1 00:00:07,382 --> 00:00:10,010 ‫قسطرتان وريديتان في الحفرة المرفقية.‬ 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,136 ‫أمن حساسيات معروفة؟‬ 3 00:00:11,720 --> 00:00:13,054 ‫متى كانت آخر مرة أكل فيها؟‬ 4 00:00:13,138 --> 00:00:14,431 ‫- لا أعلم.‬ ‫- ما زمرة دمه؟‬ 5 00:00:16,140 --> 00:00:17,308 ‫ما وزنه؟ ما طوله؟‬ 6 00:00:17,684 --> 00:00:18,601 ‫إنه...‬ 7 00:00:18,893 --> 00:00:20,854 ‫- ما صلة قرابتك به؟‬ ‫- إنه زوجي!‬ 8 00:00:20,937 --> 00:00:22,939 ‫إنه زوجي! "مارك"!‬ 9 00:00:25,900 --> 00:00:27,569 ‫لا!‬ 10 00:01:02,562 --> 00:01:04,563 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ظننت أنني سمعت شيئًا ما.‬ 11 00:01:04,647 --> 00:01:06,107 ‫- أكل شيء على ما يرام؟‬ ‫- نعم.‬ 12 00:01:06,191 --> 00:01:08,026 ‫لقد رطمت إصبع قدمي،‬ 13 00:01:08,109 --> 00:01:10,278 ‫لكن الضوء لا يعمل.‬ 14 00:01:10,862 --> 00:01:12,447 ‫هناك انقطاع للكهرباء في البلدة.‬ 15 00:01:12,530 --> 00:01:15,241 ‫يحدث هذا في كل مرة تضربنا عاصفة كبيرة.‬ 16 00:01:15,325 --> 00:01:17,827 ‫رائع. أتعرفين متى سيعود التيار الكهربائي؟‬ 17 00:01:17,911 --> 00:01:18,912 ‫يستحيل معرفة ذلك.‬ 18 00:01:18,995 --> 00:01:21,372 ‫هذا يتوقف على مدى تضرر كوابل الطاقة.‬ 19 00:01:23,625 --> 00:01:24,584 ‫أأنت بخير؟‬ 20 00:01:25,168 --> 00:01:27,545 ‫لا أحب العواصف فحسب.‬ 21 00:01:27,879 --> 00:01:32,801 ‫يؤسفني القول إننا نشهد الكثير من العواصف‬ ‫في مثل هذا الوقت من العام.‬ 22 00:01:35,762 --> 00:01:40,058 ‫كلما انقطع التيار الكهربائي،‬ ‫تجتمع البلدة بأسرها في حانة "جاك".‬ 23 00:01:40,642 --> 00:01:43,311 ‫سنتجه إلى هناك بعد قليل،‬ ‫أتودين المسير معنا؟‬ 24 00:01:43,394 --> 00:01:45,313 ‫لا، سأبقى هنا.‬ 25 00:01:45,396 --> 00:01:49,067 ‫- عزيزتي، ستتجمدين بردًا.‬ ‫- لا عليك. سأغطي نفسي بمزيد الدثر.‬ 26 00:01:49,150 --> 00:01:52,487 ‫أحب هذا المنزل، لكن من دون تدفئة‬ ‫يصبح قارس البرود بسرعة.‬ 27 00:01:52,570 --> 00:01:53,947 ‫لا بأس. سأكون بخير.‬ 28 00:01:54,781 --> 00:01:55,657 ‫فعلًا.‬ 29 00:01:56,491 --> 00:01:57,408 ‫حسنًا.‬ 30 00:01:58,243 --> 00:02:01,246 ‫ولكن إن غيرت رأيك، تعرفين أين تجدينا.‬ 31 00:02:31,151 --> 00:02:33,903 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 32 00:02:57,510 --> 00:02:58,553 ‫حسنًا.‬ 33 00:03:03,683 --> 00:03:04,642 ‫مرحبًا أيها الطبيب.‬ 34 00:03:04,726 --> 00:03:05,643 ‫أهلًا "جاك".‬ 35 00:03:05,727 --> 00:03:06,686 ‫تسعدني عودتك.‬ 36 00:03:06,769 --> 00:03:07,770 ‫نعم.‬ 37 00:03:08,104 --> 00:03:09,564 ‫أعضّت التروتة القزحية الطعم؟‬ 38 00:03:09,647 --> 00:03:11,816 ‫كان عليّ عمليًا ركلها خارج القارب.‬ 39 00:03:12,650 --> 00:03:14,319 ‫حقًا؟ كم سمكة جلبت معك؟‬ 40 00:03:14,402 --> 00:03:16,988 ‫اصطدت عدة أسماك جميلة، لكنك تعرفني،‬ 41 00:03:17,071 --> 00:03:18,364 ‫أصطادها وأعيد إطلاقها.‬ 42 00:03:18,448 --> 00:03:21,326 ‫كلانا يعلم أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي أصبت به هو القشعريرة.‬ 43 00:03:21,743 --> 00:03:23,119 ‫بعض الناس لا يفهمون فحسب.‬ 44 00:03:23,203 --> 00:03:26,206 ‫إنها إثارة المطاردة، وليس حجم الغنيمة.‬ 45 00:03:27,707 --> 00:03:30,793 ‫أواصل القول إن عليك أن تثقّل الطعم‬ ‫لصيدها عميقًا، لكنك لا تصغي.‬ 46 00:03:30,877 --> 00:03:33,129 ‫جعل التيار يجر الطعم هو‬ ‫الطريقة الوحيدة للصيد شتاءً.‬ 47 00:03:33,213 --> 00:03:35,840 ‫لكنك تواصل محاولة صيدها‬ ‫بالقرب من سطح الماء.‬ 48 00:03:35,924 --> 00:03:38,551 ‫تقول المرأة التي لا تستطيع ربط‬ ‫طعم الحوراء ولو توقفت حياتها على ذلك.‬ 49 00:03:38,635 --> 00:03:41,471 ‫لحسن حظي أن حياتي لا تعتمد على ذلك.‬ ‫أسترمي بورقتك قريبًا؟‬ 50 00:03:41,554 --> 00:03:44,766 ‫رميتها منذ 5 دقائق.‬ ‫ما رأيك أن نلعب دون ثرثرة؟‬ 51 00:03:49,771 --> 00:03:50,813 ‫ما الذي تنظرين إليه؟‬ 52 00:03:52,023 --> 00:03:54,984 ‫ "كوني" وجماعتها من ملكات النميمة.‬ 53 00:03:56,152 --> 00:03:58,947 ‫إنهن فاشلات بالخياطة ولا ينفعن لشيء.‬ 54 00:04:00,198 --> 00:04:01,950 ‫يبدو لي أن أحدًا ما يشعر بالمرارة.‬ 55 00:04:02,033 --> 00:04:03,451 ‫هذا سخيف.‬ 56 00:04:07,830 --> 00:04:11,292 ‫ "ميريل سانت كلير" .‬ ‫من تظن أنها ستخدع بذلك الاسم؟‬ 57 00:04:12,543 --> 00:04:14,629 ‫تغير العديد من الممثلات أسماءهن.‬ 58 00:04:14,712 --> 00:04:17,298 ‫وكذلك المجرمون يا "فيرنون". ‬ 59 00:04:17,382 --> 00:04:19,300 ‫ما الذي فعلته لك تلك المرأة؟‬ 60 00:04:19,384 --> 00:04:20,468 ‫الانتقال للعيش هنا.‬ 61 00:04:23,513 --> 00:04:24,389 ‫فرغت. "جين".‬ 62 00:04:25,014 --> 00:04:25,932 ‫حقًا؟‬ 63 00:04:26,432 --> 00:04:27,308 ‫اللعنة.‬ 64 00:04:46,327 --> 00:04:47,203 ‫مرحبًا.‬ 65 00:04:47,287 --> 00:04:50,123 ‫رأيت توقعات الطقس في "فيرجن ريفر".‬ ‫يبدو الطقس سيئًا جدًا.‬ 66 00:04:50,206 --> 00:04:52,875 ‫نعم. قُطع التيار الكهربائي‬ ‫والجو قارس البرودة.‬ 67 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 ‫كيف حالكما أنت و "بيل" ؟‬ 68 00:04:54,877 --> 00:04:57,005 ‫أنا في "سان فرانسيسكو" ‬ ‫لعطلة نهاية الأسبوع.‬ 69 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 ‫نحن نتعامل مع الأمر.‬ 70 00:04:59,632 --> 00:05:01,426 ‫كيف تدفئين نفسك مع انقطاع الكهرباء؟‬ 71 00:05:02,885 --> 00:05:04,929 ‫الجميع مجتمعون في حانة "جاك".‬ 72 00:05:05,013 --> 00:05:07,265 ‫أظن أن لديه مولد كهرباء.‬ 73 00:05:07,348 --> 00:05:08,599 ‫لماذا لست هناك؟