1
00:00:21,229 --> 00:00:23,732
Rồi, anh nhớ đem bình xịt côn trùng chưa?
2
00:00:23,815 --> 00:00:26,234
Rồi. Và kem chống nắng.
3
00:00:26,317 --> 00:00:27,152
Được rồi.
4
00:00:27,235 --> 00:00:30,488
Còn hộp sơ cứu và ắc quy?
5
00:00:30,572 --> 00:00:32,282
Anh đâu phải lần đầu, cưng à.
6
00:00:33,033 --> 00:00:35,660
Phải, em biết.
Anh là chuyên gia cắm trại mà.
7
00:00:35,744 --> 00:00:38,955
Em hiểu. Nhưng em muốn
chắc chắn ta có mọi thứ.
8
00:00:39,039 --> 00:00:42,667
- Vì đâu thể cứ thế vọt vào cửa hàng.
- Anh hiểu rồi, bé cưng.
9
00:00:43,918 --> 00:00:47,547
Mới nhớ, đến đó, giúp em
dựng túi tắm năng lượng mặt trời nhé.
10
00:00:48,214 --> 00:00:51,342
- Sao ta không cứ thế ra sông?
- Gì? Để tắm á?
11
00:00:52,177 --> 00:00:53,011
Phải, để tắm.
12
00:00:53,678 --> 00:00:55,680
Sao em nhìn anh như vậy? Ôi không.
13
00:00:55,764 --> 00:00:58,391
- Anh sẽ rất thích túi tắm đấy.
- Ôi Chúa ơi.
14
00:00:59,100 --> 00:01:01,186
Gọi Brie trước khi ta mất sóng nào.
15
00:01:01,936 --> 00:01:03,855
{\an8}HẺM NÚI CLOVER
32 KM
16
00:01:03,938 --> 00:01:05,815
{\an8}JACK
17
00:01:12,197 --> 00:01:14,699
{\an8}Này. Tưởng giờ anh chị ở chỗ cắm trại rồi.
18
00:01:14,783 --> 00:01:17,911
{\an8}Ừ, sắp đến rồi. Chỉ là
muốn nói chuyện với em trước.
19
00:01:17,994 --> 00:01:20,580
{\an8}Bọn chị biết mai là phiên tòa.
Chỉ là muốn xem em thế nào.
20
00:01:20,663 --> 00:01:24,000
{\an8}Muốn cho em biết
anh chị tự hào vì em đã làm việc này.
21
00:01:24,084 --> 00:01:25,293
{\an8}Rồi, nghĩ tới em mà.
22
00:01:25,835 --> 00:01:28,630
Hai người thật ngọt ngào. Nhưng em ổn.
23
00:01:30,924 --> 00:01:33,468
Phải, hơi lo.
Mà chả gì em không xử lý được.
24
00:01:33,551 --> 00:01:35,637
Chà, mừng là có Brady bên em.
25
00:01:37,972 --> 00:01:41,101
Thực ra em sẽ đến Sacramento một mình.
26
00:01:41,726 --> 00:01:43,394
Ý em là sao? Có chuyện gì à?
27
00:01:43,478 --> 00:01:47,899
Không. Chỉ là em quyết định
muốn làm vụ này một mình thôi.
28
00:01:47,982 --> 00:01:49,567
Chắc chứ? Anh chị có thể quay lại.
29
00:01:49,651 --> 00:01:51,694
Không, thôi mà. Hai người.
30
00:01:51,778 --> 00:01:52,946
Em rất cảm ơn.
31
00:01:53,029 --> 00:01:54,531
Nhưng nhớ lời em nói chứ?
32
00:01:54,614 --> 00:01:59,035
Làm theo lời em đi. Nói thật, có ích
với em nhất là biết cả hai đang vui vẻ.
33
00:01:59,119 --> 00:02:03,081
Ồ, có lẽ bọn anh có thể lo việc đó.
Rồi. Này, gửi lời chào mẹ nhé.
34
00:02:03,164 --> 00:02:05,375
Ồ, rồi, mẹ rất thích
nghe tin đứa con yêu quý mà.
35
00:02:05,458 --> 00:02:07,252
Nên đừng lo. Em sẽ chuyển lời.
36
00:02:07,752 --> 00:02:09,838
Được rồi. Này, sắp mất sóng rồi,
37
00:02:09,921 --> 00:02:11,297
khi nào về gặp em nhé.
38
00:02:11,923 --> 00:02:12,841
Anh yêu em.
39
00:02:12,924 --> 00:02:14,300
Được rồi, cũng yêu anh.
40
00:02:18,596 --> 00:02:20,890
GHÉT BỎ DỞ CHUYỆN NHƯ TỐI QUA.
NÓI CHUYỆN ĐƯỢC CHỨ?
41
00:02:36,239 --> 00:02:41,077
DÒNG SÔNG TRINH NỮ
42
00:02:42,328 --> 00:02:44,914
Chào buổi sáng, chào buổi sáng
43
00:02:45,498 --> 00:02:48,376
Chúng ta đã nói chuyện xuyên cả đêm
44
00:02:48,459 --> 00:02:51,754
- Chào buổi sáng
- Chào buổi sáng, chào buổi sáng bạn à
45
00:02:53,131 --> 00:02:55,550
Chào buổi sáng, chào buổi sáng
46
00:02:56,176 --> 00:02:58,678
Thức khuya thật tuyệt
47
00:02:58,761 --> 00:02:59,721
Chào buổi sáng
48
00:02:59,804 --> 00:03:01,723
Chào buổi sáng bạn à
49
00:03:03,725 --> 00:03:08,104
- Chả biết cậu biết hát và nhảy đấy.
- Chính xác thì tôi không gọi vậy đâu.
50
00:03:08,188 --> 00:03:11,316
Tôi có vài năm cấp ba
học nhạc kịch, mà có vậy thôi.
51
00:03:11,858 --> 00:03:13,985
- Bà thì là diễn viên mà.
- Được rồi.
52
00:03:14,068 --> 00:03:17,655
Vậy để tôi đoán nhé.
Cậu đã làm vậy vì một cô gái.
53
00:03:19,240 --> 00:03:23,203
Thực ra là vì giáo viên kịch
hồi cấp ba của tôi, cô Farzi.
54
00:03:24,621 --> 00:03:26,706
Hóa ra là bốn năm đẹp nhất đời tôi.
55
00:03:28,791 --> 00:03:31,711
Biết đó, tôi đang tính làm
phim nhạc hài kịch Singin' in the Rain
56
00:03:31,794 --> 00:03:35,965
cho chương trình mùa đông
của nhà hát cộng đồng, và cậu thử vai đi.
57
00:03:36,049 --> 00:03:38,218
Có lẽ thời tôi hát và nhảy qua rồi.
58
00:03:38,301 --> 00:03:40,970
Ôi, làm ơn, cậu thiên bẩm mà.
59
00:03:41,054 --> 00:03:43,556
Tất cả bệnh nhân của cậu sẽ ra xem cậu đó.
60
00:03:43,640 --> 00:03:45,600
Tôi sợ chính điều đó đấy.
61
00:03:46,726 --> 00:03:49,145
- Này, tưởng bà nghỉ một hôm.
- Ồ, phải.
62
00:03:49,229 --> 00:03:51,814
Tôi chỉ muốn đem tới vài bông hoa tươi,
63
00:03:51,898 --> 00:03:55,360
pha cho cậu một bình cà phê
vì sáng nay bác sĩ cũng nghỉ.
64
00:03:56,194 --> 00:03:58,321
Còn cậu, cậu có lịch khá nhẹ nhàng,
65
00:03:58,404 --> 00:04:00,573
nhưng nếu cần bất cứ thứ gì,
66
00:04:01,741 --> 00:04:03,117
cứ gọi cho tôi.
67
00:04:03,618 --> 00:04:05,620
Chà, tôi sẽ cố không làm phiền bà.
68
00:04:05,703 --> 00:04:07,330
Nhưng sẽ nhớ bà đó.
69
00:04:10,208 --> 00:04:13,586
Bác sĩ vẫn ổn chứ?
Ông ấy không bảo tôi là nay không đến.
70
00:04:13,670 --> 00:04:15,797
Ồ, phải, khỏe như thường.
71
00:04:16,464 --> 00:04:18,007
Chỉ là chuyện riêng thôi.
72
00:04:18,091 --> 00:04:19,425
- Được rồi.
- Được rồi.
73
00:04:22,762 --> 00:04:24,389
Mời đưa đầu vào giá đỡ.
74
00:04:27,892 --> 00:04:30,895
Và thuốc tiêm cảm giác
đang thực sự có tác dụng.
75
00:04:32,021 --> 00:04:34,524
Chỉ vài ngày qua là có vài vấn đề thôi.
76
00:04:34,607 --> 00:04:37,610
- Vấn đề nhỏ.
- Chà, bác sĩ chắc có thể thấy có gì.
77
00:04:38,236 --> 00:04:40,780
Giờ nhìn vào
dấu cộng xanh lá, chớ chớp mắt.
78
00:04:42,198 --> 00:04:43,199
Nó thế nào?
79
00:04:43,783 --> 00:04:44,993
Đến giờ thì rất tốt.
80
00:04:45,493 --> 00:04:46,494
Giờ là mắt trái.
81
00:04:51,207 --> 00:04:52,458
À, chỉ là…
82
00:05:05,096 --> 00:05:06,264
Mắt đó thì thế nào?
83
00:05:08,099 --> 00:05:09,517
Có vài hình ảnh rất tốt.
84
00:05:10,184 --> 00:05:12,687
Bác sĩ Peterson
sẽ xem kỹ kết quả kiểm tra.
85
00:05:14,647 --> 00:05:15,523
Cảm ơn.
86
00:05:28,661 --> 00:05:31,372
Này. Chào buổi sáng.
87
00:05:33,416 --> 00:05:35,835
Đó, giờ em biết
sao có phòng ngủ trên quán bar rồi.
88
00:05:35,918 --> 00:05:39,130
Này, không. Không,
không phải mục đích đó đâu.
89
00:05:39,213 --> 00:05:42,342
Thường có người thuê nhà,
mà cô ấy vừa chuyển ra rồi.
90
00:05:42,425 --> 00:05:43,384
Em đâu phán xét.
91
00:05:44,510 --> 00:05:45,762
Thực ra khá là thích.
92
00:05:49,015 --> 00:05:49,891
Phiền anh?
93
00:05:53,061 --> 00:05:54,020
Đêm qua vui lắm.
94
00:05:55,605 --> 00:05:57,815
Thế có nghĩa là em sẽ ở lại ăn sáng?
95
00:05:58,524 --> 00:06:01,486
Có công thức
bánh mì nướng panettone kiểu Pháp này.
96
00:06:01,986 --> 00:06:04,697
Dâu tây tươi, phô mai tươi mascarpone.
97
00:06:06,699 --> 00:06:08,242
Không. Cảm ơn.
98
00:06:09,160 --> 00:06:13,206
Em thực sự không ăn sáng
hay bất cứ cái gì anh vừa nói.
99
00:06:13,289 --> 00:06:16,542
Được rồi. Chà, này, anh…
Anh có thể dọn cho em món khác.
100
00:06:16,626 --> 00:06:17,710
Anh dễ thương ghê.
101
00:06:20,129 --> 00:06:20,963
Em muộn rồi.
102
00:06:23,466 --> 00:06:25,885
Vậy thỉnh thoảng anh gọi cho em được chứ?
103
00:06:26,427 --> 00:06:29,555
- Anh rất muốn gặp lại em.
- Em biết tìm anh ở đâu mà.
104
00:06:30,264 --> 00:06:34,352
Ở gác mái làm tình, tiện cái là
nằm phía trên quán bar của anh.
105
00:06:34,435 --> 00:06:35,978
Không phải mục đích đó mà.
106
00:06:50,493 --> 00:06:51,327
Chà.
107
00:06:52,995 --> 00:06:53,830
Hả?
108
00:06:53,913 --> 00:06:55,873
Ôi Chúa ơi, đây đẹp thật.
109
00:06:55,957 --> 00:06:57,041
Anh bảo em gì nào?
110
00:06:58,751 --> 00:07:00,795
Hàng cây số quanh đây
không một bóng người.
111
00:07:03,840 --> 00:07:05,758
Thậm chí tìm ra chỗ này kiểu gì?
112
00:07:06,801 --> 00:07:08,219
Nhớ Brad, bạn anh chứ?
113
00:07:08,302 --> 00:07:12,098
Brad? Có. Phải, Brad,
bị nhồi máu cơ tim ở độ cao hơn 910 m.
114
00:07:12,181 --> 00:07:13,099
- Em nhớ.
- Ừ.
115
00:07:13,182 --> 00:07:16,018
Tin hay không thì anh ấy
đã dạy anh bay qua hẻm núi này.
116
00:07:16,102 --> 00:07:19,397
Chủ yếu vì nó ở rất xa,
đề phòng anh đâm sầm xuống.
117
00:07:20,356 --> 00:07:23,317
Dù sao, cái cần làm trước
thì làm trước. Dỡ đồ nào.
118
00:07:23,401 --> 00:07:27,113
Nhắc lại lý do ta không đem
xe nhà di động Airstream được không?
119
00:07:27,905 --> 00:07:30,575
Chà, không có lều
thì đâu thể gọi là cắm trại.
120
00:07:32,660 --> 00:07:35,872
Vậy cắm trại
với một cái đệm hơi thì gọi là gì?
121
00:07:38,374 --> 00:07:39,333
Khéo xoay xở.
122
00:07:39,417 --> 00:07:43,254
Thôi nào. Anh sẽ không để
vị hôn thê đang mang thai của mình
123
00:07:43,337 --> 00:07:44,797
ngủ trên đất đâu.
124
00:07:45,339 --> 00:07:47,258
Đó, nên ta mới rất hợp nhau đấy.
125
00:07:47,341 --> 00:07:49,844
Ồ, nhìn ta đi,
đúng là một đội hợp đến thế.
126
00:07:54,474 --> 00:07:56,017
Trong bụi cây có gì đó.
127
00:07:57,185 --> 00:07:58,811
Có lẽ là con sóc hay gì đó.
128
00:08:00,605 --> 00:08:03,608
- Không phải sóc đâu.
- Em muốn anh lùa nó ra à?
129
00:08:03,691 --> 00:08:05,359
- Vâng.
- Con sóc to đáng sợ?
130
00:08:05,443 --> 00:08:07,111
- Vâng. Được chứ?
- Được rồi.
131
00:08:08,154 --> 00:08:09,280
Em sẽ ổn thôi.
132
00:08:11,407 --> 00:08:12,533
Ồ, này, sóc à.
133
00:08:13,618 --> 00:08:16,120
Ồ, phải, nó có móng vuốt bự lắm, được rồi.
134
00:08:17,330 --> 00:08:18,289
Có lẽ ta ổn rồi.
135
00:08:18,956 --> 00:08:20,082
Đó? Anh bảo gì nào?
136
00:08:21,459 --> 00:08:23,377
Bọn cháu bắt được chú rồi!
137
00:08:23,461 --> 00:08:25,004
Ồ! Được rồi.
138
00:08:25,087 --> 00:08:27,924
Nằm xuống, Mel.
Nhanh. Ta đang bị phục kích.
139
00:08:28,007 --> 00:08:31,385
Wyatt, Olivia. Đang làm phiền
cô chú thân thiện này đấy à?
140
00:08:31,469 --> 00:08:34,972
Bọn tôi rất xin lỗi.
Bọn tôi mới quay đi có một giây thôi.
141
00:08:35,056 --> 00:08:36,724
Không, ổn cả. Chả hư hại gì.
142
00:08:37,683 --> 00:08:39,894
Ồ, cô làm ở phòng khám Sông Virgin à?
143
00:08:39,977 --> 00:08:43,147
Vâng, trước đây. Phải.
Tôi là Mel. Đây là Jack.
144
00:08:43,231 --> 00:08:44,524
Chào. Jack Sheridan.
145
00:08:44,607 --> 00:08:47,902
- Gặp ở quán bar rồi.
- Tôi là Johnny. Chồng tôi, Adrian.
146
00:08:47,985 --> 00:08:49,195
Tôi nghĩ nhìn cô quen lắm.
147
00:08:49,278 --> 00:08:51,489
Bọn tôi có đưa Henry đến
khoảng một tháng trước.
148
00:08:51,572 --> 00:08:53,407
- Cô rất tốt với nó.
- Phải rồi.
149
00:08:53,491 --> 00:08:56,494
- Nhớ rồi. Cháu bị nhiễm trùng tai, nhỉ?
- Vâng.
150
00:08:56,577 --> 00:08:57,578
- Phải.
- Phải đó.
151
00:08:57,662 --> 00:08:58,496
Cô chữa cho à?
152
00:08:58,579 --> 00:08:59,705
- Vâng.
- Phải.
153
00:09:00,206 --> 00:09:03,209
Chà, mừng gặp lại cô.
Và chúng tôi rất xin lỗi.
154
00:09:03,292 --> 00:09:05,127
- Bảo đảm chúng tránh xa hai vị.
- Ổn mà.
155
00:09:05,211 --> 00:09:07,588
Đi nào! Còn chả để ý bọn tôi ở đây đâu.
156
00:09:07,672 --> 00:09:09,924
- Rồi. Hẹn gặp lại.
- Được rồi.
157
00:09:10,007 --> 00:09:11,092
- Ôi.
- Xin lỗi ạ!
158
00:09:11,175 --> 00:09:12,051
Ôi. Rồi.
159
00:09:16,389 --> 00:09:19,225
- Không bình yên lắm.
- Không bình yên lắm. Phải.
160
00:09:21,644 --> 00:09:22,562
Hít vào.
161
00:09:24,897 --> 00:09:25,731
Và thở ra.
162
00:09:27,400 --> 00:09:29,277
Ngẩng đầu lên và duỗi người ra.
163
00:09:30,319 --> 00:09:31,153
Lần nữa.
164
00:09:43,708 --> 00:09:48,212
Sao vặn người thành bánh quy xoắn
lại có ích cho chấn thương sọ não của bà?
165
00:09:48,296 --> 00:09:51,799
Bà bảo muốn bắt đầu
nghiêm túc tập phục hồi chức năng mà.
166
00:09:51,882 --> 00:09:55,720
Yoga được chứng minh là giúp bệnh nhân
bị như này giữ thăng bằng, tập trung và…
167
00:09:55,803 --> 00:09:57,471
Ồ, tuyệt. Phải ra mở cửa đã.
168
00:10:04,812 --> 00:10:08,107
Chào buổi sáng. Tôi chỉ ghé qua để mời bà
169
00:10:08,190 --> 00:10:10,610
đi một chuyến spa của hội chị em bé bỏng.
170
00:10:11,110 --> 00:10:14,405
Tôi nghĩ ta nuông chiều bản thân cũng tốt.
171
00:10:14,488 --> 00:10:16,866
Lydie và Muriel sẽ có ở đó.
172
00:10:16,949 --> 00:10:20,119
Một ngày ở spa rất tốt
cho bà đó. Không nghĩ vậy sao?
173
00:10:20,202 --> 00:10:22,330
Còn tùy. Kẻ phản bội Brutus đến chứ?
174
00:10:22,413 --> 00:10:24,665
Ồ, chà, nếu bà đang nói tới Jo Ellen
175
00:10:24,749 --> 00:10:27,335
thì chà, tôi chả biết bà ấy có đến không.
176
00:10:27,418 --> 00:10:29,420
Vậy chả biết tôi có đi được không.
177
00:10:30,087 --> 00:10:32,632
Vernon vẫn chưa về, và nhờ có Jo Ellen,
178
00:10:32,715 --> 00:10:35,509
ai ở Sông Virgin
cũng biết tôi không thể lái xe.
179
00:10:35,593 --> 00:10:37,928
- Để cháu chở bà.
- Tuyệt quá.
180
00:10:38,012 --> 00:10:38,971
Vậy ổn thỏa rồi.
181
00:10:39,055 --> 00:10:42,558
Hẹn trưa gặp bà ở spa Biển pha lê nhé.
182
00:10:46,520 --> 00:10:50,650
Bà biết cháu là phụ tá của bà,
nhưng bà chả thích cháu hữu ích vậy đâu.
183
00:10:54,695 --> 00:10:55,905
Cảm ơn rất nhiều.
184
00:10:58,658 --> 00:10:59,492
Brie.
185
00:10:59,575 --> 00:11:00,660
Ồ, Mike.
186
00:11:00,743 --> 00:11:02,995
Này. Xin lỗi. Tôi không thấy anh ở đó.
187
00:11:03,079 --> 00:11:06,040
- Cô sao rồi? Hôm nọ tôi nghĩ tới cô đó.
- Vậy à?
188
00:11:06,123 --> 00:11:09,502
Ừ, tôi nhớ những lần
ta theo dõi bí mật ghê.
189
00:11:10,503 --> 00:11:11,337
Tôi cũng vậy.
190
00:11:12,672 --> 00:11:15,758
Không có đâu, tôi chỉ
rất bận rộn với công việc thôi.
191
00:11:16,550 --> 00:11:19,762
Này, anh tìm ra kẻ đặt bom
trên thuyền của Calvin chưa?
192
00:11:20,429 --> 00:11:22,723
Chà, vẫn đang theo vụ đó,
193
00:11:22,807 --> 00:11:26,519
nhưng Calvin đi rồi,
nên Brady chắc an toàn.
194
00:11:27,853 --> 00:11:28,688
Phải.
195
00:11:30,356 --> 00:11:31,190
Cô ổn chứ?
196
00:11:34,610 --> 00:11:38,322
Thực ra là không. Nói thật,
hiện giờ tôi như mớ hỗn độn ấy.
197
00:11:38,406 --> 00:11:40,408
Không, phải, chỉ là bộn bề suy tư.
198
00:11:41,367 --> 00:11:45,037
Chà, mỗi khi tôi cảm thấy như mớ hỗn độn…
199
00:11:45,121 --> 00:11:47,540
Nó thường xuyên hơn cô tưởng đấy.
200
00:11:47,623 --> 00:11:48,708
Ôi, đừng nói nữa.
201
00:11:48,791 --> 00:11:50,710
…thì tôi muốn nghĩ
202
00:11:50,793 --> 00:11:54,922
mình cực kỳ quan trọng thế nào ở đời thực.
203
00:11:55,673 --> 00:11:58,134
Phải. Tôi có việc quan trọng thế nào,
204
00:11:58,217 --> 00:12:01,262
họ tin ở tôi, tôi nỗ lực
để có vị trí này thế nào.
205
00:12:01,345 --> 00:12:04,640
Và rồi tôi khoái chí nói to ra hết chỗ đó.
206
00:12:04,724 --> 00:12:05,933
- Cô nên thử đi.
- Ồ, thôi.
207
00:12:06,016 --> 00:12:07,268
- Chả có đâu.
- Hiểu. Muốn…
208
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Được rồi. Tôi cực…
209
00:12:12,189 --> 00:12:14,692
- Tôi cực…
- Tôi cực quan trọng.
210
00:12:14,775 --> 00:12:16,152
Tôi có việc quan trọng.
211
00:12:16,235 --> 00:12:18,612
- Tôi có việc quan trọng.
- Họ tin ở tôi.
212
00:12:18,696 --> 00:12:21,365
- Họ tin ở tôi.
- Tôi nỗ lực để có vị trí này.
213
00:12:21,449 --> 00:12:23,451
Phải, tôi nỗ lực để có vị trí này.
214
00:12:23,534 --> 00:12:25,453
- Phải, tôi cực kỳ quan trọng.
- Nói rồi.
215
00:12:25,536 --> 00:12:29,206
- Tôi cực kỳ quan trọng.
- Rồi. Tôi cực kỳ quan trọng. Chúa ơi.
216
00:12:32,585 --> 00:12:36,130
- Thấy đỡ hơn chưa?
- Rồi, tôi quả thực thấy đỡ hơn chút rồi.
217
00:12:36,213 --> 00:12:38,841
Được rồi. Vậy việc của tôi ở đây đã xong.
218
00:12:40,134 --> 00:12:41,552
- Hẹn gặp lại.
- Gặp lại.
219
00:12:52,938 --> 00:12:55,399
Được rồi. Thứ này chắc được.
220
00:12:56,192 --> 00:12:59,195
Được rồi. Vậy là đã có củi,
221
00:12:59,278 --> 00:13:01,822
dựng lều xong, dỡ mọi thứ cả rồi.
222
00:13:02,573 --> 00:13:05,451
- Chà, ta đúng lịch trình rồi.
- Lịch trình ư?
223
00:13:05,534 --> 00:13:09,455
Vậy tiếp theo là
đi bộ trước khi trời quá nóng.
224
00:13:09,538 --> 00:13:13,042
Rồi ta có thể bơi cho mát, ăn trưa.
225
00:13:13,542 --> 00:13:16,086
Rồi em sẽ
may nốt viền cho chiếc váy em bé.
226
00:13:16,170 --> 00:13:19,465
Em đã lên một danh sách
tất cả các danh sách của em chưa?
227
00:13:20,758 --> 00:13:25,262
Biết đó, để cho có tổ chức. Nghe này,
anh ghét phải là người làm em cụt hứng,
228
00:13:25,346 --> 00:13:29,350
nhưng toàn bộ
vụ cắm trại này là để thư giãn,
229
00:13:29,433 --> 00:13:32,937
nghỉ ngơi, em biết đó,
cứ thuận theo tự nhiên,
230
00:13:33,479 --> 00:13:35,022
hòa vào thiên nhiên.
231
00:13:35,105 --> 00:13:37,608
Và thiên nhiên thì không thể đoán trước.
232
00:13:37,691 --> 00:13:39,610
- Nên em đâu phải…
- Chào cô chú!
233
00:13:40,611 --> 00:13:42,071
Sao thế, các cháu?
234
00:13:42,154 --> 00:13:44,573
- Chào.
- Ai sẽ chơi với bọn cháu nào?
235
00:13:49,036 --> 00:13:50,663
Tiếp, anh bạn! Tiếp!
236
00:13:50,746 --> 00:13:52,122
- Được rồi!
- Có rồi!
237
00:13:52,206 --> 00:13:53,374
- Làm được mà.
- Ồ!
238
00:13:53,457 --> 00:13:54,750
Rồi, thế là được rồi.
239
00:13:54,834 --> 00:13:57,419
Cháu thắng rồi!
240
00:13:57,503 --> 00:13:58,921
Đập tay với chú nào.
241
00:13:59,004 --> 00:13:59,964
- Tuyệt!
- Tuyệt!
242
00:14:00,047 --> 00:14:01,507
Này! Thế là ăn gian.
243
00:14:01,590 --> 00:14:03,759
Ồ, chà, chuyện rất nhỏ thôi mà.
244
00:14:03,843 --> 00:14:06,178
Chà, không, con bé đúng đó.
245
00:14:06,262 --> 00:14:07,304
Đâu thể dùng tay.
246
00:14:07,388 --> 00:14:09,640
- Cưng, nào. Chơi thôi mà.
- Ôi, cưng.
247
00:14:09,723 --> 00:14:11,600
Có luật mà. Phải theo luật chứ.
248
00:14:11,684 --> 00:14:13,602
Rồi. Đừng lo. Lần sau sẽ được.
249
00:14:13,686 --> 00:14:15,771
Được rồi. Tiến lên nào.
250
00:14:15,855 --> 00:14:17,565
- Tiến lên!
- Nào, đá đi.
251
00:14:17,648 --> 00:14:19,900
Chúng hứa sẽ không làm phiền rồi mà.
252
00:14:19,984 --> 00:14:22,945
Ôi Chúa ơi, ổn cả. Vui đi mà.
253
00:14:23,028 --> 00:14:25,614
Được rồi. Vào trong đi, Henry.
254
00:14:25,698 --> 00:14:28,534
- Anh ấy giỏi chơi với trẻ ghê.
- Tôi biết. Nhỉ?
255
00:14:29,285 --> 00:14:31,620
Thực ra, bọn tôi đang mong chờ một đứa.
256
00:14:31,704 --> 00:14:34,123
Gì? Không thể nào. Chúc mừng nhé.
257
00:14:34,206 --> 00:14:35,624
Cảm ơn. Phải. Bọn tôi…
258
00:14:36,709 --> 00:14:40,129
- Bọn tôi cực háo hức.
- Chà, hai người nên chuẩn bị đi.
259
00:14:40,212 --> 00:14:44,550
- Vì mọi thứ sẽ thay đổi đấy.
- Jack sẽ là ông bố tuyệt vời.
260
00:14:44,633 --> 00:14:45,968
Cứ nhìn anh ấy đi.
261
00:14:46,051 --> 00:14:48,470
- Ừ. Nên nhờ anh ấy đến trông trẻ.
- Phải.
262
00:14:48,554 --> 00:14:50,514
Bọn tôi chả được ở riêng tám năm rồi.
263
00:14:50,598 --> 00:14:52,182
- Thật hả?
- Phải.
264
00:14:52,266 --> 00:14:54,810
Chúa ơi. Sao các anh không đi làm gì đi?
265
00:14:54,894 --> 00:14:56,270
- Bọn tôi trông cho.
- Thật ư?
266
00:14:56,353 --> 00:14:57,521
- Phải.
- Chắc chứ?
267
00:14:57,605 --> 00:14:59,189
- Trời ban mà.
- Tất nhiên.
268
00:14:59,273 --> 00:15:00,983
Ta muốn đi bộ một chút, nhỉ?
269
00:15:01,066 --> 00:15:02,526
- Phải.
- Rồi, tuyệt.
270
00:15:02,610 --> 00:15:03,736
Bẻ gãy lưng.
271
00:15:05,154 --> 00:15:07,156
- Này, cưng à.
- Ừ.
272
00:15:07,239 --> 00:15:10,701
Cưng à, họ định đi bộ,
ta sẽ trông lũ trẻ. Được chứ?
273
00:15:10,784 --> 00:15:13,454
Đùa à? Mời.
Ngày đẹp nhất mà. Đi đi, chúc vui.
274
00:15:13,537 --> 00:15:14,747
- Cả hai là nhất.
- Rồi.
275
00:15:14,830 --> 00:15:16,749
- Sẽ chả lâu đâu.
- Ôi, cứ từ từ.
276
00:15:16,832 --> 00:15:19,460
- Mấy đứa hứa cư xử tốt đấy nhé?
- Vâng, bố.
277
00:15:19,543 --> 00:15:21,253
- Rất cảm ơn.
- Rồi. Chúc vui.
278
00:15:21,337 --> 00:15:22,171
Cảm ơn.
279
00:15:24,465 --> 00:15:27,092
Chạy đua đến tàu hải tặc đằng kia nào.
280
00:15:27,176 --> 00:15:28,010
Vâng!
281
00:15:36,727 --> 00:15:37,561
Brie.
282
00:15:37,645 --> 00:15:38,562
Này.
283
00:15:38,646 --> 00:15:40,481
Brady, anh đang làm gì ở đây?
284
00:15:49,657 --> 00:15:52,201
Biết em chả muốn
anh đến Sacramento, mà anh…
285
00:15:52,701 --> 00:15:54,036
Anh vẫn muốn ở bên em.
286
00:15:54,536 --> 00:15:58,499
Mấy cái thẻ lính này gợi nhắc là
anh đủ mạnh mẽ để vượt qua mọi thứ.
287
00:16:00,834 --> 00:16:02,252
Mong là cũng vậy với em.
288
00:16:06,924 --> 00:16:08,926
Một cử chỉ rất chu đáo, Brady.
289
00:16:11,637 --> 00:16:13,263
Mà chả hàn gắn mọi thứ đâu.
290
00:16:15,099 --> 00:16:19,937
Nếu thực sự muốn sửa sai chuyện giữa ta,
hãy tìm cách thoát khỏi mớ hỗn độn này đi.
291
00:16:36,996 --> 00:16:37,997
Ông.
292
00:16:38,080 --> 00:16:40,207
- Chào Denny.
- Ông về sớm ghê.
293
00:16:40,290 --> 00:16:44,586
- Cháu tưởng ông vẫn ở phòng khám.
- Ừ, ông vừa quyết định nghỉ một ngày.
294
00:16:45,879 --> 00:16:49,383
- Ổn cả chứ ạ, bác sĩ?
- Ừ, chả có gì để cháu phải lo cả.
295
00:16:49,466 --> 00:16:52,678
- Vâng. Cần gì thì cháu trong phòng nhé.
- Thực ra là…
296
00:16:56,640 --> 00:16:57,891
Nay đi câu cá không?
297
00:16:59,018 --> 00:17:01,186
Có, có ạ. Ông đã hứa sẽ dạy cháu mà.
298
00:17:02,021 --> 00:17:05,274
Chà, nay là ngày trọng đại đó.
Lấy hết đồ, mười phút nữa gặp trước nhà.
299
00:17:05,357 --> 00:17:06,483
Kế hoạch hay đấy ạ.
300
00:17:11,613 --> 00:17:12,531
SPA BIỂN PHA LÊ
301
00:17:18,746 --> 00:17:20,205
Hope, bà đến rồi.
302
00:17:22,458 --> 00:17:25,961
Connie, bà đâu có
nói với tôi là bà ấy sẽ đến đây.
303
00:17:26,587 --> 00:17:28,338
Chà, bất ngờ đây.
304
00:17:28,422 --> 00:17:29,840
Bất ngờ không hay lắm.
305
00:17:31,341 --> 00:17:35,471
Chà, tôi biết gần đây mọi chuyện
trong nhóm chúng ta hơi căng thẳng,
306
00:17:36,472 --> 00:17:40,642
nhưng đâu thể để nó xen vào giữa chúng ta.
307
00:17:40,726 --> 00:17:43,687
Ta là một nhóm đan chặt chẽ mà.
308
00:17:44,563 --> 00:17:46,690
Kìm nén câu ngọc ngà đó bao lâu rồi?
309
00:17:48,067 --> 00:17:51,904
Chà, đây là cách duy nhất
Connie có thể nghĩ ra để gắn kết ta mà.
310
00:17:52,696 --> 00:17:56,950
Chà, ta đều là người lớn nhạy cảm.
Tôi nghĩ ta có thể tận dụng ý tốt đó.
311
00:17:57,034 --> 00:18:01,205
Chà, phải tận dụng chứ. Tôi đã mua
gói cao cấp và đâu được hoàn tiền.
312
00:18:01,288 --> 00:18:03,415
Mùi đó là gì vậy ạ? Khắp nơi luôn.
313
00:18:03,499 --> 00:18:06,043
Đó là mùi của sự trẻ hóa, cháu yêu.
314
00:18:06,126 --> 00:18:09,046
Các suối nước nóng
tỏa ra một mùi hương nhất định.
315
00:18:09,129 --> 00:18:10,464
Chà, sặc mùi trẻ hóa.
316
00:18:10,547 --> 00:18:14,009
Được rồi, các quý cô,
tôi đã lên kế hoạch mọi thứ rồi.
317
00:18:14,093 --> 00:18:16,261
Đầu tiên là vào phòng xông hơi
318
00:18:16,345 --> 00:18:17,554
và làm ấm người nào.
319
00:18:18,097 --> 00:18:20,015
- Lối này.
- Có vẻ bà dì Connie đã lo liệu.
320
00:18:20,099 --> 00:18:21,100
Cần thì gọi cháu.
321
00:18:21,183 --> 00:18:22,476
Nghĩ cháu đi đâu chứ?
322
00:18:22,559 --> 00:18:25,395
Bà phải ở trần
với mấy bà già này, cháu cũng vậy.
323
00:18:25,979 --> 00:18:26,855
Của cô đây.
324
00:18:29,399 --> 00:18:31,026
Một bia, hai bia rễ cây.
325
00:18:31,110 --> 00:18:31,985
Lên ngay đây.
326
00:18:34,071 --> 00:18:37,116
- Nay ai đó có tâm trạng tốt ghê.
- Ồ, thôi ngay đi.
327
00:18:37,199 --> 00:18:39,493
Tôi luôn có tâm trạng tốt mà.
328
00:18:40,869 --> 00:18:41,703
Không phải.
329
00:18:42,871 --> 00:18:44,206
Có gì đó khác khác.
330
00:18:46,625 --> 00:18:48,836
Anh đã hành sự phải không?
331
00:18:49,920 --> 00:18:51,880
Cô không có bàn nào để phục vụ à?
332
00:18:53,715 --> 00:18:56,552
- Là ai vậy?
- Làm ơn. Cô thôi đi được không?
333
00:19:01,890 --> 00:19:02,766
Tốt thôi.
334
00:19:06,728 --> 00:19:09,148
Một lính cứu hỏa tối qua đến uống một ly.
335
00:19:09,231 --> 00:19:12,109
Một lính cứu hỏa? Tuyệt.
336
00:19:13,235 --> 00:19:15,487
- Anh sẽ gặp lại cô ấy chứ?
- Chà, tôi…
337
00:19:16,280 --> 00:19:19,700
Biết đó, tôi thì muốn,
nhưng cô ấy còn chả để lại số.
338
00:19:21,535 --> 00:19:24,079
Nhưng cô ấy đi với nụ cười trên môi chứ?
339
00:19:25,998 --> 00:19:29,209
Vậy hả? Vậy anh đã làm
mọi thứ cần làm rồi, bạn tôi.
340
00:19:29,293 --> 00:19:30,627
Chả biết nữa, chỉ là…
341
00:19:30,711 --> 00:19:33,463
Tôi quen với
kiểu tán tỉnh truyền thống hơn.
342
00:19:33,547 --> 00:19:35,966
Biết đó, tức là đặt ra mọi quy tắc nhưng…
343
00:19:37,050 --> 00:19:38,218
lần này thì khác.
344
00:19:39,178 --> 00:19:41,263
Kiểu cô ấy là người ngồi ghế lái.
345
00:19:41,346 --> 00:19:45,142
Cứ ngồi dựa lưng và tận hưởng
chuyến đi. Anh có lẽ còn thích đấy.
346
00:19:49,813 --> 00:19:51,899
Giúp tôi. Ai đó cứu tôi.
347
00:19:51,982 --> 00:19:53,192
Cháu sẽ cứu cô!
348
00:19:53,692 --> 00:19:57,279
Cái đám dai như đỉa,
ta sẽ nghiền nát cả bọn!
349
00:19:57,779 --> 00:19:59,531
Đưa ta cô gái đó.
350
00:19:59,615 --> 00:20:00,782
Ôi, không.
351
00:20:01,366 --> 00:20:04,286
Ôi, Wyatt, đừng để
gần mặt cô bé như vậy, cưng à.
352
00:20:04,953 --> 00:20:08,081
Ôi không. Không.
Được rồi. Ta nên chơi trò khác.
353
00:20:08,165 --> 00:20:10,542
Ôi, thôi mà. Chúng chỉ vui vẻ thôi, nhỉ?
354
00:20:10,626 --> 00:20:11,501
Vâng.
355
00:20:11,585 --> 00:20:13,629
Em mong anh luôn là ông bố vui vẻ
356
00:20:13,712 --> 00:20:15,756
không có nghĩa
em bị kẹt trong vai cớm xấu xa.
357
00:20:15,839 --> 00:20:18,884
- Ồ, hai ta chả ai phải làm cớm xấu xa cả.
- Phải.
358
00:20:18,967 --> 00:20:20,761
Nhưng trẻ con cần có tổ chức.
359
00:20:20,844 --> 00:20:22,679
Phải, mà cũng phải vui vẻ, nhỉ?
360
00:20:22,763 --> 00:20:24,890
- Vâng.
- Ừ, phải chạy quanh và chơi.
361
00:20:24,973 --> 00:20:28,143
Ừ, mà vẫn có thể chơi
trong giới hạn đặt ra nhất định.
362
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
- Wyatt.
- Ừ.
363
00:20:29,144 --> 00:20:30,145
Trả lại đây!
364
00:20:31,230 --> 00:20:32,648
Các cháu, nào. Cẩn thận.
365
00:20:32,731 --> 00:20:34,566
Khuỷu tay cháu!
366
00:20:40,948 --> 00:20:42,324
Quăng tốt lắm.
367
00:20:43,325 --> 00:20:45,744
Phải, giữ thẳng. Đừng để chùng quá nhanh.
368
00:20:45,827 --> 00:20:47,162
Được rồi. Tốt hơn rồi.
369
00:20:50,707 --> 00:20:53,543
Chà, có cháu ở đây
chắc chắn là tuyệt lắm, Denny.
370
00:20:54,211 --> 00:20:55,128
Ở đây tuyệt mà.
371
00:20:57,339 --> 00:20:59,549
Cháu vẫn nghĩ tới chuyện du lịch chứ?
372
00:21:01,551 --> 00:21:03,762
Gần đây cháu không nghĩ nhiều tới nó.
373
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Chà, ông đoán đó là vì Lizzie.
374
00:21:09,518 --> 00:21:12,104
Chuyện giữa hai đứa có vẻ đang khá tốt.
375
00:21:13,397 --> 00:21:14,231
Đúng vậy ạ.
376
00:21:16,316 --> 00:21:18,652
Cháu chưa từng hẹn hò với ai như cô ấy.
377
00:21:19,486 --> 00:21:20,320
Ý cháu là sao?
378
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
Chà, cô ấy chỉ sống cho lúc này.
379
00:21:25,409 --> 00:21:26,827
Cái gì đến thì đón nhận.
380
00:21:26,910 --> 00:21:29,413
- Giúp cháu tập trung vào hiện tại.
- Phải.
381
00:21:31,123 --> 00:21:34,501
- Cháu thực sự thích con bé, nhỉ?
- Vâng, rất nhiều.
382
00:21:38,297 --> 00:21:39,131
Chà…
383
00:21:40,799 --> 00:21:44,011
Lizzie là cô gái trẻ tuyệt vời
và cháu rất may mắn đấy.
384
00:21:45,095 --> 00:21:46,930
Con bé rất có đầu óc,
385
00:21:47,014 --> 00:21:50,100
và con bé rất nỗ lực
vì những người mình quan tâm.
386
00:21:50,183 --> 00:21:53,103
Cháu có thể thấy mà.
Một điều cháu thích ở cô ấy.
387
00:21:56,356 --> 00:21:59,651
Chà, Denny, ông không hiểu
sao cháu không thể làm cả hai.
388
00:22:00,360 --> 00:22:01,194
Ý ông là sao?
389
00:22:02,946 --> 00:22:06,450
Chà, đi du lịch thế giới
là một trải nghiệm tuyệt vời nhưng…
390
00:22:07,659 --> 00:22:12,289
tốt hơn là chia sẻ nó
với người cháu thực sự quan tâm.
391
00:22:22,382 --> 00:22:25,802
- Cháu đang thực sự hiểu ra đấy.
- Nhìn vậy mà khó ghê.
392
00:22:26,553 --> 00:22:27,596
Tuyệt.
393
00:22:31,850 --> 00:22:33,143
- Bà Connie?
- Ừ?
394
00:22:33,226 --> 00:22:35,270
Lịch trình của bà còn gì nữa?
395
00:22:35,354 --> 00:22:38,231
Chà, tiếp theo là tắm bùn.
396
00:22:38,774 --> 00:22:42,694
Chỗ này có kiểu như spa bình thường
như làm móng tay, chân không ạ?
397
00:22:43,195 --> 00:22:46,031
Dù gì, đổ mồ hôi
trong phòng nhỏ có gì tuyệt chứ?
398
00:22:46,114 --> 00:22:49,868
Phòng xông hơi rất tốt
cho việc mở lỗ chân lông.
399
00:22:49,951 --> 00:22:52,245
Để cho săn chắc và se khít.
400
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
Biết đó, ở tuổi cháu
là bà đã bắt đầu rồi, Lizzie.
401
00:22:55,332 --> 00:22:58,418
Và giờ người ta thề là
nhìn bà trẻ hơn mười tuổi đó.
402
00:22:58,502 --> 00:23:00,879
- Người ta nói dối đấy.
- Ôi, Hope.
403
00:23:00,962 --> 00:23:02,089
Đừng ghen tị chứ.
404
00:23:02,172 --> 00:23:05,175
Ôi, xin lỗi Muriel.
Tôi không có ý thô lỗ đâu.
405
00:23:05,258 --> 00:23:07,761
Chắc chấn thương sọ não của tôi lại quậy.
406
00:23:08,595 --> 00:23:12,015
Chà, tôi cũng thích xông hơi.
Đó là những việc duy nhất
407
00:23:12,099 --> 00:23:14,017
có ích cho mùa hè riêng của tôi.
408
00:23:15,102 --> 00:23:18,522
Mùa hè riêng là gì ạ?
Thực ra thì thôi. Cháu chả muốn biết.
409
00:23:18,605 --> 00:23:19,856
Là bốc hỏa, cháu yêu.
410
00:23:19,940 --> 00:23:22,901
Một trong nhiều cái
cháu phải mong chờ sau này đó.
411
00:23:22,984 --> 00:23:24,945
May là còn cả một đời mà.
412
00:23:25,028 --> 00:23:28,532
Ôi không. Cháu sẽ bất ngờ
năm tháng trôi nhanh thế nào.
413
00:23:29,282 --> 00:23:32,994
Biết đó, bà cảm thấy như
mới hôm qua còn bằng tuổi cháu đó.
414
00:23:33,078 --> 00:23:35,914
Nói thật, mỗi lần soi gương, bà nghĩ:
415
00:23:35,997 --> 00:23:38,834
"Ai đang nhìn chằm chằm mình vậy?".
416
00:23:41,962 --> 00:23:44,881
Biết đó, tôi luôn cảm thấy áp lực khi…
417
00:23:45,966 --> 00:23:48,385
khi níu chặt lấy tuổi trẻ của mình.
418
00:23:48,885 --> 00:23:52,681
Và rồi, một ngày, tôi tỉnh dậy và nghĩ:
419
00:23:53,640 --> 00:23:56,810
"Sao phải tự hành hạ mình?".
420
00:23:58,395 --> 00:24:00,522
Ai cũng được trẻ.
421
00:24:02,023 --> 00:24:05,110
Nhưng đâu phải
ai cũng đủ may mắn được già đi.
422
00:24:07,195 --> 00:24:08,738
Lydie, bà nói đúng.
423
00:24:09,990 --> 00:24:13,118
Ước gì giờ có Lilly ở đây cùng chúng ta.
424
00:24:18,915 --> 00:24:22,335
Một cái áo phông cũ và ít đá
chắc có tác dụng. Lạnh đấy.
425
00:24:22,419 --> 00:24:24,212
- Cảm ơn.
- Thế nào rồi?
426
00:24:24,296 --> 00:24:28,717
Chà, tin vui là tất cả
xương và cơ của thằng bé vẫn ở đúng chỗ.
427
00:24:28,800 --> 00:24:31,511
Nhưng có cái này gọi là dây chằng,
428
00:24:31,595 --> 00:24:36,016
và nó không ở chỗ vốn dĩ của nó.
Tin vui là cô biết chính xác cách chữa.
429
00:24:36,099 --> 00:24:37,726
- Không.
- Cô biết mà.
430
00:24:37,809 --> 00:24:39,478
Này, anh bạn. Biết gì không?
431
00:24:39,978 --> 00:24:43,398
Y tá giỏi nhất trần đời
đang trông nom cháu đấy.
432
00:24:45,275 --> 00:24:46,109
Này, Wyatt.
433
00:24:46,985 --> 00:24:49,112
Ở nhà cháu có thú cưng nào không?
434
00:24:49,196 --> 00:24:52,073
- Có hả?
- Một con mèo tên là Tia Chớp.
435
00:24:52,157 --> 00:24:55,994
Một con mèo tên là Tia Chớp.
Đó là một cái tên thực sự hay đấy.
436
00:24:56,495 --> 00:24:58,038
Nó nhanh như tia chớp à?
437
00:24:58,622 --> 00:24:59,789
Được rồi.
438
00:24:59,873 --> 00:25:02,083
- Ồ!
- Nhanh thật đấy.
439
00:25:02,167 --> 00:25:03,376
Đó? Bảo cháu rồi.
440
00:25:03,460 --> 00:25:05,378
Hay thật. Làm lại đi ạ.
441
00:25:05,462 --> 00:25:07,130
- Không.
- Không.
442
00:25:07,214 --> 00:25:10,300
Ôi, ổn rồi. Cô nghĩ
một lần là đủ cho hôm nay rồi.
443
00:25:10,383 --> 00:25:12,552
- Này, mọi người.
- Ồ, này.
444
00:25:12,636 --> 00:25:15,764
- Cứ chườm ít đá lên đó, nhé?
- Chuyện gì vậy?
445
00:25:15,847 --> 00:25:19,351
Thằng bé ổn. Chỉ là trật khuỷu tay thôi.
446
00:25:19,434 --> 00:25:22,270
Một chấn thương cực phổ biến ở trẻ nhỏ.
447
00:25:22,354 --> 00:25:26,483
- Xin lỗi. Lúc chơi có hơi hăng.
- Ồ, không sao. Tai nạn như thường ý.
448
00:25:26,566 --> 00:25:29,069
Adrian thích để lũ trẻ
chơi hăng ở nhà nên…
449
00:25:29,152 --> 00:25:31,696
Chà, chúng là trẻ con.
Đôi khi chơi hăng mà.
450
00:25:31,780 --> 00:25:34,282
Adrian, anh thích để chúng chạy loạn suốt.
451
00:25:34,366 --> 00:25:36,618
Đâu, anh để chúng là trẻ con. Khác đó.
452
00:25:36,701 --> 00:25:38,828
Đâu như em,
thích làm bố lởn vởn như trực thăng.
453
00:25:46,086 --> 00:25:48,964
Ngày đầu câu cá của cháu khá tốt đấy.
454
00:25:49,047 --> 00:25:50,131
Sao ạ? Cảm ơn ông.
455
00:25:54,135 --> 00:25:55,011
Denny.
456
00:25:55,720 --> 00:25:58,056
Ông từng nói ông tự hào về cháu chưa?
457
00:25:58,139 --> 00:26:00,058
Ồ, câu cá bằng ruồi
với thầy như ông dễ mà.
458
00:26:00,141 --> 00:26:02,435
Không, ý ông đâu phải câu cá.
459
00:26:04,271 --> 00:26:06,898
Biết chả dễ gì
với chuyện cháu đang trải qua.
460
00:26:08,441 --> 00:26:11,695
Cháu đã làm được
với thái độ chững chạc và có phong thái
461
00:26:12,654 --> 00:26:14,656
hơn bất kỳ ai ông biết trong đời.
462
00:26:14,739 --> 00:26:16,741
Ông chỉ là muốn cháu biết điều đó.
463
00:26:17,951 --> 00:26:18,910
Cháu rất cảm ơn.
464
00:26:24,374 --> 00:26:27,752
Nhưng không phải
cháu luôn yên lòng với nó vậy đâu.
465
00:26:31,590 --> 00:26:34,676
Khi kết quả của cháu
là dương tính, cháu đã rất sợ.
466
00:26:36,303 --> 00:26:38,680
Thậm chí nói tới cũng khó khăn với cháu.
467
00:26:39,347 --> 00:26:41,975
Phút trước cố tuyên bố một chuyên ngành,
468
00:26:42,058 --> 00:26:45,437
và… phút sau là đếm ngược
số năm có lẽ còn lại của cháu.
469
00:26:48,857 --> 00:26:51,610
Nên cháu đã khép mình một thời gian.
470
00:26:54,654 --> 00:26:57,324
Cho đến khi đến đây
và bắt đầu cởi mở trở lại.
471
00:27:02,037 --> 00:27:03,705
Trước khi cháu đến thị trấn,
472
00:27:05,540 --> 00:27:07,250
ông được bảo là ông…
473
00:27:08,168 --> 00:27:10,420
có lẽ có thể bị mất thị lực.
474
00:27:14,174 --> 00:27:17,344
Ông bị cái gọi là thoái hóa điểm vàng.
475
00:27:18,762 --> 00:27:21,431
Và chà, ông không hề muốn đối diện với nó.
476
00:27:22,432 --> 00:27:25,185
Nhưng phương pháp điều trị ông vẫn làm
477
00:27:25,268 --> 00:27:27,896
đã không còn tác dụng với một mắt nữa.
478
00:27:29,773 --> 00:27:30,982
Nên ông…
479
00:27:32,359 --> 00:27:34,486
Ông đã tự đếm ngày.
480
00:27:34,569 --> 00:27:38,948
Kiểu ông còn bao nhiêu
thời gian ở phòng khám và…
481
00:27:41,451 --> 00:27:42,994
để nhìn vào mắt vợ mình?
482
00:27:46,206 --> 00:27:47,540
Bác sĩ, cháu rất tiếc.
483
00:27:50,001 --> 00:27:52,587
Có lựa chọn điều trị khác không ạ?
484
00:27:53,421 --> 00:27:55,924
Chà, có một cách đang thử nghiệm lâm sàng,
485
00:27:56,007 --> 00:27:58,968
nhưng có khả năng
có các tác dụng phụ nghiêm trọng.
486
00:27:59,844 --> 00:28:01,137
Như mù vĩnh viễn.
487
00:28:03,181 --> 00:28:04,015
Vậy là ông…
488
00:28:05,183 --> 00:28:07,519
Ông mạo hiểm với các cách điều trị này,
489
00:28:08,395 --> 00:28:10,313
không thì đằng nào cũng bị mù à?
490
00:28:12,357 --> 00:28:13,191
Chính xác.
491
00:28:16,695 --> 00:28:20,281
Ông vẫn chăm sóc người ta gần 40 năm rồi.
492
00:28:20,782 --> 00:28:24,244
Ý ông là mọi người
ở thị trấn này, họ gọi ông là bác sĩ,
493
00:28:24,327 --> 00:28:25,537
lạy Chúa.
494
00:28:27,247 --> 00:28:29,874
Và nếu ông không còn là bác sĩ nữa,
495
00:28:32,544 --> 00:28:33,670
ông là kẻ quái nào?
496
00:28:36,256 --> 00:28:37,298
Là ông ạ.
497
00:28:39,509 --> 00:28:40,719
Ông là ông của cháu.
498
00:28:46,516 --> 00:28:47,350
Cảm ơn cháu.
499
00:28:49,561 --> 00:28:50,562
Cảm ơn cháu trai.
500
00:29:01,656 --> 00:29:03,491
Thứ này là phải ngứa râm ran ạ?
501
00:29:03,575 --> 00:29:05,493
Phải. Tức là đang có tác dụng.
502
00:29:05,994 --> 00:29:08,204
Nó đang loại bỏ mọi độc tố.
503
00:29:08,288 --> 00:29:10,957
Vậy bà trả tiền
để ngồi trong độc tố của mình?
504
00:29:11,458 --> 00:29:12,500
Phải, đúng vậy.
505
00:29:14,002 --> 00:29:15,545
Biết đó, phải thừa nhận là
506
00:29:16,421 --> 00:29:17,672
thế này tuyệt thật.
507
00:29:18,715 --> 00:29:23,219
Tôi vừa nghe Hope McCrea
thừa nhận đang có thời gian vui vẻ hả?
508
00:29:23,303 --> 00:29:24,429
Đúng vậy.
509
00:29:27,098 --> 00:29:30,185
Ra ngoài với bạn bè
làm tôi thấy bình thường trở lại.
510
00:29:30,852 --> 00:29:33,813
Bọn tôi rất mừng
khi thấy bà đang khá hơn, Hope.
511
00:29:34,689 --> 00:29:35,899
Thực sự vậy mà.
512
00:29:38,735 --> 00:29:42,614
Tôi vẫn đang tập yoga hồi phục
và nó đang có hiệu quả bất ngờ.
513
00:29:43,198 --> 00:29:44,407
Yoga được chứng minh
514
00:29:44,491 --> 00:29:47,702
là giúp bệnh nhân
chấn thương sọ não giữ thăng bằng và…
515
00:29:48,703 --> 00:29:49,746
cái gì nữa ấy.
516
00:29:50,747 --> 00:29:54,167
Tuyệt lắm, Hope. Chỉ là đừng ép mình quá.
517
00:29:54,793 --> 00:29:56,878
Quá trình hồi phục cần thời gian.
518
00:29:56,961 --> 00:29:59,964
Ồ, tôi không nhận ra
bà là bác sĩ đấy, Jo Ellen.
519
00:30:00,048 --> 00:30:02,133
Quá trình hồi phục của tôi vẫn ổn.
520
00:30:02,217 --> 00:30:04,719
- Tôi quả thực mong đúng là vậy.
- Đúng mà.
521
00:30:04,803 --> 00:30:08,515
Vậy tôi chắc chắn bà sẽ
hoàn toàn đứng dậy trở lại sớm thôi.
522
00:30:08,598 --> 00:30:12,352
Lý do duy nhất tôi ngã
là vì bà đã hạ gục tôi
523
00:30:12,435 --> 00:30:15,605
bằng cách hạ mình thành chiến thuật
hèn hạ để đưa Nick lên đương nhiệm.
524
00:30:15,688 --> 00:30:18,191
Hope, bà ảo tưởng rồi. Tôi chả làm gì cả.
525
00:30:18,274 --> 00:30:20,777
Cứ thừa nhận đi. Bà là kẻ phản bội dơ dáy.
526
00:30:20,860 --> 00:30:22,320
Bà lố bịch thật.
527
00:30:22,403 --> 00:30:23,988
Bà bực tức với tôi
528
00:30:24,072 --> 00:30:26,825
vì tôi đã chia sẻ mối lo chính đáng
529
00:30:26,908 --> 00:30:28,451
với chồng tôi
530
00:30:28,535 --> 00:30:31,204
khi mà bà đã lái thẳng vào sau xe khác.
531
00:30:31,287 --> 00:30:32,914
Đúng là phóng đại mà.
532
00:30:32,997 --> 00:30:35,124
Đó là va chạm nhỏ.
533
00:30:35,208 --> 00:30:36,334
- Đâu.
- Bà biết mà.
534
00:30:36,417 --> 00:30:40,880
Hơn nữa, ai cũng biết Nick đã
tranh vị trí của tôi hàng năm trời.
535
00:30:40,964 --> 00:30:43,967
Thảo nào bà mới dùng đến lời vu khống.
536
00:30:44,050 --> 00:30:46,135
Bọn tôi chắc chắn không có làm nhé.
537
00:30:46,219 --> 00:30:49,055
Nếu nó giống bùn và có mùi giống bùn
538
00:30:49,138 --> 00:30:50,306
thì đoán gì nào?
539
00:30:50,390 --> 00:30:52,016
Đó có lẽ là bùn.
540
00:30:55,228 --> 00:30:56,521
Này, có lẽ ta nên…
541
00:31:23,631 --> 00:31:24,674
Có gì vui chứ?
542
00:31:24,757 --> 00:31:28,261
Tôi chưa từng bị đá ra khỏi một nơi
543
00:31:28,344 --> 00:31:29,971
kể từ hồi đôi mươi.
544
00:31:30,054 --> 00:31:33,057
Nói thẳng, tôi nghĩ
toàn bộ chuyện này thật xấu hổ.
545
00:31:33,141 --> 00:31:34,767
Một đám phụ nữ trưởng thành
546
00:31:34,851 --> 00:31:36,352
ném bùn vào nhau ư?
547
00:31:36,436 --> 00:31:37,478
Tôi thì không.
548
00:31:38,396 --> 00:31:40,023
Tôi chả hối hận tí nào.
549
00:31:40,106 --> 00:31:42,775
Chả hối hận lấy một từ
hay một gram bùn nào.
550
00:31:42,859 --> 00:31:44,193
Hope, chính là vậy đó!
551
00:31:46,821 --> 00:31:49,532
Nếu bà vẫn muốn bực tức tôi thì tốt thôi.
552
00:31:50,700 --> 00:31:54,579
Nhưng sự thật là bà đã
ngồi sau tay lái khi mà lẽ ra không nên.
553
00:31:55,788 --> 00:31:57,498
Ai đó có thể đã chết đấy.
554
00:31:59,125 --> 00:32:03,004
Và tôi lo nếu bà cứ giả vờ
là mình hoàn toàn khá hơn rồi,
555
00:32:03,838 --> 00:32:06,257
lần tới bà có lẽ không may vậy đâu.
556
00:32:11,512 --> 00:32:13,890
Nhóm chúng ta đang nhỏ lại.
557
00:32:14,891 --> 00:32:17,435
Và tôi không chịu nổi
mất người bạn nữa đâu.
558
00:32:28,738 --> 00:32:31,366
Tôi không bực tức bà, Jo Ellen.
559
00:32:33,910 --> 00:32:37,789
Tôi bực tức tình cảnh.
Tôi bực tức vì tôi cần phụ tá.
560
00:32:37,872 --> 00:32:41,209
Tôi bực tức
vì phải điều trị vật lý trị liệu.
561
00:32:41,292 --> 00:32:42,210
Tôi bực tức vì…
562
00:32:44,337 --> 00:32:47,840
cả thị trấn này không tin tưởng tôi.
563
00:32:52,720 --> 00:32:54,055
Và tôi bực tức vì tôi…
564
00:32:55,515 --> 00:32:57,433
chỉ có thể đồng tình với họ.
565
00:32:59,018 --> 00:33:01,521
Nếu tôi không bao giờ như xưa nữa thì sao?
566
00:33:02,772 --> 00:33:05,400
Chà, nói cho bà sự thật nhé, Hope,
567
00:33:06,943 --> 00:33:08,861
bà chưa từng hết sức vậy đâu.
568
00:33:33,094 --> 00:33:34,053
Ôi, cưng à.
569
00:33:34,554 --> 00:33:37,098
Đời này tôi hoàn toàn tin là
570
00:33:37,181 --> 00:33:41,019
khi bà vượt qua chuyện này,
thực sự vượt qua chuyện này,
571
00:33:41,894 --> 00:33:43,896
bà sẽ khỏe hơn bao giờ hết.
572
00:33:48,401 --> 00:33:49,986
Phải. Lại đây nào.
573
00:33:55,825 --> 00:33:57,035
Chính là vậy, gái à.
574
00:34:24,062 --> 00:34:24,896
Này.
575
00:34:26,647 --> 00:34:29,609
Tôi đã bất ngờ
khi nhận điện từ cậu đấy. Ổn cả chứ?
576
00:34:31,819 --> 00:34:32,653
Không hẳn.
577
00:34:35,031 --> 00:34:37,533
- Tôi đang ở thế kẹt.
- Còn gì mới không?
578
00:34:42,455 --> 00:34:46,292
Tưởng anh chắc biết Calvin chết,
mà vụ buôn bán của hắn thì không.
579
00:34:47,251 --> 00:34:49,128
Hóa ra hắn có chủ,
580
00:34:49,879 --> 00:34:52,465
và bà ta vẫn đang giật dây.
581
00:34:53,382 --> 00:34:56,094
- Sao cậu biết?
- Hãy để tôi làm nguồn tin mật.
582
00:34:56,177 --> 00:35:00,431
- Tôi sẽ cho anh mọi tình báo anh muốn.
- Được rồi. Vậy là chuyện này hả?
583
00:35:01,933 --> 00:35:02,892
Được rồi, Brady.
584
00:35:04,227 --> 00:35:05,436
Sao tôi nên tin cậu?
585
00:35:06,145 --> 00:35:09,232
Hả? Ta đã từng thế này rồi. Nhớ chứ?
586
00:35:09,315 --> 00:35:11,651
- Đột kích Xẻ gỗ Emerald. Thất bại hết.
- Phải.
587
00:35:14,403 --> 00:35:17,949
Lần này ta sẽ làm khác.
Nhé? Khỏi Lực lượng Chống ma túy DEA,
588
00:35:18,032 --> 00:35:22,245
khỏi Cục Điều tra liên bang FBI,
khỏi Phòng Cảnh sát. Chỉ chúng ta thôi.
589
00:35:23,079 --> 00:35:24,413
Ta tự làm việc này.
590
00:35:30,503 --> 00:35:33,714
Chủ của Calvin là một phụ nữ
tên là Melissa Montgomery.
591
00:35:35,174 --> 00:35:38,678
Tôi biết sự thật là bà ta
vẫn chạy ma túy qua Xẻ gỗ Emerald.
592
00:35:39,220 --> 00:35:40,471
Vậy nói cách khác,
593
00:35:41,222 --> 00:35:43,224
cậu quay lại làm trò vớ vẩn
594
00:35:43,307 --> 00:35:46,602
như trước đây. Cho tôi lý do
không nên ném cậu vào tù đi.
595
00:35:46,686 --> 00:35:47,562
Vì…
596
00:35:48,688 --> 00:35:50,273
rồi anh chả có gì, Mike.
597
00:35:50,356 --> 00:35:52,817
Anh sẽ chỉ để Melissa chiếm ưu thế thôi.
598
00:35:53,860 --> 00:35:55,111
Hơn nữa,
599
00:35:56,654 --> 00:35:57,989
tôi không có lựa chọn.
600
00:36:02,243 --> 00:36:05,037
Bà ta đe dọa tính mạng Brie
nếu tôi không làm theo lời bà ta.
601
00:36:05,121 --> 00:36:06,038
Này.
602
00:36:07,415 --> 00:36:09,584
Brie liên quan đến chuyện này ư?
603
00:36:09,667 --> 00:36:13,796
Tôi đã cố đẩy lùi,
họ đã ném đá qua cửa sổ nhà cô ấy.
604
00:36:13,880 --> 00:36:17,008
- Brady, cậu đã có thể đến gặp tôi mà.
- Đang làm đây.
605
00:36:17,550 --> 00:36:19,927
Được chưa? Giờ tôi đang đến gặp anh đây.
606
00:36:21,262 --> 00:36:23,848
Tôi kể với Brie
một chút về nó, song tôi sợ
607
00:36:23,931 --> 00:36:26,767
nếu chả thoát khỏi mớ này,
tôi sẽ mất cô ấy mãi.
608
00:36:27,935 --> 00:36:29,478
Phải, tôi nghĩ sẽ vậy đấy.
609
00:36:34,317 --> 00:36:38,863
Làm nguồn tin mật nguy hiểm đấy,
và chúng tôi không có gì bảo đảm đâu.
610
00:36:38,946 --> 00:36:40,072
Thôi nào. Tôi biết.
611
00:36:40,781 --> 00:36:43,284
Ai bị thương
thì nên là tôi, đâu phải Brie.
612
00:36:43,367 --> 00:36:46,162
- Cô ấy đâu đáng bị vậy.
- Phải, cô ấy đâu đáng.
613
00:36:51,000 --> 00:36:52,335
Ta có thể thử lần này.
614
00:36:52,919 --> 00:36:54,128
Nhưng cảnh báo này.
615
00:36:54,212 --> 00:36:56,881
Cậu không được kể với Brie
616
00:36:56,964 --> 00:36:58,466
bất cứ điều gì, được chứ?
617
00:36:59,008 --> 00:37:00,968
Cho đến khi ta hạ Melissa.
618
00:37:01,469 --> 00:37:02,678
Khi ta hạ bà ta.
619
00:37:03,221 --> 00:37:04,263
Hiểu rồi.
620
00:37:04,847 --> 00:37:05,806
Giao kèo nhé?
621
00:37:15,691 --> 00:37:16,567
Này.
622
00:37:17,109 --> 00:37:18,027
Ừ.
623
00:37:18,110 --> 00:37:19,779
Ồ, nhìn anh thoải mái ghê.
624
00:37:20,279 --> 00:37:21,530
Ồ, dĩ nhiên rồi.
625
00:37:22,323 --> 00:37:23,157
Gì vậy?
626
00:37:23,658 --> 00:37:24,492
Bột ca cao à?
627
00:37:25,993 --> 00:37:27,912
Có thêm kẹo dẻo.
628
00:37:27,995 --> 00:37:30,915
- Đúng kiểu em thích.
- Ồ, kiểu ưa thích. Cảm ơn.
629
00:37:30,998 --> 00:37:31,874
Không có gì.
630
00:37:33,876 --> 00:37:34,752
Nghe này.
631
00:37:38,047 --> 00:37:40,174
Anh cảm thấy nợ em một lời xin lỗi.
632
00:37:41,842 --> 00:37:43,928
Anh nghĩ tới lời em nói lúc nãy về…
633
00:37:44,637 --> 00:37:45,554
làm cớm xấu xa.
634
00:37:46,764 --> 00:37:47,974
Và anh nghĩ em đúng.
635
00:37:49,767 --> 00:37:52,812
Thế không công bằng.
Anh chỉ nghĩ từ nhỏ đến lớn,
636
00:37:52,895 --> 00:37:55,189
bố anh luôn như vậy, và anh…
637
00:37:57,024 --> 00:37:58,359
Anh đã ghét vậy.
638
00:37:58,442 --> 00:38:01,570
Em hiểu chứ? Có lẽ
vì thế mà anh rất thích cắm trại.
639
00:38:01,654 --> 00:38:05,074
Cứ như mỗi lúc đó
anh mới thoải mái là mình khi ở bên bố.
640
00:38:05,908 --> 00:38:09,161
Anh chỉ không muốn
con bé nhà ta thấy vậy khi ở bên anh.
641
00:38:10,121 --> 00:38:11,747
Ôi, anh yêu, không vậy đâu.
642
00:38:13,833 --> 00:38:17,878
Sẽ không vậy đâu. Ý em là
nay anh chơi cùng lũ trẻ đó tuyệt vời lắm.
643
00:38:19,171 --> 00:38:20,006
Đúng vậy mà.
644
00:38:21,257 --> 00:38:24,468
Ý em thì thực ra hơi đe dọa đấy.
645
00:38:24,552 --> 00:38:25,511
Chà… Được rồi.
646
00:38:26,012 --> 00:38:27,847
Anh có lẽ còn giỏi hơn em nữa.
647
00:38:28,764 --> 00:38:32,184
- Thật à? Biết em đâu có ý đó.
- Dĩ nhiên là không, nhưng…
648
00:38:32,268 --> 00:38:34,645
Ý em là thật đấy, anh yêu.
649
00:38:35,313 --> 00:38:37,690
Thôi nào, anh sẽ là ông bố tuyệt vời mà.
650
00:38:39,317 --> 00:38:41,736
Phải, em nghĩ quan trọng là…
651
00:38:43,487 --> 00:38:45,906
cả hai đều tạo ra sự có tổ chức và tự do.
652
00:38:46,991 --> 00:38:47,825
Nhỉ?
653
00:38:49,744 --> 00:38:51,662
Và chả biết nữa. Ý là cuối cùng,
654
00:38:52,246 --> 00:38:55,333
điều thực sự quan trọng
chỉ là ta yêu con bé nhà ta.
655
00:38:56,000 --> 00:38:56,834
Anh biết.
656
00:38:58,627 --> 00:39:01,714
Chỉ muốn nó luôn thấy
thoải mái là mình khi ở bên ta.
657
00:39:02,506 --> 00:39:05,468
Thật sự đấy, anh sẽ là ông bố tuyệt vời.
658
00:39:06,927 --> 00:39:07,762
Thật đấy.
659
00:39:57,019 --> 00:39:58,020
Chào.
660
00:39:59,563 --> 00:40:02,233
- Hôm nay của ông thế nào?
- Ôi!
661
00:40:02,316 --> 00:40:07,405
Nó là một trong những ngày
tuyệt vời nhất và tồi tệ nhất
662
00:40:07,947 --> 00:40:09,281
mà lâu rồi tôi mới có.
663
00:40:12,952 --> 00:40:13,786
Tôi cũng vậy.
664
00:40:17,957 --> 00:40:19,041
Kể hết với tôi đi.
665
00:40:43,649 --> 00:40:44,859
- Này.
- Ừ.
666
00:40:45,484 --> 00:40:48,404
Bọn em vừa đi spa về
và em muốn nói chúc ngủ ngon.
667
00:40:50,531 --> 00:40:51,407
Nó thế nào?
668
00:40:51,490 --> 00:40:55,202
Nó… đại loại là
biến thành đấu vật trong bùn.
669
00:40:55,286 --> 00:40:57,288
- Bọn em bị đuổi ra.
- Khoan, thật?
670
00:40:57,371 --> 00:40:59,123
Phải. Cuồng loạn luôn.
671
00:40:59,206 --> 00:41:00,833
Hope và Jo Ellen bắt đầu,
672
00:41:00,916 --> 00:41:03,919
rồi họ bắt đầu
ném bùn vào nhau, rồi em chỉ…
673
00:41:04,003 --> 00:41:06,380
- Cuồng dại.
- Phải, khá là điên rồ.
674
00:41:07,423 --> 00:41:08,632
Nhưng em đã vui lắm.
675
00:41:09,341 --> 00:41:12,428
Mặc dù có nói quá nhiều về ngực chảy xệ
676
00:41:12,511 --> 00:41:16,849
và các phần cơ thể rung rung
đại loại làm em sợ mất đi tất cả chỗ này.
677
00:41:20,269 --> 00:41:21,937
Vậy ta đừng phí thì giờ nữa.
678
00:41:36,911 --> 00:41:39,121
Rồi, các bạn tôi. Sắp đóng cửa nhé.
679
00:41:52,259 --> 00:41:53,469
Hai ly rượu tequila.
680
00:41:54,720 --> 00:41:55,554
Để lạnh.
681
00:42:15,407 --> 00:42:16,242
Em…
682
00:42:17,368 --> 00:42:18,577
đang chờ ai khác à?
683
00:42:38,889 --> 00:42:40,432
Tequila nhấp từng ngụm mà.
684
00:42:46,188 --> 00:42:47,147
Sao phải vội?
685
00:43:13,507 --> 00:43:14,466
Chào buổi sáng.
686
00:43:15,050 --> 00:43:15,968
Chào buổi sáng.
687
00:43:20,973 --> 00:43:21,807
Em nghe chứ?
688
00:43:22,766 --> 00:43:23,601
Gì? Nghe gì?
689
00:43:24,310 --> 00:43:25,227
Chính xác luôn.
690
00:43:26,478 --> 00:43:29,398
Đó là âm thanh của bình yên và tĩnh lặng.
691
00:43:30,024 --> 00:43:33,360
Vì Johnny và Adrian
sáng nay đã đi trước cùng lũ trẻ rồi.
692
00:43:34,320 --> 00:43:35,738
- Tiếc thật.
- Tại sao?
693
00:43:35,821 --> 00:43:39,867
Chà, sẽ không còn
thuyền trưởng Jack Sheridan nữa à?
694
00:43:39,950 --> 00:43:41,493
Ôi không, anh đâu nói vậy.
695
00:43:56,884 --> 00:43:57,760
Anh nhớ…
696
00:43:58,802 --> 00:44:01,430
Anh nhớ dập lửa trại tối qua chưa?
697
00:44:03,015 --> 00:44:06,268
- Ừ, dĩ nhiên. Ngay trước khi ta đi ngủ.
- Anh chắc chứ?
698
00:44:17,821 --> 00:44:18,697
Jack.
699
00:44:22,910 --> 00:44:24,203
Ở hướng đó là gì?
700
00:44:29,792 --> 00:44:30,876
Đó là Sông Virgin.
701
00:45:35,941 --> 00:45:37,776
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly