1
00:00:06,006 --> 00:00:07,799
Ava!
2
00:00:09,384 --> 00:00:10,218
Ava!
3
00:00:11,845 --> 00:00:12,762
Chloe?
4
00:00:14,514 --> 00:00:15,348
Chloe.
5
00:00:18,435 --> 00:00:19,519
Ôi, bé cưng.
6
00:00:20,061 --> 00:00:22,439
Không sao rồi. Được rồi.
7
00:00:22,939 --> 00:00:23,982
Ava!
8
00:00:24,649 --> 00:00:26,526
Ava! Ôi Chúa ơi.
9
00:00:26,609 --> 00:00:27,610
Ôi Chúa ơi. Ava.
10
00:00:28,486 --> 00:00:30,196
Ava, dậy đi!
11
00:00:30,280 --> 00:00:31,990
Dậy đi!
12
00:00:32,615 --> 00:00:33,742
Thôi nào, Jay, nào.
13
00:00:34,242 --> 00:00:37,495
Có thể tổn thương gan
hoặc lá lách lúc ngã, mà chả biết.
14
00:00:38,496 --> 00:00:41,791
Phải, chả thấy chảy máu trong
quá mức nào. Bụng vẫn mềm.
15
00:00:41,875 --> 00:00:43,084
Bị đâm thủng phổi à?
16
00:00:44,753 --> 00:00:46,880
Ồ, phải. Đúng rồi, bị lệch khí quản.
17
00:00:46,963 --> 00:00:49,340
- Tràn khí màng phổi.
- Phải. Muriel!
18
00:00:50,717 --> 00:00:54,763
Thay Cameron bóp bóng
qua mặt nạ có van, và cứ bóp đều đặn
19
00:00:54,846 --> 00:00:56,973
sáu đến tám giây một lần.
20
00:00:57,057 --> 00:00:57,891
Tôi vào đây.
21
00:01:02,187 --> 00:01:04,689
- Nó để làm gì?
- Chọc hút khí bằng kim.
22
00:01:04,773 --> 00:01:07,567
Đưa khí ra khỏi
khoang giữa phổi và thành ngực
23
00:01:07,650 --> 00:01:09,152
để phổi có thể phồng lại.
24
00:01:14,532 --> 00:01:16,451
Không phải hơi gần xương ức sao?
25
00:01:24,334 --> 00:01:28,713
Tôi muốn cậu làm việc này.
Đường trung đòn khoang liên sườn thứ hai.
26
00:01:29,214 --> 00:01:31,674
- Rồi.
- Phải.
27
00:01:41,518 --> 00:01:42,477
Ta phải ra thôi.
28
00:01:44,062 --> 00:01:46,731
- Ta phải ra khỏi đây.
- Không.
29
00:01:46,815 --> 00:01:48,483
Trong này đang quá nóng rồi.
30
00:01:49,109 --> 00:01:51,945
Denny, ta phải ra và cố chạy thoát.
31
00:01:52,654 --> 00:01:53,488
Denny!
32
00:02:01,371 --> 00:02:02,330
Bert!
33
00:02:12,841 --> 00:02:14,551
Đi! Tiếp tục ra khỏi đây nào!
34
00:02:16,636 --> 00:02:17,637
Lái đi, Denny!
35
00:02:36,739 --> 00:02:37,574
Mel!
36
00:02:44,372 --> 00:02:48,918
{\an8}DÒNG SÔNG TRINH NỮ
37
00:02:49,627 --> 00:02:50,920
Ava, dậy đi.
38
00:02:51,004 --> 00:02:52,088
Dậy đi.
39
00:02:52,172 --> 00:02:53,464
- Mel!
- Jack?
40
00:02:53,548 --> 00:02:54,549
Jack!
41
00:02:54,632 --> 00:02:56,885
Ôi Chúa ơi, Jack! Jack?
42
00:03:00,638 --> 00:03:03,057
- Đi vòng đi!
- Ava kẹt ở phòng của Chloe.
43
00:03:03,141 --> 00:03:06,102
- Chả gọi dậy được.
- Để anh. Thoát qua bếp đi! Đi!
44
00:03:06,186 --> 00:03:07,020
Được rồi.
45
00:03:17,447 --> 00:03:20,909
Ava! Đưa cô ra khỏi đây nào. Đưa tay đây.
46
00:03:20,992 --> 00:03:23,620
Sẵn sàng chưa?
Đếm đến ba. Một, hai, ba. Lên!
47
00:03:23,703 --> 00:03:26,456
Được rồi. Ta được rồi. Đi thôi.
48
00:03:28,708 --> 00:03:32,045
Không sao. Bé ổn rồi.
Không sao, bé cưng, không sao.
49
00:03:32,754 --> 00:03:33,588
Không sao.
50
00:03:33,671 --> 00:03:34,505
Jack!
51
00:03:35,840 --> 00:03:36,674
Jack!
52
00:03:38,509 --> 00:03:39,510
Không sao.
53
00:03:41,012 --> 00:03:42,180
Được rồi. Rồi.
54
00:03:42,680 --> 00:03:43,556
Cứu được rồi.
55
00:03:43,640 --> 00:03:45,391
Rồi. Ta ra rồi. Cứu được rồi.
56
00:03:45,475 --> 00:03:48,645
- Chloe.
- Tôi bế con bé. Nó ngay đây.
57
00:03:48,728 --> 00:03:50,772
- Em ổn chứ?
- Vâng, em ổn.
58
00:03:50,855 --> 00:03:52,982
Xin lỗi tôi bị ngã. Chắc bị đập đầu.
59
00:03:54,067 --> 00:03:57,570
- Tiếng nó sao vậy?
- Hít nhiều khói. Ta cần đến phòng khám.
60
00:03:57,654 --> 00:03:58,988
- Lên xe tải đi.
- Rồi.
61
00:03:59,072 --> 00:04:03,201
- Kho! Không thể bỏ vật nuôi!
- Không! Để tôi. Đi với Mel đi! Gặp ở đó!
62
00:04:03,284 --> 00:04:04,661
- Chloe.
- Cẩn thận đấy!
63
00:04:06,454 --> 00:04:07,455
Biết rồi, bé con.
64
00:04:08,581 --> 00:04:09,582
Cần đưa tới viện.
65
00:04:09,666 --> 00:04:11,709
Có thể phổi vẫn thủng gây rò khí.
66
00:04:11,793 --> 00:04:14,796
- Chưa chắc, trừ phi ngừng nữa.
- Cho 2 g cefazolin.
67
00:04:14,879 --> 00:04:17,423
Và tôi sẽ cố gọi đội sơ tán y tế lên đây
68
00:04:17,507 --> 00:04:19,300
để chuyển anh ấy đi.
69
00:04:21,010 --> 00:04:21,886
Làm tốt lắm.
70
00:04:29,060 --> 00:04:30,144
Vừa xảy ra gì vậy?
71
00:04:30,895 --> 00:04:32,313
Rồi, giờ nói lại đi.
72
00:04:33,773 --> 00:04:34,774
Tôi nghĩ gì vậy?
73
00:04:34,857 --> 00:04:38,778
Chúng chỉ là trẻ con và tôi để chúng
lái xe vào giữa đám cháy rừng?
74
00:04:38,861 --> 00:04:42,490
Hope, bà không nói tồi tệ hơn
thì tôi vốn cũng đủ lo lắng rồi.
75
00:04:45,285 --> 00:04:47,120
Lizzie và Denny đi quá lâu rồi.
76
00:04:47,203 --> 00:04:50,415
- Nick nói cử người đi tìm quá nguy hiểm…
- Hope.
77
00:04:50,498 --> 00:04:51,749
- Mà đâu thể…
- Ổn mà.
78
00:04:51,833 --> 00:04:54,544
Ổn là ý gì? Không hề ổn nhé.
79
00:04:54,627 --> 00:04:55,503
Quay lại đi.
80
00:04:59,757 --> 00:05:00,675
Ôi, ơn Chúa.
81
00:05:01,551 --> 00:05:03,761
Bà lo phát ốm cho hai đứa.
82
00:05:03,845 --> 00:05:06,848
Đường bị chặn và lửa lan quá nhanh ạ.
83
00:05:07,974 --> 00:05:10,435
Bà chỉ là mừng vì hai đứa đã an toàn.
84
00:05:10,518 --> 00:05:11,686
Nhờ có Bert đấy ạ.
85
00:05:11,769 --> 00:05:15,356
- Ôi, Bert.
- Mừng là tôi ở trong xe tải xanh của tôi.
86
00:05:15,440 --> 00:05:16,691
Nó là quái vật đó.
87
00:05:20,862 --> 00:05:22,989
Lấy cho cháu gì đó để ăn nào.
88
00:05:26,451 --> 00:05:30,913
Có vẻ nay bà đã cứu nhiều sinh mạng
bằng Sở Cứu hỏa, bà McCrea. Có lẽ hơn.
89
00:05:30,997 --> 00:05:34,709
Chỉ làm việc của tôi thôi.
Chà, việc trước đây. Việc của ông ấy.
90
00:05:35,460 --> 00:05:36,669
Cảm ơn bà.
91
00:05:39,088 --> 00:05:42,759
Ta cùng nhau cố vượt qua
chuyện này như một đội thì sao?
92
00:05:43,343 --> 00:05:45,511
Và đừng làm sau lưng tôi nữa.
93
00:05:45,595 --> 00:05:47,555
Tôi sẽ là Mutt đấu Jeff của ông.
94
00:05:48,389 --> 00:05:50,016
Nick và Hope hợp tác tốt.
95
00:05:50,099 --> 00:05:50,933
Rồi.
96
00:05:53,144 --> 00:05:57,231
Này, ở ngoài đang điên dại nên tôi đưa
một số đến đây. Mong không sao.
97
00:05:57,315 --> 00:05:58,149
Ừ, tất nhiên.
98
00:05:58,649 --> 00:05:59,609
Jack đâu?
99
00:05:59,692 --> 00:06:00,818
Anh ấy chưa về à?
100
00:06:03,279 --> 00:06:07,200
{\an8}Đang làm lính cứu hỏa
kìm hãm ngọn lửa cực kỳ khó khăn
101
00:06:07,283 --> 00:06:10,119
{\an8}thì trước đó hôm nay,
lửa đã cắt xuyên qua khu vực South Hills,
102
00:06:10,203 --> 00:06:14,332
phá hủy nhiều nhà và thiêu rụi
hơn 1.000 ha đất. Trở lại với…
103
00:06:14,415 --> 00:06:15,958
Mike, có tin gì không?
104
00:06:16,042 --> 00:06:17,585
Bạn tôi ở hạt Humboldt nói
105
00:06:17,668 --> 00:06:20,797
tháp di động sập,
hầu hết điện thoại cố định cũng vậy.
106
00:06:20,880 --> 00:06:23,299
Tổng đài cho tôi
vào danh sách thông báo cập nhật rồi.
107
00:06:23,383 --> 00:06:26,636
Chắc có cách liên lạc với Jack.
Có lẽ nên lên xe đến đó.
108
00:06:26,719 --> 00:06:27,804
Và làm gì, mẹ?
109
00:06:28,513 --> 00:06:31,891
Đường vào Sông Virgin
đóng cả rồi, bác Sheridan.
110
00:06:31,974 --> 00:06:33,893
Họ chỉ cho người sơ tán ra thôi.
111
00:06:33,976 --> 00:06:36,771
Hãy cứ lạc quan đi.
Có lẽ Mel và Jack đã ra rồi.
112
00:06:36,854 --> 00:06:39,440
Vậy sao không nghe tin
từ chúng hay bạn trai con, Brady?
113
00:06:39,524 --> 00:06:41,192
- Con hẳn là lo phát ốm cho nó.
- Mẹ.
114
00:06:41,275 --> 00:06:44,362
- Rồi, nếu nó đến ủng hộ con như vốn…
- Mẹ, thôi đi.
115
00:06:46,823 --> 00:06:48,866
Chắc Brady sẽ đến đây nếu có thể.
116
00:06:52,453 --> 00:06:54,872
Cháu sẽ được cập nhật nhanh hơn tin tức.
117
00:06:54,956 --> 00:06:57,625
Cháu có thể ở lại một lúc,
ta có thể cùng đợi.
118
00:06:57,708 --> 00:06:59,335
Thế tuyệt quá. Cảm ơn Mike.
119
00:07:01,212 --> 00:07:03,881
Ai đói không?
Tôi có thể đặt bữa trưa cho ta.
120
00:07:03,965 --> 00:07:05,633
Để tôi tìm vài cái thực đơn.
121
00:07:06,134 --> 00:07:06,968
Cảm ơn ạ.
122
00:07:09,762 --> 00:07:12,348
Mike, không muốn thì không phải ở lại đâu.
123
00:07:12,432 --> 00:07:14,267
Anh có thể về khách sạn hoặc…
124
00:07:14,350 --> 00:07:15,435
Tôi muốn ở lại mà.
125
00:07:25,862 --> 00:07:26,779
Anh ấy sao rồi?
126
00:07:27,280 --> 00:07:30,533
Giờ anh ấy ổn định rồi.
Vài tiếng nữa là chuyển đi được.
127
00:07:31,033 --> 00:07:34,579
Tốt. Ta ở danh sách chờ
đội sơ tán y tế sẵn có tiếp theo rồi.
128
00:07:35,329 --> 00:07:38,541
Nhưng có lẽ mất một lúc.
Thung lũng Grace đang quá tải.
129
00:07:41,210 --> 00:07:42,170
Trong đó là sao?
130
00:07:45,131 --> 00:07:47,842
Tôi được chẩn đoán bị thoái hóa điểm vàng.
131
00:07:47,925 --> 00:07:50,720
- Đang điều trị.
- Khoan, ông biết bao lâu rồi?
132
00:07:51,345 --> 00:07:54,265
- Ba tháng.
- Và tôi phát hiện ra như này ư?
133
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Định nói với cậu rồi.
134
00:07:55,808 --> 00:07:58,603
Lính cứu hỏa đó sẽ ra sao
nếu tôi không thể can thiệp vào?
135
00:07:58,686 --> 00:08:01,105
Nó chưa từng ảnh hưởng đến việc của tôi.
136
00:08:01,189 --> 00:08:03,274
Sao có thể đẩy anh ấy vào cảnh đó?
137
00:08:03,357 --> 00:08:05,860
Chớ nghi ngờ sự chính trực
của tôi, cậu trai trẻ. Chớ…
138
00:08:05,943 --> 00:08:08,529
Tôi xin lỗi. Tôi cần tất cả giúp một tay.
139
00:08:16,787 --> 00:08:18,623
Đường thở của Chloe bị sưng.
140
00:08:18,706 --> 00:08:21,417
- Nhà Lilly cháy, họ kẹt ở trong.
- Đây. Đưa vào phòng tôi.
141
00:08:21,501 --> 00:08:23,503
- Jay vẫn ở buồng khám.
- Rồi.
142
00:08:23,586 --> 00:08:25,254
- Muriel, lấy nôi nhé.
- Rồi.
143
00:08:25,338 --> 00:08:28,799
Tôi chả biết họ ở trong bao lâu.
Cần kiểm tra ngộ độc Xyanua cho cả hai.
144
00:08:28,883 --> 00:08:30,676
- Lấy máy đo oxy nhé?
- Để tôi.
145
00:08:30,760 --> 00:08:33,638
Lẽ ra tôi nên đưa nó
ra khỏi đó sớm hơn. Tại tôi.
146
00:08:33,721 --> 00:08:37,225
- Này, đâu phải tại cô.
- Bọn ông sẽ chăm sóc tốt cho Chloe.
147
00:08:37,308 --> 00:08:39,268
Chỉ muốn chắc chắn cháu ổn thôi.
148
00:08:39,352 --> 00:08:42,939
- Muriel, bố trí Ava ở phòng ngoài nhé?
- Được.
149
00:08:43,523 --> 00:08:45,525
Không sao. Con bé sẽ ổn thôi.
150
00:08:46,442 --> 00:08:48,861
Cô ấy nói bị đập đầu.
Tôi tìm thấy cô ấy bất tỉnh.
151
00:08:48,945 --> 00:08:51,113
Chà, để tôi xem có bị choáng không.
152
00:08:51,197 --> 00:08:55,159
Không, tôi sẽ làm. Đảm bảo
oxy lưu thông và tôi sẽ quay lại ngay.
153
00:08:58,287 --> 00:08:59,497
Có chuyện gì vậy?
154
00:09:02,792 --> 00:09:03,626
Tôi không thể…
155
00:09:04,502 --> 00:09:05,336
nhìn được.
156
00:09:12,051 --> 00:09:13,302
Ava, cứ nằm xuống đi.
157
00:09:18,432 --> 00:09:20,017
Con bé vẫn rất buồn.
158
00:09:20,518 --> 00:09:22,853
Bà biết chuyện xảy ra với bác sĩ không?
159
00:09:23,688 --> 00:09:24,522
Có.
160
00:09:25,606 --> 00:09:27,525
Và bà không nghĩ tôi cần biết à?
161
00:09:33,739 --> 00:09:37,535
Hiện tại, không có cách ngăn chặn,
52 công trình bị phá hủy.
162
00:09:37,618 --> 00:09:40,663
Lửa đã hướng về phía Nam,
đi tiếp qua South Hills.
163
00:09:40,746 --> 00:09:43,624
Báo cháy nhiều nơi ở hẻm núi Coyote…
164
00:09:46,335 --> 00:09:47,211
Này, sao rồi?
165
00:09:49,839 --> 00:09:50,673
Ừ.
166
00:09:51,882 --> 00:09:55,219
Này, anh hầu như
chả nói với em kể từ khi về đây.
167
00:09:55,303 --> 00:09:56,220
Anh ổn chứ?
168
00:09:56,721 --> 00:10:00,349
Ừ. Có rất nhiều chuyện với đám cháy mà.
169
00:10:04,729 --> 00:10:08,899
Này, ở trong xe,
em không có ý quát anh như vậy đâu.
170
00:10:10,192 --> 00:10:13,404
- Em chỉ là… sợ…
- Anh hiểu.
171
00:10:13,487 --> 00:10:15,031
Anh không giận em, Lizzie.
172
00:10:17,533 --> 00:10:21,329
- Anh đi giúp lấy ghế đây.
- Chà, ta không thể nói về nó sao?
173
00:10:22,747 --> 00:10:23,581
Anh không thể.
174
00:10:24,206 --> 00:10:26,083
- Ừ, anh chỉ là…
- Sao?
175
00:10:27,793 --> 00:10:28,628
Không có gì.
176
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
Anh chỉ cần chút không gian. Vậy thôi.
177
00:10:34,508 --> 00:10:36,427
Jack ở chỗ quái nào chứ?
178
00:10:36,510 --> 00:10:38,179
Anh ấy sẽ về đây mà. Chớ lo.
179
00:10:38,262 --> 00:10:39,513
Này, Brady?
180
00:10:39,597 --> 00:10:44,727
Tôi muốn cảm ơn anh chuyện hôm nay.
Đâu phải ai cũng sẵn sàng lao vào lửa.
181
00:10:44,810 --> 00:10:49,106
- Tôi mừng là Hazel không sao.
- Vài người ở trại nói anh trong quân đội?
182
00:10:49,774 --> 00:10:52,860
Ừ, Preacher và tôi
phục vụ trong Thủy quân lục chiến.
183
00:10:52,943 --> 00:10:54,153
Bảo sao anh gan vậy.
184
00:10:56,072 --> 00:10:58,574
Bạn anh đã cứu mạng con gái tôi đấy.
185
00:10:59,533 --> 00:11:02,828
Tôi mừng là cô và con gái cô đều an toàn.
186
00:11:03,788 --> 00:11:07,792
Nghe đây, mọi người.
Chỉ huy Smith có tin mới.
187
00:11:09,627 --> 00:11:12,213
Tình hình này rõ ràng là biến động.
188
00:11:12,963 --> 00:11:15,675
Lửa đã lan nhanh qua khu vực South Hills,
189
00:11:15,758 --> 00:11:18,803
và tiếc là chúng tôi không thể cứu các nhà
190
00:11:19,303 --> 00:11:22,515
giữa đường nhỏ Ox Yoke và quốc lộ Fulton.
191
00:11:22,598 --> 00:11:25,559
Còn nhà ở hẻm núi Coyote?
Nhiều người bọn tôi ở đó.
192
00:11:25,643 --> 00:11:28,187
Vâng, bọn tôi đang ra sức cứu các nhà đó.
193
00:11:28,270 --> 00:11:31,649
Tôi đã gọi cho chỉ huy sự cố
về việc cho máy bay phun nước
194
00:11:31,732 --> 00:11:33,401
qua khu đó sớm nhất có thể.
195
00:11:33,484 --> 00:11:36,779
Nhưng hiện giờ,
có nhiều nhà cần bảo vệ hơn
196
00:11:36,862 --> 00:11:38,781
so với nguồn lực sẵn có của ta.
197
00:11:38,864 --> 00:11:39,740
Ta sẽ ổn chứ?
198
00:11:39,824 --> 00:11:42,576
Tôi hiểu các vị thấy thế nào và tôi hứa
199
00:11:42,660 --> 00:11:46,038
tôi sẽ làm mọi thứ có thể
để cứu nhà của các vị.
200
00:11:46,122 --> 00:11:49,500
Giờ, tôi phải
qua khu vực đó đánh giá tình hình.
201
00:11:49,583 --> 00:11:51,919
Nhưng trong khi đó, giữa làn khói
202
00:11:52,002 --> 00:11:54,922
và sập thông tin liên lạc cả hai bên sông,
203
00:11:55,005 --> 00:11:57,717
tôi đề nghị tất cả cứ trú ở đây.
204
00:11:58,217 --> 00:11:59,427
Nếu diễn biến xấu,
205
00:11:59,510 --> 00:12:02,471
khu khẩn cấp an toàn
là sân ở trại thiếu nhi.
206
00:12:02,555 --> 00:12:04,432
Mà đó là tình huống xấu nhất.
207
00:12:04,515 --> 00:12:07,351
Giờ, tôi sẽ
liên lạc với Nick khi có tin gì mới.
208
00:12:09,311 --> 00:12:13,399
Việc nữa trước khi anh đi, Chỉ huy.
Chỉ huy sự cố anh nói trước đó ấy.
209
00:12:13,482 --> 00:12:16,485
Nếu tôi hay Nick đây
có thể nói chuyện với người đó
210
00:12:16,569 --> 00:12:19,822
thì có lẽ có thể
thuyết phục họ gửi máy bay phun nước.
211
00:12:19,905 --> 00:12:21,282
Đưa tôi bộ đàm của ông.
212
00:12:26,662 --> 00:12:28,164
Đó là kênh chỉ huy sự cố.
213
00:12:28,247 --> 00:12:32,042
Khó liên lạc, mà thị trưởng gọi
cũng chả hại gì. Rồi, chúc may.
214
00:12:32,126 --> 00:12:33,127
Cảm ơn.
215
00:12:34,253 --> 00:12:36,839
Ta sẽ kiếm mấy máy bay đó, Nick.
216
00:12:36,922 --> 00:12:38,632
"Mọi thứ mất rồi" là ý gì?
217
00:12:42,178 --> 00:12:43,888
Nồng độ oxy vẫn quá thấp.
218
00:12:45,347 --> 00:12:50,269
Tôi sẽ bảo Cameron
kiểm tra con bé sau khi xong với Ava.
219
00:12:50,352 --> 00:12:53,439
Không, tôi đâu cần Cameron. Tôi có ông mà.
220
00:12:53,522 --> 00:12:55,357
Nếu chuyện xảy ra với Jay
221
00:12:55,441 --> 00:12:57,401
lặp lại với Chloe, tôi…
222
00:12:57,943 --> 00:12:58,778
Bác sĩ…
223
00:12:59,695 --> 00:13:02,031
Bác sĩ, nếu lặp lại, chúng ta sẽ xử lý.
224
00:13:03,783 --> 00:13:06,744
Tôi biết chuyện xảy ra hẳn là gây bối rối,
225
00:13:06,827 --> 00:13:08,954
nhưng hiện giờ thị trấn này cần ông.
226
00:13:09,955 --> 00:13:11,207
Và lạy Chúa đừng vậy,
227
00:13:11,290 --> 00:13:16,212
nếu Chloe chuyển biến xấu,
tôi chả muốn ai đứng cạnh tôi ngoài ông.
228
00:13:25,346 --> 00:13:27,932
Rồi, hãy theo dõi tình trạng tím tái và…
229
00:13:28,682 --> 00:13:30,100
dấu hiệu tụt huyết áp.
230
00:13:30,184 --> 00:13:33,687
Và ta phải sẵn sàng
đặt nội khí quản nếu cần.
231
00:13:35,231 --> 00:13:36,649
- Jack đang ở đây.
- Ồ.
232
00:13:36,732 --> 00:13:39,068
- Cô đi đi. Tôi lo cho Chloe.
- Cảm ơn.
233
00:13:42,780 --> 00:13:44,323
- Ôi Chúa ơi.
- Này. Ổn cả.
234
00:13:47,076 --> 00:13:48,994
- Ra ngoài đi.
- Được rồi.
235
00:13:53,165 --> 00:13:54,124
Nghe này, anh…
236
00:13:55,876 --> 00:14:00,297
Anh đã đưa hết vật nuôi ra,
nhưng nhà Lilly và nhà kho mất rồi.
237
00:14:00,381 --> 00:14:01,382
Ôi không.
238
00:14:02,299 --> 00:14:06,262
Chúa ơi. Tội nghiệp Tara.
Cô ấy hẳn là hoảng khi xem trên bản tin.
239
00:14:06,345 --> 00:14:09,139
Ừ, mẹ anh và Brie nữa.
Không thể nối máy với họ.
240
00:14:09,765 --> 00:14:11,016
Chloe và Ava sao rồi?
241
00:14:11,100 --> 00:14:15,104
Bọn em đang theo dõi Chloe,
còn Ava vẫn khá chán nản. Cô ấy…
242
00:14:16,438 --> 00:14:20,067
Khi đến trang trại,
chả tìm thấy em, anh rất lo cho em và con.
243
00:14:20,150 --> 00:14:21,318
Em biết, em…
244
00:14:21,402 --> 00:14:22,945
Anh chỉ rất mừng là em ổn.
245
00:14:23,445 --> 00:14:24,280
Mel?
246
00:14:25,239 --> 00:14:28,993
Chloe, nó đang đeo mặt nạ
dưỡng khí, bác sĩ đang kiểm tra Jay.
247
00:14:29,076 --> 00:14:30,160
- Vào ngay.
- Rồi.
248
00:14:30,244 --> 00:14:33,038
- Xin lỗi, em phải đi.
- Không. Lo cho Chloe đi.
249
00:14:33,122 --> 00:14:35,958
- Rồi.
- Anh đến quán bar, chắc đầy người sơ tán.
250
00:14:36,041 --> 00:14:37,459
- Biết em ở đâu rồi.
- Ừ.
251
00:14:37,543 --> 00:14:39,378
Chớ lao vào nhà cháy nữa. Nhé?
252
00:14:40,004 --> 00:14:40,838
- Ừ.
- Xin đó?
253
00:14:40,921 --> 00:14:42,339
- Yêu anh.
- Cũng yêu em.
254
00:14:50,764 --> 00:14:52,558
Di động của họ vẫn sập mà, mẹ.
255
00:14:54,059 --> 00:14:54,894
Cảm ơn.
256
00:14:57,146 --> 00:15:00,900
Họ đang mở rộng
khu vực sơ tán gần Sông Virgin.
257
00:15:02,943 --> 00:15:05,529
Cháu biết là
khó khăn với bác, bác Sheridan,
258
00:15:05,613 --> 00:15:10,326
nhưng cháu cùng con trai bác đã rơi vào
vài cảnh cam go nhất có thể hình dung ra.
259
00:15:10,826 --> 00:15:12,661
Và anh ấy luôn vượt qua được.
260
00:15:12,745 --> 00:15:15,289
Jack vẫn luôn là
người mạnh mẽ trong nhà mà.
261
00:15:15,372 --> 00:15:16,916
Ta luôn có thể dựa vào nó.
262
00:15:19,627 --> 00:15:23,923
Biết đó, bác cũng đang
ngồi cạnh một người cực kỳ mạnh mẽ.
263
00:15:25,007 --> 00:15:28,510
Việc con gái bác đã làm
ở tòa hôm nay tốn rất nhiều sức lực.
264
00:15:30,429 --> 00:15:31,263
Phải.
265
00:15:33,599 --> 00:15:34,433
Vậy thôi?
266
00:15:34,516 --> 00:15:36,727
Chỉ "Phải" thôi? Không nói gì khác ạ?
267
00:15:37,269 --> 00:15:39,813
Thôi nào. Con biết mẹ nghĩ con mạnh mẽ mà.
268
00:15:39,897 --> 00:15:43,400
Vậy ư? Lạ ghê vì có lẽ
con chưa từng nghe mẹ thực sự nói ra.
269
00:15:43,484 --> 00:15:45,194
Con nghe mẹ nói Jack mạnh mẽ.
270
00:15:46,153 --> 00:15:48,989
Don vui tính.
Mary là vị thánh. Song con thì sao?
271
00:15:49,073 --> 00:15:52,159
- Brie, chả phải lúc…
- Có bao giờ phải lúc, nhỉ, mẹ?
272
00:15:52,242 --> 00:15:54,286
Con hỏi mẹ thật đó. Con thì sao?
273
00:15:54,370 --> 00:15:57,289
- Chà, lúc này, mẹ nghĩ con hơi ích kỷ đó.
- Vâng.
274
00:16:01,377 --> 00:16:02,211
QUÁN BAR CỦA JACK
275
00:16:02,294 --> 00:16:04,964
Hiểu là máy bay đó
được triển khai ở chỗ khác.
276
00:16:05,047 --> 00:16:07,675
Chúng có sớm
được gửi đến Sông Virgin không?
277
00:16:07,758 --> 00:16:10,552
Rất tốt. Bộc lộ
nét chính khách Churchill bên trong ra đi.
278
00:16:11,428 --> 00:16:13,764
Sẽ làm hết sức để kiếm máy bay cho ông.
279
00:16:13,847 --> 00:16:16,350
Tôi sẽ báo
Chỉ huy Smith ngay khi có chúng.
280
00:16:16,850 --> 00:16:19,144
Gì, vậy thôi? Ta tiêu rồi.
281
00:16:24,775 --> 00:16:27,945
Ngoài kia rất biết ơn.
Đa phần họ cả ngày chưa ăn rồi.
282
00:16:30,447 --> 00:16:33,367
- Anh có vấn đề gì thế?
- Tôi chả có vấn đề gì cả.
283
00:16:34,034 --> 00:16:35,411
Rõ ràng là có mà.
284
00:16:35,494 --> 00:16:38,789
Chả biết nữa.
Tôi nghĩ… tôi chỉ đang có vấn đề
285
00:16:38,872 --> 00:16:43,419
với việc cậu tỏ vẻ như anh hùng
thời chiến, dù cậu đã cứu ai hôm nay.
286
00:16:43,502 --> 00:16:44,378
Tôi làm vậy ư?
287
00:16:46,213 --> 00:16:49,383
Không tin nổi.
Anh sẽ không cứ thế mà bỏ qua, nhỉ?
288
00:16:50,217 --> 00:16:52,928
Bỏ qua hả? Cậu nói thật đấy à?
289
00:16:53,012 --> 00:16:53,929
Phải, thật.
290
00:16:54,013 --> 00:16:55,556
Anh bám vào chuyện ở Iraq
291
00:16:55,639 --> 00:16:59,309
vì nó khiến anh cảm thấy
anh tốt hơn tôi. Nhưng đoán gì nào?
292
00:16:59,977 --> 00:17:00,811
Anh đâu có.
293
00:17:02,187 --> 00:17:05,232
Có cả trăm người ngoài kia vừa mất nhà đó.
294
00:17:05,315 --> 00:17:07,776
Biết, Preacher. Tôi ngoài đó cả ngày mà.
295
00:17:07,860 --> 00:17:10,487
- Thôi, chả rảnh cho việc này đâu.
- Cả hai ra ngoài ngay.
296
00:17:15,367 --> 00:17:16,577
Lửa nhảy sông rồi.
297
00:17:20,372 --> 00:17:21,582
Sao có thể vậy chứ?
298
00:17:29,339 --> 00:17:30,924
- Này.
- Ừ.
299
00:17:33,302 --> 00:17:35,596
Tôi xin lỗi chuyện vừa rồi nhé.
300
00:17:36,597 --> 00:17:37,431
Không sao.
301
00:17:38,348 --> 00:17:40,142
Mối quan hệ với các mẹ có thể…
302
00:17:41,143 --> 00:17:41,977
phức tạp mà.
303
00:17:43,479 --> 00:17:46,398
Sao bà nghĩ gì
vẫn quan trọng nhiều đến vậy nhỉ?
304
00:17:46,940 --> 00:17:48,358
Tôi trưởng thành rồi mà.
305
00:17:49,234 --> 00:17:50,110
Tôi chỉ là…
306
00:17:51,278 --> 00:17:53,530
Gần bà là tôi bị về thói quen cũ ngay.
307
00:17:54,323 --> 00:17:55,240
Vì bà là mẹ cô.
308
00:17:57,785 --> 00:18:00,204
Tôi cũng luôn muốn được mẹ chấp thuận.
309
00:18:00,913 --> 00:18:03,332
Làm bà đau lòng khi nói muốn làm cảnh sát
310
00:18:03,415 --> 00:18:06,835
sau khi xuất ngũ.
Bà chả nói chuyện với tôi suốt sáu tháng.
311
00:18:08,295 --> 00:18:09,797
Bà muốn anh làm gì?
312
00:18:10,339 --> 00:18:11,298
Nha sĩ.
313
00:18:13,801 --> 00:18:16,512
Ừ. Không, nhưng tôi có thể mường tượng ra.
314
00:18:16,595 --> 00:18:19,765
Nụ cười hoàn hảo,
cư xử duyên bên ghế của bệnh nhân.
315
00:18:19,848 --> 00:18:21,517
- Chà.
- Hoàn toàn luôn.
316
00:18:21,600 --> 00:18:23,936
Tôi không thể được yên với cô hả?
317
00:18:26,522 --> 00:18:28,023
Chà, dù gì đi nữa,
318
00:18:29,024 --> 00:18:31,902
dù bà không thể hiện rõ ra,
319
00:18:32,903 --> 00:18:35,531
nhưng tôi nghĩ mẹ cô nói cô mạnh mẽ,
320
00:18:36,156 --> 00:18:37,658
có lẽ bà thực sự tin vậy.
321
00:18:48,836 --> 00:18:52,631
- Mọi người, xin cứ bình tĩnh.
- Quán bar vẫn an toàn chứ ạ?
322
00:18:52,714 --> 00:18:54,633
Ông nói lửa sẽ chả vượt sông mà.
323
00:18:58,887 --> 00:19:00,556
Tôi không biết. Tôi không…
324
00:19:00,639 --> 00:19:01,557
Bình tĩnh.
325
00:19:01,640 --> 00:19:06,270
Đây là thông báo
sơ tán bắt buộc cho cả Sông Virgin.
326
00:19:06,353 --> 00:19:10,440
Nên để lại đồ đạc
và đi đến sân ở trại thiếu nhi
327
00:19:10,524 --> 00:19:11,567
theo thứ tự.
328
00:19:11,650 --> 00:19:15,362
Như chỉ huy cứu hỏa nói, đó là
khu an toàn được chỉ định của ta.
329
00:19:15,445 --> 00:19:18,407
Nhưng cái chính là giữ bình tĩnh.
330
00:19:18,490 --> 00:19:20,742
Nhà nghỉ vừa bị cháy.
331
00:19:20,826 --> 00:19:23,829
- Nick, ta phải làm gì đi.
- Tôi phải đi đây.
332
00:19:23,912 --> 00:19:26,331
Nick! Chả thể làm gì để cứu nhà nghỉ đâu.
333
00:19:26,415 --> 00:19:31,003
Việc ông có thể là giúp dân ở đây
vì giờ họ hoảng sợ và hoảng sợ dễ lây đó.
334
00:19:31,086 --> 00:19:32,421
Bà nói đúng.
335
00:19:32,504 --> 00:19:36,091
Jo Ellen, nghe này,
hãy đi xuống khu vực an toàn cùng Lydie.
336
00:19:36,175 --> 00:19:38,343
- Tôi sẽ gặp bà ở đó, nhé?
- Rồi.
337
00:19:39,386 --> 00:19:41,513
Mọi người, sẽ ổn thôi. Sẽ… Cứ…
338
00:19:42,014 --> 00:19:43,765
Cứ thở đi. Sẽ ổn mà.
339
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Cảm ơn Hope.
340
00:19:48,478 --> 00:19:51,899
Thu ô và bê mọi thứ
bằng gỗ tránh xa quán bar ra!
341
00:19:51,982 --> 00:19:54,318
Bert, giúp một tay với chỗ bàn này nhé?
342
00:19:54,401 --> 00:19:56,403
Denny! Tôi cần cậu đến phòng khám!
343
00:19:56,486 --> 00:20:00,365
Đảm bảo bác sĩ và Mel biết để sơ tán!
Đưa họ đến khu vực an toàn!
344
00:20:01,033 --> 00:20:02,075
Gặp anh dưới đó.
345
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
Nào, tất cả, cầm được gì
thì cầm. Bờ sông cháy rồi!
346
00:20:06,997 --> 00:20:09,875
Đây không còn là cứu nhà bên kia sông nữa.
347
00:20:09,958 --> 00:20:13,712
Mà là cứu cả thị trấn.
Kiểm tra tình trạng máy bay đi.
348
00:20:13,795 --> 00:20:15,964
Chúng sẽ chả đến đây kịp đâu, Hope.
349
00:20:16,048 --> 00:20:19,176
Nên nếu bà không biết ai
có máy bay thì chả có gì đâu.
350
00:20:19,760 --> 00:20:21,845
Tôi quả thực biết người có máy bay.
351
00:20:25,557 --> 00:20:27,517
Được rồi, đi thôi! Ta sẽ đào hào.
352
00:20:28,060 --> 00:20:28,936
Nào! Đằng này!
353
00:20:29,019 --> 00:20:31,730
Gió đang mạnh lên. Ta cần đốt lửa chặn.
354
00:20:31,813 --> 00:20:33,607
- Nói cái gì đấy?
- Lửa chặn.
355
00:20:33,690 --> 00:20:36,443
Phạt cây từ đây
đến dòng nước. Đốt chỗ còn lại.
356
00:20:36,526 --> 00:20:39,112
Không. Chả ai đốt lửa gần nhà kho cả.
357
00:20:39,196 --> 00:20:40,822
- Lửa đến rồi.
- Bảo cậu…
358
00:20:40,906 --> 00:20:43,617
Này, Preach, nghe đi!
Cậu ấy từng dập lửa trong tù rồi.
359
00:20:43,700 --> 00:20:45,661
Sẽ đổi hướng cháy ra xa quán bar.
360
00:20:45,744 --> 00:20:49,289
- Tin tôi, tôi biết đang nói gì.
- Chính nó. Tôi chả tin cậu.
361
00:20:49,373 --> 00:20:51,166
- Cậu ấy chắc đúng đó.
- Về phía cậu ta?
362
00:20:51,250 --> 00:20:54,294
Tôi chả về phía ai cả!
Kẻ thù ở ngay kia kìa!
363
00:20:54,920 --> 00:20:58,173
Rồi, phải làm gì đi,
kẻo quán bar của ta sẽ cháy rụi đó.
364
00:20:59,675 --> 00:21:00,509
Làm đi!
365
00:21:01,134 --> 00:21:03,220
Bert, Tony, theo tôi. Đi thôi. Nào!
366
00:21:03,303 --> 00:21:04,846
Tốt hơn là anh nên đúng.
367
00:21:06,014 --> 00:21:08,517
Jack? Jack!
368
00:21:08,600 --> 00:21:10,227
Hope, bà đang làm gì ở đây?
369
00:21:10,310 --> 00:21:11,687
Về khu vực an toàn đi.
370
00:21:11,770 --> 00:21:14,189
Tôi vừa nói qua bộ đàm với Chỉ huy Smith.
371
00:21:14,273 --> 00:21:18,360
Tôi đã tìm ra cách cứu Sông Virgin,
song chả thể làm một mình. Đi nào.
372
00:21:18,902 --> 00:21:19,736
Đi nào.
373
00:21:25,784 --> 00:21:28,578
Di chuyển ai ở tình trạng
như Jay cực nguy hiểm.
374
00:21:28,662 --> 00:21:32,499
Nếu anh ấy lại ngừng tim
lúc di chuyển hay ở dưới khu vực an toàn,
375
00:21:32,582 --> 00:21:34,876
sẽ chả có đồ cần để giữ mạng anh ấy.
376
00:21:34,960 --> 00:21:36,920
- Giải pháp thay thế là gì?
- Ông.
377
00:21:38,547 --> 00:21:41,591
- Nghe chưa ạ? Bắt buộc…
- Sơ tán Sông Virgin.
378
00:21:41,675 --> 00:21:44,636
- Có, nghe trên đài rồi.
- Thế sao ông chưa đi?
379
00:21:44,720 --> 00:21:47,055
Có một bệnh nhân không thể di chuyển.
380
00:21:47,139 --> 00:21:49,683
Đâu thể ở đây cả.
Cháy gần đến quán bar rồi.
381
00:21:49,766 --> 00:21:50,892
Nói đúng đó, Denny.
382
00:21:51,393 --> 00:21:55,689
Ta đâu thể ở cả đây.
Tôi sẽ ở lại, những người khác đi đi.
383
00:21:55,772 --> 00:21:57,399
Gì? Bác sĩ, tôi không thể…
384
00:21:57,482 --> 00:22:00,319
Tôi sẽ không đưa
người trong tình trạng nguy kịch
385
00:22:00,402 --> 00:22:01,778
vào sân trống đâu.
386
00:22:01,862 --> 00:22:04,865
Sẽ đợi ở đây với anh ấy
đến khi đội sơ tán y tế đến.
387
00:22:04,948 --> 00:22:07,743
- Tôi cũng ở lại.
- Thôi, đâu cần cậu ở lại.
388
00:22:07,826 --> 00:22:08,785
Có, ông cần đấy.
389
00:22:15,334 --> 00:22:16,168
Mel,
390
00:22:16,668 --> 00:22:18,628
đưa Chloe và Ava đến chỗ an toàn.
391
00:22:18,712 --> 00:22:21,381
Muriel và Denny
có thể giúp đem đồ cần thiết.
392
00:22:21,465 --> 00:22:25,552
Chỉ khi hai người đồng ý
nếu lửa cháy quá gần tòa nhà…
393
00:22:25,635 --> 00:22:27,262
Chúng tôi sẽ di chuyển Jay…
394
00:22:28,138 --> 00:22:29,514
là giải pháp cuối cùng.
395
00:22:31,308 --> 00:22:36,063
Được rồi. Tôi sẽ cần bình oxy di động nữa,
máy đo huyết áp, máy đo oxy trong máu.
396
00:22:36,146 --> 00:22:38,148
- Rõ.
- Để tôi giúp bà lấy đồ.
397
00:22:43,028 --> 00:22:46,365
Cho cậu biết, tôi xin lỗi
đã không kể với cậu về bác sĩ,
398
00:22:46,448 --> 00:22:48,950
chỉ là… tôi đâu có tư cách nói.
399
00:22:50,577 --> 00:22:54,498
Tôi biết. Tôi lẽ ra không nên
mong bà phản bội niềm tin của ông ấy.
400
00:22:58,043 --> 00:22:59,461
Đừng quá khó với ông ấy.
401
00:23:00,545 --> 00:23:04,257
Các bác sĩ là người hùng,
mà cũng là con người. Cậu cũng vậy.
402
00:23:08,595 --> 00:23:12,140
Preacher cho làm ướt quán bar.
Để cháu bảo anh ấy cử ai đến đây làm vậy.
403
00:23:12,224 --> 00:23:16,228
Rất cảm ơn, Denny. Nghe này,
ông cần cháu làm việc khác cho ông.
404
00:23:17,020 --> 00:23:20,357
Tìm Hope và đảm bảo bà ấy không sao.
405
00:23:20,440 --> 00:23:23,735
Và nếu có chuyện gì với ông thì bảo bà ấy…
406
00:23:25,070 --> 00:23:26,154
Bảo ông yêu bà ấy.
407
00:23:26,863 --> 00:23:28,490
Bà ấy là tất cả với ông.
408
00:23:28,573 --> 00:23:31,118
Và quan trọng là bà ấy nghe thấy điều đó.
409
00:23:32,828 --> 00:23:33,662
Vâng ạ.
410
00:23:34,496 --> 00:23:35,705
Cảm ơn cháu yêu.
411
00:24:06,945 --> 00:24:08,530
- Dưới đó à?
- Chào. Nào.
412
00:24:08,613 --> 00:24:09,739
Sẽ ổn cả thôi.
413
00:24:10,449 --> 00:24:11,283
Mau vào đi.
414
00:24:12,701 --> 00:24:13,577
Bên này.
415
00:24:14,661 --> 00:24:17,664
Muốn lái máy bay của tôi
vào giữa đám cháy rừng ư?
416
00:24:17,747 --> 00:24:20,125
Dùng nó để đổ nước vào lửa.
417
00:24:20,208 --> 00:24:22,586
Máy bay phun thuốc để chữa cháy suốt mà.
418
00:24:22,669 --> 00:24:24,880
Ừ, tôi có nghe nói. Mà chưa từng làm.
419
00:24:25,422 --> 00:24:28,258
- Nhưng nó quả thực có bình 1.900 lít.
- Tuyệt.
420
00:24:28,341 --> 00:24:30,844
Giờ cứ lên bộ đàm băng tần dân sự của ông,
421
00:24:30,927 --> 00:24:32,721
gọi hết bạn bè máy bay phun thuốc khác…
422
00:24:32,804 --> 00:24:36,933
Này, cứ ghìm lại đi, Hope.
Tôi đâu đồng ý để bà dùng máy bay của tôi.
423
00:24:37,017 --> 00:24:40,353
Charlie, tôi đã
biết ông từ khi tôi sống ở đây.
424
00:24:41,938 --> 00:24:47,110
Yêu Sông Virgin nhiều như tôi, ngoài ông
thì chả có ai. Nên ta mới hòa hợp đến vậy.
425
00:24:47,194 --> 00:24:49,112
Rõ ràng là chưa đủ hòa hợp đâu.
426
00:24:50,405 --> 00:24:52,491
Tôi thử tán Hope
trước khi bà ấy lấy chồng hai.
427
00:24:52,574 --> 00:24:53,992
Lần nào cũng bị từ chối.
428
00:24:54,075 --> 00:24:56,077
Giờ định để bụng tôi chuyện đó à?
429
00:24:56,161 --> 00:24:58,997
Khi mà cả thị trấn sắp bốc cháy ư?
430
00:24:59,080 --> 00:25:02,000
Tôi nghĩ ý Hope đang cố nói, Charlie, là
431
00:25:02,959 --> 00:25:05,086
đây chính là ngày sẽ đi vào lịch sử.
432
00:25:05,170 --> 00:25:09,007
Ý tôi là dân Sông Virgin
sẽ nói về vụ cháy này nhiều năm tới.
433
00:25:09,591 --> 00:25:10,634
Và ta dù ít…
434
00:25:12,427 --> 00:25:15,180
Ta dù ít mà sẵn lòng
sẽ làm nên điều khác biệt.
435
00:25:15,263 --> 00:25:20,644
Giờ, đây là cơ hội của ông, Charlie.
Để ghi danh mình vào trong từng câu chuyện
436
00:25:20,727 --> 00:25:22,521
mà họ sẽ kể từ đây về sau.
437
00:25:23,730 --> 00:25:25,982
Ông sẽ được nhớ đến là một người hùng.
438
00:25:27,192 --> 00:25:29,861
- Ông nói sao?
- Anh là phi công à?
439
00:25:29,945 --> 00:25:33,698
- Giắt lưng vài giờ.
- Tôi là phi công nông nghiệp có bằng cấp.
440
00:25:33,782 --> 00:25:36,451
Tôi đã bay
trong mưa dông, mưa đá, vân vân.
441
00:25:36,535 --> 00:25:38,745
Nhưng với cái chân chán đời của tôi,
442
00:25:40,205 --> 00:25:42,415
tôi sẽ để anh lái, tôi sẽ điều hướng.
443
00:25:42,499 --> 00:25:45,794
- Thấy sao?
- Rồi, cứu thị trấn này nào, Charlie.
444
00:25:45,877 --> 00:25:50,257
Để tôi lấy đồ và kính đi đêm. Bay cái
là gọi bộ đàm cho chỉ huy cứu hỏa đó.
445
00:25:50,340 --> 00:25:52,676
- Được rồi.
- Kịch Henry V, thật hả?
446
00:25:52,759 --> 00:25:54,678
Tôi đã bỏ lỡ
tiếng gọi tổ nghề. Nói gì đây?
447
00:25:54,761 --> 00:25:58,014
Bà liên lạc với từng nông dân bà biết
trong khi tôi đổ nước đầy máy bay,
448
00:25:58,098 --> 00:26:00,642
rồi bà quay về khu vực an toàn, được chứ?
449
00:26:00,725 --> 00:26:02,561
Rồi, 10-4, rõ, bạn tốt.
450
00:26:02,644 --> 00:26:03,478
Được rồi.
451
00:26:23,123 --> 00:26:24,124
Anh xin lỗi.
452
00:26:26,793 --> 00:26:27,669
Anh đã thấy…
453
00:26:28,503 --> 00:26:31,756
xấu hổ với cái cách
anh phản ứng khi ta bị kẹt trong xe.
454
00:26:35,176 --> 00:26:37,095
Anh tưởng đã chấp nhận cái chết.
455
00:26:38,722 --> 00:26:41,725
Lúc đó, anh nhận ra
mình chưa hề chuẩn bị để chết.
456
00:26:51,943 --> 00:26:53,320
Anh yêu em, Lizzie.
457
00:26:55,155 --> 00:26:56,781
Và anh không muốn mất em.
458
00:26:57,532 --> 00:27:00,744
Nhưng em xứng đáng
được biết anh là kiểu người thế nào.
459
00:27:01,411 --> 00:27:04,122
Em biết chính xác
anh là kiểu người nào, Denny.
460
00:27:07,584 --> 00:27:08,710
Và em cũng yêu anh.
461
00:27:14,424 --> 00:27:16,051
Biết mà.
462
00:27:18,053 --> 00:27:19,220
Không sao, bé cưng.
463
00:27:20,555 --> 00:27:24,893
Biết mà. Biết mà, cưng à.
Biết mà. Rất xin lỗi, bé cưng. Biết mà.
464
00:27:25,977 --> 00:27:29,481
Không sao. Ổn rồi. Không sao. Được rồi.
465
00:27:30,440 --> 00:27:31,274
Không sao.
466
00:27:34,611 --> 00:27:35,487
- Cô.
- Cô.
467
00:27:35,570 --> 00:27:36,404
Cảm ơn.
468
00:27:37,030 --> 00:27:38,239
Không sao.
469
00:27:38,323 --> 00:27:39,240
Con bé sao rồi?
470
00:27:39,324 --> 00:27:41,660
Sinh hiệu không ở mức mong muốn, nhưng…
471
00:27:42,494 --> 00:27:43,912
con bé là chiến binh mà.
472
00:27:46,873 --> 00:27:47,749
Cô sao rồi?
473
00:27:48,249 --> 00:27:50,919
Đập đầu chả là gì
so với quặn thắt trong lòng.
474
00:27:52,003 --> 00:27:53,004
Phải.
475
00:27:53,088 --> 00:27:55,632
Tôi chỉ là
không tin nổi trang trại đã mất.
476
00:27:56,925 --> 00:27:57,759
Tôi biết.
477
00:27:59,219 --> 00:28:01,012
Tôi nói với Tara kiểu gì đây?
478
00:28:02,430 --> 00:28:03,348
Không biết nữa.
479
00:28:06,184 --> 00:28:08,770
Tôi nghĩ đâu có dễ khi làm đau lòng ai.
480
00:28:14,859 --> 00:28:15,694
Cô ổn chứ?
481
00:28:15,777 --> 00:28:16,778
Ừ, tôi ổn.
482
00:28:18,238 --> 00:28:19,864
- Chắc chứ?
- Ừ, ổn mà.
483
00:28:22,158 --> 00:28:24,661
Sao không để tôi trông Chloe một lát nhỉ?
484
00:28:24,744 --> 00:28:29,290
Chà, cảm ơn. Song tôi phải kiểm tra
độ sưng ở đường thở vài phút một lần, nên…
485
00:28:31,876 --> 00:28:34,170
Được rồi. Nếu cô cần gì
486
00:28:35,255 --> 00:28:36,172
thì có tôi đây.
487
00:28:36,673 --> 00:28:37,507
Cảm ơn.
488
00:28:42,053 --> 00:28:44,431
Này, có tin gì từ Jack không?
489
00:28:45,682 --> 00:28:47,767
- Anh ấy và Hope vẫn chưa về.
- Rồi.
490
00:28:48,393 --> 00:28:49,936
Cô để mắt hộ tôi được chứ?
491
00:28:50,019 --> 00:28:50,937
Được rồi.
492
00:29:14,753 --> 00:29:15,962
Preacher!
493
00:29:22,218 --> 00:29:23,595
Trời, mừng gặp em.
494
00:29:23,678 --> 00:29:26,598
Đường chả vượt qua được.
Phải đi vòng cả đoạn dài.
495
00:29:26,681 --> 00:29:28,516
Đốt lửa chặn là ý của ai vậy?
496
00:29:29,726 --> 00:29:30,769
Làm tốt lắm.
497
00:29:31,728 --> 00:29:35,315
Câu giờ cho bọn em.
Giờ anh và người của anh rút đi.
498
00:29:35,398 --> 00:29:38,443
- Gì? Không, cần gì, có bọn anh đây.
- Em đâu hỏi ý anh, Preacher.
499
00:29:40,195 --> 00:29:42,405
Một lính cứu hỏa
bị thương vẫn ở phòng khám.
500
00:29:42,489 --> 00:29:45,950
Dù có phải mất quán bar
cũng hãy giúp anh ấy an toàn.
501
00:29:46,034 --> 00:29:47,952
Rồi, giờ có đội lên đó rồi.
502
00:29:48,870 --> 00:29:51,247
Và Preacher, cảm ơn tin nhắn.
503
00:29:51,331 --> 00:29:52,415
Ý nghĩa nhiều lắm.
504
00:29:54,584 --> 00:29:56,628
Rồi. Gió đang hướng về phía Nam!
505
00:29:56,711 --> 00:29:59,130
Giữ đội hình! Đi thôi! Di chuyển!
506
00:30:04,093 --> 00:30:06,846
Được gió khô trái mùa tiếp sức,
507
00:30:06,930 --> 00:30:10,809
cháy ở Thung lũng Grace
giờ đã lan đến tận Sông Virgin,
508
00:30:10,892 --> 00:30:15,355
và đã có lệnh sơ tán đi ngay cấp độ ba
509
00:30:15,438 --> 00:30:17,440
cho thị trấn và người dân nơi đây.
510
00:30:17,524 --> 00:30:18,733
Có tin gì không ạ?
511
00:30:20,109 --> 00:30:21,778
Vẫn là cảnh từ lúc nãy thôi.
512
00:30:22,320 --> 00:30:24,906
Chà, Mike đang kiểm tra với Phòng Cảnh sát
513
00:30:24,989 --> 00:30:26,533
xem có tin mới không, nên…
514
00:30:27,242 --> 00:30:29,327
{\an8}DÂN SƠ TÁN CHẠY
KHI THUNG LŨNG GRACE CHÁY THÊM
515
00:30:29,410 --> 00:30:31,913
Các quan chức
tiếp tục thúc giục người dân…
516
00:30:31,996 --> 00:30:33,832
Xin lỗi vì nãy con bỏ ra ngoài.
517
00:30:35,083 --> 00:30:37,752
Chỉ là không muốn
ta đi vào lối mòn tồi tệ và…
518
00:30:37,836 --> 00:30:42,215
Nhưng con lẽ ra nên nhạy cảm hơn.
Con biết hôm nay khó khăn thế nào với mẹ.
519
00:30:42,298 --> 00:30:43,258
Với cả con nữa.
520
00:30:45,927 --> 00:30:46,845
Ngồi với mẹ đi.
521
00:30:46,928 --> 00:30:51,057
Hiện tại, sợ là lửa có thể nhảy sông,
522
00:30:51,140 --> 00:30:55,061
điều này sẽ nhanh chóng thu hẹp
các khu vực được cân nhắc trước đó…
523
00:30:59,482 --> 00:31:03,319
Khi chuyện như này xảy ra,
hãy đặt mọi thứ dưới một góc nhìn khác.
524
00:31:04,988 --> 00:31:08,950
Và mẹ nghĩ sao mẹ không nói
với người mẹ yêu thương cảm nhận của mẹ?
525
00:31:09,993 --> 00:31:14,038
Sự thật là Brie, làm thế với con
vẫn luôn khó khăn đối với mẹ.
526
00:31:15,540 --> 00:31:17,000
Mẹ thực sự chả hiểu sao.
527
00:31:17,750 --> 00:31:18,585
Mẹ…
528
00:31:18,668 --> 00:31:22,130
Mẹ biết con nói chuyện
với bố con vẫn luôn dễ dàng hơn.
529
00:31:25,341 --> 00:31:26,175
Và mẹ nghĩ là…
530
00:31:27,218 --> 00:31:28,720
mẹ ghen tị với điều đó.
531
00:31:29,429 --> 00:31:30,638
Nghe có vẻ nực cười.
532
00:31:31,806 --> 00:31:33,182
Nhưng con vẫn luôn rất…
533
00:31:34,475 --> 00:31:35,393
thông minh,
534
00:31:36,269 --> 00:31:37,186
rất khéo léo.
535
00:31:38,730 --> 00:31:41,649
Mẹ thực sự không biết
tạo quan hệ với con kiểu gì.
536
00:31:43,735 --> 00:31:45,403
Rồi. Chà, con đã gây khó dễ.
537
00:31:45,486 --> 00:31:47,363
Phải, đúng vậy.
538
00:31:48,656 --> 00:31:50,491
Song nếu có thể làm lại từ đầu,
539
00:31:52,577 --> 00:31:54,203
mẹ sẽ nói với con mỗi ngày
540
00:31:54,287 --> 00:31:55,997
mẹ yêu con nhiều thế nào,
541
00:31:57,624 --> 00:31:59,626
và mẹ ngưỡng mộ con nhiều thế nào.
542
00:32:12,221 --> 00:32:13,222
Con yêu mẹ, mẹ à.
543
00:33:25,420 --> 00:33:27,755
Lái trên đó là Jack của chúng ta đó!
544
00:33:27,839 --> 00:33:31,592
Còn nhiều máy bay nữa đang tới.
Họ sẽ tiếp tục phun nước cả đêm.
545
00:33:34,554 --> 00:33:38,474
Chả biết bà làm kiểu gì,
nhưng khi bà đặt tâm trí vào việc gì,
546
00:33:38,558 --> 00:33:40,810
có Chúa mới giúp kẻ ngốc cản đường bà.
547
00:33:40,893 --> 00:33:42,687
- Thiếu ông, chả làm nổi.
- Ồ.
548
00:33:42,770 --> 00:33:47,191
Sự thật thì lúc tồi tệ nhất, bà là
thị trưởng tốt hơn cả mong mỏi của tôi.
549
00:33:47,275 --> 00:33:48,776
- Phải, đúng vậy.
- Phải.
550
00:33:48,860 --> 00:33:53,364
Thực ra, cuộc họp hội đồng thị trấn tới,
tôi sẽ trả lại quyền hành cho bà.
551
00:33:58,995 --> 00:33:59,829
Vernon đâu?
552
00:33:59,912 --> 00:34:03,041
Vẫn ở phòng khám cùng Cameron
xử trí với một lính cứu hỏa bị thương.
553
00:34:03,124 --> 00:34:06,002
Có đội cứu hỏa ở đó.
Vẫn cập nhật ạ. Phòng khám vẫn an toàn.
554
00:34:06,085 --> 00:34:08,212
Mong là các máy bay vẫn duy trì thế.
555
00:34:08,713 --> 00:34:11,257
- Nói chuyện một lát được không?
- Được chứ.
556
00:34:13,593 --> 00:34:16,054
Nay đã có chuyện với bác sĩ ở phòng khám
557
00:34:16,137 --> 00:34:17,680
mà tôi nghĩ bà nên biết.
558
00:34:27,565 --> 00:34:29,984
- Mel, cô phải đến xem máy bay đi.
- Suỵt.
559
00:34:30,735 --> 00:34:31,944
- Nó đang ngủ à?
- Ừ.
560
00:34:34,572 --> 00:34:38,868
Sinh hiệu của con bé đang tốt lên.
Nó đang bắt đầu trở về bình thường rồi.
561
00:34:39,535 --> 00:34:41,162
Mai chắc là con bé ổn thôi.
562
00:34:43,331 --> 00:34:44,373
Tôi bế được chứ?
563
00:34:44,457 --> 00:34:46,584
Ừ, tất nhiên.
564
00:34:47,585 --> 00:34:48,461
Được rồi.
565
00:34:49,796 --> 00:34:51,297
Này, không sao.
566
00:34:53,508 --> 00:34:55,009
Ổn cả. Con bé sẽ ổn thôi.
567
00:35:37,426 --> 00:35:39,345
Có vẻ như
lửa chặn của cậu đã cứu quán bar.
568
00:35:44,725 --> 00:35:45,560
Cảm ơn.
569
00:35:46,519 --> 00:35:48,229
Khỏi cần anh biết ơn, Preach.
570
00:35:49,188 --> 00:35:51,566
Hãy hiểu cho là tôi không như trước nữa.
571
00:35:58,072 --> 00:35:59,240
Anh gặp may đấy.
572
00:35:59,323 --> 00:36:00,158
Vâng.
573
00:36:02,160 --> 00:36:03,703
- Biết chứ.
- Quán an toàn.
574
00:36:03,786 --> 00:36:06,289
Song đội trưởng cứu hỏa
phải xem qua đã mới được mở lại.
575
00:36:06,372 --> 00:36:07,331
Cảm ơn.
576
00:36:07,874 --> 00:36:08,708
Này.
577
00:36:10,418 --> 00:36:11,252
Thấy Kaia chứ?
578
00:36:11,335 --> 00:36:14,172
Vừa qua phòng khám rồi.
Đang sơ tán y tế chồng cô ấy đến viện.
579
00:36:15,047 --> 00:36:16,674
- Chồng?
- Phải. Jay hả?
580
00:36:16,757 --> 00:36:18,426
Anh ấy sẽ qua khỏi. Đừng lo.
581
00:36:26,684 --> 00:36:29,061
- Cảm ơn đã đến với anh.
- Tất nhiên rồi.
582
00:36:35,735 --> 00:36:37,987
Biết cảm ơn sao cho đủ
với mọi thứ cả hai đã làm.
583
00:36:38,487 --> 00:36:39,614
Chăm sóc anh ấy tốt nhé.
584
00:36:51,459 --> 00:36:54,253
Vài khu vực được báo là thiệt hại nặng,
585
00:36:54,337 --> 00:36:56,714
nhưng không có báo cáo thương vong.
586
00:36:56,797 --> 00:36:58,633
Không thương vong. Ôi, cảm ơn.
587
00:37:00,801 --> 00:37:03,888
Biết Jack sẽ gọi
ngay khi đường điện thoại có lại mà.
588
00:37:03,971 --> 00:37:05,765
Anh ấy sẽ có vài chuyện để kể.
589
00:37:06,390 --> 00:37:09,310
Tôi về khách sạn đây.
590
00:37:09,393 --> 00:37:11,354
Hai người có thể nghỉ ngơi chút.
591
00:37:11,437 --> 00:37:14,357
Bác Sheridan, rất cảm ơn
lòng hiếu khách của bác.
592
00:37:14,440 --> 00:37:16,108
Amelia, làm ơn đi.
593
00:37:16,609 --> 00:37:20,529
Mike, cháu đúng là trời ban.
Cảm ơn. Cháu luôn được chào đón ở đây.
594
00:37:20,613 --> 00:37:23,824
Hy vọng là bác sẽ gặp cháu nhiều hơn.
595
00:37:23,908 --> 00:37:25,409
Vâng. Cháu cũng mong vậy.
596
00:37:26,369 --> 00:37:27,745
Để tôi tiễn anh về.
597
00:37:37,713 --> 00:37:38,547
Cảm ơn anh.
598
00:37:39,173 --> 00:37:42,134
- Vì tất cả.
- Mừng là tôi có thể ở đây.
599
00:37:43,010 --> 00:37:47,431
Và cảm ơn đã đủ tin tưởng tôi
mà chia sẻ chuyện cô đã trải qua.
600
00:37:48,307 --> 00:37:52,436
Phải, chà. Thực sự có ai ở đây
có thể tin tưởng rất có ý nghĩa với tôi.
601
00:38:04,824 --> 00:38:06,158
Tôi nên…
602
00:38:06,242 --> 00:38:08,035
- Tôi nên đi thôi.
- Phải. Rồi.
603
00:38:09,412 --> 00:38:10,538
Lái xe an toàn nhé.
604
00:38:11,205 --> 00:38:13,582
- Tạm biệt bác Sheridan.
- Amelia thôi.
605
00:38:42,862 --> 00:38:45,197
Ta sẽ cùng vượt qua chuyện này, Vernon.
606
00:38:49,910 --> 00:38:52,872
- Anh ấy đây rồi.
- Ồ, chào, nỗ lực của cả nhóm mà.
607
00:38:52,955 --> 00:38:54,498
- Cảm ơn đã hỗ trợ.
- Jack.
608
00:38:56,125 --> 00:38:57,668
- Trong lều với Chloe.
- Cảm ơn.
609
00:39:04,050 --> 00:39:04,884
Này.
610
00:39:05,676 --> 00:39:06,510
Chào.
611
00:39:09,722 --> 00:39:10,556
Chuyện gì vậy?
612
00:39:16,103 --> 00:39:16,937
Em.
613
00:39:20,524 --> 00:39:21,359
Anh.
614
00:39:23,402 --> 00:39:24,612
Em rất xin lỗi.
615
00:40:35,391 --> 00:40:37,184
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly