1 00:00:07,882 --> 00:00:09,134 Ну, что тут сказать? 2 00:00:10,593 --> 00:00:11,428 Эти двое. 3 00:00:12,262 --> 00:00:13,763 Отношения мечты. 4 00:00:15,598 --> 00:00:17,809 Думаете, я пью в честь праздника? 5 00:00:19,102 --> 00:00:19,936 Нет. 6 00:00:20,687 --> 00:00:22,063 Я топлю свои печали, 7 00:00:22,147 --> 00:00:25,025 так как они установили чертовски высокую планку. 8 00:00:30,071 --> 00:00:31,072 За счастливую пару. 9 00:00:31,948 --> 00:00:33,783 За счастливую пару! 10 00:00:36,911 --> 00:00:38,371 Ничего, всего глоток же. 11 00:00:42,375 --> 00:00:44,627 - Ура. - Ура! 12 00:00:55,221 --> 00:00:56,181 Эй! 13 00:01:21,164 --> 00:01:22,165 Люблю тебя. 14 00:01:22,248 --> 00:01:24,209 - Я же говорил. Так ведь? - Да. 15 00:02:08,670 --> 00:02:10,505 Почему ты дал мне упасть с крыши? 16 00:02:12,674 --> 00:02:14,050 Адам, ты тут откуда? 17 00:02:14,634 --> 00:02:18,346 Хватит подводить людей, Джек! 18 00:02:18,429 --> 00:02:19,556 Джек. 19 00:02:20,557 --> 00:02:21,599 Боже. 20 00:02:21,683 --> 00:02:23,560 Так. Всё хорошо. 21 00:02:24,936 --> 00:02:26,563 Тебе снился кошмар, милый. 22 00:02:27,814 --> 00:02:28,940 - Да. - Ага. 23 00:02:30,275 --> 00:02:31,192 Да. 24 00:02:35,864 --> 00:02:36,948 Любимый. 25 00:02:39,951 --> 00:02:41,202 Что тебе снилось? 26 00:02:42,287 --> 00:02:43,121 Не помню. 27 00:02:44,455 --> 00:02:45,331 Пришел в себя? 28 00:02:46,916 --> 00:02:48,001 Да, я… 29 00:02:50,336 --> 00:02:54,257 Всегда можно обсудить это с Барри, если вспомню, что там было. 30 00:02:54,757 --> 00:02:57,135 Можно и со мной поговорить, если хочешь. 31 00:02:58,678 --> 00:03:01,181 Я твоя невеста в конце концов. 32 00:03:02,891 --> 00:03:03,725 Неужели? 33 00:03:04,517 --> 00:03:05,810 Да. 34 00:03:08,229 --> 00:03:09,063 Спасибо. 35 00:03:11,900 --> 00:03:12,942 Я в порядке. 36 00:03:13,860 --> 00:03:17,155 Я в порядке, да. Приму душ перед терапией. 37 00:03:17,238 --> 00:03:18,072 Ладно. 38 00:03:30,793 --> 00:03:35,506 ВИРДЖИН-РИВЕР 39 00:03:43,181 --> 00:03:45,016 Офигеть. 40 00:03:46,226 --> 00:03:49,729 Я думала, что запала на Джеймса Дина, а не на Джеймса Бонда. 41 00:03:49,812 --> 00:03:51,189 Но не жалуюсь. 42 00:03:51,272 --> 00:03:53,524 Этот костюм тебе больше по душе, чем другой? 43 00:03:53,608 --> 00:03:55,860 - Какой другой? - На день рождения. 44 00:03:56,527 --> 00:03:58,988 Давай-ка не будем так далеко заходить. 45 00:03:59,781 --> 00:04:02,659 Иди сюда. Дай-ка я на тебя посмотрю. 46 00:04:04,702 --> 00:04:06,079 Да. Хорошо. 47 00:04:06,162 --> 00:04:08,581 Я не умею завязывать галстуки. Смейся. 48 00:04:09,082 --> 00:04:10,041 Давай, смейся. 49 00:04:10,541 --> 00:04:13,378 Если пообещаешь одеваться так чаще, 50 00:04:13,461 --> 00:04:16,673 я с удовольствием тебя научу. 51 00:04:16,756 --> 00:04:19,759 Как бы мне ни нравилось внимание, 52 00:04:20,343 --> 00:04:23,388 этот прикид будет напоминать мне о похоронах. 53 00:04:23,888 --> 00:04:24,722 Прости. 54 00:04:27,558 --> 00:04:29,310 Точно не нужно ехать с тобой? 55 00:04:29,394 --> 00:04:30,228 Да нет… 56 00:04:32,146 --> 00:04:32,981 Справлюсь. 57 00:04:33,523 --> 00:04:34,524 К тому же… 58 00:04:36,025 --> 00:04:37,485 Я не особо знал Джеба. 59 00:04:39,445 --> 00:04:42,073 Иду, потому что он работал у нас на складе. 60 00:04:42,657 --> 00:04:45,702 А тебе нужно сосредоточиться на звонке с юристами. 61 00:04:46,244 --> 00:04:47,245 Да. 62 00:04:48,246 --> 00:04:50,873 Стряхиваю пыль со всех скелетов в моём шкафу, 63 00:04:50,957 --> 00:04:53,710 чтобы прокуратура была в курсе всего, 64 00:04:53,793 --> 00:04:56,713 чем защита Дона может дискредитировать в суде. 65 00:04:57,922 --> 00:05:03,177 Как закончатся похороны, я вернусь к тебе. 66 00:05:03,761 --> 00:05:05,305 Мой красавчик-бумеранг? 67 00:05:05,388 --> 00:05:07,974 Твой красавчик… Твой красавчик-бумеранг. 68 00:05:19,360 --> 00:05:20,278 Я люблю тебя. 69 00:05:21,863 --> 00:05:24,532 Да. А я тебя еще больше. 70 00:05:26,117 --> 00:05:26,951 Привет, Мэл. 71 00:05:28,786 --> 00:05:30,997 Привет, Камерон. Как дела? 72 00:05:31,080 --> 00:05:32,915 Отлично. Пробежался хорошенько. 73 00:05:32,999 --> 00:05:35,460 Да и бывают ли в Вирджин-Ривер плохие дни? 74 00:05:37,253 --> 00:05:40,214 Не знаю. Наверное, бывают. У меня вот точно были. 75 00:05:41,090 --> 00:05:42,216 Как дела в клинике? 76 00:05:42,717 --> 00:05:44,677 Док прямо… док. 77 00:05:44,761 --> 00:05:47,638 Вживаемся в роли. В целом всё хорошо. 78 00:05:47,722 --> 00:05:49,349 Хорошо, рада слышать. 79 00:05:49,432 --> 00:05:50,600 Я, пожалуй, пойду. 80 00:05:50,683 --> 00:05:52,477 Наслаждаешься своим отдыхом? 81 00:05:53,978 --> 00:05:54,812 Да. 82 00:05:55,438 --> 00:05:56,439 Как дела у Джека? 83 00:05:58,566 --> 00:06:00,068 Да хорошо. 84 00:06:01,194 --> 00:06:03,571 Будут еще какие вопросы? Или… 85 00:06:04,322 --> 00:06:05,656 Я не хотел навязываться. 86 00:06:06,908 --> 00:06:10,119 Ладно. Думала, ты не хочешь знать о моей личной жизни. 87 00:06:10,787 --> 00:06:11,913 Прости. 88 00:06:12,538 --> 00:06:17,293 Я в общем спрашивал… из вежливости. 89 00:06:18,044 --> 00:06:18,878 Ага. 90 00:06:20,713 --> 00:06:21,547 Хорошо. 91 00:06:22,882 --> 00:06:26,969 Что ж… пожалуй, побегу. В общем… 92 00:06:27,804 --> 00:06:29,389 - Береги себя. - Да. 93 00:06:35,561 --> 00:06:38,981 Уже пятый день продолжаются лесные пожары в Грейс-Валли, 94 00:06:39,065 --> 00:06:40,566 и конца им не видно. 95 00:06:40,650 --> 00:06:42,193 Вот я не понимаю. 96 00:06:42,276 --> 00:06:44,237 - Думаю, изменение климата. - Нет. 97 00:06:44,320 --> 00:06:46,406 Не это. Голосование на пост мэра. 98 00:06:46,489 --> 00:06:48,950 Я произнесла великолепную речь. 99 00:06:49,033 --> 00:06:51,661 Обидно, но ты сделала всё, что могла. 100 00:06:51,744 --> 00:06:55,331 Давайте, может, переключимся на то хорошее, что имеем? 101 00:06:55,915 --> 00:06:59,877 …для обеспечения безопасности было частично перекрыто движение. 102 00:06:59,961 --> 00:07:01,754 Несмотря на предпринятые меры, 103 00:07:01,838 --> 00:07:04,006 Вот бы как-нибудь помочь. 104 00:07:04,090 --> 00:07:06,843 Можем сделать пожертвование и сообщить другим. 105 00:07:07,427 --> 00:07:08,928 Деньги — это здорово, но… 106 00:07:09,720 --> 00:07:12,056 Было бы неплохо и самим что-то сделать. 107 00:07:13,850 --> 00:07:14,684 Слушайте. 108 00:07:15,184 --> 00:07:17,145 А может, приготовим еды 109 00:07:17,228 --> 00:07:19,647 и раздадим ее пожарным на передовой? 110 00:07:19,730 --> 00:07:20,982 Неплохая идея. 111 00:07:21,065 --> 00:07:22,108 Да. 112 00:07:22,191 --> 00:07:25,778 - Покажем, что вы еще на коне. - И что забочусь о своих. 113 00:07:26,904 --> 00:07:30,575 Не видела, чтобы Ник что-то сделал с тех пор, как стал мэром. 114 00:07:30,658 --> 00:07:31,492 Временным. 115 00:07:32,076 --> 00:07:35,496 Он только продлил летние часы в библиотеке. 116 00:07:35,580 --> 00:07:38,708 Да, филантропия из мести может принести много пользы, 117 00:07:38,791 --> 00:07:42,295 но тут речь о сотне порций, на нашей кухне мы их не сделаем. 118 00:07:42,378 --> 00:07:44,672 Я попрошу Пастора пустить нас в бар. 119 00:07:44,755 --> 00:07:48,092 И, может, тетя Конни одолжит свои грузовики для доставки. 120 00:07:48,176 --> 00:07:50,511 Я свяжусь с местными новостями, позову прессу. 121 00:07:52,972 --> 00:07:56,267 Хоуп, думаешь, это хорошая идея, учитывая твою ЧМТ? 122 00:07:56,350 --> 00:07:58,978 Просто всё это звучит очень трудоемко, 123 00:07:59,061 --> 00:08:01,606 а я не хочу, чтобы ты нервничала и заболела. 124 00:08:01,689 --> 00:08:03,691 Не переживай из-за моего стресса. 125 00:08:03,774 --> 00:08:05,276 Не могу. Я люблю тебя. 126 00:08:05,359 --> 00:08:07,445 - Да и работа такая. - Я справлюсь. 127 00:08:16,746 --> 00:08:17,580 Я не понимаю. 128 00:08:20,291 --> 00:08:22,335 Я не хочу пить, но тогда… 129 00:08:24,086 --> 00:08:25,963 Почему мне снится, что я срываюсь? 130 00:08:27,673 --> 00:08:28,841 И откуда там Адам? 131 00:08:29,509 --> 00:08:30,760 Ну, я не Фрейд, 132 00:08:31,594 --> 00:08:35,473 но думаю, что твой сон не столько связан с будущим поведением, 133 00:08:36,307 --> 00:08:39,519 сколько с твоей потребностью всегда всё контролировать. 134 00:08:43,564 --> 00:08:44,482 Контролировать. 135 00:08:46,859 --> 00:08:49,612 А что плохого в том, чтобы всё контролировать? 136 00:08:50,279 --> 00:08:53,491 У меня такое чувство, что ты этим даже гордишься. 137 00:08:54,742 --> 00:08:58,204 Ну, знаешь ли, это… Отчасти таково мышление морпехов. 138 00:08:58,287 --> 00:08:59,747 Не мне тебе объяснять. 139 00:09:03,292 --> 00:09:06,337 Ты удивишься, у скольких людей проблемы с алкоголем 140 00:09:06,420 --> 00:09:08,965 идут рука об руку с проблемой контроля. 141 00:09:09,924 --> 00:09:12,885 Твой брат Адам может олицетворять потерю контроля. 142 00:09:13,761 --> 00:09:17,890 Видимо, какая-то часть тебя думает, мог ли ты предотвратить его смерть. 143 00:09:19,308 --> 00:09:21,936 Подумай о своих прошлых отношениях с Шармейн. 144 00:09:22,979 --> 00:09:25,106 Тогда ты контролировал ситуацию? 145 00:09:27,483 --> 00:09:28,734 Нет, определенно нет. 146 00:09:31,279 --> 00:09:32,613 Тебе было некомфортно. 147 00:09:33,781 --> 00:09:34,699 Поэтому ты пил. 148 00:09:36,534 --> 00:09:38,578 Я хочу, чтобы ты нашел способ 149 00:09:38,661 --> 00:09:41,747 чувствовать себя более комфортно без контроля, 150 00:09:41,831 --> 00:09:43,958 но при этом и без алкоголя. 151 00:09:44,041 --> 00:09:45,001 Ладно. 152 00:09:46,294 --> 00:09:47,795 И как мне этого добиться? 153 00:09:49,255 --> 00:09:50,506 Есть такая концепция. 154 00:09:51,215 --> 00:09:53,342 Называется «обдуманный риск». 155 00:09:53,426 --> 00:09:57,847 По сути, ты должен найти занятие, имитирующее чувство потери контроля, 156 00:09:57,930 --> 00:10:00,266 но в безопасных условиях. С ним, 157 00:10:00,349 --> 00:10:04,145 если это чувство вновь возникнет, ты подойдешь к нему адекватно. 158 00:10:04,645 --> 00:10:06,397 А какого рода занятие? 159 00:10:06,480 --> 00:10:08,232 Ты любишь бывать на природе. 160 00:10:08,983 --> 00:10:10,359 С этого и начни. 161 00:10:19,869 --> 00:10:22,038 Привет, это доктор Вернон Муллинс. 162 00:10:22,788 --> 00:10:24,915 У меня снова что-то со зрением, 163 00:10:24,999 --> 00:10:27,918 я хотел бы срочно увидеться с доктором Питерсоном. 164 00:10:28,753 --> 00:10:30,421 А, сегодня никак? 165 00:10:31,505 --> 00:10:33,633 Завтра в девять утра. Спасибо. 166 00:10:35,009 --> 00:10:38,888 Сегодняшняя обжарка — легкая коста-риканская смесь. 167 00:10:38,971 --> 00:10:43,142 Этичная закупка, разумеется, с нотками вишни и патоки. 168 00:10:44,226 --> 00:10:45,227 Спасибо, Мюриэл. 169 00:10:48,230 --> 00:10:49,357 Всё в порядке? 170 00:10:49,940 --> 00:10:52,652 Да. Просто глаза немного устали. 171 00:10:52,735 --> 00:10:55,655 Вчера читал допоздна. 172 00:10:55,738 --> 00:10:57,948 Великолепная книга. Бестселлер Times. 173 00:10:59,575 --> 00:11:02,203 У вас сегодня легкий график. Два осмотра. 174 00:11:02,286 --> 00:11:03,871 Справлюсь, спасибо. 175 00:11:03,954 --> 00:11:08,417 Врачи вашего возраста работают два дня в неделю, а остальные играют в гольф. 176 00:11:08,501 --> 00:11:10,211 Возьмите выходной. 177 00:11:10,711 --> 00:11:12,129 Камерон примет пациентов. 178 00:11:13,422 --> 00:11:16,550 Ну, Хоуп и Лиззи готовят еду 179 00:11:16,634 --> 00:11:19,220 для пожарных, которые тушат леса. 180 00:11:20,179 --> 00:11:21,389 Я бы им пригодился. 181 00:11:21,472 --> 00:11:23,224 Хорошо. Значит, решено. 182 00:11:23,307 --> 00:11:26,352 Да, но, пожалуйста, перенеси мои осмотры. 183 00:11:26,435 --> 00:11:27,937 Не отдавай их Камерону. 184 00:11:29,105 --> 00:11:30,523 Да, и слушай. 185 00:11:33,150 --> 00:11:37,947 Я в состоянии справляться с нагрузкой и обслуживать пациентов. 186 00:11:39,407 --> 00:11:40,783 Дам вам кружку с собой. 187 00:11:41,283 --> 00:11:42,993 - Спасибо. - Пожалуйста. 188 00:11:51,043 --> 00:11:53,671 Ого. Надо добавить твой завтрак в меню 189 00:11:53,754 --> 00:11:56,257 и назвать его «Воз и маленькая тележка». 190 00:11:56,841 --> 00:11:58,843 Углеводы для скалолазания. 191 00:11:58,926 --> 00:12:00,761 - Круто. Наслаждайся. - Спасибо. 192 00:12:00,845 --> 00:12:02,388 - Доброе утро. - Привет. 193 00:12:02,471 --> 00:12:04,140 Ты вроде бы повеселее. 194 00:12:04,223 --> 00:12:07,727 Да вот, знаешь ли, старое сердце явно идет на поправку. 195 00:12:08,436 --> 00:12:09,478 Рад слышать. 196 00:12:10,062 --> 00:12:11,772 Как прошел сеанс с Барри? 197 00:12:11,856 --> 00:12:13,733 Как ты такое вообще помнишь? 198 00:12:13,816 --> 00:12:16,068 А ты отвечаешь на вопрос вопросом? 199 00:12:16,152 --> 00:12:17,945 - Правда? - О, еще один вопрос. 200 00:12:18,028 --> 00:12:19,530 Прекращай, ладно? 201 00:12:19,613 --> 00:12:21,240 Правда хочешь знать? 202 00:12:23,159 --> 00:12:24,076 Было непросто. 203 00:12:25,202 --> 00:12:28,038 Но хорошо. Он проницательный. Это надо признать. 204 00:12:29,248 --> 00:12:30,249 Говорил же. 205 00:12:30,332 --> 00:12:31,333 Да, говорил. 206 00:12:33,210 --> 00:12:34,336 Спасибо. 207 00:12:35,421 --> 00:12:39,550 Даже не знаю, за что благодарю тебя. Он мне вот домашку задал. 208 00:12:39,633 --> 00:12:42,178 Хочет, чтобы я начал обдуманно рисковать. 209 00:12:44,138 --> 00:12:46,348 Не терпится на это посмотреть. 210 00:12:46,932 --> 00:12:48,100 Да уж, мне тоже. 211 00:12:48,184 --> 00:12:49,268 Есть уже идеи? 212 00:12:49,351 --> 00:12:50,561 Пока нет. 213 00:12:50,644 --> 00:12:51,854 - Спасибо. - Спасибо. 214 00:12:52,396 --> 00:12:54,690 Слушай. У меня идея. 215 00:12:55,274 --> 00:12:59,361 Дэнни вот полезет на скалы. Можешь присоединиться к нему. 216 00:12:59,862 --> 00:13:02,948 Да, буду рад научить тебя, Джек. У меня в машине запасные ремни. 217 00:13:03,866 --> 00:13:05,409 Откажусь. Но спасибо. 218 00:13:05,993 --> 00:13:10,372 Значит, эти твои обдуманные риски связаны только с тем, что тебе хочется. 219 00:13:12,333 --> 00:13:13,918 И то правда. Ладно. 220 00:13:15,085 --> 00:13:17,630 Знаешь что? Давай. 221 00:13:17,713 --> 00:13:19,173 Что может пойти не так? 222 00:13:21,801 --> 00:13:25,346 Честно, я из вежливости спросил, как у Джека дела. 223 00:13:25,429 --> 00:13:27,431 - Конечно. - Я не лез в их дела. 224 00:13:27,515 --> 00:13:28,390 Разумеется. 225 00:13:28,474 --> 00:13:30,643 Ладно, признаю, я слегка переборщил, 226 00:13:30,726 --> 00:13:33,604 когда сказал Мэл, что не думаю, что Джек ей пара. 227 00:13:34,647 --> 00:13:36,690 Может, экстраполировал, но… 228 00:13:37,191 --> 00:13:40,069 У меня была похожая ситуация с бывшей невестой. 229 00:13:40,152 --> 00:13:43,113 В другой раз расскажу. Но я усвоил урок. 230 00:13:43,197 --> 00:13:46,492 Быть вежливым с Мэл. Просто даже не знаю, с чего начать. 231 00:13:47,660 --> 00:13:48,953 Можно дам тебе совет? 232 00:13:49,036 --> 00:13:50,704 Я с радостью помолчу. 233 00:13:52,331 --> 00:13:54,625 Не лезь в чужие отношения, 234 00:13:54,708 --> 00:13:58,128 даже если пытаешься помочь, даже если считаешь себя умнее. 235 00:13:58,754 --> 00:14:02,299 Поверь, я это усвоила на своем горьком опыте. С доком и Хоуп. 236 00:14:02,967 --> 00:14:05,302 - Как всё исправила? - Время и место. 237 00:14:09,473 --> 00:14:11,892 Приемная. С вами говорит доктор Хайек. 238 00:14:11,976 --> 00:14:15,145 Привет. Это Кайя Брайант. Я пожарная, работаю 239 00:14:15,229 --> 00:14:17,231 на лесных пожарах, бригада 225. 240 00:14:17,314 --> 00:14:20,317 Я отработала смену, должна была вернуться на базу 241 00:14:20,401 --> 00:14:23,112 и увидела даму, остановившуюся у обочины. 242 00:14:23,195 --> 00:14:27,908 Думаю, она живет в горах, пыталась эвакуироваться… Но потом 243 00:14:28,659 --> 00:14:30,077 У нее начались схватки. 244 00:14:30,160 --> 00:14:32,705 Она… супербеременная. 245 00:14:33,289 --> 00:14:34,331 Я упомянула это? 246 00:14:35,332 --> 00:14:38,669 Да, я пытаюсь довезти ее до больницы Грейс-Валли, 247 00:14:38,752 --> 00:14:41,922 но, как назло, дорога перекрыта. 248 00:14:42,006 --> 00:14:44,758 Поэтому можно привести ее к вам? 249 00:14:44,842 --> 00:14:46,051 Конечно. Разумеется. 250 00:14:46,135 --> 00:14:49,930 Ее зовут Фиона Никерсон. Она пациентка какой-то… 251 00:14:50,014 --> 00:14:51,432 - Мэл. - Мэл? 252 00:14:51,515 --> 00:14:54,643 Мэл Монро. Она случаем не там сегодня? 253 00:14:55,352 --> 00:14:57,980 Нет. Боюсь, она больше не работает в клинике. 254 00:14:58,063 --> 00:15:00,566 Мне нужна Мэл! Только она! 255 00:15:00,649 --> 00:15:02,026 Мне нужна Мэл! 256 00:15:02,109 --> 00:15:06,322 Хорошо. Знаете что? Я найду ее. Просто приезжайте. 257 00:15:06,405 --> 00:15:08,616 Отлично. Приеду, до скорого. 258 00:15:09,658 --> 00:15:12,912 Ну вот. Видимо, сейчас самое время. И место. 259 00:15:12,995 --> 00:15:15,122 Ты иди готовься, а я свяжусь с Мэл. 260 00:15:24,924 --> 00:15:26,884 А я ведь думал, что я в форме. 261 00:15:29,094 --> 00:15:30,512 Когда я только начинал, 262 00:15:31,138 --> 00:15:33,766 папа говорил не бороться, а подружиться с горой. 263 00:15:33,849 --> 00:15:37,061 Да ну? А мне кажется, я ей не по душе. 264 00:15:37,144 --> 00:15:38,520 Хочешь передохнуть? 265 00:15:38,604 --> 00:15:41,815 Чего? И выкусить от пацана вдвое моложе меня? 266 00:15:42,316 --> 00:15:43,192 Ни за что. 267 00:15:43,943 --> 00:15:46,362 Я несу целое поколение на своей спине. 268 00:15:46,987 --> 00:15:48,155 Ладно. 269 00:15:48,238 --> 00:15:49,448 Как тебе угодно. 270 00:15:49,531 --> 00:15:51,951 Я просто предложил. Лезть еще долго. 271 00:15:53,744 --> 00:15:54,828 Боже. 272 00:15:57,164 --> 00:16:01,627 Пастор, я думала про бутеры с тунцом и арахисовым маслом. Это прямо вышак. 273 00:16:01,710 --> 00:16:06,256 Перестань, надо метить повыше. Показать спасателям, как вы их цените. 274 00:16:06,340 --> 00:16:07,675 Ты просто ангел. 275 00:16:07,758 --> 00:16:11,095 Напомни, что мы накладываем? 276 00:16:11,178 --> 00:16:12,554 Вьетнамская свинина? 277 00:16:12,638 --> 00:16:16,183 Тут у нас свинина бан ми с маринованными приправами. 278 00:16:16,266 --> 00:16:19,103 Это каджунские по-бой с панко. 279 00:16:19,186 --> 00:16:22,731 К тому времени, как вы тут закончите, огонь уже потушат. 280 00:16:22,815 --> 00:16:25,192 - Ты тут откуда? - Тихий день на работе. 281 00:16:25,275 --> 00:16:26,986 Решил поддержать право дело. 282 00:16:27,069 --> 00:16:28,821 Присматривать за мной пришел. 283 00:16:28,904 --> 00:16:31,657 Нет. Я пришел помочь. 284 00:16:33,325 --> 00:16:35,703 Можно кое-что предложить? 285 00:16:35,786 --> 00:16:36,870 - Да. - Конечно. 286 00:16:36,954 --> 00:16:41,375 Когда я служил в армии, еду готовили на конвейере. 287 00:16:41,458 --> 00:16:45,421 Экономия движения. Самый быстрый способ доставить еду солдатам. 288 00:16:45,504 --> 00:16:47,548 Вспоминаю свои деньки в ВМС. 289 00:16:47,631 --> 00:16:48,674 Именно, морпех. 290 00:16:48,757 --> 00:16:50,217 Ну-ка. Вставай сюда. 291 00:16:50,801 --> 00:16:52,261 - Вот, держи. - Давай. 292 00:16:52,344 --> 00:16:54,722 - Может, начнем вон с тех? - Ладно. 293 00:16:54,805 --> 00:16:58,475 Перенесем их сюда, а потом уже будем добавлять овощи, да? 294 00:17:15,451 --> 00:17:19,663 Может, хотя бы с этими родами у меня получится не опростоволоситься. 295 00:17:19,747 --> 00:17:21,790 Камерон, всё хорошо. Правда. 296 00:17:25,669 --> 00:17:26,503 Приемная. 297 00:17:26,587 --> 00:17:28,130 Привет. Сага продолжается. 298 00:17:28,213 --> 00:17:32,718 Горная дорога тоже перекрыта, пришлось объезжать, но ехать еще 32 км, 299 00:17:32,801 --> 00:17:34,887 а Фиона сомневается, что мы успеем. 300 00:17:34,970 --> 00:17:37,222 Привет, Кайя. Это Мэл. 301 00:17:37,306 --> 00:17:39,308 А ты не засекала ее схватки? 302 00:17:39,391 --> 00:17:42,644 Роды ведь могут продолжаются от четырех до восьми часов. 303 00:17:42,728 --> 00:17:45,564 Да, Фиона говорит, что они идут одна за другой. 304 00:17:45,647 --> 00:17:48,525 - То есть она сейчас родит? - Да, всё именно так. 305 00:17:48,609 --> 00:17:50,527 Надеялась, вы этого не скажете. 306 00:17:50,611 --> 00:17:53,739 Так, всё будет хорошо. Ты когда-нибудь принимала роды? 307 00:17:54,364 --> 00:17:57,367 Мы затрагивали тему во время моего обучения, но это… 308 00:17:58,202 --> 00:17:59,745 Для меня это в новинку. 309 00:17:59,828 --> 00:18:01,580 Мы перезвоним по FaceTime. 310 00:18:01,663 --> 00:18:03,749 Не переживай, мы тебе поможем. 311 00:18:08,712 --> 00:18:09,963 Только ты и я, мама. 312 00:18:10,756 --> 00:18:11,590 Мы справимся. 313 00:18:12,257 --> 00:18:13,092 Хорошо? 314 00:18:14,426 --> 00:18:15,385 Справимся. 315 00:18:21,433 --> 00:18:23,769 ПЕКАРНЯ ПЕЙДЖ 316 00:18:27,397 --> 00:18:29,191 Спасибо за машину, тетя Конни. 317 00:18:29,274 --> 00:18:31,068 С радостью, дорогая. 318 00:18:31,902 --> 00:18:33,028 Лиззи… 319 00:18:33,529 --> 00:18:37,533 Тебе знакомо выражение «Бог не подает обеими руками»? 320 00:18:38,784 --> 00:18:39,618 Нет. 321 00:18:41,203 --> 00:18:42,371 Сюрприз. 322 00:18:42,454 --> 00:18:43,413 Мама. 323 00:18:44,081 --> 00:18:45,499 Ты что здесь делаешь? 324 00:18:45,582 --> 00:18:48,001 Дирдри решила навестить нас. 325 00:18:48,502 --> 00:18:49,503 Внезапно. 326 00:18:49,586 --> 00:18:50,712 Разве не чудесно? 327 00:18:51,755 --> 00:18:55,384 Я загружу сэндвичи и оставлю вас на минутку. 328 00:18:58,887 --> 00:19:01,515 Я здесь, потому что у меня отличные новости. 329 00:19:01,598 --> 00:19:02,432 Так. 330 00:19:04,726 --> 00:19:06,979 Твой отец играл в гольф в Ньюпорте. 331 00:19:07,062 --> 00:19:11,275 И кого же он там встретил? Декана университета Нортридж. 332 00:19:11,775 --> 00:19:13,735 - И знаешь что? - Что? 333 00:19:13,819 --> 00:19:17,781 Он уговорил декана пересмотреть твое заявление, которое ты отозвала. 334 00:19:18,782 --> 00:19:20,284 Осенью поедешь в колледж. 335 00:19:23,954 --> 00:19:27,791 Да, было больше похоже на исповедь в католической школе, 336 00:19:27,875 --> 00:19:29,376 чем на подготовку к суду. 337 00:19:30,586 --> 00:19:31,962 Но мне всё это знакомо. 338 00:19:33,338 --> 00:19:34,840 Да. Ладно. 339 00:19:35,799 --> 00:19:36,842 Спасибо, Айви. 340 00:19:38,677 --> 00:19:40,429 Увидимся в Сакраменто. 341 00:19:42,181 --> 00:19:43,098 Привет. 342 00:19:44,474 --> 00:19:45,350 Что такое? 343 00:19:48,187 --> 00:19:50,355 Это была помощница прокурора. 344 00:19:50,856 --> 00:19:54,484 Она считает, что адвокат Дона попытается… 345 00:19:55,402 --> 00:19:56,778 Выставить меня наркоманкой. 346 00:19:58,780 --> 00:20:01,033 Что? Это же бред. 347 00:20:03,327 --> 00:20:04,161 В общем… 348 00:20:05,954 --> 00:20:07,206 Я этим не горжусь. 349 00:20:08,498 --> 00:20:09,958 Но в отношениях с Доном… 350 00:20:11,376 --> 00:20:13,795 Я неплохо так присела на Xanax. 351 00:20:14,504 --> 00:20:16,798 Принимала больше, чем прописал врач. 352 00:20:18,550 --> 00:20:22,387 В ночь инцидента я запила пару таблеток вином. 353 00:20:23,639 --> 00:20:25,432 Поэтому прокурор думает, 354 00:20:25,515 --> 00:20:28,352 что адвокат Дона захочет раскрутить эту историю, 355 00:20:28,435 --> 00:20:32,022 потому что из-за таблеток я плохо помню ту ночь. 356 00:20:32,105 --> 00:20:33,899 Это просто… Это безумие. 357 00:20:33,982 --> 00:20:37,486 Знаю. Если об этом прознает калифорнийская палата адвокатов, 358 00:20:37,569 --> 00:20:39,238 меня могут лишить лицензии. 359 00:20:39,821 --> 00:20:41,615 Не хочешь давать показания? 360 00:20:41,698 --> 00:20:43,283 Вот уж нет. Нет. 361 00:20:43,367 --> 00:20:45,827 Именно этого хотят Дон и его адвокат. 362 00:20:45,911 --> 00:20:48,789 Чтобы я отступила. Нет, я дам показания. 363 00:20:50,582 --> 00:20:51,458 Вот и хорошо. 364 00:20:54,503 --> 00:20:55,754 Как прошли похороны? 365 00:20:57,881 --> 00:20:58,715 Грустно. 366 00:21:00,175 --> 00:21:05,180 Но они заставили меня задуматься о том, как я рад, что нашел тебя. 367 00:21:06,098 --> 00:21:10,602 И как я не хочу принимать ни секунды нашей жизни как должное. 368 00:21:24,366 --> 00:21:27,577 - А если я не хочу в колледж? - Ты не останешься без диплома. 369 00:21:27,661 --> 00:21:28,578 Кто бы говорил. 370 00:21:28,662 --> 00:21:31,873 Именно. Я твоя мать, а ты снова и снова доказываешь, 371 00:21:31,957 --> 00:21:34,209 что не умеешь принимать решения. 372 00:21:34,293 --> 00:21:36,878 Поэтому я и отправила тебя в Вирджин-Ривер. 373 00:21:36,962 --> 00:21:40,799 А не за тем, чтобы как обычно съехать с родительских обязанностей? 374 00:21:41,300 --> 00:21:42,134 В смысле? 375 00:21:42,718 --> 00:21:46,847 Тебе не нравится вспоминать, что у меня вечно было по три няни. 376 00:21:46,930 --> 00:21:48,640 Дневная няня, ночная няня. 377 00:21:49,725 --> 00:21:51,268 Следи за языком, Элизабет. 378 00:21:52,311 --> 00:21:55,689 Я была профессионалом с интересной и непростой работой, 379 00:21:55,772 --> 00:21:57,649 поскольку училась в колледже. 380 00:21:57,733 --> 00:22:00,319 А по мне, несправедливо, что ты командуешь, 381 00:22:00,402 --> 00:22:02,738 не зная меня. Мы месяцами не общались. 382 00:22:02,821 --> 00:22:06,116 Я общалась с тетей Конни. Ты помогаешь ей с кофе 383 00:22:06,199 --> 00:22:08,994 и ухаживаешь за больной женщиной. И это здорово. 384 00:22:09,077 --> 00:22:12,205 Но какой долгосрочный план? Без учебы вариантов мало. 385 00:22:12,289 --> 00:22:14,458 У меня нет времени спорить с тобой. 386 00:22:14,541 --> 00:22:16,877 А я вот хотела бы закончить эту беседу. 387 00:22:17,836 --> 00:22:20,255 Хотите продолжить — садитесь в машину. 388 00:22:20,964 --> 00:22:24,593 Давайте, запрыгивайте. Больной женщине надо к прессе успеть. 389 00:22:38,398 --> 00:22:39,232 О да. 390 00:22:43,445 --> 00:22:44,279 Так. 391 00:22:46,531 --> 00:22:47,449 Как дела, Джек? 392 00:22:49,201 --> 00:22:50,869 Как езда на велосипеде. 393 00:22:53,997 --> 00:22:56,833 Упирайся и всегда имей три точки соприкосновения. 394 00:22:57,834 --> 00:22:59,086 Ага, понял. 395 00:23:03,173 --> 00:23:05,300 Хватит подводить людей, Джек! 396 00:23:06,885 --> 00:23:07,844 Давай, Джек. 397 00:23:08,678 --> 00:23:10,097 Подходи. 398 00:23:11,681 --> 00:23:14,351 - Джек! - Адам! 399 00:23:21,817 --> 00:23:22,859 Джек? 400 00:23:25,695 --> 00:23:26,530 Джек? 401 00:23:29,699 --> 00:23:30,617 Эй, Джек! 402 00:23:32,160 --> 00:23:33,495 Без паники, Джек. 403 00:23:36,456 --> 00:23:37,624 Послушай. 404 00:23:37,707 --> 00:23:39,751 Поставь правую ногу на гранит. 405 00:23:41,253 --> 00:23:42,170 Ладно. 406 00:23:45,757 --> 00:23:46,591 Хорошо. 407 00:23:52,681 --> 00:23:53,557 Ты сможешь. 408 00:23:57,060 --> 00:23:57,978 Давай. 409 00:24:00,147 --> 00:24:00,981 Вот так. 410 00:24:10,699 --> 00:24:11,533 Живой? 411 00:24:17,873 --> 00:24:18,707 Да. 412 00:24:19,583 --> 00:24:20,542 Молодчина. 413 00:24:24,754 --> 00:24:25,714 Как ты? 414 00:24:26,506 --> 00:24:28,633 - Немного нервничаю. - Немного? 415 00:24:30,093 --> 00:24:31,094 Ладно. 416 00:24:31,178 --> 00:24:34,848 Мы тебя спасем. Ты только продолжай глубоко дышать. 417 00:24:35,348 --> 00:24:37,517 И вот. Мэл хочет поговорить с тобой. 418 00:24:38,852 --> 00:24:43,315 Привет, Фиона. Привет, милая. Я знаю, что ситуация не идеальная, 419 00:24:43,398 --> 00:24:46,693 но мы с доктором Хайеком здесь и готовы к работе. 420 00:24:46,776 --> 00:24:49,279 - Вместе мы справимся. - Спасибо, Мэл. 421 00:24:49,362 --> 00:24:51,740 Спасибо, что вернулась ради меня. 422 00:24:51,823 --> 00:24:54,534 Конечно. Теперь слушай, при следующей схватке 423 00:24:54,618 --> 00:24:56,203 мы начнем тужиться, ладно? 424 00:24:56,286 --> 00:24:57,120 Хорошо. 425 00:24:57,204 --> 00:25:00,624 Ты же в этом профи. Уже всё проходили с Ксандером 426 00:25:00,707 --> 00:25:01,958 и Мией, да? 427 00:25:02,667 --> 00:25:05,086 Кайя, есть полотенце, чтобы взять ребенка? 428 00:25:05,170 --> 00:25:07,714 - Они скользкими вылезают. - Поняла. 429 00:25:09,758 --> 00:25:11,885 Хорошо. Три раза сильно тужимся. 430 00:25:12,969 --> 00:25:13,929 Давай. 431 00:25:14,012 --> 00:25:15,847 Мне нехорошо. 432 00:25:15,931 --> 00:25:18,850 Я знаю, милая. Двоих ты родила под анестезией, 433 00:25:18,934 --> 00:25:20,185 но ты сможешь. 434 00:25:21,561 --> 00:25:22,604 - У меня… - Что? 435 00:25:22,687 --> 00:25:25,106 У меня… голова кружится. 436 00:25:25,190 --> 00:25:27,359 Ладно, просто дыши глубоко. 437 00:25:30,111 --> 00:25:31,696 Боже мой. 438 00:25:31,780 --> 00:25:34,533 Боже. Фиона? Фиона, давай. Ну же, очнись. 439 00:25:35,700 --> 00:25:37,369 Она отключилась. Что делать? 440 00:25:37,452 --> 00:25:38,662 У нее кровотечение? 441 00:25:39,454 --> 00:25:40,664 Не вижу. 442 00:25:40,747 --> 00:25:42,123 - Преэклампсия? - Возможно. 443 00:25:42,207 --> 00:25:44,376 - Можешь измерить давление? - Ладно. 444 00:25:51,258 --> 00:25:52,259 Так. 445 00:25:53,718 --> 00:25:55,303 Давление — 120 на 80. 446 00:25:55,387 --> 00:25:56,638 Не преэклампсия. 447 00:25:56,721 --> 00:26:00,392 - Ребенка надо вынимать. - Но без сознания-то она не тужится. 448 00:26:00,475 --> 00:26:02,769 Фиона, давай. Очнись. 449 00:26:07,274 --> 00:26:08,316 Спасибо. 450 00:26:08,400 --> 00:26:10,986 Хоуп, я очень впечатлена. 451 00:26:11,069 --> 00:26:12,153 Спасибо. 452 00:26:12,237 --> 00:26:15,949 Думала, ты совсем расклеишься после вотума недоверия. 453 00:26:16,533 --> 00:26:18,660 Наша Хоуп? Она лучше всех. 454 00:26:18,743 --> 00:26:19,828 Спасибо, девчонки. 455 00:26:20,412 --> 00:26:24,791 Понять бы решение городского совета. Посмотрите на меня. Я же в порядке. 456 00:26:24,874 --> 00:26:26,501 Знаешь, на что я поставила? 457 00:26:26,585 --> 00:26:28,878 Когда Ник услышал о твоей аварии… 458 00:26:28,962 --> 00:26:30,297 Он подошел к… 459 00:26:32,173 --> 00:26:35,635 Ты сказала Нику? Ты же обещала не говорить. 460 00:26:36,469 --> 00:26:37,929 Я очень испугалась. 461 00:26:38,013 --> 00:26:41,558 А дома Ник увидел, как я расстроена. Пришлось сказать. 462 00:26:41,641 --> 00:26:44,978 Меня на ярмарке тележками жестче толкали. 463 00:26:45,061 --> 00:26:48,231 Хоуп, ты ушла в отрицание. Тебе нельзя было за руль. 464 00:26:48,315 --> 00:26:52,819 Я понимаю, что ты расстроилась, потеряв должность мэра. 465 00:26:52,902 --> 00:26:54,529 Но ты игнорируешь тот факт, 466 00:26:54,613 --> 00:26:57,824 что у тебя есть недомогания, которыми нужно заниматься. 467 00:27:00,619 --> 00:27:01,745 Я пойду. 468 00:27:10,378 --> 00:27:11,296 Фиона, давай. 469 00:27:12,088 --> 00:27:14,090 Ну же. Боже мой. 470 00:27:14,966 --> 00:27:17,927 Она не приходит в себя. Что делать? 471 00:27:18,637 --> 00:27:20,180 Может, у нее гипогликемия? 472 00:27:21,056 --> 00:27:23,391 Хорошая мысль. Кайя, есть глюкометр? 473 00:27:23,475 --> 00:27:25,602 - Да. - Ладно. Измерь ее, пожалуйста. 474 00:27:29,856 --> 00:27:30,774 Фиона? 475 00:27:31,274 --> 00:27:32,108 Фиона. 476 00:27:32,609 --> 00:27:34,152 Давай, приходи уже в себя. 477 00:27:34,736 --> 00:27:36,237 Так. Поехали. 478 00:27:38,406 --> 00:27:39,866 Низкий, 45. 479 00:27:39,949 --> 00:27:43,662 Ясно, возьми глюкозный гель и намажь им ей щеку изнутри. 480 00:27:47,832 --> 00:27:49,959 Так. Давай. 481 00:27:50,043 --> 00:27:51,336 Иди сюда. 482 00:27:52,754 --> 00:27:54,839 Фиона, тебе надо очнуться. 483 00:27:56,174 --> 00:27:57,300 Ну же. 484 00:28:02,889 --> 00:28:05,058 - Всё хорошо. Так. - Что случилось? 485 00:28:05,141 --> 00:28:06,935 Привет. Малыш еще не вылез. 486 00:28:07,018 --> 00:28:08,853 - Что случилось? - Малыш внутри. 487 00:28:08,937 --> 00:28:12,315 Всё хорошо. Ты отключилась из-за низкого сахара в крови. 488 00:28:13,400 --> 00:28:15,485 Так, можешь тужиться? 489 00:28:20,782 --> 00:28:22,867 Боже. Я уже вижу его головку. 490 00:28:22,951 --> 00:28:26,079 Давай. Ты сможешь. Дождись следующей схватки и тужься. 491 00:28:29,749 --> 00:28:30,834 Держу. 492 00:28:32,210 --> 00:28:34,337 Держу. 493 00:28:40,427 --> 00:28:42,637 Он выглядит… немного посиневшим. 494 00:28:42,721 --> 00:28:45,223 Можешь поднести ребенка поближе к телефону? 495 00:28:46,474 --> 00:28:47,809 Почему он не плачет? 496 00:28:48,393 --> 00:28:51,312 Кайя, размотай пуповину с шеи ребенка. 497 00:28:51,396 --> 00:28:54,023 Быстро, но осторожно. Не пытайся перерезать. 498 00:28:54,107 --> 00:28:56,192 Господи. 499 00:28:56,276 --> 00:28:57,986 - Пожалуйста. - Всё еще не дышит. 500 00:28:58,069 --> 00:29:00,613 Так. Засунь палец ему в рот. 501 00:29:00,697 --> 00:29:03,158 Убери слизь, блокирующую дыхательные пути. 502 00:29:03,241 --> 00:29:04,492 Давай. 503 00:29:04,576 --> 00:29:07,704 Кайя, давай искусственное дыхание. Ты же умеешь? 504 00:29:07,787 --> 00:29:09,038 Не на новорожденных. 505 00:29:09,122 --> 00:29:10,790 Всё хорошо. 506 00:29:11,624 --> 00:29:14,043 Положи его на спину, голова в нейтральном положении. 507 00:29:14,127 --> 00:29:18,006 Надо будет плотно накрыть ртом его нос и рот. 508 00:29:18,089 --> 00:29:19,090 - Ладно. - Пожалуйста. 509 00:29:19,174 --> 00:29:21,217 - Давай, малыш. - Пожалуйста. 510 00:29:22,010 --> 00:29:23,178 Стой! 511 00:29:24,804 --> 00:29:29,517 Легкие у детей очень маленькие. Начни с пары аккуратных выдохов. 512 00:29:43,448 --> 00:29:44,699 Да, получилось. 513 00:29:44,783 --> 00:29:45,700 Малыш. 514 00:29:47,786 --> 00:29:48,912 Мой малыш. 515 00:29:49,412 --> 00:29:51,247 У нас получилось. 516 00:29:51,998 --> 00:29:53,041 Ты молодец. 517 00:29:56,669 --> 00:29:57,879 Всё хорошо. 518 00:29:57,962 --> 00:30:00,131 - Привет, малыш. - Ну-ка. 519 00:30:00,215 --> 00:30:01,508 Боже мой. 520 00:30:01,591 --> 00:30:03,051 - Ты красивый. - Всё. 521 00:30:03,635 --> 00:30:05,094 Молодец, Фиона. 522 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Спасибо, Мэл. Спасибо. 523 00:30:08,389 --> 00:30:10,975 Молодец, Кайя. Попросишь медиков осмотреть их, 524 00:30:11,059 --> 00:30:13,478 пока ждем, когда откроют дорогу в Грейс-Валли? 525 00:30:13,561 --> 00:30:14,479 Да. Конечно. 526 00:30:14,562 --> 00:30:18,233 Ты рок-звезда, подруга. Спасибо, что не потеряла самообладание. 527 00:30:29,327 --> 00:30:30,578 Насчет сегодняшнего… 528 00:30:30,662 --> 00:30:32,163 Да всё хорошо. 529 00:30:34,249 --> 00:30:36,125 Всё хорошо, что хорошо кончается. 530 00:30:37,544 --> 00:30:38,795 Мы хорошо поработали. 531 00:30:40,713 --> 00:30:42,048 - Это правда. - Да. 532 00:30:48,012 --> 00:30:49,347 Бан ми со свининой. 533 00:30:49,430 --> 00:30:52,976 Джо Эллен не стала бы намеренно вредить тебе, ты знаешь. 534 00:30:53,059 --> 00:30:55,144 Это была невинная ошибка. 535 00:30:55,228 --> 00:30:59,107 И лично я не думаю, что ты ушла в отрицание. 536 00:30:59,899 --> 00:31:04,112 Утром тебе в голову пришла безумная идея, а уже днем 537 00:31:04,195 --> 00:31:06,322 ты организовала всё это. 538 00:31:06,406 --> 00:31:08,700 - Чего еще они хотят от мэра? - Именно. 539 00:31:08,783 --> 00:31:11,202 Давай честно. Ты отправляешь меня учиться, 540 00:31:11,286 --> 00:31:14,038 чтобы тебе было чем хвастаться перед подругами. 541 00:31:14,122 --> 00:31:16,583 Звонок из полиции о том, что ты украла из магазина, 542 00:31:16,666 --> 00:31:18,668 не особо позволяет хвастаться. 543 00:31:18,751 --> 00:31:21,671 Хочешь знать, почему я украла тушь для ресниц? 544 00:31:23,381 --> 00:31:24,507 У меня были деньги. 545 00:31:25,592 --> 00:31:26,426 Я… 546 00:31:28,595 --> 00:31:30,305 Я хотела твоего внимания. 547 00:31:30,388 --> 00:31:33,224 То есть теперь твое воровство — моя вина? 548 00:31:35,351 --> 00:31:38,813 Извините, что прерываю. Я Тед Форд из новостей Channel 3. 549 00:31:38,897 --> 00:31:41,482 Ищу организатора этого мероприятия, Хоуп МакКреа. 550 00:31:41,566 --> 00:31:43,443 Не извиняйтесь. Я Хоуп. 551 00:31:43,526 --> 00:31:47,071 Нам позвонили, и это именно то, что мы хотели бы осветить 552 00:31:47,155 --> 00:31:50,408 в рубрике «Видь добро, будь добром». Можно интервью? 553 00:31:51,492 --> 00:31:55,121 Вообще, Тед, интервьюировать вам надо вот этого человека. 554 00:31:56,247 --> 00:31:58,958 Это была ее идея, я просто помогаю ей. 555 00:31:59,459 --> 00:32:01,502 Это твоя затея? 556 00:32:01,586 --> 00:32:05,298 Лиззи — самая способная девушка, которую я когда-либо встречала. 557 00:32:06,049 --> 00:32:09,052 Если в мире будет больше таких молодых людей, 558 00:32:09,135 --> 00:32:13,222 я буду уверена в будущем следующего поколения. Так и скажите. 559 00:32:14,140 --> 00:32:17,310 Лиззи, можешь взять перерыв, чтобы дать нам интервью? 560 00:32:18,645 --> 00:32:19,646 Точно? 561 00:32:21,898 --> 00:32:23,191 Да, конечно. 562 00:32:23,274 --> 00:32:24,108 Отлично. 563 00:32:31,032 --> 00:32:33,534 Лиззи, как тебе пришла эта идея? 564 00:32:34,369 --> 00:32:38,957 Я увидела всё это по телевизору сегодня утром и очень захотела помочь. 565 00:32:39,040 --> 00:32:41,918 Это гигантская операция. Как ты всё организовала? 566 00:32:42,001 --> 00:32:43,878 Ну, тут я многим обязана Хоуп. 567 00:32:47,757 --> 00:32:49,133 Это всегда здесь было? 568 00:32:52,845 --> 00:32:55,807 В Японии есть такая практика, синрин ёку. 569 00:32:56,641 --> 00:32:58,893 Дословно переводится «купание в лесу». 570 00:33:00,395 --> 00:33:04,023 Японцы верят, что… общение с природой 571 00:33:04,107 --> 00:33:06,776 открывает двери для общения со всем остальным. 572 00:33:08,695 --> 00:33:12,448 Так как природа — наше отражение, и через нее мы узнаем о себе. 573 00:33:14,033 --> 00:33:15,118 Это я понимаю. 574 00:33:16,869 --> 00:33:19,163 Я практиковал… Как там? 575 00:33:19,247 --> 00:33:20,164 Синрин ёку. 576 00:33:20,248 --> 00:33:22,375 …синрин ёку, даже не подозревая об этом. 577 00:33:22,458 --> 00:33:24,752 В Вирджин-Ривер полно красивых мест. 578 00:33:24,836 --> 00:33:26,170 Это точно. 579 00:33:28,673 --> 00:33:32,635 Ну? Как скоро я буду готов к вон той махине? 580 00:33:33,511 --> 00:33:36,180 - Даже я еще на нее не залезал. - Нет? 581 00:33:36,681 --> 00:33:37,515 Нет. 582 00:33:38,099 --> 00:33:39,976 Надолго планируешь оставаться? 583 00:33:40,059 --> 00:33:41,060 Пока не знаю. 584 00:33:41,602 --> 00:33:43,646 Пока вот занимаюсь здоровьем. 585 00:33:44,647 --> 00:33:47,817 А так не скажешь. Ты как Человек-паук тут карабкался. 586 00:33:53,990 --> 00:33:55,199 У меня Хантингтон. 587 00:33:56,492 --> 00:33:58,578 Наследственное нейродегенеративное заболевание. 588 00:33:58,661 --> 00:34:00,038 Да, я… 589 00:34:01,289 --> 00:34:02,999 Дэнни, мне очень жаль. 590 00:34:03,082 --> 00:34:04,000 Да ничего. 591 00:34:05,126 --> 00:34:06,419 Я почти смирился. 592 00:34:07,462 --> 00:34:09,130 Отчасти поэтому я этим занимаюсь. 593 00:34:10,590 --> 00:34:13,176 Когда я здесь, на вершине мира… 594 00:34:15,553 --> 00:34:17,513 …кажется, будто болезнь меня не найдет. 595 00:34:18,181 --> 00:34:22,018 А в остальное время я просто… пытаюсь жить в моменте. 596 00:34:22,602 --> 00:34:24,062 Тебе точно 19? 597 00:34:26,189 --> 00:34:27,899 Это очень глубокие мысли. 598 00:34:29,442 --> 00:34:31,152 Я не всегда был таким, но… 599 00:34:32,320 --> 00:34:34,864 Я понял, что, сокрушаясь по поводу будущего, 600 00:34:34,947 --> 00:34:37,366 я только отниму у себя драгоценное время. 601 00:34:37,950 --> 00:34:38,826 Аминь. 602 00:34:55,718 --> 00:35:00,139 Нет, только не это. Я готова даже на ботинок на булочке с хот-догом. 603 00:35:01,474 --> 00:35:04,310 Думаю, я смогу выдать кое-что лучше. 604 00:35:06,604 --> 00:35:08,022 Большой день на передовой? 605 00:35:08,523 --> 00:35:10,316 Нет. Сегодня впервые приняла роды. 606 00:35:11,025 --> 00:35:13,778 - Да, вышло не так, как в учебниках. - О нет. 607 00:35:13,861 --> 00:35:17,865 Пуповина не там, где должна быть, мама отключилась во время родов. 608 00:35:17,949 --> 00:35:21,202 Короче говоря, ты предпочитаешь тушить пожары? 609 00:35:22,120 --> 00:35:24,914 Всё верно. Да, это гораздо более предсказуемо. 610 00:35:26,499 --> 00:35:30,545 Что ж, в таком случае, ты заслуживаешь особое крутое угощение. 611 00:35:32,839 --> 00:35:33,881 И это… 612 00:35:35,508 --> 00:35:38,344 …оказывается, мой последний сэндвич. 613 00:35:38,845 --> 00:35:39,846 Но не сомневайся, 614 00:35:40,972 --> 00:35:42,056 он тоже объедение. 615 00:35:44,559 --> 00:35:45,768 Крутое, да? 616 00:35:46,352 --> 00:35:49,021 Знаешь… тебе стоит увидеть меня в действии. 617 00:35:50,064 --> 00:35:51,941 Еще парочка слов на ум придет. 618 00:36:11,335 --> 00:36:12,795 Бри, верно? 619 00:36:12,879 --> 00:36:14,005 Да. 620 00:36:14,088 --> 00:36:15,173 Полин. 621 00:36:15,256 --> 00:36:18,217 Мы виделись на Играх Дровосеков. Я жена Джеба. 622 00:36:19,177 --> 00:36:23,639 Привет, Полин. Я… Прими мои соболезнования. 623 00:36:23,723 --> 00:36:25,850 Мой парень был сегодня на похоронах. 624 00:36:25,933 --> 00:36:27,977 Да, Брэди нам сам Бог послал. 625 00:36:28,686 --> 00:36:30,062 Да? В смысле? 626 00:36:30,146 --> 00:36:35,568 Ну, он помог с подготовкой, а после его речи весь зал рыдал. 627 00:36:35,651 --> 00:36:37,778 Кстати, я забыла сказать ему, 628 00:36:37,862 --> 00:36:41,991 что хочу, чтобы он забрал мотоцикл, который они собирали с Джебом. 629 00:36:42,074 --> 00:36:43,284 На память. 630 00:36:44,577 --> 00:36:46,495 Они помогали друг другу с ремонтом. 631 00:36:46,579 --> 00:36:48,873 А, это Джеб помогал ему с мотоциклом. 632 00:36:48,956 --> 00:36:50,208 Ты не знала. 633 00:36:50,291 --> 00:36:52,293 Они над ними месяцами работали. 634 00:36:52,376 --> 00:36:54,337 Да, точно. Конечно. 635 00:36:56,047 --> 00:36:58,799 Уверена, Брэди рассказал тебе, что случилось. 636 00:37:01,219 --> 00:37:03,137 Я просто хочу, чтобы ты знала… 637 00:37:05,431 --> 00:37:07,183 …Джеб был трезвым десять лет. 638 00:37:08,684 --> 00:37:09,560 Просто… 639 00:37:11,270 --> 00:37:14,899 У людей, когда они слышат про передозировку фентанилом, 640 00:37:16,150 --> 00:37:18,152 складывается определенное впечатление. 641 00:37:40,132 --> 00:37:42,927 Если ты пришла орать на меня, то давай не будем? 642 00:37:43,761 --> 00:37:45,471 Я не орать на тебя пришла. 643 00:37:46,514 --> 00:37:47,932 Я хотела сказать, что я… 644 00:37:48,766 --> 00:37:49,600 Горжусь тобой. 645 00:37:52,979 --> 00:37:53,813 Правда? 646 00:37:54,522 --> 00:37:56,649 Просто не хочу, чтобы ты что-то упустила. 647 00:37:58,651 --> 00:37:59,568 Лиззи. 648 00:38:01,237 --> 00:38:05,157 Квинтэссенция студенческой жизни возможна только сейчас. 649 00:38:10,246 --> 00:38:11,330 Давай договоримся. 650 00:38:12,331 --> 00:38:17,128 Я подумаю о том, чтобы поехать учиться, но… не могу дать тебе ответ сегодня. 651 00:38:19,505 --> 00:38:21,507 Мне нужно немного подумать. 652 00:38:24,885 --> 00:38:25,720 Ладно. 653 00:38:25,803 --> 00:38:26,804 Правда? 654 00:38:26,887 --> 00:38:29,598 Лиззи, тебе 19. Я не могу тебя заставить. 655 00:38:30,599 --> 00:38:34,020 Но если решишь не ехать, значит, ты готова стать взрослой. 656 00:38:34,645 --> 00:38:36,897 Это означает финансовую независимость. 657 00:38:37,648 --> 00:38:40,985 Наказываешь меня за то, что я не делаю то, что ты хочешь? 658 00:38:41,068 --> 00:38:41,902 Нет. 659 00:38:43,112 --> 00:38:45,906 Я хочу убедиться, что ты сможешь встать на ноги. 660 00:38:55,750 --> 00:38:56,751 Большое спасибо. 661 00:38:59,462 --> 00:39:01,964 Больше не смогу есть другие сэндвичи. 662 00:39:03,257 --> 00:39:05,509 Я искренне сожалею об этом. 663 00:39:05,593 --> 00:39:08,846 Ты хоть представляешь, чем кормят пожарных? 664 00:39:11,307 --> 00:39:12,475 Как мне загладить вину? 665 00:39:15,978 --> 00:39:17,021 Текилой? 666 00:39:17,104 --> 00:39:18,272 Безо льда. 667 00:39:18,939 --> 00:39:19,774 Ладно. 668 00:39:24,862 --> 00:39:26,322 И чтобы я не пила одна. 669 00:39:29,241 --> 00:39:30,201 Как же можно? 670 00:39:32,536 --> 00:39:34,538 У меня есть как раз то, что нужно. 671 00:39:37,416 --> 00:39:38,292 Вот это… 672 00:39:39,960 --> 00:39:42,254 Моя самая любимая. 673 00:39:43,214 --> 00:39:44,048 Репосадо. 674 00:39:46,175 --> 00:39:48,219 Выдержана в дубовой бочке… 675 00:39:50,346 --> 00:39:51,389 …восемь месяцев. 676 00:39:53,599 --> 00:39:54,433 Насыщенная. 677 00:39:56,352 --> 00:39:58,437 Сладкая и… 678 00:40:04,193 --> 00:40:06,821 Вообще, эту текилу надо потягивать. 679 00:40:09,073 --> 00:40:09,990 А какого чёрта? 680 00:40:18,207 --> 00:40:21,419 Итак. Могу предложить тебе что-нибудь еще? 681 00:41:08,549 --> 00:41:10,342 Ты такая красивая. 682 00:41:23,564 --> 00:41:25,566 Ух ты, и всё это по FaceTime? 683 00:41:26,275 --> 00:41:27,485 Конечно. 684 00:41:28,319 --> 00:41:30,237 Как раз поговорила с Фионой. 685 00:41:30,946 --> 00:41:33,324 У них с малышом Каем всё отлично. 686 00:41:34,408 --> 00:41:35,242 Да. 687 00:41:36,952 --> 00:41:38,078 Ты невероятная. 688 00:41:42,124 --> 00:41:43,209 Ты тоже. 689 00:41:44,168 --> 00:41:49,507 И ты. У тебя сегодня был свой маленький… момент Джона Денвера. 690 00:41:50,007 --> 00:41:50,841 Ты о чём? 691 00:41:52,301 --> 00:41:54,303 Сам знаешь. «Скалистые горы». 692 00:41:58,682 --> 00:42:00,518 Скорее, момент Тома Петти. 693 00:42:01,685 --> 00:42:02,895 «Свободное падение». 694 00:42:03,938 --> 00:42:05,731 - Была же страховка? - Конечно. 695 00:42:05,814 --> 00:42:09,735 Но на какое-то время я однозначно ощутил потерю контроля. 696 00:42:10,736 --> 00:42:12,071 Думаю, Барри был прав. 697 00:42:13,030 --> 00:42:15,783 Что-то всё-таки есть в этом обдуманном риске. 698 00:42:16,867 --> 00:42:20,454 Я даже решил принять предложение сестры Ника. 699 00:42:21,872 --> 00:42:22,748 Правда? 700 00:42:25,251 --> 00:42:26,919 Да. Почему бы и нет? 701 00:42:27,586 --> 00:42:29,255 Буду больше ставить на себя. 702 00:42:30,839 --> 00:42:33,592 Ну и хорошо, потому что я-то уже пошла ва-банк. 703 00:42:34,969 --> 00:42:36,428 Это ради вас обоих. 704 00:42:37,137 --> 00:42:39,098 Не хочу, чтобы ты переживала за меня. 705 00:42:39,932 --> 00:42:42,101 Милый, я переживаю за тебя, 706 00:42:43,018 --> 00:42:46,021 только когда не знаю, что происходит в твоей голове. 707 00:42:46,939 --> 00:42:48,023 Как сегодня утром. 708 00:42:48,566 --> 00:42:50,150 Но я же говорю с тобой. 709 00:42:50,234 --> 00:42:52,611 Поговорил с тобой о Шармейн. Разве нет? 710 00:42:52,695 --> 00:42:53,571 Да. 711 00:42:55,030 --> 00:42:57,449 А почему сейчас всё иначе? 712 00:42:58,075 --> 00:42:58,909 Не знаю. 713 00:42:59,702 --> 00:43:02,037 Думаю, есть вещи, которые не исправить. 714 00:43:02,746 --> 00:43:04,373 Тебе придется мне доверять. 715 00:43:05,666 --> 00:43:06,709 Поверь мне. 716 00:43:07,293 --> 00:43:08,460 А еще у меня идея. 717 00:43:09,628 --> 00:43:13,549 Я тут подумал уехать с тобой куда-нибудь на пару дней. 718 00:43:14,174 --> 00:43:15,050 На кемпинг. 719 00:43:17,094 --> 00:43:18,846 Можно взять надувной матрас? 720 00:43:23,017 --> 00:43:23,892 Всё. 721 00:43:28,897 --> 00:43:29,982 Так. 722 00:43:37,489 --> 00:43:38,407 Привет. 723 00:43:39,158 --> 00:43:43,120 Сегодняшний фильм — классика 2001 года. 724 00:43:43,829 --> 00:43:47,625 Ты будешь смеяться, плакать, захочешь вернуться на юридический. 725 00:43:49,126 --> 00:43:51,170 Может, последнее всё же нет. 726 00:43:52,755 --> 00:43:56,425 Эй. В чём дело? Я думал, тебе нравится «Блондинка в законе». 727 00:43:56,508 --> 00:43:58,719 Я наткнулась на Полин на рынке. 728 00:43:59,845 --> 00:44:02,431 Оказывается, вы с Джебом хорошие друзья. 729 00:44:03,307 --> 00:44:04,767 Джеб умер от фентанила. 730 00:44:05,309 --> 00:44:08,312 А она отдает тебе мотоцикл, который вы собрали. 731 00:44:09,938 --> 00:44:10,773 Бри. 732 00:44:11,523 --> 00:44:15,027 Ладно, я хотел быть честен с тобой, но тут всё сложно. 733 00:44:15,110 --> 00:44:16,445 Я излила тебе душу. 734 00:44:16,528 --> 00:44:19,740 Рассказала тебе о своей жизни то, чего стыжусь. 735 00:44:20,366 --> 00:44:23,869 Но не могу рассчитывать на такую же честность и открытость? 736 00:44:23,952 --> 00:44:28,123 Я могу справиться со сложностями. Но не смирюсь с тем, что мне лгут. 737 00:44:31,752 --> 00:44:33,712 Фентанил завозят через склад. 738 00:44:35,881 --> 00:44:39,593 Я… У меня не было выбора. Человек, который им руководит, сказал 739 00:44:40,636 --> 00:44:43,847 делать, что они скажут, иначе они навредят тебе, Бри. 740 00:44:45,015 --> 00:44:45,933 Понятно. 741 00:44:47,851 --> 00:44:51,689 Ух ты. Ясно. Значит, камень в мое окно был от них? 742 00:44:53,065 --> 00:44:55,359 Так вот почему ты отмазывал Дона. 743 00:44:56,235 --> 00:44:57,820 Я пытался тебя защитить. 744 00:44:57,903 --> 00:45:01,532 Сколько раз я тебе говорила? Мне не нужна твоя защита. 745 00:45:01,615 --> 00:45:02,991 Мне нужна прозрачность. 746 00:45:03,075 --> 00:45:03,909 Я знаю. 747 00:45:04,451 --> 00:45:05,703 И знаю, что ты права. 748 00:45:06,870 --> 00:45:07,913 Ты должна понять, 749 00:45:07,996 --> 00:45:10,999 я защищал тебя, пока искал выход из этого бардака. 750 00:45:11,834 --> 00:45:12,751 Я облажался. 751 00:45:12,835 --> 00:45:15,337 Да. Иначе не скажешь. 752 00:45:16,422 --> 00:45:18,132 Твой друг мертв. 753 00:45:18,882 --> 00:45:21,760 Я опустошен из-за того, что случилось с Джебом. 754 00:45:23,178 --> 00:45:24,096 Я пытался. 755 00:45:24,888 --> 00:45:27,933 Ясно? Я умолял его не лезть туда. 756 00:45:31,061 --> 00:45:35,065 Не знаю, к чему это приведет, но мне нужно время подумать. 757 00:45:35,566 --> 00:45:38,444 Что? В смысле «время подумать»? Подумать о чём? 758 00:45:38,527 --> 00:45:39,570 О нас? 759 00:45:40,529 --> 00:45:42,531 Нет, Бри, перестань. Эй. 760 00:45:44,783 --> 00:45:45,617 Я люблю тебя. 761 00:45:47,202 --> 00:45:49,997 Да, я тоже тебя люблю. Но сейчас ты должен уйти. 762 00:47:05,239 --> 00:47:07,991 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров