أمستعدة؟‬ 200 00:10:40,306 --> 00:10:41,432 ‫تستطيعين ذلك يا "ميل".‬ 201 00:10:51,567 --> 00:10:53,486 ‫ "(جوي)"‬ 202 00:11:01,619 --> 00:11:02,828 ‫لم تعاودي الاتصال بي.‬ 203 00:11:03,454 --> 00:11:04,497 ‫كنت قلقة.‬ 204 00:11:04,580 --> 00:11:05,539 ‫أنا بخير.‬ 205 00:11:06,332 --> 00:11:07,750 ‫تبدين متوترة.‬ 206 00:11:08,250 --> 00:11:09,585 ‫لم لا تعودين إلى المنزل؟‬ 207 00:11:12,046 --> 00:11:14,924 ‫كانت هناك بعض التعقيدات بوضع الطفلة،‬ 208 00:11:15,007 --> 00:11:18,427 ‫وأفكر بأن أكون مقدمة الرعاية لها مؤقتًا.‬ 209 00:11:18,969 --> 00:11:20,179 ‫كما في التبني؟‬ 210 00:11:20,930 --> 00:11:22,682 ‫- نعم.‬ ‫- هذه فكرة فظيعة.‬ 211 00:11:22,765 --> 00:11:24,725 ‫مذهل! لا تتجنبي الخوض مباشرة بالموضوع.‬ 212 00:11:24,809 --> 00:11:26,143 ‫لا، أنا جادة.‬ 213 00:11:26,227 --> 00:11:29,563 ‫رعاية طفلة امرأة أخرى سيكون‬ ‫خطأ كبيرًا في هذه المرحلة من حياتك.‬ 214 00:11:29,647 --> 00:11:32,441 ‫في أي مرحلة أنا بالضبط؟‬ 215 00:11:32,525 --> 00:11:34,068 ‫واضح أنك لا تفكرين بعقلانية.‬ 216 00:11:34,402 --> 00:11:35,695 ‫لا تعرفين بما أفكر.‬ 217 00:11:35,778 --> 00:11:36,696 ‫صحيح، لا أعرف.‬ 218 00:11:36,779 --> 00:11:38,698 ‫لكنني أعرف أن تلك الطفلة ليست الحل.‬ 219 00:11:39,323 --> 00:11:40,241 ‫الأمر...‬ 220 00:11:40,783 --> 00:11:43,202 ‫أنا الوحيدة القادرة‬ ‫على إبقائها في "فيرجن ريفر".‬ 221 00:11:43,285 --> 00:11:45,413 ‫لا، هذه ليست مسؤوليتك، مفهوم؟‬ 222 00:11:45,496 --> 00:11:47,039 ‫عليك العناية بنفسك.‬ 223 00:11:48,624 --> 00:11:49,959 ‫ "جوي" ، أنت لا تفهمين.‬ 224 00:11:50,042 --> 00:11:53,295 ‫ "ميل" ، كنت معك من البداية وحتى النهاية.‬ 225 00:11:53,379 --> 00:11:56,215 ‫ساعدتك على استعادة حياتك. ألا تتذكرين ذلك؟‬ 226 00:11:56,298 --> 00:11:57,967 ‫نعم.‬ 227 00:11:58,300 --> 00:12:02,471 ‫كيف يعقل أن أنسى عندما تستمرين‬ ‫بتذكيري بأنني محطمة جدًا.‬ 228 00:12:02,555 --> 00:12:04,014 ‫لا، هذا ليس ما أقصده.‬ 229 00:12:04,098 --> 00:12:06,183 ‫بلى. أنت لا تدركين ذلك فحسب.‬ 230 00:12:31,751 --> 00:12:33,419 ‫أنت بصفي، أليس كذلك؟‬ 231 00:12:35,171 --> 00:12:36,046 ‫نعم.‬ 232 00:12:38,966 --> 00:12:40,009 ‫ما ألطفك!‬ 233 00:12:43,596 --> 00:12:44,555 ‫مرحبًا.‬ 234 00:12:45,097 --> 00:12:47,767 ‫ظننت أن "بريتشر" لم يسمح لك بدخول المطبخ‬ 235 00:12:47,850 --> 00:12:50,436 ‫منذ حريق الدهن العظيم عام 2012.‬ 236 00:12:50,519 --> 00:12:52,271 ‫هذه زبدة الفول السوداني والهلام.‬ 237 00:12:52,772 --> 00:12:55,274 ‫لطالما اعتقدتك من محبي لحم البقر المحمر.‬ 238 00:12:55,357 --> 00:12:57,526 ‫سأصطحب "ميل" للغداء قرب النهر.‬ 239 00:12:57,610 --> 00:12:59,612 ‫قم بالدعاء أن ينجح ذلك، لأنني بحاجة إليك‬ 240 00:12:59,695 --> 00:13:02,698 ‫لكي تبطل مفعول النكبة التي خلقها‬ ‫الطبيب بينهما.‬ 241 00:13:02,782 --> 00:13:04,200 ‫طردها زاد من الطين بلة.‬ 242 00:13:04,283 --> 00:13:06,744 ‫أنا أعمل على إصلاح ذلك الضرر.‬ 243 00:13:06,827 --> 00:13:09,955 ‫ركّز جهدك لتظهر لها ما يمكن‬ ‫لـ "فيرجن ريفر" تقديمه لها.‬ 244 00:13:10,539 --> 00:13:11,957 ‫وجبة ذواقة الفول السوداني والهلام؟‬ 245 00:13:12,041 --> 00:13:13,292 ‫فلتساعدنا السماء!‬ 246 00:13:13,375 --> 00:13:16,086 ‫- لدي رقائق البطاطا والمياه الغازية.‬ ‫- اخرج من المطبخ.‬ 247 00:13:16,170 --> 00:13:18,839 ‫اترك الطعام لي. اترك تحضير الغداء لي.‬ 248 00:13:19,465 --> 00:13:22,843 ‫لا يمكنك اتخاذ قرارات مهمة‬ ‫أثناء تناول زبدة الفول السوداني.‬ 249 00:13:30,309 --> 00:13:32,144 ‫يجب وضع شرائح الليمون خلف المشرب.‬ 250 00:13:32,520 --> 00:13:34,522 ‫إن وضعناها هنا، يمكن للزبائن تناولها‬ 251 00:13:34,605 --> 00:13:36,440 ‫دون الحاجة إلى طلبها منا طوال الوقت.‬ 252 00:13:37,274 --> 00:13:40,402 ‫أتظن أنها فكرة جيدة‬ ‫أن يضع الناس أياديهم القذرة‬ 253 00:13:40,486 --> 00:13:42,363 ‫في الوعاء نفسه مرارًا وتكرارًا؟‬ 254 00:13:43,531 --> 00:13:45,616 ‫بحقك يا صاح. ما مشكلتك؟ إنه مجرد ليمون.‬ 255 00:13:45,699 --> 00:13:47,493 ‫لدينا أنظمة هنا يا "بريدي".‬ 256 00:13:47,993 --> 00:13:49,578 ‫ولسنا بصدد تغييرها‬ 257 00:13:49,662 --> 00:13:52,414 ‫فقط لأنك أكسل‬ ‫من أن تقوم بعملك بالشكل الصحيح.‬ 258 00:14:12,977 --> 00:14:13,811 ‫مرحبًا.‬ 259 00:14:13,894 --> 00:14:15,354 ‫متى سنقلّب الفطائر المحلاة؟‬ 260 00:14:15,437 --> 00:14:17,731 ‫الوقت متأخر بعض الشيء اليوم‬ ‫لفعل ذلك يا عزيزي.‬ 261 00:14:17,815 --> 00:14:19,275 ‫- وعدني "بريتشر" بذلك.‬ ‫- أصغ.‬ 262 00:14:19,358 --> 00:14:21,944 ‫يا صاح، حالما ننتهي من طلبية الحلويات هذه،‬ 263 00:14:22,027 --> 00:14:25,030 ‫سنحضّر أنا وأنت بعض الفطائر المحلاة.‬ 264 00:14:26,407 --> 00:14:27,533 ‫إن كنت لا تمانعين.‬ 265 00:14:27,616 --> 00:14:30,744 ‫لا بأس بذلك إن كنت لا تمانع ذلك.‬ 266 00:14:31,078 --> 00:14:32,288 ‫قال لتوه إنه لا يمانع.‬ 267 00:14:32,496 --> 00:14:33,330 ‫صحيح.‬ 268 00:14:33,706 --> 00:14:35,207 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 269 00:14:36,250 --> 00:14:40,796 ‫بالمناسبة، سأبدأ بالدفع لجميع الباعة‬ ‫بالشيكات المصرفية.‬ 270 00:14:40,880 --> 00:14:43,632 ‫لذا أود أن أعرف إن كنت تريدين‬ ‫الشيك المصرفي باسمك‬ 271 00:14:43,716 --> 00:14:45,175 ‫أو باسم المخبز.‬ 272 00:14:45,718 --> 00:14:47,887 ‫أفضّل النقد.‬ 273 00:14:47,970 --> 00:14:50,014 ‫نعم، لكن الأمر فقط أن المحاسب‬ 274 00:14:50,097 --> 00:14:52,433 ‫طلب منا تقديم توثيق ورقي أكثر شرعية.‬ 275 00:14:52,516 --> 00:14:58,147 ‫حسنًا. ماذا لو حررت شيكات مصرفية‬ ‫أسبوعية لنفسك،‬ 276 00:14:58,230 --> 00:15:00,232 ‫ثم اقبضها وادفع لي نقدًا؟‬ 277 00:15:00,733 --> 00:15:04,445 ‫أنا متأكد من أن محاسبنا‬ ‫لن يعتبر ذلك شرعيًا.‬ 278 00:15:04,945 --> 00:15:07,156 ‫الأمر أنني لا أملك حساب شيكات.‬ 279 00:15:07,239 --> 00:15:10,409 ‫لا بأس بذلك. ‬ ‫يمكنني تحرير الشيكات باسم المخبز.‬ 280 00:15:10,993 --> 00:15:12,995 ‫ولا حساب شيكات للمخبز أيضًا.‬ 281 00:15:13,078 --> 00:15:16,999 ‫لم يسبق لي العمل مع متجر‬ ‫لا يملك حسابًا مصرفيًا.‬ 282 00:15:17,082 --> 00:15:20,753 ‫أظن أنني أقوم بعملي‬ ‫بشكل مختلف قليلًا عن البقية.‬ 283 00:15:21,462 --> 00:15:22,630 ‫حسنًا.‬ 284 00:15:23,589 --> 00:15:25,549 ‫أنا متأكد من أننا سنجد حلًا ما.‬ 285 00:15:25,633 --> 00:15:27,301 ‫نعم. أيمكننا الحديث عن ذلك لاحقًا؟‬ 286 00:15:28,344 --> 00:15:30,220 ‫نعم، بالطبع إن أردت ذلك.‬ 287 00:15:30,304 --> 00:15:31,305 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 288 00:15:32,348 --> 00:15:35,184 ‫ "بريتشر" ؟ عزيزي،‬ ‫أيمكنك تحضير شطيرة تونة بالجبن لي بسرعة؟‬ 289 00:15:35,768 --> 00:15:38,979 ‫بالطبع، حالما أنتهي من عملي مع "بيج".‬ 290 00:15:39,063 --> 00:15:40,940 ‫نعم، بمناسبة الحديث عن العمل.‬ 291 00:15:41,023 --> 00:15:44,401 ‫أسمع أي منكما المزيد عن الطفلة‬ ‫التي تعرضت للهجر؟‬ 292 00:15:44,485 --> 00:15:47,279 ‫- تخلى أحد ما عن طفلته؟‬ ‫- لا يا عزيزي، لم يفعلوا ذلك.‬ 293 00:15:47,363 --> 00:15:48,322 ‫بالطبع فعلوا.‬ 294 00:15:48,405 --> 00:15:50,783 ‫أظن أنه لا بد أن يكون شخصًا ما‬ ‫من خارج البلدة.‬ 295 00:15:50,866 --> 00:15:53,452 ‫لا أستطيع تخيل قيام أي شخص‬ ‫من "فيرجن ريفر" بذلك.‬ 296 00:15:53,535 --> 00:15:56,413 ‫من يدري. الأناس يقومون‬ ‫بأفعال مجنونة عندما يكونون يائسين.‬ 297 00:15:56,497 --> 00:15:58,582 ‫لا يهمني. الأمر لا يُغتفر.‬ 298 00:15:59,249 --> 00:16:01,126 ‫في الواقع، عليّ العودة إلى العمل.‬ 299 00:16:01,210 --> 00:16:03,754 ‫- هيا بنا يا "كريس" ، دعنا نحزم أغراضنا.‬ ‫- ماذا عن الفطائر؟‬ 300 00:16:03,837 --> 00:16:05,631 ‫سنقوم بذلك في وقت آخر يا عزيزي.‬ 301 00:16:07,508 --> 00:16:08,592 ‫شكرًا لك.‬ 302 00:16:12,096 --> 00:16:13,347 ‫- شكرًا يا "بريتشر".‬ ‫- نعم.‬ 303 00:16:13,430 --> 00:16:14,431 ‫وداعًا يا "كوني".‬ 304 00:16:18,727 --> 00:16:20,646 ‫سأحضّر لك شطيرة التونة بالجبن في الحال.‬ 305 00:16:20,729 --> 00:16:21,981 ‫شكرًا لك يا عزيزي.‬ 306 00:16:22,064 --> 00:16:25,401 ‫هلا تضيف المزيد من الجبن الإضافي‬ ‫بينما تحضّرها؟‬ 307 00:16:25,985 --> 00:16:26,944 ‫حاضر.‬ 308 00:16:30,280 --> 00:16:31,281 ‫شكرًا.‬ 309 00:16:33,200 --> 00:16:34,076 ‫ "هوب" .‬ 310 00:16:34,576 --> 00:16:36,870 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- لا بد أن ينجح هذا.‬ 311 00:16:37,997 --> 00:16:39,248 ‫شكرًا لك.‬ 312 00:16:39,331 --> 00:16:41,709 ‫أقنع "ميل" بالبقاء في البلدة،‬ ‫وسنكون متعادلين.‬ 313 00:16:42,167 --> 00:16:43,377 ‫سأبذل ما بوسعي.‬ 314 00:16:47,506 --> 00:16:50,259 ‫ "هوب" ، ما الأخبار بشأن الطفلة؟‬ 315 00:16:50,342 --> 00:16:51,552 ‫أعثرتم على الأم؟‬ 316 00:16:51,635 --> 00:16:52,678 ‫ما من أخبار.‬ 317 00:16:52,970 --> 00:16:54,805 ‫لا توجد أدلة لديكم؟ حقًا؟‬ 318 00:16:54,888 --> 00:16:57,766 ‫أظن أنها لا بد أن تكون إحدى‬ ‫العاملات في مزارع الحشيش.‬ 319 00:16:57,850 --> 00:16:59,101 ‫ما الذي يدفعك لقول ذلك؟‬ 320 00:16:59,184 --> 00:17:00,936 ‫لا يمكنك إخفاء الحمل.‬ 321 00:17:01,228 --> 00:17:04,565 ‫أعني أنها إن كانت من محيطنا،‬ ‫لكنا سمعنا بأمر الحمل.‬ 322 00:17:04,647 --> 00:17:06,442 ‫سأتصل بـ "ماري إيلين" ثانية.‬ 323 00:17:06,525 --> 00:17:08,861 ‫دائرة معارفها تعمل على نشر الأخبار.‬ 324 00:17:14,657 --> 00:17:16,702 ‫علينا إيجاد حل لحالة "ليلي".‬ 325 00:17:16,785 --> 00:17:19,997 ‫جنّدت "كوني" جميع سكان مقاطعة "هومبولت"‬ ‫للبحث عن والدة "كلوي".‬ 326 00:17:20,079 --> 00:17:22,124 ‫إنها موهوبة حقًا بنشر النميمة،‬ 327 00:17:22,207 --> 00:17:24,835 ‫وخاصة إن كانت نيميمة يكتنفها الإيثار.‬ 328 00:17:24,917 --> 00:17:26,587 ‫أحاولت التحدث ثانية إلى "ليلي" ؟‬ 329 00:17:26,670 --> 00:17:27,503 ‫نعم.‬ 330 00:17:27,588 --> 00:17:30,299 ‫أعلم أنني لست خبيرًا ‬ ‫في معالجة اكتئاب ما بعد الولادة،‬ 331 00:17:30,382 --> 00:17:34,344 ‫ولكن عليّ الإقرار أنها بحالة مزرية.‬ 332 00:17:34,428 --> 00:17:36,388 ‫أتعرف من لديه الخبرة؟‬ 333 00:17:36,472 --> 00:17:37,473 ‫قابلة ما.‬ 334 00:17:37,556 --> 00:17:38,891 ‫ليت لدينا قابلة هنا.‬ 335 00:17:40,976 --> 00:17:44,271 ‫سواء أعجبك الأمر أم لا،‬ ‫هذه لم تعد مهمة فردية.‬ 336 00:17:44,354 --> 00:17:45,397 ‫أنت بحاجة إلى المساعدة.‬ 337 00:17:45,481 --> 00:17:47,357 ‫وعليك أن تطلبها من "ميل".‬ 338 00:17:47,441 --> 00:17:50,152 ‫إنها لا تحترم سلطتي.‬ 339 00:17:50,819 --> 00:17:52,196 ‫إنها تتخذ قراراتها الخاصة.‬ 340 00:17:52,446 --> 00:17:54,782 ‫كانت هذه سمة أُعجبت بها سابقًا.‬ 341 00:18:04,541 --> 00:18:06,210 ‫تبدو هادئة تمامًا.‬ 342 00:18:11,757 --> 00:18:14,718 ‫رباه، أنا مستعد لمنح أي شيء‬ ‫لأشعر بنصف استرخائها.‬ 343 00:18:17,679 --> 00:18:20,349 ‫إذًا مظهرك الخارجي الهادئ مجرد تمثيل؟‬ 344 00:18:21,350 --> 00:18:24,394 ‫لا. قد أصفه بعادة تمرّست فيها.‬ 345 00:18:24,978 --> 00:18:25,854 ‫نعم.‬ 346 00:18:26,480 --> 00:18:27,689 ‫أعلم تلك العادة جيدًا.‬ 347 00:18:28,816 --> 00:18:32,444 ‫في غرفة الطوارئ، لا يجوز إظهار‬ ‫علامات التوتر، لأن ذلك يثير قلق المرضى.‬ 348 00:18:34,571 --> 00:18:37,032 ‫أخيرًا، حصلنا على نظرة‬ ‫خلف كواليس عملك، صحيح؟‬ 349 00:18:37,991 --> 00:18:39,034 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 350 00:18:39,827 --> 00:18:41,995 ‫تبدين هادئة ورزينة جدًا.‬ 351 00:18:42,538 --> 00:18:43,831 ‫لن أصف نفسي بذلك.‬ 352 00:18:44,832 --> 00:18:45,916 ‫إذًا، أنت واثقة بنفسك.‬ 353 00:18:46,750 --> 00:18:48,752 ‫حتمًا لا أوافقك على ذلك.‬ 354 00:18:49,002 --> 00:18:49,878 ‫بحقك.‬ 355 00:18:49,962 --> 00:18:53,841 ‫انتقلت بمفردك إلى بلدة جديدة ونائية.‬ 356 00:18:53,924 --> 00:18:56,552 ‫وفورًا تحدّيت أكثر رئيس سريع الغضب‬ ‫في العالم وجهًا لوجه.‬ 357 00:18:57,719 --> 00:18:58,762 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 358 00:19:02,766 --> 00:19:04,184 ‫أهذا ما تظنه بشأني؟‬ 359 00:19:07,479 --> 00:19:08,522 ‫مثيرة للإعجاب؟‬ 360 00:19:11,733 --> 00:19:12,609 ‫نعم.‬ 361 00:19:16,613 --> 00:19:19,533 ‫على أي حال، بما أننا صريحان،‬ ‫لا تنسبي الفضل لي على الغداء.‬ 362 00:19:19,616 --> 00:19:20,784 ‫ "هوب" من حضّرته.‬ 363 00:19:21,743 --> 00:19:23,245 ‫رباه، إنها تهتم بكل شيء، صحيح؟‬ 364 00:19:23,328 --> 00:19:24,204 ‫نعم.‬ 365 00:19:26,081 --> 00:19:27,666 ‫أخبرتني عن "ليلي".‬ 366 00:19:30,210 --> 00:19:31,503 ‫ما كان عليها فعل ذلك.‬ 367 00:19:32,004 --> 00:19:33,839 ‫إنها قلقة فحسب.‬ 368 00:19:34,047 --> 00:19:36,216 ‫لا، ما كان على الطبيب إخبار "هوب".‬ 369 00:19:36,925 --> 00:19:38,135 ‫ما كان على "هوب" إخبارك.‬ 370 00:19:38,218 --> 00:19:40,888 ‫هذا انتهاك لخصوصية المريضة.‬ 371 00:19:40,971 --> 00:19:43,015 ‫لم تكن كالنميمة. بل تحاول المساعدة فقط.‬ 372 00:19:43,098 --> 00:19:44,600 ‫أعلم ذلك، لكن لا يهم السبب.‬ 373 00:19:44,683 --> 00:19:46,393 ‫لقد تجاوزت الحدود بفعل ذلك.‬ 374 00:19:51,982 --> 00:19:54,735 ‫أنا أفكر بأن أصبح وصية "كلوي" المؤقتة.‬ 375 00:19:58,405 --> 00:19:59,656 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 376 00:20:04,161 --> 00:20:06,705 ‫أظن أن هذه هي فرصتها الوحيدة‬ ‫للبقاء في البلدة.‬ 377 00:20:07,789 --> 00:20:09,374 ‫هذه مسؤولية كبيرة.‬ 378 00:20:10,167 --> 00:20:11,001 ‫أعلم.‬ 379 00:20:14,046 --> 00:20:17,007 ‫حقًا لم أملك فكرة‬ ‫عما كان سيؤول إليه هذا العمل.‬ 380 00:20:17,549 --> 00:20:20,052 ‫أحيانًا يتضح أنها أفضل الأعمال.‬ 381 00:20:21,762 --> 00:20:22,721 ‫أتظن ذلك؟‬ 382 00:20:24,056 --> 00:20:24,932 ‫نعم.‬ 383 00:20:25,515 --> 00:20:28,227 ‫عندما انضممت إلى البحرية بعمر الـ18،‬ 384 00:20:30,562 --> 00:20:31,688 ‫لم يكن لدي فكرة.‬ 385 00:20:32,522 --> 00:20:33,482 ‫الآن، إنه...‬ 386 00:20:36,235 --> 00:20:37,444 ‫جزء من جيناتي.‬ 387 00:20:40,447 --> 00:20:41,615 ‫نعم، على أي حال...‬ 388 00:20:43,242 --> 00:20:48,121 ‫لا أظن أن "فيرجن ريفر" ستصبح‬ ‫جزءًا من جيناتي على الإطلاق.‬ 389 00:20:49,665 --> 00:20:50,999 ‫كلّ شيء وارد الحدوث.‬ 390 00:20:54,086 --> 00:20:56,129 ‫أظن عدم حدوث ذلك هو الخيار المرجح.‬ 391 00:21:08,475 --> 00:21:10,936 ‫عودي خلال 10 دقائق.‬ 392 00:21:12,980 --> 00:21:14,064 ‫سأعود في الحال.‬ 393 00:21:14,606 --> 00:21:15,941 ‫سأمنحكما بعض الوقت.‬ 394 00:21:16,441 --> 00:21:17,359 ‫شكرًا لك.‬ 395 00:21:26,868 --> 00:21:28,203 ‫أتودين احتضانها؟‬ 396 00:21:31,748 --> 00:21:33,375 ‫بماذا أخطأت؟‬ 397 00:21:34,960 --> 00:21:36,545 ‫كان انفصالًا مبكرًا للمشيمة.‬ 398 00:21:36,628 --> 00:21:38,505 ‫لم يكن أحد قادرًا على فعل شيء لمنعه.‬ 399 00:21:43,760 --> 00:21:44,845 ‫لا يمكنني التنفس.‬ 400 00:21:44,928 --> 00:21:46,138 ‫استرخي فحسب.‬ 401 00:21:46,388 --> 00:21:47,347 ‫استرخي.‬ 402 00:21:48,432 --> 00:21:49,349 ‫لا بأس.‬ 403 00:21:51,727 --> 00:21:52,728 ‫أنا هنا.‬ 404 00:21:53,312 --> 00:21:54,730 ‫- تنفسي بانتظام.‬ ‫- نعم.‬ 405 00:22:02,362 --> 00:22:04,156 ‫أوشكت على الموت.‬ 406 00:22:05,073 --> 00:22:06,074 ‫أتعلمين ذلك؟‬ 407 00:22:09,578 --> 00:22:11,121 ‫أنقذ الطبيب حياتك.‬ 408 00:22:13,415 --> 00:22:15,208 ‫أنقذ الحياة الخاطئة.‬ 409 00:22:16,251 --> 00:22:18,670 ‫لا تقولي ذلك لأنني بحاجة إليك، مفهوم؟‬ 410 00:22:19,212 --> 00:22:22,883 ‫أحتاج إليك. وسنجتاز هذا الظرف الصعب معًا.‬ 411 00:22:23,925 --> 00:22:25,010 ‫أريد طفلتي.‬ 412 00:22:25,093 --> 00:22:26,553 ‫- أرجوك.‬ ‫- أريد طفلتي.‬ 413 00:22:26,636 --> 00:22:27,471 ‫أعلم يا عزيزتي.‬ 414 00:22:27,554 --> 00:22:28,680 ‫أريدها أيضًا.‬ 415 00:22:29,348 --> 00:22:30,766 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 416 00:22:31,433 --> 00:22:33,977 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 417 00:22:35,771 --> 00:22:37,105 ‫يمكنك إن أردت ذلك.‬ 418 00:22:38,523 --> 00:22:39,399 ‫ماذا؟‬ 419 00:22:40,275 --> 00:22:42,444 ‫قلت إنك غير قادرة على فعل ذلك.‬ 420 00:22:47,616 --> 00:22:49,159 ‫لا تعرفني جيدًا.‬ 421 00:22:50,118 --> 00:22:51,745 ‫أعلم أنك تدافعين عن معتقداتك.‬ 422 00:22:54,956 --> 00:22:57,042 ‫وإن أُرسلت "كلوي" إلى الخدمات الاجتماعية،‬ 423 00:22:57,125 --> 00:22:59,753 ‫أعلم أنك ستجدين طريقة أخرى‬ ‫لمساعدتها هي و "ليلي".‬ 424 00:22:59,836 --> 00:23:01,213 ‫أتعرفين سبب تأكدي من ذلك؟‬ 425 00:23:02,589 --> 00:23:05,467 ‫أنت لا تيأسين من محاولة مساعدة الناس.‬ 426 00:23:05,550 --> 00:23:06,843 ‫لا بأس.‬ 427 00:23:07,719 --> 00:23:08,678 ‫حسنًا.‬ 428 00:23:09,596 --> 00:23:10,680 ‫لا بأس.‬ 429 00:23:15,769 --> 00:23:17,396 ‫رائع. أترين هذا؟‬ 430 00:23:22,150 --> 00:23:23,110 ‫مذهل.‬ 431 00:23:24,694 --> 00:23:25,821 ‫كما قلت...‬ 432 00:23:27,906 --> 00:23:28,949 ‫كلّ شيء وارد الحدوث.‬ 433 00:23:49,636 --> 00:23:53,014 ‫لم أطلب منك ذلك لمجرد السؤال.‬ 434 00:23:56,226 --> 00:23:57,102 ‫ماذا يجري؟‬ 435 00:23:57,811 --> 00:24:00,230 ‫لدى الطبيب ما يقوله لك.‬ 436 00:24:01,565 --> 00:24:02,399 ‫صحيح؟‬ 437 00:24:04,901 --> 00:24:05,735 ‫ماذا؟‬ 438 00:24:06,862 --> 00:24:08,447 ‫ "فيرنون إدوين مولينز" ، تكلم.‬ 439 00:24:09,364 --> 00:24:14,786 ‫من غير العادي أن تأتيني حالة‬ 440 00:24:14,870 --> 00:24:16,997 ‫حيث لا يمكنني حل مشكلتها.‬ 441 00:24:18,039 --> 00:24:22,752 ‫ومسألة اكتئاب "ليلي" ،‬ ‫إنها مشكلة يصعب حلها.‬ 442 00:24:26,047 --> 00:24:28,425 ‫يسعدني التحدث إليها،‬ ‫إن كان هذا ما تطلبه مني.‬ 443 00:24:29,134 --> 00:24:31,428 ‫لا أعتقد أن بمقدورك جعل الأمور تسوء أكثر.‬ 444 00:24:33,889 --> 00:24:35,932 ‫لست بحاجة إلى موافقتك.‬ 445 00:24:36,016 --> 00:24:37,392 ‫لو استمعت إليّ،‬ 446 00:24:37,476 --> 00:24:40,479 ‫لما كانت الخدمة الاجتماعية‬ ‫في طريقها لأخذ طفلة "ليلي".‬ 447 00:24:41,062 --> 00:24:43,773 ‫لن أعتذر مطلقًا عن أداء عملي.‬ 448 00:24:43,857 --> 00:24:44,858 ‫بالطبع لن تعتذري،‬ 449 00:24:44,941 --> 00:24:46,985 ‫لأنك لا تفهمين أنه في "فيرجن ريفر" ،‬ 450 00:24:47,068 --> 00:24:49,070 ‫نؤمن بأن مهمتنا العناية ببعضنا البعض.‬ 451 00:24:49,154 --> 00:24:50,697 ‫وليس أنفسنا فحسب.‬ 452 00:24:50,780 --> 00:24:53,575 ‫مهلًا! لنتذكر فقط لماذا نحن جميعًا هنا.‬ 453 00:24:54,409 --> 00:24:56,411 ‫جميعنا يريد صالح "ليلي".‬ 454 00:24:58,580 --> 00:25:01,708 ‫"جاك"، أيمكنك إيصالنا‬ ‫إلى منزل "ليلي" لكي...‬ 455 00:25:02,417 --> 00:25:04,628 ‫سيظل الطبيب هنا‬ ‫لمقابلة الخدمات الاجتماعية.‬ 456 00:25:04,711 --> 00:25:06,379 ‫بالطبع. هيا بنا.‬ 457 00:25:07,339 --> 00:25:08,465 ‫ستجلسين في المقدمة.‬ 458 00:25:09,382 --> 00:25:11,968 ‫أليس حريًّا بـ "ميل" البقاء هنا؟‬ ‫هي من اتصل بهم.‬ 459 00:25:12,052 --> 00:25:15,388 ‫ "فيرنون" ، أقسم بالله،‬ ‫أنت تثير أعصابي وتستنفد صبري.‬ 460 00:25:15,472 --> 00:25:17,516 ‫قم بما طُلب منك ولو لمرة واحدة.‬ 461 00:25:41,540 --> 00:25:42,666 ‫لا يمكنني الحديث الآن.‬ 462 00:25:42,749 --> 00:25:44,793 ‫أصغي إليّ، أنا أتفهم الأمر.‬ 463 00:25:44,876 --> 00:25:48,046 ‫أنت تشعرين بالوحدة والعار.‬ 464 00:25:48,129 --> 00:25:49,589 ‫هجرت طفلتي.‬ 465 00:25:49,673 --> 00:25:51,967 ‫ "ليلي" ، أنت تعانين من اختلال في الهرمونات.‬ 466 00:25:52,050 --> 00:25:54,761 ‫لا علاقة لهذا أبدًا‬ ‫فيما إن كنت أمًا جيدة أم لا.‬ 467 00:25:55,845 --> 00:25:58,014 ‫أظن أنك تعانين من اكتئاب ما بعد الولادة.‬ 468 00:25:58,682 --> 00:26:00,767 ‫يمكن لذلك أن يحوّر إدراكك للواقع.‬ 469 00:26:02,394 --> 00:26:04,396 ‫لكن النبأ الجيد أنه يمكن معالجته.‬ 470 00:26:05,772 --> 00:26:06,648 ‫لا.‬ 471 00:26:07,691 --> 00:26:09,776 ‫ستكون أفضل حالًا مع شخص أفضل مني.‬ 472 00:26:09,859 --> 00:26:11,236 ‫أنت إنسانة جيدة يا "ليلي".‬ 473 00:26:11,319 --> 00:26:12,779 ‫لا أستطيع العناية بها.‬ 474 00:26:13,572 --> 00:26:14,406 ‫أفهمت؟‬ 475 00:26:15,365 --> 00:26:17,492 ‫لم أعد امرأة شابة بعد الآن. و...‬ 476 00:26:20,203 --> 00:26:21,580 ‫مع وفاة "باك"...‬ 477 00:26:22,956 --> 00:26:24,749 ‫المزرعة وحدها أكثر من طاقة تحملي.‬ 478 00:26:28,378 --> 00:26:30,547 ‫إن كان هذا شعورك حقًا، فأنا أتفهمك.‬ 479 00:26:32,924 --> 00:26:35,093 ‫ولكن أيمكنك مساعدتي بأمر ما قبل مغادرتي؟‬ 480 00:26:44,853 --> 00:26:46,146 ‫- رباه.‬ ‫- لا.‬ 481 00:26:46,229 --> 00:26:48,857 ‫- أتعلم البلدة بأكملها؟‬ ‫- فقط "هوب" و"جاك".‬ 482 00:26:49,858 --> 00:26:52,611 ‫أشعر بالعار لمواجهتهما.‬ ‫لا بد أنهما يظنان أنني...‬ 483 00:26:52,694 --> 00:26:55,905 ‫لا. يظنان أنك لا تشعرين على ما يرام،‬ ‫وهما قلقان بشأنك.‬ 484 00:27:01,077 --> 00:27:02,537 ‫ماذا تريدين مني أن أفعله؟‬ 485 00:27:03,747 --> 00:27:07,709 ‫إن أردت التخلي عن ابنتك،‬ ‫فاقضي معها بعض الوقت فحسب.‬ 486 00:27:08,585 --> 00:27:09,711 ‫أنت تحاولين خداعي.‬ 487 00:27:09,794 --> 00:27:12,088 ‫لا، أصدقك القول بأنني لا أحاول خداعك.‬ 488 00:27:14,299 --> 00:27:17,385 ‫الأمر فقط أنها فرصتك الأخيرة لوداعها.‬ 489 00:27:27,646 --> 00:27:28,730 ‫هيا.‬ 490 00:27:43,286 --> 00:27:44,913 ‫أهلًا، أمن مشكلة بالفطائر؟‬ 491 00:27:45,538 --> 00:27:46,373 ‫لا.‬ 492 00:27:46,956 --> 00:27:51,127 ‫كلا، مطلقًا. ‬ ‫في الواقع فطيرة الفراولة ناجحة كثيرًا.‬ 493 00:27:52,420 --> 00:27:53,463 ‫أنا فقط...‬ 494 00:27:54,506 --> 00:27:56,800 ‫أشعر بالسوء حيال ما حدث سابقًا،‬ 495 00:27:56,883 --> 00:27:59,344 ‫بما يتعلق بقضية الدفع بالشيكات المصرفية.‬ 496 00:27:59,427 --> 00:28:01,680 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 497 00:28:01,763 --> 00:28:03,139 ‫أعني، سأجد حلًا ما.‬ 498 00:28:03,223 --> 00:28:06,351 ‫إن اضطررت إلى ذلك، سأعثر على بائع آخر‬ ‫لتمرير الشيكات عبره.‬ 499 00:28:07,268 --> 00:28:11,481 ‫أصغي يا "بيج" ،‬ ‫إن كنت مستعدة لتحمّل كل هذا العناء،‬ 500 00:28:11,564 --> 00:28:14,442 ‫فمن الواضح أن هذا يعني الكثير بالنسبة لك.‬ 501 00:28:15,235 --> 00:28:17,153 ‫يمكننا الحفاظ على الأمور على حالها.‬ 502 00:28:17,612 --> 00:28:18,697 ‫أعني الدفع نقدًا.‬ 503 00:28:18,780 --> 00:28:19,739 ‫حقًا؟‬ 504 00:28:19,823 --> 00:28:21,366 ‫سأقدر لك هذا.‬ 505 00:28:22,409 --> 00:28:23,785 ‫أنا أيضًا لا أثق بالمصارف.‬ 506 00:28:23,868 --> 00:28:28,081 ‫كانت والدتي تقول لي دومًا أن أحتفظ‬ ‫ببعض النقد تحت فراشي لحالات الطوارئ.‬ 507 00:28:28,415 --> 00:28:31,042 ‫شكرًا على تفهمك.‬ 508 00:28:34,796 --> 00:28:35,630 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 509 00:28:35,714 --> 00:28:36,881 ‫بالطبع.‬ 510 00:28:39,968 --> 00:28:40,885 ‫ "بريتشر" .‬ 511 00:28:41,636 --> 00:28:43,555 ‫مرحبًا يا صاحبي الصغير.‬ 512 00:28:47,183 --> 00:28:49,060 ‫أيمكننني مساعدتك في المطبخ غدًا صباحًا؟‬ 513 00:28:49,144 --> 00:28:51,688 ‫هذا قرار والدتك.‬ 514 00:28:52,272 --> 00:28:54,107 ‫بالطبع، لطالما لا يشكل عبئًا عليك.‬ 515 00:28:54,190 --> 00:28:55,775 ‫لست عبئًا، صحيح يا "بريتش" ؟‬ 516 00:28:55,859 --> 00:28:58,278 ‫عبء؟ مساعدة إضافية عند الشواية.‬ 517 00:28:58,361 --> 00:28:59,946 ‫ستسدي لي معروفًا بهذا.‬ 518 00:29:00,655 --> 00:29:03,074 ‫في الواقع، أظن أنني بحاجة‬ ‫ إلى بعض المساعدة في التحضيرات الآن.‬ 519 00:29:03,158 --> 00:29:04,951 ‫أيمكنني مساعدته يا أمي؟ أرجوك؟‬ 520 00:29:06,077 --> 00:29:08,204 ‫حسنًا، ولكن لوقت قصير.‬ 521 00:29:08,288 --> 00:29:09,456 ‫- رائع!‬ ‫- حسنًا.‬ 522 00:29:10,331 --> 00:29:11,207 ‫شكرًا.‬ 523 00:29:12,417 --> 00:29:14,502 ‫حسنًا. سأفتح الباب لك.‬ 524 00:29:15,211 --> 00:29:16,129 ‫اصعد.‬ 525 00:29:16,546 --> 00:29:17,464 ‫عند العدة الـ3.‬ 526 00:29:17,547 --> 00:29:18,548 ‫3.‬ 527 00:29:20,884 --> 00:29:22,427 ‫لنقم بهذا أيها الطاه المحترف.‬ 528 00:29:31,186 --> 00:29:33,271 ‫في مرحلة ما، كانت الحدود...‬ 529 00:29:36,941 --> 00:29:39,068 ‫تريد "ليلي" مني الجلوس معها ومع الطفلة.‬ 530 00:29:39,152 --> 00:29:42,113 ‫لم لا تذهبان لتتمشيا وتمنحاني بعض الوقت؟‬ 531 00:29:42,197 --> 00:29:44,657 ‫- لا أريد الابتعاد كثيرًا.‬ ‫- يعرف "جاك" المكان.‬ 532 00:29:44,741 --> 00:29:47,243 ‫- سيبقيك قريبة.‬ ‫- سنسير في المزرعة فحسب.‬ 533 00:29:47,327 --> 00:29:48,536 ‫الوقوف هنا والقلق‬ 534 00:29:48,620 --> 00:29:51,122 ‫لن يفيد أي شخص، بما فيهم "ليلي".‬ 535 00:29:51,206 --> 00:29:52,040 ‫اذهبي.‬ 536 00:29:53,792 --> 00:29:55,043 ‫لا فائدة من الممانعة.‬ 537 00:30:01,216 --> 00:30:04,219 ‫إنها مزرعة أكبر من أن تتمكن "ليلي" ‬ ‫من إدارتها بنفسها.‬ 538 00:30:05,678 --> 00:30:10,308 ‫نعم. من المؤسف وفاة "باك".‬ ‫غادر معظم العاملين، وأعني،‬ 539 00:30:10,391 --> 00:30:12,894 ‫جاء الجميع من البلدة ‬ ‫لتقديم المساعدة متى استطاعوا،‬ 540 00:30:12,977 --> 00:30:14,145 ‫لكنها أوقفت ذلك.‬ 541 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 ‫قالت إنها ليست مهتمة بالصدقات.‬ 542 00:30:16,189 --> 00:30:17,190 ‫لذا...‬ 543 00:30:19,108 --> 00:30:21,361 ‫فقدان "باك" حطمها تمامًا.‬ 544 00:30:23,530 --> 00:30:24,614 ‫حياة المزارع صعبة.‬ 545 00:30:24,697 --> 00:30:28,451 ‫لم يرغب أي من أبنائها في البقاء،‬ ‫وكانت أكثر إباءً من أن تطلب منهم ذلك.‬ 546 00:30:30,745 --> 00:30:31,579 ‫نعم.‬ 547 00:30:32,080 --> 00:30:34,916 ‫أتفهم رغبتها في عدم إثقال كاهل‬ ‫عائلتها وأصدقائها.‬ 548 00:30:36,543 --> 00:30:39,629 ‫لا أعتبر مساعدة شخص تحبينه كـ...‬ 549 00:30:41,089 --> 00:30:41,923 ‫التزام.‬ 550 00:30:42,006 --> 00:30:44,884 ‫بالنسبة لي، ذلك يشكل فرصة ‬ ‫لإظهار الامتنان، أليس كذلك؟‬ 551 00:30:44,968 --> 00:30:47,887 ‫نعم ولكن، إن كنت من يحتاج إلى المساعدة،‬ 552 00:30:47,971 --> 00:30:49,806 ‫أحيانًا يُشعرك ذلك بالضعف.‬ 553 00:30:50,431 --> 00:30:51,850 ‫صحيح، ولكن...‬ 554 00:30:52,976 --> 00:30:55,478 ‫لهذا السبب على العائلة والأصدقاء‬ ‫الوقوف بجانبك‬ 555 00:30:55,562 --> 00:30:57,188 ‫لمساعدتك على استعادة قوتك ثانية.‬ 556 00:31:00,525 --> 00:31:03,194 ‫نعم. أظن أنه لم يسبق لي‬ ‫أن فكرت بالأمر على هذا النحو.‬ 557 00:31:08,992 --> 00:31:11,286 ‫لا يروقني أن أراها تندم على أي شيء، صحيح؟‬ 558 00:31:14,831 --> 00:31:17,709 ‫كان لديّ أنا وشقيقتي واحدة من هذه‬ ‫عندما كنا صغيرتين.‬ 559 00:31:20,503 --> 00:31:21,421 ‫حقًا؟‬ 560 00:31:22,380 --> 00:31:23,256 ‫نعم.‬ 561 00:31:23,756 --> 00:31:25,300 ‫أكنتما مقربتين أثناء نشأتكما؟‬ 562 00:31:26,426 --> 00:31:28,511 ‫نعم، كنا أعز صديقات.‬ 563 00:31:30,889 --> 00:31:33,683 ‫ما نزال مقربتين جدًا الآن، ولكن،‬ 564 00:31:33,766 --> 00:31:36,144 ‫أحيانًا أشعر وكأنها لا تعرفني.‬ 565 00:31:37,228 --> 00:31:38,187 ‫إذًا، من أنت؟‬ 566 00:31:40,982 --> 00:31:43,610 ‫أتعلم ماذا؟‬ ‫لا أعلم من أكون في معظم الأحيان.‬ 567 00:31:44,319 --> 00:31:46,446 ‫كان حلمي أن أصبح طبيبة بيطرية في شبابي.‬ 568 00:31:47,030 --> 00:31:49,115 ‫أن أمتلك بيتًا ريفيًا كبيرًا مليئًا بالأطفال.‬ 569 00:31:53,453 --> 00:31:55,079 ‫الأحلام لا تخلو من الغرابة.‬ 570 00:31:57,248 --> 00:31:59,417 ‫يمكن أن تتحقق عندما لا تتوقعين ذلك.‬ 571 00:32:09,052 --> 00:32:10,053 ‫حريّ بنا الذهاب.‬ 572 00:32:10,553 --> 00:32:11,554 ‫نعم.‬ 573 00:32:17,685 --> 00:32:18,728 ‫أأنت قادم؟‬ 574 00:32:19,562 --> 00:32:20,480 ‫نعم.‬ 575 00:32:29,739 --> 00:32:32,158 ‫حاولت إقناع "ليلي" بالاتصال بإحدى بناتها،‬ 576 00:32:32,241 --> 00:32:33,534 ‫لكنها لم تتزحزح عن رأيها.‬ 577 00:32:34,160 --> 00:32:37,622 ‫واتصل الطبيب. إنه في طريقه برفقة‬ ‫السيدة من الخدمات الاجتماعية.‬ 578 00:32:37,997 --> 00:32:39,749 ‫أتريدين مني محاولة إقناع "ليلي" ؟‬ 579 00:32:40,833 --> 00:32:42,752 ‫لا، سأحاول إقناعها مرة ثانية.‬ 580 00:32:45,171 --> 00:32:47,298 ‫- هاك.‬ ‫- رباه، شكرًا يا "جاك".‬ 581 00:33:10,071 --> 00:33:10,947 ‫عزيزتي.‬ 582 00:33:12,865 --> 00:33:15,076 ‫عليك النهوض والخروج من هذه الغرفة.‬ 583 00:33:18,246 --> 00:33:19,580 ‫لقد وعدتني...‬ 584 00:33:21,165 --> 00:33:22,458 ‫عندما غادرت هذا الصباح.‬ 585 00:33:23,543 --> 00:33:24,585 ‫وعدتني بذلك.‬ 586 00:33:25,420 --> 00:33:26,879 ‫أتمنى لو كنت ميتة.‬ 587 00:33:27,380 --> 00:33:28,339 ‫ "ميل" .‬ 588 00:33:29,173 --> 00:33:30,591 ‫هذا هو شعوري.‬ 589 00:33:32,051 --> 00:33:33,636 ‫لن ينتابك هذا الشعور دومًا.‬ 590 00:33:38,474 --> 00:33:40,852 ‫لا أستطيع العيش من دونها.‬ 591 00:33:40,935 --> 00:33:43,229 ‫أصغي، سنتجاوز هذا الأمر.‬ 592 00:33:43,312 --> 00:33:45,106 ‫- لن أتجاوز الأمر.‬ ‫- بلى.‬ 593 00:33:45,189 --> 00:33:46,315 ‫كلا.‬ 594 00:33:47,066 --> 00:33:48,192 ‫أنت قوية.‬ 595 00:33:48,568 --> 00:33:51,362 ‫- لست قوية بعد الآن.‬ ‫- بلى. أنت قوية.‬ 596 00:33:51,779 --> 00:33:53,031 ‫اسمعي.‬ 597 00:33:59,203 --> 00:34:00,872 ‫كانت طفلتي.‬ 598 00:34:00,955 --> 00:34:02,290 ‫يمكنك تجاوز هذا.‬ 599 00:34:19,931 --> 00:34:21,350 ‫لا شيء آخر لقوله.‬ 600 00:34:23,478 --> 00:34:26,355 ‫- "ليلي"...‬ ‫- أرجوك، أنا متعبة جدًا.‬ 601 00:34:27,065 --> 00:34:29,108 ‫أود أن تتركوني وشأني.‬ 602 00:34:34,362 --> 00:34:35,822 ‫فقدت طفلتي.‬ 603 00:34:38,201 --> 00:34:39,702 ‫كان ذلك منذ عدة سنوات.‬ 604 00:34:42,080 --> 00:34:44,498 ‫وكنت متحمسة جدًا.‬ 605 00:34:46,458 --> 00:34:48,377 ‫لطالما رغبت في أن أكون أمًا.‬ 606 00:34:51,005 --> 00:34:52,297 ‫ولكن كان هناك...‬ 607 00:34:53,257 --> 00:34:56,469 ‫كانت هناك تعقيدات أثناء الولادة،‬ ‫وولدت ميتة.‬ 608 00:34:57,762 --> 00:34:59,388 ‫لم يكن بمقدورهم فعل شيء.‬ 609 00:35:01,015 --> 00:35:02,058 ‫أنا آسفة من أجلك.‬ 610 00:35:02,767 --> 00:35:05,603 ‫ولكن... لماذا تخبرينني بهذا الآن؟‬ 611 00:35:08,022 --> 00:35:10,191 ‫بعد وفاتها، لم أستطع النهوض من سريري.‬ 612 00:35:12,860 --> 00:35:16,030 ‫مرت أيام قبل أن تمكنت حتى من الجلوس.‬ 613 00:35:17,448 --> 00:35:20,576 ‫كنت حزينة طوال الوقت.‬ 614 00:35:21,494 --> 00:35:23,704 ‫شيء بسيط كتنظيف أسناني...‬ 615 00:35:24,413 --> 00:35:26,040 ‫يمكن أن يصيبني باهتياج عصبي.‬ 616 00:35:28,668 --> 00:35:30,670 ‫حتى أنني فكرت بالانتحار.‬ 617 00:35:33,005 --> 00:35:35,925 ‫ولكن في النهاية، تمكن زوجي من إقناعي‬ ‫بالذهاب لرؤية الطبيبة،‬ 618 00:35:36,008 --> 00:35:40,555 ‫وقالت لي إن الأمر لم يكن مجرد حزن.‬ 619 00:35:41,264 --> 00:35:43,099 ‫كان اكتئاب ما بعد الولادة.‬ 620 00:35:44,183 --> 00:35:45,393 ‫إذًا، أنت تفهمين.‬ 621 00:35:45,977 --> 00:35:47,311 ‫نعم، أفهم.‬ 622 00:35:50,439 --> 00:35:54,318 ‫ولكن... بفضل العلاج والعقاقير،‬ 623 00:35:55,695 --> 00:35:57,655 ‫بدأت باستعادة طبيعتي ثانية.‬ 624 00:35:58,948 --> 00:35:59,949 ‫كنت لا أزال...‬ 625 00:36:01,492 --> 00:36:02,618 ‫مفطورة القلب...‬ 626 00:36:03,786 --> 00:36:04,954 ‫بسبب فقداني لطفلتي،‬ 627 00:36:05,037 --> 00:36:07,999 ‫لكن ذلك الحزن لم يسيطر عليّ بعد ذلك.‬ 628 00:36:09,876 --> 00:36:12,295 ‫فات الوقت. سيأخذونها.‬ 629 00:36:12,670 --> 00:36:13,880 ‫لم يفت الوقت.‬ 630 00:36:15,298 --> 00:36:16,966 ‫أنا مقدمة رعاية معتمدة.‬ 631 00:36:18,301 --> 00:36:22,638 ‫لذا إن أردت ذلك، يمكن أن تسمح لي‬ ‫الخدمات الاجتماعية بالعناية بـ "كلوي"‬ 632 00:36:22,722 --> 00:36:24,348 ‫إلى أن تتحسن حالتك ثانية.‬ 633 00:36:24,432 --> 00:36:26,893 ‫وهكذا، لن تُضطر إلى مغادرة "فيرجن ريفر".‬ 634 00:36:26,976 --> 00:36:28,519 ‫لا أعلم. هذا كثير عليك.‬ 635 00:36:29,562 --> 00:36:30,813 ‫أنت بالكاد تعرفينني.‬ 636 00:36:34,442 --> 00:36:36,444 ‫ذكّرني شخص ما للتو‬ 637 00:36:37,195 --> 00:36:40,114 ‫بقيمة قبول المساعدة عند عرضها.‬ 638 00:36:43,284 --> 00:36:45,244 ‫ماذا لو أنني تحسنت...‬ 639 00:36:46,495 --> 00:36:48,080 ‫ومع ذلك لم أستطع العناية بها؟‬ 640 00:36:48,873 --> 00:36:53,336 ‫أنا متأكدة من أن البلدة سيسرها‬ ‫أن تساعدك أنت و "كلوي" .‬ 641 00:37:00,134 --> 00:37:01,677 ‫فكري بالأمر فحسب، اتفقنا؟‬ 642 00:37:17,151 --> 00:37:18,611 ‫إنهما في الداخل منذ وقت طويل.‬ 643 00:37:23,366 --> 00:37:25,326 ‫أتمنى لو أنني أعرف قراءة الشفاه.‬ 644 00:37:25,409 --> 00:37:26,994 ‫ "هوب" ، ابتعدي.‬ 645 00:37:27,787 --> 00:37:29,080 ‫ماذا تظن أنهما تقولان؟‬ 646 00:37:29,163 --> 00:37:32,583 ‫لا أحب استراق السمع ‬ ‫والتنصت على شؤون الناس الخاصة.‬ 647 00:37:32,667 --> 00:37:35,211 ‫أنت عديم النفع‬ ‫كأثداء الثور التي لا تدرّ حليبًا.‬ 648 00:37:39,382 --> 00:37:41,133 ‫ما الذي ناقشته مع "ليلي" ؟‬ 649 00:37:42,510 --> 00:37:43,803 ‫رغم صعوبة اعترافي بهذا،‬ 650 00:37:43,886 --> 00:37:45,721 ‫عليّ أن أتفق مع الطبيب بهذا الشأن.‬ 651 00:37:45,805 --> 00:37:47,765 ‫أظن أن "ليلي" تستحق الخصوصية.‬ 652 00:37:50,268 --> 00:37:51,394 ‫لا تنتظري مني مساعدتك.‬ 653 00:37:51,894 --> 00:37:53,604 ‫التشويق يكاد يقتلني.‬ 654 00:37:53,688 --> 00:37:55,147 ‫لست محظوظًا لهذه الدرجة.‬ 655 00:37:55,231 --> 00:37:58,442 ‫مهما كان قرار "ليلي" ،‬ ‫فستكون بحاجة إلى دعمنا.‬ 656 00:37:58,526 --> 00:38:00,319 ‫ستحتاج إلى مساعدة طبية على أي حال.‬ 657 00:38:01,696 --> 00:38:04,532 ‫نعم، من الخطورة عدم علاج اكتئابها.‬ 658 00:38:05,741 --> 00:38:07,618 ‫سأضمن شخصيًا أمر العناية بها.‬ 659 00:38:07,702 --> 00:38:08,869 ‫أتفق معك بهذا.‬ 660 00:38:11,664 --> 00:38:13,541 ‫أيمكنكم الدخول للجلوس مع "تيري" ومعي؟‬ 661 00:38:17,211 --> 00:38:18,587 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 662 00:38:19,672 --> 00:38:21,382 ‫مرحبًا، تفضل بالجلوس أيها الطبيب.‬ 663 00:38:22,133 --> 00:38:22,967 ‫مرحبًا.‬ 664 00:38:25,011 --> 00:38:25,928 ‫حسنًا.‬ 665 00:38:29,557 --> 00:38:31,892 ‫تحدثنا أنا و "ليلي" مطولًا.‬ 666 00:38:32,310 --> 00:38:34,645 ‫حددنا ما هي الخطوة التالية.‬ 667 00:38:35,855 --> 00:38:39,066 ‫ولكن أولًا، أود شكركم جميعًا على كل شيء.‬ 668 00:38:39,150 --> 00:38:41,152 ‫ "ليلي" ، أعرفك منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 669 00:38:41,235 --> 00:38:44,447 ‫نحن كعائلة واحدة، والعائلة تتضامن معًا.‬ 670 00:38:45,031 --> 00:38:47,366 ‫وأنا ممتنة حقًا لذلك يا "هوب".‬ 671 00:38:48,492 --> 00:38:50,870 ‫وأنت كنت لطيفة جدًا معي.‬ 672 00:38:52,079 --> 00:38:54,498 ‫لكني لا أستطيع أن أطلب منك ‬ ‫أن تكوني وصية "كلوي".‬ 673 00:38:55,583 --> 00:38:58,294 ‫نحن هنا لدعمك مهما كان قرارك.‬ 674 00:38:58,377 --> 00:38:59,253 ‫جيد.‬ 675 00:38:59,337 --> 00:39:04,467 ‫لأنك ألهمتني لأكون قوية‬ ‫عندما لم أؤمن بقوتي الداخلية.‬ 676 00:39:05,051 --> 00:39:07,219 ‫لذا اتصلت بابنتي "تارا".‬ 677 00:39:07,970 --> 00:39:09,013 ‫و...‬ 678 00:39:09,347 --> 00:39:10,806 ‫تحدثت مع "تارا" هاتفيًا.‬ 679 00:39:11,349 --> 00:39:16,228 ‫وبما أنها ذات صلة قرابة مباشرة،‬ ‫وافقت على رعاية القربى.‬ 680 00:39:16,312 --> 00:39:18,147 ‫يمكنها أن تلعب دور الوصية ‬ 681 00:39:18,230 --> 00:39:22,193 ‫إلى أن تكون "ليلي" مستعدة‬ ‫لتقييم قدرتها على إعادة لمّ الشمل.‬ 682 00:39:22,276 --> 00:39:26,238 ‫ستصل "تارا" في المساء‬ ‫لتكون الوصية على "كلوي".‬ 683 00:39:26,864 --> 00:39:30,659 ‫سنضمن أن تحصل "ليلي" ‬ ‫على كل المساعدة التي تحتاج إليها.‬ 684 00:39:30,743 --> 00:39:35,247 ‫و "ميل" جدّ مؤهلة في هذا المجال.‬ 685 00:39:38,250 --> 00:39:41,712 ‫حسنًا. اعذروني، فعليّ الاتصال بالمكتب.‬ 686 00:39:44,048 --> 00:39:46,092 ‫هلا تمنحوني لحظة على انفراد مع "ميل"...‬ 687 00:39:47,385 --> 00:39:48,219 ‫حسنًا.‬ 688 00:39:48,302 --> 00:39:49,428 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 689 00:39:52,181 --> 00:39:53,391 ‫- "ليلي".‬ ‫- نعم.‬ 690 00:39:55,976 --> 00:39:57,395 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 691 00:40:02,691 --> 00:40:03,567 ‫مدهش.‬ 692 00:40:04,151 --> 00:40:06,570 ‫كنت مستعدة للعناية بطفلة غريبة.‬ 693 00:40:07,446 --> 00:40:10,699 ‫إن كنت بمثل تلك القوة،‬ ‫قررت أن بمقدوري إجراء ذلك الاتصال.‬ 694 00:40:11,492 --> 00:40:15,454 ‫و "تارا" ، لم يبدو أن ظنها قد خاب بي مطلقًا.‬ 695 00:40:15,871 --> 00:40:17,915 ‫بدت متفاجئة...‬ 696 00:40:18,833 --> 00:40:22,586 ‫ومتحمسة جدًا للقاء شقيقتها الصغرى.‬ 697 00:40:25,673 --> 00:40:28,008 ‫تطلب الأمر شجاعة كبيرة لإجراء ذلك الاتصال.‬ 698 00:40:29,635 --> 00:40:32,012 ‫ولا تقلقي، سأظل هنا إلى حين وصول "تارا".‬ 699 00:40:32,304 --> 00:40:34,765 ‫سأترك لك رقم هاتفي‬ ‫لتتمكني من الاتصال بي متى شئت.‬ 700 00:40:35,224 --> 00:40:36,976 ‫بصراحة لا أعرف كيف أشكرك.‬ 701 00:40:38,769 --> 00:40:41,188 ‫- أتعلمين ماذا؟ اذهبي لرؤية الطبيب غدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 702 00:40:41,272 --> 00:40:42,481 ‫وسأهتم جيدًا بك.‬ 703 00:40:42,565 --> 00:40:45,067 ‫سأنظم لقاءك بمعالج ومنحك بعض العقاقير.‬ 704 00:40:45,151 --> 00:40:46,402 ‫معالج؟‬ 705 00:40:47,278 --> 00:40:49,113 ‫هناك امرأة في "كلير ريفر" ،‬ 706 00:40:49,196 --> 00:40:51,574 ‫وهي مختصة بهذا النوع من الاكتئاب.‬ 707 00:40:53,742 --> 00:40:55,995 ‫هناك من يود الانضمام إلى هذا الاحتفال.‬ 708 00:41:04,253 --> 00:41:05,212 ‫ها أنت ذا.‬ 709 00:41:06,130 --> 00:41:09,717 ‫أود الحفاظ على تسميتها بـ "كلوي" ،‬ 710 00:41:09,800 --> 00:41:11,385 ‫إن كنت لا تمانعين.‬ 711 00:41:13,429 --> 00:41:14,972 ‫- يسرني ذلك. نعم.‬ ‫- جيد.‬ 712 00:41:15,055 --> 00:41:16,765 ‫لأنها عندما تكبر،‬ 713 00:41:16,849 --> 00:41:19,560 ‫أستطيع إخبارها أنها حصلت على اسمها‬ ‫من الممرضة اللطيفة‬ 714 00:41:19,643 --> 00:41:21,270 ‫التي ساعدتها عندما لم أستطع ذلك.‬ 715 00:41:29,111 --> 00:41:30,070 ‫ها أنت هنا.‬ 716 00:41:31,280 --> 00:41:32,239 ‫ها أنت هنا.‬ 717 00:41:40,331 --> 00:41:41,540 ‫نعم، هكذا.‬ 718 00:41:58,265 --> 00:41:59,350 ‫هذا لا يصدق!‬ 719 00:41:59,892 --> 00:42:00,726 ‫ماذا؟‬ 720 00:42:00,809 --> 00:42:02,186 ‫لا تدعي عدم المعرفة.‬ 721 00:42:02,269 --> 00:42:04,188 ‫تعرف تمامًا ما أعنيه.‬ 722 00:42:04,605 --> 00:42:06,690 ‫أؤكد لك أنني لا أعرف ما تقصدينه.‬ 723 00:42:06,774 --> 00:42:11,445 ‫إنك حتى لم تشكرني على إقناع "ميل"‬ ‫بمساعدتك بأمر "ليلي".‬ 724 00:42:11,779 --> 00:42:15,074 ‫عندما يحين وقت كيل الإشادات،‬ ‫ستكونين الأولى بالصف.‬ 725 00:42:15,157 --> 00:42:16,992 ‫ساعدت "ميل" "ليلي" بإرادتها الشخصية.‬ 726 00:42:17,076 --> 00:42:18,035 ‫بالضبط.‬ 727 00:42:18,118 --> 00:42:21,580 ‫هذا هو بالضبط السبب‬ ‫الذي عليك إعادة توظيفها من أجله.‬ 728 00:42:21,997 --> 00:42:24,500 ‫أين يمكن أن تجد ممرضة مؤهلة‬ 729 00:42:24,583 --> 00:42:27,461 ‫وطيبة القلب يمكنها تحمل العمل معك؟‬ 730 00:42:27,545 --> 00:42:29,129 ‫نحن لا نتفق بنظرتنا للأمور.‬ 731 00:42:30,172 --> 00:42:31,549 ‫ربما هذا أمر جيد.‬ 732 00:42:32,299 --> 00:42:33,842 ‫لدينا جميعًا نقاط ضعف.‬ 733 00:42:34,343 --> 00:42:37,888 ‫ربما من الجيد أن يكون بجوارك‬ ‫شخص ما يستطيع تعويض ذلك.‬ 734 00:42:37,972 --> 00:42:40,599 ‫رباه، أنت لن... لن تستسلمي أبدًا، صحيح؟‬ 735 00:42:41,392 --> 00:42:42,851 ‫لا مكان آخر لدي لأكون فيه.‬ 736 00:42:44,061 --> 00:42:48,274 ‫حسنًا. لكن لا تزال فترة الاختبار قائمة.‬ 737 00:42:48,357 --> 00:42:49,567 ‫لا تزال العيادة ملكي.‬ 738 00:42:50,484 --> 00:42:51,527 ‫و "هوب"...‬ 739 00:42:53,028 --> 00:42:54,613 ‫أدين لك بالشكر.‬ 740 00:42:55,197 --> 00:42:56,073 ‫على ماذا؟‬ 741 00:42:58,200 --> 00:42:59,201 ‫لأنك تعرفينني جيدًا.‬ 742 00:43:00,244 --> 00:43:02,037 ‫من الصعب جدًا الاعتراف بذلك...‬ 743 00:43:02,746 --> 00:43:04,081 ‫لقد أصبحت مسنًا.‬ 744 00:43:04,498 --> 00:43:06,834 ‫لا تحاول استمالتي لكونك مسنًا.‬ 745 00:43:07,751 --> 00:43:11,088 ‫كنت عنيدًا جدًا منذ يوم لقائي بك.‬ 746 00:43:12,756 --> 00:43:15,217 ‫الشيء الوحيد الذي أصبح مسنًا‬ ‫هو هذه الشاحنة.‬ 747 00:43:15,593 --> 00:43:19,763 ‫حان وقت منحها التقاعد،‬ ‫واحصل لنفسك على سيارة من هذا القرن.‬ 748 00:43:41,076 --> 00:43:41,910 ‫ "هوب" ؟‬ 749 00:43:45,372 --> 00:43:46,332 ‫ "هوب"!‬ 750 00:43:50,461 --> 00:43:51,420 ‫أأنت بخير؟‬ 751 00:43:52,171 --> 00:43:53,964 ‫- لا أشعر أنني على ما يرام.‬ ‫- لا.‬ 752 00:43:54,048 --> 00:43:55,966 ‫تنفسي.‬ 753 00:43:56,300 --> 00:43:57,593 ‫نعم، تنفسي فحسب.‬ 754 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 755 00:43:58,969 --> 00:44:00,929 ‫ستكونين بخير. ‬ 756 00:44:01,013 --> 00:44:03,057 ‫سأعتني بك، اتفقنا؟‬ 757 00:44:03,265 --> 00:44:04,099 ‫نعم.‬ 758 00:44:06,685 --> 00:44:07,936 ‫المكان هادئ جدًا.‬ 759 00:44:08,520 --> 00:44:10,773 ‫هناك العديد من المزارعين‬ ‫ومربي القطعان هنا.‬ 760 00:44:10,856 --> 00:44:12,316 ‫يميلون للنوم مبكرًا.‬ 761 00:44:12,566 --> 00:44:14,234 ‫لا تأخذ الحيوانات أيام إجازة.‬ 762 00:44:15,569 --> 00:44:16,445 ‫نعم.‬ 763 00:44:22,493 --> 00:44:24,244 ‫كانت أيامًا محمومة، صحيح؟‬ 764 00:44:24,536 --> 00:44:26,413 ‫نعم، لم يكن الأمر كما توقعته.‬ 765 00:44:27,790 --> 00:44:31,210 ‫ماذا سيحدث عندما تكتشف البلدة‬ ‫أن "ليلي" هي والدة "كلوي"؟‬ 766 00:44:32,252 --> 00:44:34,755 ‫ستتعامل "هوب" مع البلدة.‬ 767 00:44:37,883 --> 00:44:42,221 ‫نعم، أظن أن تدخلها بأمور الجميع‬ ‫ليس أمرًا سيئًا في نهاية المطاف.‬ 768 00:44:42,304 --> 00:44:45,557 ‫إن كنت صاحبة حظوة لدى "هوب" ،‬ ‫فإنها طيبة القلب جدًا.‬ 769 00:44:46,100 --> 00:44:46,975 ‫نعم.‬ 770 00:44:52,856 --> 00:44:54,108 ‫كيف تشعرين إذًا...‬ 771 00:44:55,150 --> 00:44:56,360 ‫بعد تركك لـ "كلوي" ؟‬ 772 00:44:59,488 --> 00:45:00,531 ‫نعم، أنا فقط...‬ 773 00:45:01,865 --> 00:45:03,992 ‫سعيدة لكونها حيث يفترض.‬ 774 00:45:04,952 --> 00:45:05,869 ‫نعم.‬ 775 00:45:06,954 --> 00:45:10,874 ‫وشكرًا لك بالمناسبة لمساعدتك لي ولـ "كلوي" .‬ 776 00:45:12,292 --> 00:45:13,168 ‫لا مشكلة.‬ 777 00:45:15,295 --> 00:45:18,507 ‫إن أردت شكري حقًا،‬ 778 00:45:20,175 --> 00:45:22,177 ‫هناك ما تستطيعين فعله من أجلي.‬ 779 00:45:22,261 --> 00:45:23,637 ‫حقًا؟ ما هو؟‬ 780 00:45:24,096 --> 00:45:25,264 ‫ابقي هنا.‬ 781 00:45:26,974 --> 00:45:27,808 ‫صحيح.‬ 782 00:45:28,100 --> 00:45:31,019 ‫والآن ستقول لي إن البلدة بحاجة إلي...‬ 783 00:45:31,937 --> 00:45:33,772 ‫لا في الواقع، لم أكن سأقول ذلك.‬ 784 00:45:33,856 --> 00:45:35,566 ‫آسفة جدًا. ماذا كنت ستقول؟‬ 785 00:45:37,568 --> 00:45:39,236 ‫أنني اعتدت على وجودك هنا.‬ 786 00:45:39,319 --> 00:45:40,696 ‫اعتدت على وجودي هنا.‬ 787 00:45:40,779 --> 00:45:42,614 ‫رباه، يا لها من مجاملة.‬ 788 00:45:43,240 --> 00:45:46,160 ‫- أمتأكد أنك تود أن تتمادى بهذا الشكل؟‬ ‫- لم تدعيني أكمل.‬ 789 00:45:46,243 --> 00:45:47,327 ‫أعتذر.‬ 790 00:45:48,162 --> 00:45:49,955 ‫ما كنت على وشك قوله هو...‬ 791 00:45:52,624 --> 00:45:53,876 ‫إن غادرت،‬ 792 00:45:55,836 --> 00:45:56,879 ‫سنشتاق إليك.‬ 793 00:46:01,675 --> 00:46:03,010 ‫لا أعلم ماذا أقول.‬ 794 00:46:05,012 --> 00:46:06,472 ‫قولي إنك ستفكرين بالأمر فحسب.‬ 795 00:46:08,348 --> 00:46:10,601 ‫- "جاك"...‬ ‫- خذي الأمر بعين الاعتبار فحسب.‬ 796 00:46:12,811 --> 00:46:14,354 ‫حسنًا، سأفكر بالأمر.‬ 797 00:46:15,606 --> 00:46:16,648 ‫شكرًا.‬ 798 00:46:19,109 --> 00:46:24,031 ‫ولكن هناك شيء آخر كنت... ‬ ‫أتحرق شوقًا لأسألك بشأنه.‬ 799 00:46:25,783 --> 00:46:27,117 ‫حسنًا.‬ 800 00:46:28,869 --> 00:46:30,078 ‫ما قصة هذا الخاتم؟‬ 801 00:46:38,045 --> 00:46:41,131 ‫إنه ليس أمرًا أنا مستعدة للحديث بشأنه بعد.‬ 802 00:46:44,343 --> 00:46:45,302 ‫ليس الآن.‬ 803 00:46:46,804 --> 00:46:47,638 ‫حسنًا.‬ 804 00:46:49,181 --> 00:46:50,224 ‫أتفهم ذلك.‬ 805 00:46:52,476 --> 00:46:53,310 ‫ "جاك" .‬ 806 00:46:56,396 --> 00:46:57,856 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 807 00:46:58,774 --> 00:46:59,733 ‫أهلًا.‬ 808 00:47:00,359 --> 00:47:03,111 ‫آسفة. مرحبًا. لم نتقابل بعد. أنا "شارمين".‬ 809 00:47:03,195 --> 00:47:04,446 ‫أنا حبيبة "جاك".‬ 810 00:47:08,492 --> 00:47:09,868 ‫أنا آسفة. أنا "ميل".‬ 811 00:47:10,702 --> 00:47:11,537 ‫مرحبًا.‬ 812 00:47:15,958 --> 00:47:17,960 ‫ترجمة "ريان كحل"‬