‬ 74 00:05:11,060 --> 00:05:11,894 ‫ "ميل" ؟‬ 75 00:05:14,397 --> 00:05:16,774 ‫إنها تمطر ولا أود القيادة.‬ 76 00:05:17,233 --> 00:05:18,651 ‫يمكنك المسير إلى هناك.‬ 77 00:05:20,987 --> 00:05:23,740 ‫ "ميل" ، إن أغلقت الخط،‬ ‫فسأعاود الاتصال بك فحسب.‬ 78 00:05:25,575 --> 00:05:27,535 ‫أخبرت "جاك" عن "مارك".‬ 79 00:05:31,331 --> 00:05:33,416 ‫أتمنى لو لم أقل له شيئًا.‬ 80 00:05:34,167 --> 00:05:36,044 ‫ "ميل" ، من الجيد أنك أخبرته بذلك.‬ 81 00:05:47,680 --> 00:05:48,514 ‫ "ميل" ؟‬ 82 00:05:53,478 --> 00:05:57,648 ‫أنا لست... مستعدة للتقرب من أي شخص.‬ 83 00:05:58,274 --> 00:06:00,276 ‫لا أحد يقول إن عليك ذلك.‬ 84 00:06:01,778 --> 00:06:02,820 ‫أنا معجبة به.‬ 85 00:06:06,032 --> 00:06:07,617 ‫يبدو كشخص جدير بثقتك.‬ 86 00:06:07,992 --> 00:06:08,868 ‫نعم.‬ 87 00:06:13,289 --> 00:06:16,334 ‫أتمنى لو أستطيع التراجع عما قلته.‬ 88 00:06:16,751 --> 00:06:17,710 ‫لا.‬ 89 00:06:17,794 --> 00:06:21,964 ‫التحدث علانية عن ذلك،‬ ‫هذا فقط... يجعل الأمر يبدو أكثر واقعية.‬ 90 00:06:24,884 --> 00:06:28,137 ‫لا أصدق أن ذلك حدث منذ عام تقريبًا،‬ ‫وما زلت بهذه الحالة السيئة.‬ 91 00:06:29,514 --> 00:06:32,934 ‫إخبار "جاك" يعني أنك بدأت‬ ‫تتقبلين فقدانك لـ"مارك".‬ 92 00:06:33,768 --> 00:06:35,728 ‫عليك أن تتروي وتأخذي كل خطوة على حدة.‬ 93 00:06:36,687 --> 00:06:38,231 ‫أيمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬ 94 00:06:39,357 --> 00:06:40,274 ‫بالطبع.‬ 95 00:06:41,943 --> 00:06:43,236 ‫أنا أحبك.‬ 96 00:06:46,697 --> 00:06:47,573 ‫وأنا كذلك.‬ 97 00:07:14,600 --> 00:07:15,476 ‫أنت.‬ 98 00:07:15,977 --> 00:07:18,688 ‫- ظننت أن الكافيين لا يجوز لك.‬ ‫-إنها خالية من الكافيين.‬ 99 00:07:18,771 --> 00:07:21,399 ‫- لا، ليس كذلك.‬ ‫- حقًا؟ مذاقها يبدو كذلك.‬ 100 00:07:23,734 --> 00:07:24,735 ‫مرحبًا يا "جاك".‬ 101 00:07:24,819 --> 00:07:25,778 ‫مرحبًا "ميريل".‬ 102 00:07:26,821 --> 00:07:27,697 ‫ماذا أقدم لك؟‬ 103 00:07:28,281 --> 00:07:29,615 ‫ألديك شقيق أكبر؟‬ 104 00:07:30,366 --> 00:07:31,492 ‫شقيقات فقط.‬ 105 00:07:31,576 --> 00:07:34,829 ‫- إذًا مجرد فنجان شاي ساخن فحسب.‬ ‫- بالحليب والسكر، صحيح؟‬ 106 00:07:35,413 --> 00:07:36,998 ‫تعلم ما أحبه.‬ 107 00:07:38,833 --> 00:07:39,959 ‫ "هوب" .‬ 108 00:07:40,626 --> 00:07:41,586 ‫كيف حالك؟‬ 109 00:07:41,669 --> 00:07:43,838 ‫يا للمسكينة، سمعت بأمر النوبة القلبية.‬ 110 00:07:43,921 --> 00:07:44,755 ‫أعلمت بذلك؟‬ 111 00:07:44,839 --> 00:07:47,049 ‫نعم، في الواقع كنت سأذهب‬ ‫لرؤيتك في المستشفى،‬ 112 00:07:47,133 --> 00:07:49,510 ‫لكنني حصلت على دور في إعلان ضخم‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 113 00:07:49,594 --> 00:07:51,512 ‫- نعم، سمعت بذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 114 00:07:51,596 --> 00:07:53,264 ‫أخبرت الجميع أثناء لعب "كاناستا".‬ 115 00:07:53,347 --> 00:07:54,223 ‫حقًا؟‬ 116 00:07:56,476 --> 00:07:59,228 ‫أنا سعيدة فحسب لكونك تعافيت بسرعة كبيرة.‬ 117 00:07:59,312 --> 00:08:01,856 ‫أعني بمثل سنك،‬ ‫لا يمكن معرفة ما قد يحدث، صحيح؟‬ 118 00:08:03,774 --> 00:08:05,443 ‫أنت لطيف جدًا.‬ 119 00:08:06,027 --> 00:08:08,613 ‫يا لجمال هاتين الغمازتين، صحيح؟‬ 120 00:08:13,326 --> 00:08:15,036 ‫لا أطيق تلك المرأة.‬ 121 00:08:15,119 --> 00:08:16,037 ‫حقًا؟‬ 122 00:08:16,412 --> 00:08:17,455 ‫تخفين ذلك جيدًا.‬ 123 00:09:04,252 --> 00:09:05,336 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 124 00:10:11,402 --> 00:10:12,361 ‫انكسرت مظلتي.‬ 125 00:10:21,829 --> 00:10:22,788 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 126 00:10:22,872 --> 00:10:24,332 ‫أنت مبللة تمامًا. ماذا حدث؟‬ 127 00:10:25,458 --> 00:10:27,960 ‫أردت الاحتماء من العاصفة‬ ‫بالبقاء في نزل "جو إيلين".‬ 128 00:10:28,044 --> 00:10:29,170 ‫لماذا قد تودين ذلك؟‬ 129 00:10:29,587 --> 00:10:32,632 ‫- لم أرد أن أسير تحت المطر.‬ ‫- كان بإمكانك القدوم بالسيارة.‬ 130 00:10:34,300 --> 00:10:35,551 ‫نعم، كان بإمكاني فعل ذلك.‬ 131 00:10:35,635 --> 00:10:38,220 ‫إن بقيت مرتدية هذه الملابس المبللة،‬ ‫فستصابين بالبرد.‬ 132 00:10:38,304 --> 00:10:40,389 ‫هذه تسمية مغلوطة طبيًا للمرض.‬ 133 00:10:40,473 --> 00:10:42,266 ‫حسنًا إذًا، ستشعرين بضيق كبير.‬ 134 00:10:42,350 --> 00:10:44,393 ‫لم لا تصعدين إلى غرفتي.‬ ‫سأعطيك بعضًا من ملابسي،‬ 135 00:10:44,477 --> 00:10:45,561 ‫وسأضع هذه في المجففة.‬ 136 00:10:46,395 --> 00:10:49,231 ‫- أو يمكنك البقاء هنا لتتجمدي بردًا.‬ ‫- لا، نعم أرجوك.‬ 137 00:10:50,566 --> 00:10:51,484 ‫أرشدني إلى الغرفة.‬ 138 00:11:00,743 --> 00:11:01,827 ‫حسنًا...‬ 139 00:11:12,004 --> 00:11:15,883 ‫ "(آمال عظيمة)، (شذرات فلسفية)"‬ 140 00:11:16,467 --> 00:11:19,720 ‫إنها كبيرة بعض الشيء بالنسبة لك،‬ ‫ولكنها... جافة على الأقل.‬ 141 00:11:19,804 --> 00:11:20,846 ‫شكرًا لك.‬ 142 00:11:22,515 --> 00:11:23,557 ‫على الرحب والسعة.‬ 143 00:11:24,308 --> 00:11:26,644 ‫هناك مناشف في الحمام في آخر الرواق.‬ 144 00:11:27,645 --> 00:11:28,646 ‫و...‬ 145 00:11:29,730 --> 00:11:31,982 ‫أطفئي النور عندما تنتهين.‬ 146 00:11:32,066 --> 00:11:33,818 ‫حسنًا. مهلًا يا "جاك".‬ 147 00:11:34,485 --> 00:11:36,362 ‫آسفة. أنا فقط...‬ 148 00:11:36,445 --> 00:11:37,530 ‫ليلة أمس...‬ 149 00:11:40,157 --> 00:11:41,784 ‫أشعر بأن عليّ تفسير الأمر لك.‬ 150 00:11:42,702 --> 00:11:43,619 ‫أتودين ذلك؟‬ 151 00:11:46,205 --> 00:11:47,039 ‫لا.‬ 152 00:11:48,332 --> 00:11:49,333 ‫إذًا لا تفعلي ذلك.‬ 153 00:11:52,503 --> 00:11:54,046 ‫شؤونك الخاصة أمر يعنيك وحدك.‬ 154 00:11:55,965 --> 00:11:58,884 ‫انزلي عندما تجففين نفسك،‬ ‫وسأحجز لك مقعدًا على المشرب.‬ 155 00:11:59,719 --> 00:12:00,636 ‫شكرًا لك.‬ 156 00:12:10,938 --> 00:12:12,565 ‫ "رخصة قيادة من (فلوريدا)، (ميشيل لوغان)"‬ 157 00:12:22,867 --> 00:12:25,536 ‫ "البحث، (بيج لاسيتر)"‬ 158 00:12:29,123 --> 00:12:31,751 ‫ "لا نتائج"‬ 159 00:12:38,549 --> 00:12:39,675 ‫ماذا؟ انتظري قليلًا.‬ 160 00:12:39,967 --> 00:12:41,594 ‫أتصدقان هذا الجو؟‬ 161 00:12:43,763 --> 00:12:46,515 ‫هلّا تخبر "كوني" أنني لا أتحدث إليها؟‬ 162 00:12:47,183 --> 00:12:51,479 ‫مهلًا. لست مهتمًا أبدًا بالتورط ‬ ‫بأيّ كان ما يجري بينكما.‬ 163 00:12:51,562 --> 00:12:52,480 ‫مفهوم؟‬ 164 00:12:54,231 --> 00:12:57,276 ‫ "هوب" ، أتيت إليك لكي أصالحك.‬ 165 00:12:57,902 --> 00:13:00,362 ‫تميل لعبة "كاناستا" لإغاظة الجميع،‬ 166 00:13:00,446 --> 00:13:02,323 ‫ولأجل ذلك، أنا آسفة بالفعل.‬ 167 00:13:02,406 --> 00:13:04,533 ‫يمكنك أن تقول لـ "كوني" إنني أقدّر اعتذارها،‬ 168 00:13:04,617 --> 00:13:06,744 ‫لكننا نود مواصلة لعبتنا.‬ 169 00:13:06,827 --> 00:13:09,288 ‫ "هوب" ، هلّا تتصرفين بتحضر من فضلك؟‬ 170 00:13:11,624 --> 00:13:15,169 ‫ "كوني" ، لا أعلم ما أقول،‬ ‫لكنك تعلمين أنها عنيدة جدًا.‬ 171 00:13:16,837 --> 00:13:20,299 ‫نود أنا والفتيات خياطة لحاف‬ ‫من أجل "ليلي" والطفلة "كلوي"،‬ 172 00:13:20,716 --> 00:13:23,427 ‫ولا أحد بمثل براعتك في خياطة‬ ‫الغرزات على شكل صليب.‬ 173 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 ‫سيعني لنا الكثير قدومك للانضمام إلينا.‬ 174 00:13:29,391 --> 00:13:33,229 ‫إن لم أنضم إليكن، ستتسببن بفوضى عارمة.‬ 175 00:13:36,065 --> 00:13:37,900 ‫سيعني هذا الكثير لـ "ليلي" .‬ 176 00:13:41,862 --> 00:13:44,824 ‫أتصدق ما فعلته؟ كانت تتذلل عمليًا.‬ 177 00:13:44,907 --> 00:13:47,076 ‫لن أصف ذلك بالتذلل.‬ 178 00:13:47,159 --> 00:13:48,494 ‫ستأتي معي.‬ 179 00:13:48,577 --> 00:13:49,870 ‫ربما أحتاج إلى مساعد.‬ 180 00:13:49,954 --> 00:13:51,789 ‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ 181 00:13:51,872 --> 00:13:52,998 ‫لا تجيبي على ذلك.‬ 182 00:13:59,338 --> 00:14:01,340 ‫لم تسبق لي رؤية ثيابي بهذه الروعة.‬ 183 00:14:05,177 --> 00:14:06,679 ‫أتعرف ما أشتاق إليه في "لوس أنجلوس" ؟‬ 184 00:14:06,762 --> 00:14:09,682 ‫زحمة السير. الضباب والدخان. ‬ ‫القليل من عنف الأسلحة.‬ 185 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 ‫لا. الطقس.‬ 186 00:14:12,309 --> 00:14:14,103 ‫الطقس. ماذا، ألست من معجبي المطر؟‬ 187 00:14:14,687 --> 00:14:15,521 ‫لا. أتحبه؟‬ 188 00:14:15,604 --> 00:14:18,148 ‫نعم. في الواقع أجده هادئًا.‬ 189 00:14:18,232 --> 00:14:19,233 ‫هادئًا.‬ 190 00:14:20,025 --> 00:14:22,611 ‫لا. إنه مبلل وضوضائيّ.‬ 191 00:14:23,654 --> 00:14:25,990 ‫فكرتي عن الهدوء هو قضاء يومي في منتجع صحي.‬ 192 00:14:27,241 --> 00:14:30,202 ‫لا أفهم. أيقضي الجميع وقتهم هنا‬ ‫حتى تنقضي العاصفة، أم...‬ 193 00:14:30,286 --> 00:14:32,496 ‫يعودون لمنازلهم متأخرين،‬ ‫وإن بقيت الكهرباء مقطوعة،‬ 194 00:14:32,580 --> 00:14:33,873 ‫يعودون ثانية في الصباح.‬ 195 00:14:40,713 --> 00:14:42,047 ‫- "جاك" ، عزيزي.‬ ‫- نعم.‬ 196 00:14:42,131 --> 00:14:44,049 ‫دعيني أعيد ملء هذا من أجلك. آسف.‬ 197 00:14:44,133 --> 00:14:46,468 ‫وقطعة من فطيرة التفاح، من فضلك وشكرًا لك؟‬ 198 00:14:46,927 --> 00:14:47,970 ‫سأحضرها في الحال.‬ 199 00:15:03,861 --> 00:15:06,488 ‫ "البحث، (ميشيل لوغان)"‬ 200 00:15:09,283 --> 00:15:12,202 ‫"مشتبه بها مطلوبة للعدالة (ميشيل لوغان)‬ ‫البحث عن هاربة"‬ 201 00:15:18,584 --> 00:15:19,793 ‫- "بريتش".‬ ‫- مرحبًا.‬ 202 00:15:19,877 --> 00:15:21,170 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 203 00:15:21,253 --> 00:15:23,255 ‫لم تفعل شيئًا طوال الصباح. الحانة مليئة.‬ 204 00:15:23,339 --> 00:15:25,341 ‫نعم، أنا أراجع فواتيرنا فحسب.‬ 205 00:15:25,424 --> 00:15:28,052 ‫يمكن للفواتير الانتظار.‬ ‫لا أستطيع إيجاد فطيرة التفاح.‬ 206 00:15:28,135 --> 00:15:30,596 ‫هناك فطيرتان إضافيتان‬ ‫في الجزء الخلفي من الثلاجة.‬ 207 00:15:30,679 --> 00:15:33,682 ‫- حسنًا. أحتاج لمساعدة في المطبخ. هيا.‬ ‫- حاضر، حسنًا. أنا قادم.‬ 208 00:15:43,567 --> 00:15:46,153 ‫يفاجئني أنك تملكين أي شيء‬ ‫مصنوع من قماش الفانلة.‬ 209 00:15:46,236 --> 00:15:48,238 ‫سوى بضع ملاءات ربما.‬ 210 00:15:48,322 --> 00:15:49,949 ‫نعم، لا هذه ثياب "جاك".‬ 211 00:15:50,908 --> 00:15:52,034 ‫يا لدهشتي!‬ 212 00:15:52,117 --> 00:15:54,328 ‫نعم، كانت ثيابي مبللة جدًا.‬ 213 00:15:55,412 --> 00:15:56,747 ‫الفطيرة مع المثلجات.‬ 214 00:15:56,914 --> 00:15:57,998 ‫إنها على حساب الحانة.‬ 215 00:15:59,249 --> 00:16:00,960 ‫يا له من رجل كريم.‬ 216 00:16:02,211 --> 00:16:06,882 ‫إن أردت رأيي، فـ "شارمين" مغفلة جدًا‬ ‫لتسمح لرجل مثلك بالإفلات منها.‬ 217 00:16:07,424 --> 00:16:12,638 ‫لكن، لطالما ظننت أنها مغترة جدًا بنفسها.‬ 218 00:16:18,018 --> 00:16:18,936 ‫إذًا...‬ 219 00:16:20,187 --> 00:16:21,271 ‫ماذا حدث؟‬ 220 00:16:22,314 --> 00:16:24,274 ‫لم تعد "شارمين" ترغب في رؤيتي بعد الآن.‬ 221 00:16:27,987 --> 00:16:29,279 ‫يؤسفني ذلك.‬ 222 00:16:29,363 --> 00:16:30,781 ‫من الواضح أن هذا أفضل.‬ 223 00:16:32,324 --> 00:16:33,659 ‫نود أشياء مختلفة، صحيح؟‬ 224 00:16:34,118 --> 00:16:34,994 ‫نعم.‬ 225 00:16:35,077 --> 00:16:35,995 ‫الطلب جاهز.‬ 226 00:16:36,245 --> 00:16:37,246 ‫عليّ إحضار الطلب.‬ 227 00:16:39,581 --> 00:16:40,499 ‫مرحبًا أيها الطبيب.‬ 228 00:16:42,751 --> 00:16:43,752 ‫مرحبًا يا "بيرت".‬ 229 00:16:44,003 --> 00:16:45,212 ‫أما زال المطر يهطل؟‬ 230 00:16:45,754 --> 00:16:48,382 ‫إنها تمطر بغزارة شديدة،‬ ‫ربما الأغزر على الإطلاق.‬ 231 00:16:49,258 --> 00:16:50,300 ‫ماذا يطهو "بريتشر" ؟‬ 232 00:16:50,384 --> 00:16:52,970 ‫دجاج بتوابل الجيرك سيذهلك تمامًا.‬ 233 00:16:54,471 --> 00:16:55,514 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 234 00:16:55,597 --> 00:16:57,474 ‫- سعيدة بقدومك أخيرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 235 00:16:57,558 --> 00:16:59,685 ‫كنت محقة. كانت غرفتي باردة جدًا.‬ 236 00:17:00,519 --> 00:17:01,854 ‫يؤسفني ذلك.‬ 237 00:17:07,233 --> 00:17:08,569 ‫أتود الجعة يا "بيرت" ؟‬ 238 00:17:08,652 --> 00:17:10,529 ‫أنهيت عملي اليوم، لذا لم لا؟‬ 239 00:17:10,612 --> 00:17:11,571 ‫حسنًا.‬ 240 00:17:13,449 --> 00:17:16,035 ‫كسرت محور شاحنتي لمساعدتي‬ ‫قطر سيارة عالقة في الخندق،‬ 241 00:17:16,117 --> 00:17:18,662 ‫لذا سيعمل صاحبي من "كلير ريفر" ‬ ‫بدلًا عني، لذا...‬ 242 00:17:18,746 --> 00:17:20,497 ‫لا تقلق، البلدة بأكملها هنا.‬ 243 00:17:20,580 --> 00:17:21,915 ‫اجلس واسترخ فحسب.‬ 244 00:17:22,624 --> 00:17:24,251 ‫- سأجلب لك الحساء.‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 245 00:17:27,628 --> 00:17:28,589 ‫مرحبًا.‬ 246 00:17:29,506 --> 00:17:30,883 ‫أنا "ميل مونرو".‬ 247 00:17:31,050 --> 00:17:31,884 ‫ "بيرت غوردون" .‬ 248 00:17:31,967 --> 00:17:34,261 ‫ "بيرت". نعم. سائق شاحنة القطر، صحيح؟‬ 249 00:17:34,762 --> 00:17:35,929 ‫نعم يا سيدتي.‬ 250 00:17:36,013 --> 00:17:38,223 ‫قطرت سيارتي في يوم وصولي الأول إلى هنا.‬ 251 00:17:38,849 --> 00:17:42,019 ‫كانت سيارة "بي أم دبليو" حمراء‬ ‫عالقة في خندق.‬ 252 00:17:42,102 --> 00:17:44,521 ‫نعم، الممرضة المشهورة من "لوس أنجلوس".‬ 253 00:17:44,605 --> 00:17:47,608 ‫لست واثقة من أنني مشهورة، لكنني ممرضة.‬ 254 00:17:47,691 --> 00:17:49,193 ‫- تفضل.‬ ‫- نعم.‬ 255 00:17:52,362 --> 00:17:54,031 ‫هل يدك بخير؟‬ 256 00:17:54,114 --> 00:17:54,948 ‫نعم.‬ 257 00:17:58,243 --> 00:17:59,578 ‫تبدو لي بحالة سيئة جدًا.‬ 258 00:18:00,162 --> 00:18:01,538 ‫لا، إنها بخير.‬ 259 00:18:01,622 --> 00:18:02,915 ‫لا تبدو بخير.‬ 260 00:18:02,998 --> 00:18:06,960 ‫منذ بضعة أيام كنت أصلح سيارة مهجورة.‬ 261 00:18:07,503 --> 00:18:09,963 ‫علقت يدي اللعينة عنما كنت أخفض الرافعة.‬ 262 00:18:10,047 --> 00:18:12,549 ‫ستشفى تمامًا بعد بضعة أيام.‬ 263 00:18:12,633 --> 00:18:15,636 ‫- أقمت بفحصها؟‬ ‫- لا. حدث هذا سابقًا.‬ 264 00:18:15,719 --> 00:18:17,679 ‫سأتعافى قريبًا. هذا ما يحدث دومًا، صحيح؟‬ 265 00:18:18,097 --> 00:18:19,515 ‫حسنًا. أتود مني فحصها؟‬ 266 00:18:19,598 --> 00:18:20,808 ‫أنت خارج أوقات العمل.‬ 267 00:18:21,767 --> 00:18:23,852 ‫سأكون بخير طالما يقدم لي "جاك" الجعة.‬ 268 00:18:23,936 --> 00:18:25,854 ‫أود التأكد فقط من أنها ليست مكسورة.‬ 269 00:18:27,481 --> 00:18:28,398 ‫كما تشائين.‬ 270 00:18:30,400 --> 00:18:31,360 ‫حسنًا.‬ 271 00:18:31,860 --> 00:18:32,820 ‫إذًا...‬ 272 00:18:33,362 --> 00:18:34,613 ‫حسنًا. نعم.‬ 273 00:18:35,030 --> 00:18:36,031 ‫أيمكنك تحريك هذا الإصبع؟‬ 274 00:18:37,199 --> 00:18:39,034 ‫- لا، ليس تمامًا.‬ ‫- لا.‬ 275 00:18:39,118 --> 00:18:40,202 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 276 00:18:42,412 --> 00:18:43,956 ‫انظري إلى حجم هذا!‬ 277 00:18:44,039 --> 00:18:47,417 ‫نعم. أظن أنه كسر عظمه السنعي الـ4‬ 278 00:18:47,501 --> 00:18:48,961 ‫وربما لوى معصمه.‬ 279 00:18:49,419 --> 00:18:51,088 ‫نعم، أشبه بكسر ملاكم.‬ 280 00:18:51,755 --> 00:18:53,215 ‫أنازلت دبًا ما عدة جولات؟‬ 281 00:18:53,298 --> 00:18:54,258 ‫سيارة "شيفروليه".‬ 282 00:18:55,926 --> 00:18:58,762 ‫- إنه بحاجة لتصوير سيني.‬ ‫- مهلًا، ماذا لدينا هنا؟‬ 283 00:19:00,264 --> 00:19:04,017 ‫نعم، أظن تشخيص "ميل" صحيح.‬ 284 00:19:05,018 --> 00:19:06,103 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 285 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 ‫ "بيرت" ، أظن أن عليك الذهاب للمستشفى‬ ‫من أجل تصويرها بالأشعة السينية.‬ 286 00:19:10,149 --> 00:19:11,275 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 287 00:19:11,358 --> 00:19:12,192 ‫لم لا؟‬ 288 00:19:12,276 --> 00:19:14,194 ‫- لا أملك تأمينًا صحيًا.‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 289 00:19:14,278 --> 00:19:16,155 ‫لا جروح أو خدوش على جلده.‬ 290 00:19:16,238 --> 00:19:18,907 ‫إنه كسر مستقيم دون أي انحراف.‬ 291 00:19:18,991 --> 00:19:21,243 ‫أظن أن إجراء الردّ المغلق سيفي بالغرض.‬ 292 00:19:21,910 --> 00:19:22,953 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 293 00:19:23,370 --> 00:19:27,249 ‫يعني أنه يود إعادة العظام المكسورة‬ ‫إلى مكانها بنفسه.‬ 294 00:19:27,875 --> 00:19:30,252 ‫لذا يا "بيرت" ، عليّ إعادتك إلى العيادة.‬ 295 00:19:30,335 --> 00:19:32,504 ‫لا أريد إثارة بلبلة كبيرة بسبب هذا.‬ 296 00:19:32,588 --> 00:19:36,049 ‫لا بلبلة. لقد شغّلت مولد الطاقة‬ ‫هذا الصباح تحسبًا لأي طارئ.‬ 297 00:19:36,925 --> 00:19:41,430 ‫أصغ يا "بيرت". إن لم تشف يدك بشكل سليم،‬ ‫فقد تفقد قدرتك على تحريك يدك بشكل كامل.‬ 298 00:19:41,513 --> 00:19:42,472 ‫نعم.‬ 299 00:19:42,556 --> 00:19:45,893 ‫سأذهب لجمع أشيائي، وسنتوجه إلى هناك.‬ 300 00:19:46,143 --> 00:19:46,977 ‫وأنت أيضًا.‬ 301 00:19:48,812 --> 00:19:50,189 ‫أيها الطبيب.‬ 302 00:19:53,066 --> 00:19:54,651 ‫هذا كأس الويسكي الـ2، صحيح؟‬ 303 00:19:55,194 --> 00:19:56,069 ‫نعم.‬ 304 00:19:56,153 --> 00:19:57,237 ‫إنه يوم الأحد.‬ 305 00:20:05,370 --> 00:20:06,205 ‫نعم.‬ 306 00:20:06,747 --> 00:20:08,207 ‫فهمت ما تقصده يا بني.‬ 307 00:20:09,041 --> 00:20:11,376 ‫إضافة إلى أننا بحاجة إليك هنا‬ ‫تحسبًا للطورائ.‬ 308 00:20:13,170 --> 00:20:14,838 ‫لم لا تدع "ميل" تهتم بـ"بيرت"؟‬ 309 00:20:20,260 --> 00:20:22,638 ‫سبق وأديت إجراء الرد المغلق، صحيح؟‬ 310 00:20:22,721 --> 00:20:23,597 ‫نعم، عدة مرات.‬ 311 00:20:23,680 --> 00:20:27,517 ‫حسنًا. لم لا تهتمين بهذا الأمر،‬ ‫وأنا سأبقى هنا.‬ 312 00:20:27,976 --> 00:20:29,228 ‫ألن تأتي معنا؟‬ 313 00:20:29,311 --> 00:20:31,855 ‫حتمًا أنت قادرة على علاج هذا، صحيح؟‬ 314 00:20:31,939 --> 00:20:33,273 ‫بالطبع.‬ 315 00:20:33,357 --> 00:20:38,195 ‫تأكدي فقط من تقويس‬ ‫العظمة السنعية السلامية على الأقل...‬ 316 00:20:38,278 --> 00:20:40,405 ‫مقدار 60 درجة. أعلم. ولكن...‬ 317 00:20:40,489 --> 00:20:41,698 ‫جيد.‬ 318 00:20:41,990 --> 00:20:42,950 ‫اتفقنا؟‬ 319 00:20:43,033 --> 00:20:45,327 ‫أبلغيني بتقرير عن ما حدث عندما تنتهين.‬ 320 00:20:46,245 --> 00:20:47,454 ‫ستعتني "ميل" بك جيدًا.‬ 321 00:20:48,038 --> 00:20:48,956 ‫رباه.‬ 322 00:20:50,999 --> 00:20:51,833 ‫حسنًا.‬ 323 00:20:52,376 --> 00:20:53,752 ‫سيارتي ليست هنا.‬ 324 00:20:53,835 --> 00:20:55,087 ‫يسعدني إيصالكما إلى هناك.‬ 325 00:20:55,754 --> 00:20:57,339 ‫لم لا أجلب بعض المعاطف لأجلنا؟‬ 326 00:20:57,422 --> 00:20:58,298 ‫حسنًا.‬ 327 00:21:00,801 --> 00:21:02,135 ‫ستكون على ما يرام.‬ 328 00:21:25,075 --> 00:21:27,369 ‫ "بيرت" ، اجلس على طاولة الفحص.‬ 329 00:21:33,250 --> 00:21:35,127 ‫أستعيدين عظمتي إلى مكانها الصحيح فحسب؟‬ 330 00:21:35,836 --> 00:21:38,422 ‫سأعطيك أولًا مسكنًا للألم.‬ 331 00:21:38,505 --> 00:21:40,173 ‫إن قمنا بهذا الآن،‬ 332 00:21:40,257 --> 00:21:42,718 ‫فستتجنب على الأرجح‬ ‫إجراء عملية جراحية في المستقبل.‬ 333 00:21:42,801 --> 00:21:43,760 ‫محال أن يحدث‬ 334 00:21:43,844 --> 00:21:45,637 ‫وأسمح لغريب بإجراء جراحة لي بسكين.‬ 335 00:21:46,346 --> 00:21:48,265 ‫بالضبط، لهذا السبب سنفعل هذا.‬ 336 00:21:48,348 --> 00:21:49,224 ‫اتفقنا؟‬ 337 00:21:50,684 --> 00:21:51,560 ‫حسنًا.‬ 338 00:21:52,102 --> 00:21:53,270 ‫ارفع يدك.‬ 339 00:21:54,646 --> 00:21:56,606 ‫حسنًا. سيؤلمك هذا قليلًا.‬ 340 00:21:59,234 --> 00:22:03,447 ‫نعم. لم أحظ بالفرصة لأعبر لك عن مدى أسفي‬ ‫لأنني لم أصل في الوقت المناسب تلك الليلة.‬ 341 00:22:03,530 --> 00:22:04,364 ‫ماذا؟‬ 342 00:22:04,448 --> 00:22:06,616 ‫تعرضك أنت و "جاك" للاختطاف‬ 343 00:22:06,700 --> 00:22:08,368 ‫واحتجازكما في ذلك المخيم.‬ 344 00:22:09,328 --> 00:22:11,246 ‫لو أنني وصلت إليكما بوقت أبكر فحسب.‬ 345 00:22:11,330 --> 00:22:13,248 ‫لا عليك. سارت الأمور بشكل حسن.‬ 346 00:22:14,708 --> 00:22:17,919 ‫لا، اتصلت بالحانة في الوقت ‬ ‫الذي كان عليّ الاتصال بالعمدة فيه.‬ 347 00:22:18,003 --> 00:22:21,214 ‫ظننت أن أحدًا ما وصل إليكما وأقلكما.‬ 348 00:22:21,923 --> 00:22:23,133 ‫ "بيرت" ، حقًا لا بأس بذلك.‬ 349 00:22:23,216 --> 00:22:25,635 ‫لا، كان حريًا بي الذهاب للبحث عنكما.‬ 350 00:22:25,719 --> 00:22:27,679 ‫لا عليك يا "بيرت".‬ ‫لم يكن بإمكانك معرفة ما سيحدث.‬ 351 00:22:37,814 --> 00:22:39,816 ‫ذهبت إلى المزرعة البارحة.‬ 352 00:22:40,275 --> 00:22:42,778 ‫و "ليلي" تحسنت كثيرًا.‬ 353 00:22:43,820 --> 00:22:44,696 ‫نعم.‬ 354 00:22:44,780 --> 00:22:46,573 ‫تلك الطبيبة في "كلير ريفر"‬ 355 00:22:46,656 --> 00:22:47,824 ‫قد نفعتها كثيرًا.‬ 356 00:22:47,908 --> 00:22:49,951 ‫و "كلوي" أصبحت كبيرة جدًا.‬ 357 00:22:51,119 --> 00:22:54,831 ‫ "هوب" يا عزيزتي،‬ ‫الغرزات المستقيمة أكثر فاعلية بكثير.‬ 358 00:22:54,915 --> 00:22:56,458 ‫الغرزات المتمايلة أفضل بكثير.‬ 359 00:22:56,541 --> 00:23:00,712 ‫أظن أن بمقدورنا دومًا إعطاء "كلوي" ‬ ‫هذا اللحاف بعيد ميلادها الـ16.‬ 360 00:23:01,546 --> 00:23:03,173 ‫سأجلب المزيد من الشاي المثلج.‬ 361 00:23:03,256 --> 00:23:04,216 ‫جفاف الفم.‬ 362 00:23:04,841 --> 00:23:07,260 ‫ألم يكن ذلك أحد الأعراض الجانبية‬ ‫لحبوب الغلمة‬ 363 00:23:07,344 --> 00:23:09,096 ‫التي ذكرتها بشكل غير لائق‬ ‫في إعلانك التجاري؟‬ 364 00:23:10,055 --> 00:23:12,140 ‫أيها الطبيب، أأحضر لك شيئًا معي؟‬ 365 00:23:12,224 --> 00:23:13,058 ‫لا يريد شيئًا.‬ 366 00:23:14,559 --> 00:23:16,812 ‫ماذا؟ أنا قلقة بشأن‬ ‫صحة الفتاة المسكينة فحسب.‬ 367 00:23:25,487 --> 00:23:26,571 ‫إذًا...‬ 368 00:23:28,115 --> 00:23:30,117 ‫بحق السماء، لا تقف هكذا فحسب.‬ 369 00:23:30,200 --> 00:23:31,451 ‫قل ما لديك يا بني.‬ 370 00:23:31,701 --> 00:23:34,663 ‫هناك شخص في الخارج يود رؤيتك.‬ 371 00:23:34,746 --> 00:23:36,873 ‫اطلب من ذلك الشخص أيًا كان أن يدخل.‬ 372 00:23:36,957 --> 00:23:39,000 ‫- يريدون منك الخروج.‬ ‫- من ذاك؟‬ 373 00:23:39,084 --> 00:23:40,419 ‫لا يفترض بي أن أخبرك بذلك.‬ 374 00:23:40,502 --> 00:23:41,670 ‫أتمازحني؟‬ 375 00:23:41,753 --> 00:23:43,797 ‫حسنًا، قالت إن الأمر مهم جدًا.‬ 376 00:23:45,632 --> 00:23:48,260 ‫بحق السماء.‬ ‫أعليّ القيام بكل شيء في هذه البلدة؟‬ 377 00:23:50,554 --> 00:23:51,930 ‫سأعود حالًا.‬ 378 00:23:52,889 --> 00:23:55,142 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى الخارج.‬ 379 00:23:57,769 --> 00:23:58,979 ‫لم أكد أقف عن الكرسي.‬ 380 00:24:01,064 --> 00:24:02,941 ‫أتضع عطرًا جديدًا؟‬ 381 00:24:03,900 --> 00:24:05,902 ‫- لا.‬ ‫- رائحتك عطرة جدًا.‬ 382 00:24:06,111 --> 00:24:07,863 ‫ما اسم العطر؟‬ 383 00:24:07,946 --> 00:24:08,905 ‫الصابون.‬ 384 00:24:27,466 --> 00:24:28,633 ‫ما سبب كل هذه السرية؟‬ 385 00:24:29,217 --> 00:24:30,343 ‫انفصلنا أنا و "جاك" .‬ 386 00:24:30,427 --> 00:24:34,181 ‫عزيزتي، هذا ليس سرًا.‬ ‫جميع من في البلدة يتحدثون بشأن ذلك.‬ 387 00:24:35,974 --> 00:24:38,226 ‫أود أن أعيد له أغراضه.‬ 388 00:24:38,310 --> 00:24:39,311 ‫ما الذي يوقفك إذًا؟‬ 389 00:24:39,394 --> 00:24:40,562 ‫لا أريد رؤيته.‬ 390 00:24:41,229 --> 00:24:43,899 ‫إنه ليس هنا.‬ ‫ضعي الأغراض أيًا كانت في مكتبه فحسب.‬ 391 00:24:43,982 --> 00:24:46,735 ‫لا أريد رؤية أي شخص الآن.‬ 392 00:24:51,740 --> 00:24:54,534 ‫- هناك رسالة في الداخل.‬ ‫- رباه.‬ 393 00:24:54,618 --> 00:24:56,786 ‫- لن أتدخل في هذا الأمر.‬ ‫- منذ متى؟‬ 394 00:24:56,870 --> 00:24:58,997 ‫أنت دائمة التدخل في شؤون الجميع.‬ 395 00:24:59,080 --> 00:25:00,624 ‫أنا أسدي النصائح.‬ 396 00:25:02,959 --> 00:25:03,793 ‫أرجوك.‬ 397 00:25:05,545 --> 00:25:07,881 ‫سيكون هذا أسهل على "جاك".‬ 398 00:25:09,382 --> 00:25:12,010 ‫أعلم أننا لم نكن مقربتين دومًا، ولكن...‬ 399 00:25:13,178 --> 00:25:16,806 ‫ظننت أنك ستدركين ما أمرّ به.‬ 400 00:25:19,267 --> 00:25:20,268 ‫أرجوك.‬ 401 00:25:21,311 --> 00:25:23,980 ‫لا أستطيع الاحتفاظ بأغراضه في منزلي.‬ ‫الأمر صعب جدًا.‬ 402 00:25:25,857 --> 00:25:29,819 ‫كل غريزة في جسدي تقول لي‬ ‫بإنني أرتكب غلطة بقبولي.‬ 403 00:25:30,570 --> 00:25:31,613 ‫شكرًا لك.‬ 404 00:25:33,740 --> 00:25:35,367 ‫انتبهي لنفسك.‬ 405 00:25:35,450 --> 00:25:36,493 ‫شكرًا لك.‬ 406 00:26:07,774 --> 00:26:09,526 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 407 00:26:09,859 --> 00:26:12,362 ‫صدقني عندما أقول لك إن من الأفضل ألا تعرف.‬ 408 00:26:23,498 --> 00:26:26,001 ‫أنت. مهلًا.‬ 409 00:26:27,502 --> 00:26:29,045 ‫الطريق مغلق يا "بريتشر".‬ 410 00:26:30,213 --> 00:26:31,548 ‫أود الاحتماء من العاصفة.‬ 411 00:26:32,132 --> 00:26:34,175 ‫نعم، من الأفضل فعل ذلك في سيارتك.‬ 412 00:26:34,718 --> 00:26:36,469 ‫لست هنا لأسبب المتاعب يا "بريتش".‬ 413 00:26:37,512 --> 00:26:39,180 ‫سأغادر حالما يفتح الطريق.‬ 414 00:26:40,223 --> 00:26:41,057 ‫أود مشروبًا فحسب،‬ 415 00:26:43,393 --> 00:26:44,519 ‫ومكانًا دافئًا أجلس فيه.‬ 416 00:26:46,062 --> 00:26:47,063 ‫ماذا أقدّم لك؟‬ 417 00:26:51,526 --> 00:26:53,236 ‫أحضر له كأس بوربون والفاتورة.‬ 418 00:26:53,778 --> 00:26:54,946 ‫لن يطيل البقاء.‬ 419 00:26:55,989 --> 00:26:57,699 ‫- يكفيني ذلك.‬ ‫- بالطبع.‬ 420 00:27:02,996 --> 00:27:04,456 ‫أبق الكأس مملوءة يا بني.‬ 421 00:27:04,956 --> 00:27:06,124 ‫هذا من أجلك.‬ 422 00:27:10,712 --> 00:27:11,588 ‫بكل تأكيد.‬ 423 00:27:16,926 --> 00:27:18,386 ‫أرأيت كمية النقود بحوزة ذاك الرجل؟‬ 424 00:27:20,972 --> 00:27:21,848 ‫إنها أموال حرام.‬ 425 00:27:38,698 --> 00:27:39,699 ‫حسنًا.‬ 426 00:27:40,075 --> 00:27:40,992 ‫ها أنت ذا.‬ 427 00:27:42,202 --> 00:27:43,203 ‫حسنًا.‬ 428 00:27:43,453 --> 00:27:46,706 ‫أريد منك تناول اثنتين من هذه‬ ‫كل 4 ساعات مع طعامك.‬ 429 00:27:46,790 --> 00:27:48,875 ‫ليست جرعة قوية جدًا،‬ ‫لكنها ستخفف من التورم.‬ 430 00:27:48,958 --> 00:27:50,418 ‫سأتصل بمستشفى "غريس فالي" ،‬ 431 00:27:50,502 --> 00:27:51,920 ‫لأني أود تصوير يدك بالأشعة.‬ 432 00:27:52,003 --> 00:27:53,630 ‫أخبرتك أنني لا أملك تأمينًا صحيًا.‬ 433 00:27:53,713 --> 00:27:55,924 ‫أظن أن الطبيب‬ ‫يستطيع أن يفكر بحل ما من أجلك.‬ 434 00:27:56,549 --> 00:27:59,052 ‫شكرًا. أتطلع لرد معروفك يا سيدتي.‬ 435 00:27:59,844 --> 00:28:01,680 ‫سأتصل بـ "شيرلي" .‬ 436 00:28:02,055 --> 00:28:03,431 ‫ستكون مسرورة بشأن هذا.‬ 437 00:28:03,515 --> 00:28:06,768 ‫- أخبرها أننا سنوصلك إلى المنزل.‬ ‫- توقعي حصولك على فطيرة "كوبلر".‬ 438 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 ‫أصغي...‬ 439 00:28:12,941 --> 00:28:14,651 ‫كنت أفكر بما أننا...‬ 440 00:28:14,734 --> 00:28:17,696 ‫نحن في الخارج سلفًا،‬ ‫هناك شيء أود أن أريه لك.‬ 441 00:28:18,905 --> 00:28:22,200 ‫حسنًا. لكنني لا أحب القيادة في المطر كثيرًا.‬ 442 00:28:22,784 --> 00:28:25,161 ‫لكن سيارتي ذات دفع رباعي. ‬ ‫المكان ليس بعيدًا.‬ 443 00:28:27,038 --> 00:28:28,707 ‫أنا فقط... أظن أنك ستحبينه.‬ 444 00:28:33,628 --> 00:28:36,464 ‫أصغي إلي، لا يمكنك تجنب الإجابة للأبد.‬ 445 00:28:36,548 --> 00:28:37,674 ‫من أراد التحدث إليك؟‬ 446 00:28:37,757 --> 00:28:39,968 ‫رباه، أنت فضوليّ مثلي تمامًا.‬ 447 00:28:40,051 --> 00:28:41,261 ‫نعم.‬ 448 00:28:41,344 --> 00:28:43,054 ‫حسنًا. لا تخبريني.‬ 449 00:28:43,430 --> 00:28:44,848 ‫كانت "شارمين".‬ 450 00:28:46,224 --> 00:28:49,352 ‫- أهي بخير؟‬ ‫- تبدو بخير بالنظر لما حدث.‬ 451 00:28:49,936 --> 00:28:51,229 ‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬ 452 00:28:53,773 --> 00:28:55,608 ‫- أغراض "جاك".‬ ‫- فهمت.‬ 453 00:28:56,067 --> 00:28:57,652 ‫لا تريد رؤيته وجهًا لوجه.‬ 454 00:28:57,736 --> 00:29:00,405 ‫إذًا، أعطي الصندوق لـ "جاك" .‬ 455 00:29:03,199 --> 00:29:05,285 ‫- "فيرنون".‬ ‫- ماذا؟‬ 456 00:29:20,925 --> 00:29:22,302 ‫ماذا لو كان أمرًا سيئًا؟‬ 457 00:29:22,385 --> 00:29:24,637 ‫أيًا كان، هذا من شأن "جاك".‬ 458 00:29:24,721 --> 00:29:26,097 ‫هناك رسالة.‬ 459 00:29:26,181 --> 00:29:27,724 ‫يا إلهي.‬ 460 00:29:27,807 --> 00:29:29,851 ‫أخبرتني أن أتأكد من استلامه لها.‬ 461 00:29:29,934 --> 00:29:32,061 ‫صحيح. "جاك" ، وليس أنت.‬ 462 00:29:32,145 --> 00:29:33,772 ‫ "جاك". لا.‬ 463 00:29:33,855 --> 00:29:36,316 ‫أنت كـ "آبراهام" الصادق،‬ ‫لا أحد يرغمك على البقاء.‬ 464 00:29:36,399 --> 00:29:38,443 ‫لن أتركك بمفردك مع هذا الصندوق.‬ 465 00:29:39,903 --> 00:29:40,862 ‫عليّ فتحها.‬ 466 00:29:40,945 --> 00:29:41,988 ‫لا يجب عليك ذلك.‬ 467 00:29:42,071 --> 00:29:44,282 ‫أصغي يا "هوب" ،‬ ‫أنت تتجاوزين الحدود الأخلاقية.‬ 468 00:29:44,365 --> 00:29:45,992 ‫ما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟‬ 469 00:29:46,659 --> 00:29:50,038 ‫لو لم تفتحي رسائلي، لكنا ما نزال معًا.‬ 470 00:29:50,121 --> 00:29:54,834 ‫إذًا، عدم معرفتي مطلقًا بخيانتك لي‬ ‫يبدو كحلّ مقبول بالنسبة لك؟‬ 471 00:29:54,918 --> 00:29:57,212 ‫لا. كنت لأخبرك بذلك،‬ 472 00:29:57,295 --> 00:29:59,798 ‫لكنني كنت لأختار‬ ‫الوقت والمكان المناسبين لذلك،‬ 473 00:29:59,881 --> 00:30:02,217 ‫وربما لم يكن الوضع لينفجر بذلك الشكل.‬ 474 00:30:02,300 --> 00:30:04,844 ‫- لم يكن ذلك ليغير شيئًا.‬ ‫- كان هناك احتمال بذلك.‬ 475 00:30:04,928 --> 00:30:07,680 ‫كتبت تلك الرسالة لوالدة "شارمين" ، وليس لك.‬ 476 00:30:07,764 --> 00:30:09,891 ‫و"شارمين" كتبت هذه الرسالة لـ"جاك".‬ 477 00:30:09,974 --> 00:30:10,975 ‫ "جاك" وحده.‬ 478 00:30:11,559 --> 00:30:12,685 ‫لكنها ليست مغلقة.‬ 479 00:30:12,769 --> 00:30:14,354 ‫وكأن ذلك كان ليمنعك من فتحها.‬ 480 00:30:14,437 --> 00:30:16,356 ‫ربما منعني ذلك، لكننا لن نعرف أبدًا.‬ 481 00:30:19,901 --> 00:30:21,653 ‫ماذا؟ ماذا كتب فيها؟‬ 482 00:30:22,195 --> 00:30:23,655 ‫ "هوب". ما الأمر؟‬ 483 00:30:23,738 --> 00:30:24,823 ‫هيا بنا.‬ 484 00:30:24,906 --> 00:30:26,115 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لنذهب فحسب.‬ 485 00:30:26,199 --> 00:30:27,242 ‫سنغادر.‬ 486 00:30:39,170 --> 00:30:41,881 ‫لا أعلم لماذا يشعر "بيرت" بكل هذا الذنب.‬ 487 00:30:42,966 --> 00:30:45,218 ‫ليس مسؤولًا عما حدث.‬ 488 00:30:46,052 --> 00:30:49,597 ‫الذنب ليس دائمًا عاطفة عقلانية.‬ 489 00:30:53,560 --> 00:30:54,811 ‫أيمكننا ألا نفعل ذلك؟‬ 490 00:30:55,603 --> 00:30:57,230 ‫دعنا نقوم بذلك لمرة واحدة.‬ 491 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 ‫محاولة إخصاب مخبري أخيرة.‬ 492 00:31:00,525 --> 00:31:02,235 ‫ "مارك" ، عندما فقدنا طفلتنا،‬ 493 00:31:02,318 --> 00:31:04,028 ‫وعدتني بأننا نستطيع إنجاب طفل آخر.‬ 494 00:31:04,112 --> 00:31:06,197 ‫- لأني ظننت أن بإمكاننا ذلك.‬ ‫- يمكننا ذلك.‬ 495 00:31:07,824 --> 00:31:10,869 ‫أشهد حالات كهذه مع مرضاي طوال الوقت.‬ 496 00:31:10,952 --> 00:31:13,663 ‫إن واصلنا المحاولة، فهناك فرصة للنجاح.‬ 497 00:31:13,746 --> 00:31:14,873 ‫أرجوك أن تعيد النظر.‬ 498 00:31:14,956 --> 00:31:16,291 ‫عزيزتي، أنت وأنا،‬ 499 00:31:17,041 --> 00:31:19,919 ‫زواجنا هو الأمر المهم، أفهمت؟‬ 500 00:31:20,003 --> 00:31:20,920 ‫زواجنا.‬ 501 00:31:21,004 --> 00:31:22,589 ‫أنت كل من أردتها على الإطلاق.‬ 502 00:31:22,672 --> 00:31:24,340 ‫كل ما احتجت إليه مطلقًا هو...‬ 503 00:31:24,424 --> 00:31:25,842 ‫عزيزتي، أنا أحبك.‬ 504 00:31:29,178 --> 00:31:31,514 ‫يُقال إن الموت نهائيّ، لكنه ليس كذلك.‬ 505 00:31:36,144 --> 00:31:37,645 ‫ليس بالنسبة لمن بقي حيًا،‬ 506 00:31:40,189 --> 00:31:42,108 ‫يبدو أن الشعور بالألم لا يتوقف أبدًا.‬ 507 00:31:50,158 --> 00:31:54,787 ‫ظننت أن الانتقال إلى هنا،‬ ‫بعيدًا عن كل ما أشعرني بالحزن،‬ 508 00:31:57,707 --> 00:31:59,751 ‫سيحررني نوعًا ما، لكن...‬ 509 00:32:02,587 --> 00:32:05,840 ‫أحضرت معي جميع أحزاني فحسب.‬ 510 00:32:11,930 --> 00:32:13,389 ‫ "ميل" ، أنا آسف جدًا.‬ 511 00:32:16,434 --> 00:32:21,064 ‫أتمنى لو كان هناك شيء أقوله‬ ‫يمكن أن يشعرك بتحسن.‬ 512 00:32:24,525 --> 00:32:25,443 ‫لا عليك.‬ 513 00:32:27,695 --> 00:32:29,364 ‫يمكننا العودة إلى الحانة إن أردت.‬ 514 00:32:29,447 --> 00:32:30,823 ‫لا، أود الذهاب.‬ 515 00:32:32,116 --> 00:32:33,034 ‫أمتأكدة؟‬ 516 00:32:33,242 --> 00:32:34,118 ‫نعم.‬ 517 00:32:38,331 --> 00:32:39,374 ‫حسنًا إذًا.‬ 518 00:32:52,553 --> 00:32:54,973 ‫أحقًا لن تخبريني بما كُتب في تلك الرسالة؟‬ 519 00:32:55,056 --> 00:32:56,724 ‫لا أريد توريطك بذلك.‬ 520 00:32:56,808 --> 00:32:58,226 ‫فات الوقت على ذلك.‬ 521 00:32:59,811 --> 00:33:01,020 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 522 00:33:01,854 --> 00:33:03,481 ‫ما أفعله دومًا. سأصلح الأمر.‬ 523 00:33:03,564 --> 00:33:06,734 ‫لا، أصغي. هذه آخر مرة أقول لك هذا.‬ 524 00:33:07,151 --> 00:33:10,238 ‫من الأفضل ترك "جاك" يهتم بشؤونه الخاصة.‬ 525 00:33:10,321 --> 00:33:11,572 ‫لا، لا أستطيع.‬ 526 00:33:11,906 --> 00:33:13,866 ‫عليّ القيام بما هو بصالح "جاك".‬ 527 00:33:33,636 --> 00:33:34,595 ‫أتود كأسًا آخر؟‬ 528 00:33:34,971 --> 00:33:35,805 ‫عليّ الذهاب.‬ 529 00:33:36,723 --> 00:33:37,640 ‫كلا، لا أريد.‬ 530 00:33:38,474 --> 00:33:39,976 ‫توقف المطر وفُتحت الطرقات.‬ 531 00:33:42,562 --> 00:33:43,855 ‫ما دفعته سابقًا يكفي.‬ 532 00:33:44,814 --> 00:33:45,815 ‫هذا من أجلك.‬ 533 00:33:47,108 --> 00:33:48,067 ‫أصغ...‬ 534 00:33:49,694 --> 00:33:51,070 ‫إن أردت كسب مال وفير...‬ 535 00:33:53,156 --> 00:33:54,157 ‫فاتصل بي.‬ 536 00:33:55,283 --> 00:33:57,452 ‫يمكنني دومًا الاستفادة من رجل جيد آخر.‬ 537 00:34:29,817 --> 00:34:31,735 ‫"مشتبه بها مطلوبة (ميشيل لوغان)‬ ‫البحث عن هاربة"‬ 538 00:34:31,819 --> 00:34:33,821 ‫ "مطلوبة (ميشيل لوغان)"‬ 539 00:34:34,947 --> 00:34:38,743 ‫"(ميشيل لوغان) مطلوبة للاعتداء‬ ‫وتدمير الممتلكات والاختطاف"‬ 540 00:34:39,744 --> 00:34:40,828 ‫اختطاف.‬ 541 00:34:48,293 --> 00:34:49,128 ‫ "جاك" ؟‬ 542 00:34:49,545 --> 00:34:50,463 ‫لست "جاك".‬ 543 00:34:54,425 --> 00:34:56,010 ‫آسفة لقدومي في وقت متأخر جدًا.‬ 544 00:34:56,094 --> 00:34:59,555 ‫كنت أتساءل إن كان باستطاعتي تخزين‬ ‫بعض من فطائري في ثلاجتك.‬ 545 00:35:00,098 --> 00:35:02,934 ‫إن لم يعد التيار الكهربائي قريبًا، فستفسد.‬ 546 00:35:03,518 --> 00:35:04,435 ‫نعم.‬ 547 00:35:05,311 --> 00:35:06,562 ‫إنها في سيارتي.‬ 548 00:35:07,814 --> 00:35:09,649 ‫- نعم، حسنًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 549 00:35:09,732 --> 00:35:11,192 ‫لدي فقط حوالي نصف دستة،‬ 550 00:35:11,275 --> 00:35:13,402 ‫لذا لن تأخذ مساحة كبيرة في ثلاجتك.‬ 551 00:35:13,486 --> 00:35:14,821 ‫سأوسّع مكانًا على الرف.‬ 552 00:35:14,904 --> 00:35:15,780 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 553 00:35:16,531 --> 00:35:17,907 ‫من هي "ميشيل" ؟‬ 554 00:35:32,547 --> 00:35:33,506 ‫أغلقي عينيك.‬ 555 00:35:34,132 --> 00:35:35,216 ‫أأنت جاد؟‬ 556 00:35:35,633 --> 00:35:36,509 ‫نعم.‬ 557 00:35:39,554 --> 00:35:40,888 ‫من الأفضل أن يستحق العناء.‬ 558 00:35:41,764 --> 00:35:42,598 ‫حسنًا.‬ 559 00:35:44,100 --> 00:35:45,101 ‫كدنا نصل.‬ 560 00:35:52,817 --> 00:35:54,068 ‫انتظري هنا لبرهة.‬ 561 00:35:54,152 --> 00:35:54,986 ‫حسنًا.‬ 562 00:36:02,410 --> 00:36:03,327 ‫حسنًا.‬ 563 00:36:03,411 --> 00:36:05,830 ‫- رباه.‬ ‫- أبقي عينيك مغلقتين فحسب.‬ 564 00:36:05,913 --> 00:36:06,747 ‫حسنًا.‬ 565 00:36:07,123 --> 00:36:08,583 ‫سأحملك للأسفل. درجة واحدة.‬ 566 00:36:09,167 --> 00:36:10,168 ‫نعم.‬ 567 00:36:10,960 --> 00:36:11,836 ‫حسنًا.‬ 568 00:36:12,587 --> 00:36:13,671 ‫تعالي من هذا الاتجاه.‬ 569 00:36:14,046 --> 00:36:15,631 ‫- لا توقعني.‬ ‫- أنا ممسك بك.‬ 570 00:36:19,260 --> 00:36:20,094 ‫حسنًا.‬ 571 00:36:20,344 --> 00:36:22,346 ‫حسنًا. انتظري هنا. أبقي عينيك مغلقتين.‬ 572 00:36:22,430 --> 00:36:23,514 ‫- حسنًا.‬ ‫- ابقي هنا.‬ 573 00:36:23,598 --> 00:36:24,515 ‫حسنًا.‬ 574 00:36:30,479 --> 00:36:31,397 ‫حسنًا، افتحي عينيك.‬ 575 00:36:40,948 --> 00:36:43,284 ‫يا إلهي.‬ 576 00:36:47,330 --> 00:36:48,247 ‫أفعلت هذا؟‬ 577 00:36:49,040 --> 00:36:50,249 ‫حصلت على بعض المساعدة.‬ 578 00:36:52,919 --> 00:36:54,503 ‫"ريكي" و"بريدي" في بعض الأحيان.‬ 579 00:36:57,173 --> 00:36:58,132 ‫هل أعجبك؟‬ 580 00:36:58,507 --> 00:36:59,342 ‫نعم.‬ 581 00:37:00,051 --> 00:37:01,510 ‫- هاك.‬ ‫- لا أصدق هذا.‬ 582 00:37:03,763 --> 00:37:04,847 ‫أتودين رؤية الداخل؟‬ 583 00:37:05,181 --> 00:37:06,390 ‫نعم.‬ 584 00:37:19,487 --> 00:37:20,529 ‫يا إلهي...‬ 585 00:37:35,461 --> 00:37:37,505 ‫لا أصدق أنه الكوخ نفسه.‬ 586 00:37:38,547 --> 00:37:39,548 ‫أعني...‬ 587 00:37:41,008 --> 00:37:42,802 ‫هذا مذهل.‬ 588 00:37:44,971 --> 00:37:46,639 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 589 00:37:50,559 --> 00:37:53,312 ‫أعني، انظر إلى الموقد هذا.‬ 590 00:37:58,526 --> 00:38:00,069 ‫أهذا سرير جديد؟‬ 591 00:38:05,032 --> 00:38:06,242 ‫ "جاك" ، أنا...‬ 592 00:38:09,996 --> 00:38:11,330 ‫لا أصدق هذا.‬ 593 00:38:20,131 --> 00:38:21,590 ‫فعلت هذا من أجلي.‬ 594 00:38:25,636 --> 00:38:26,679 ‫أنا...‬ 595 00:38:29,682 --> 00:38:32,184 ‫أعلم مدى صعوبة البدء من جديد بحياتك.‬ 596 00:38:33,894 --> 00:38:34,937 ‫أدرك ذلك بالفعل.‬ 597 00:38:41,152 --> 00:38:42,111 ‫أنا...‬ 598 00:38:45,489 --> 00:38:47,616 ‫أعلم أيضًا أن المرء بحاجة إلى العون أحيانًا.‬ 599 00:38:49,035 --> 00:38:50,036 ‫لا أعلم...‬ 600 00:38:51,370 --> 00:38:53,331 ‫الكثير عن قصتك،‬ 601 00:38:53,414 --> 00:38:54,874 ‫ولكن مما هو واضح أنك...‬ 602 00:38:57,585 --> 00:38:59,003 ‫مررت بالكثير.‬ 603 00:39:02,006 --> 00:39:02,965 ‫هذا صحيح.‬ 604 00:39:07,219 --> 00:39:08,637 ‫ربما يمكن لهذا المكان أن...‬ 605 00:39:10,389 --> 00:39:11,515 ‫يوفر لك بعض الراحة؟‬ 606 00:39:13,684 --> 00:39:14,810 ‫مكان تسمينه منزلك.‬ 607 00:39:20,816 --> 00:39:22,026 ‫إنه جميل.‬ 608 00:39:25,780 --> 00:39:27,490 ‫آمل أن تبقي هنا.‬ 609 00:39:49,512 --> 00:39:51,097 ‫أمتأكدة من أن هذا ما تريدينه؟‬ 610 00:40:10,324 --> 00:40:12,326 ‫ترجمة "ريان كحل"‬