1 00:00:07,924 --> 00:00:09,009 Що я можу сказати? 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,763 Ці двоє. Ось де ціль стосунків. 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,726 Думаєте, я п'ю на честь свята? 4 00:00:19,102 --> 00:00:19,936 Ні. 5 00:00:20,687 --> 00:00:24,983 Я втоплюю свої скорботи, бо вони занадто високо здійняли планку. 6 00:00:30,113 --> 00:00:31,072 За щасливу пару. 7 00:00:32,032 --> 00:00:33,783 За щасливу пару! 8 00:00:36,953 --> 00:00:38,371 Усе гаразд. Лише ковток. 9 00:00:42,167 --> 00:00:43,001 Будьмо. 10 00:00:43,084 --> 00:00:44,627 Будьмо! 11 00:00:55,221 --> 00:00:56,181 Егей! 12 00:01:21,206 --> 00:01:22,165 Я люблю тебе. 13 00:01:22,248 --> 00:01:24,209 -Я ж казав. Так? -Так. 14 00:02:08,670 --> 00:02:10,505 Чому ти дав мені впасти з даху? 15 00:02:12,674 --> 00:02:14,050 Адаме, що ти тут робиш? 16 00:02:14,717 --> 00:02:18,346 Годі всіх підводити, Джеку! 17 00:02:18,429 --> 00:02:19,556 Джеку. 18 00:02:20,473 --> 00:02:21,599 Боже. 19 00:02:21,683 --> 00:02:23,560 Агов. Усе гаразд. Усе добре. 20 00:02:24,936 --> 00:02:26,771 Здається, тобі наснився кошмар. 21 00:02:27,814 --> 00:02:28,940 -Так. -Так. 22 00:02:30,316 --> 00:02:31,192 Так. 23 00:02:35,947 --> 00:02:36,948 Любий. 24 00:02:39,993 --> 00:02:41,161 Про що він був? 25 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 Не пам'ятаю. 26 00:02:44,455 --> 00:02:45,331 Усе гаразд? 27 00:02:46,958 --> 00:02:48,001 Так. Я… 28 00:02:50,420 --> 00:02:54,674 Я завжди можу проаналізувати це з Баррі, якщо пригадаю, що це було. 29 00:02:54,757 --> 00:02:57,010 Можеш поговорити зі мною, якщо хочеш. 30 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Зрештою, я твоя наречена. 31 00:03:03,016 --> 00:03:03,975 Справді? 32 00:03:04,517 --> 00:03:05,810 Так. 33 00:03:08,229 --> 00:03:09,063 Дякую. 34 00:03:11,900 --> 00:03:12,942 Та все добре. 35 00:03:13,860 --> 00:03:17,155 Усе добре. Так. Я піду в душ перед терапією. 36 00:03:17,238 --> 00:03:18,072 Гаразд. 37 00:03:30,793 --> 00:03:35,506 ВІРДЖИН-РІВЕР 38 00:03:43,181 --> 00:03:45,016 Оце так! 39 00:03:46,351 --> 00:03:49,687 Я думала, що закохалася у Джеймса Діна, а не в Бонда. 40 00:03:49,771 --> 00:03:51,189 Ні, я не жаліюся. 41 00:03:51,272 --> 00:03:53,524 Цей костюм кращий, ніж інший? 42 00:03:53,608 --> 00:03:54,525 Який ще інший? 43 00:03:54,609 --> 00:03:55,860 У якому я народився. 44 00:03:56,653 --> 00:03:58,988 Щось ти заглибоко копаєш. 45 00:03:59,781 --> 00:04:02,659 Ходи сюди. Нумо я тебе гарненько роздивлюся. 46 00:04:04,702 --> 00:04:06,079 Так. Добре. 47 00:04:06,162 --> 00:04:08,998 Я не вмію зав'язувати краватку. Смійся. 48 00:04:09,082 --> 00:04:10,458 Ну-бо, смійся. 49 00:04:10,541 --> 00:04:13,670 Якщо ти пообіцяєш одягатися так частіше, 50 00:04:13,753 --> 00:04:16,673 я з радістю тебе навчу. 51 00:04:16,756 --> 00:04:19,592 Хай як мені подобається ця увага, 52 00:04:20,301 --> 00:04:23,388 цей одяг, певно, лише нагадуватиме мені про похорони. 53 00:04:23,930 --> 00:04:24,764 Вибач. 54 00:04:27,600 --> 00:04:29,310 Точно з тобою не їхати? 55 00:04:29,394 --> 00:04:30,728 Так, не треба… 56 00:04:32,146 --> 00:04:32,981 Я впораюся. 57 00:04:33,564 --> 00:04:37,485 Крім того, я не дуже близько знав Джеба. 58 00:04:39,487 --> 00:04:42,073 Я їду туди, бо він працював на лісопилці. 59 00:04:42,657 --> 00:04:45,451 А тобі треба зосередитися на розмові з юристами. 60 00:04:46,244 --> 00:04:47,245 Так. 61 00:04:48,288 --> 00:04:50,790 Перемию кістки всім скелетам у моїх шафах, 62 00:04:50,873 --> 00:04:53,751 щоб обвинувачення заздалегідь знало про все, 63 00:04:53,835 --> 00:04:56,713 що витягне адвокат Дона, аби мене обмовити. 64 00:04:57,880 --> 00:05:03,177 Щойно закінчиться похорон, я повернуся до тебе. 65 00:05:03,761 --> 00:05:05,305 Мій м'язистий бумеранг? 66 00:05:05,388 --> 00:05:07,974 Твій м'язистий… Твій м'язистий бумеранг. 67 00:05:19,402 --> 00:05:20,278 Я тебе кохаю. 68 00:05:21,988 --> 00:05:24,532 Так, я кохаю тебе більше. 69 00:05:26,117 --> 00:05:26,951 Привіт, Мел. 70 00:05:28,870 --> 00:05:30,997 Привіт, Камероне. Як справи? 71 00:05:31,080 --> 00:05:32,790 Чудово. Дуже добре пробігся. 72 00:05:32,874 --> 00:05:35,501 Та й хіба бувають погані дні у Вірджин-Рівер? 73 00:05:37,295 --> 00:05:40,214 Не знаю. Думаю, бувають. Тобто, у мене точно були. 74 00:05:41,090 --> 00:05:42,008 Як там клініка? 75 00:05:42,675 --> 00:05:47,638 Док… Це Док. Ми звикаємо до обов'язків. Отже, загалом усе гаразд. 76 00:05:47,722 --> 00:05:50,600 Добре, я рада це чути. Ну, я на старт. 77 00:05:50,683 --> 00:05:52,393 А тобі до душі відпочинок? 78 00:05:53,978 --> 00:05:54,812 Так. 79 00:05:55,438 --> 00:05:56,439 Як там Джек? 80 00:05:58,566 --> 00:05:59,984 Ну в нього все добре. 81 00:06:01,277 --> 00:06:03,571 У тебе є ще запитання чи… 82 00:06:03,654 --> 00:06:05,239 Я не хотів лізти. 83 00:06:06,908 --> 00:06:10,119 Гаразд. Я думала, тебе не цікавить моє особисте життя. 84 00:06:10,787 --> 00:06:11,913 Вибач. 85 00:06:12,538 --> 00:06:17,293 Я просто спитав заради загальної ввічливості. 86 00:06:18,044 --> 00:06:18,878 Так. 87 00:06:20,713 --> 00:06:21,547 Гаразд. 88 00:06:23,007 --> 00:06:26,969 Що ж, я краще вже побіжу. Тож… 89 00:06:27,887 --> 00:06:29,680 -Бувай. -Ага. 90 00:06:35,561 --> 00:06:38,106 Сьогодні п'ятий день пожежі в Ґрейс-Веллі 91 00:06:38,189 --> 00:06:40,566 і наразі не схоже, що вона вщухає. 92 00:06:40,650 --> 00:06:42,193 Я просто не розумію. 93 00:06:42,276 --> 00:06:43,611 Мабуть, зміна клімату. 94 00:06:43,694 --> 00:06:46,322 Ні, я не про це. Голосування щодо мера. 95 00:06:46,406 --> 00:06:48,950 Я виголосила чудову промову. 96 00:06:49,033 --> 00:06:51,661 Це розчаровує, але ти зробила усе, що могла. 97 00:06:51,744 --> 00:06:55,331 Може, краще вже дивитися на те, чим благословляє нас життя? 98 00:06:55,915 --> 00:06:59,877 На деяких дорогах зупинено рух, аби попередити нерозсудливість. 99 00:06:59,961 --> 00:07:01,754 Але бригадир пожежної служби… 100 00:07:01,838 --> 00:07:04,006 Отби ж ми могли чимось допомогти. 101 00:07:04,090 --> 00:07:06,843 Можна зробити пожертву й заохотити інших. 102 00:07:07,427 --> 00:07:11,931 Гроші — це чудово, але було б добре, якби ми могли дійсно щось зробити. 103 00:07:13,850 --> 00:07:14,684 А от. 104 00:07:15,184 --> 00:07:19,689 Що як приготувати й запакувати обіди, щоб відвезти їх тим, хто гасить пожежу? 105 00:07:19,772 --> 00:07:20,982 Непогана ідея. 106 00:07:21,065 --> 00:07:22,108 Так. 107 00:07:22,191 --> 00:07:25,778 -Покажіть усім, що ви добра. -І що я дбаю про свою громаду. 108 00:07:26,779 --> 00:07:30,575 Злого не скажу, та я не бачила, щоб Нік щось робив, ставши мером. 109 00:07:30,658 --> 00:07:31,492 Тимчасовим. 110 00:07:32,076 --> 00:07:35,288 Спромігся лише продовжити літній час роботи бібліотеки. 111 00:07:35,371 --> 00:07:38,583 Хоча благочинність зі злості — однаково добрий вчинок, 112 00:07:38,666 --> 00:07:42,295 але йдеться про сотню порцій їжі, наша кухня це не вмістить. 113 00:07:42,378 --> 00:07:44,672 Спитаю Пастора, аби готувати в барі. 114 00:07:44,755 --> 00:07:48,092 Отби тітка Конні позичила нам фургони, щоб доставити їжу. 115 00:07:48,176 --> 00:07:50,511 А я зв'яжуся з новинами. Буде й преса. 116 00:07:52,972 --> 00:07:56,267 Гоуп, по-твоєму це така вдала ідея, враховуючи твою ЧМТ? 117 00:07:56,350 --> 00:07:58,978 Просто схоже, що це дуже багато роботи. 118 00:07:59,061 --> 00:08:01,564 Не хочу, щоб ти перенервувала й нездужала. 119 00:08:01,647 --> 00:08:03,691 Не нервуй через мої нерви. 120 00:08:03,774 --> 00:08:05,276 Не можу. Я ж кохаю тебе. 121 00:08:05,359 --> 00:08:07,445 -Без цього ніяк. -Усе буде добре. 122 00:08:16,662 --> 00:08:17,580 Я не розумію. 123 00:08:20,291 --> 00:08:22,418 Тобто мене не цікавить пияцтво, тож… 124 00:08:24,212 --> 00:08:25,713 З чого ці сни про зрив? 125 00:08:27,757 --> 00:08:28,966 І чому там був Адам? 126 00:08:29,509 --> 00:08:30,760 Ну, я не Фрейд, 127 00:08:31,594 --> 00:08:35,473 але, гадаю, твій сон не стільки про майбутню поведінку, 128 00:08:36,265 --> 00:08:39,352 скільки про твоє бажання завжди мати контроль. 129 00:08:43,523 --> 00:08:44,357 Контроль. 130 00:08:46,859 --> 00:08:49,612 Що поганого в контролі? 131 00:08:50,321 --> 00:08:53,491 Здається, ти відчуваєш гордість, коли маєш контроль. 132 00:08:54,742 --> 00:08:58,204 Ну, знаєш, це частина мислення морського піхотинця. 133 00:08:58,287 --> 00:08:59,622 Ти це знаєш, як і всі. 134 00:09:03,251 --> 00:09:06,337 Ти здивуєшся, скільки людей з алкогольною залежністю 135 00:09:06,420 --> 00:09:08,965 також мають проблеми з потребою у контролі. 136 00:09:09,924 --> 00:09:13,094 Твій брат, Адам, може символізувати втрату контролю. 137 00:09:13,719 --> 00:09:15,805 Якщо десь глибоко ти замислювався, 138 00:09:15,888 --> 00:09:17,807 чи міг ти запобігти його смерті. 139 00:09:19,308 --> 00:09:21,936 Подумай про свої минулі стосунки із Шармейн. 140 00:09:22,979 --> 00:09:25,106 Ти тоді контролював ситуацію? 141 00:09:27,483 --> 00:09:28,568 Ні, аж ніяк. 142 00:09:31,320 --> 00:09:32,530 Тобі було незручно. 143 00:09:33,781 --> 00:09:34,699 Тому ти пиячив. 144 00:09:36,534 --> 00:09:41,747 Я хочу, щоб ти знайшов спосіб примиритися з відчуттям неспроможності до контролю, 145 00:09:41,831 --> 00:09:43,958 при цьому утримуючись від алкоголю. 146 00:09:44,041 --> 00:09:45,001 А, ну звісно. 147 00:09:46,210 --> 00:09:47,753 Але як мені цього досягти? 148 00:09:49,255 --> 00:09:52,925 Це концепція під назвою «зважений ризик». 149 00:09:53,426 --> 00:09:55,219 Це пошук виду діяльності, 150 00:09:55,303 --> 00:09:59,515 що імітує відчуття неконтрольованості, але в безпечному середовищі. 151 00:09:59,599 --> 00:10:04,478 А коли це відчуття виникне в реальному житті, це вже буде чимось нормальним. 152 00:10:04,562 --> 00:10:06,397 Так, і який то вид діяльності? 153 00:10:06,480 --> 00:10:08,232 Ну ти ж любитель природи. 154 00:10:08,983 --> 00:10:10,359 Може, щось на природі. 155 00:10:19,869 --> 00:10:22,038 Вітаю, це лікар Вернон Маллінз. 156 00:10:22,788 --> 00:10:24,915 Я помітив зміни у стані свого зору, 157 00:10:24,999 --> 00:10:27,918 тож хотів би негайно відвідати лікаря Пітерсона. 158 00:10:28,794 --> 00:10:33,633 На сьогодні нема вільного часу. Завтра о дев'ятій ранку, гаразд. Дякую. 159 00:10:35,051 --> 00:10:38,888 Сьогоднішній сорт кави — це легка костариканська суміш. 160 00:10:38,971 --> 00:10:43,142 Звісно, чесне виробництво, з нотками вишні й патоки. 161 00:10:44,226 --> 00:10:45,227 Дякую, Мюріель. 162 00:10:48,272 --> 00:10:49,357 Усе гаразд? 163 00:10:49,440 --> 00:10:52,652 А, так. Очі трохи втомилися. 164 00:10:52,735 --> 00:10:55,655 Я вчора допізна читав. 165 00:10:55,738 --> 00:10:57,907 Чудова книга. Бестселер «Таймс». 166 00:10:59,617 --> 00:11:02,203 У тебе небагато справ. Два обстеження. 167 00:11:02,286 --> 00:11:03,871 Я впораюся, дякую. 168 00:11:03,954 --> 00:11:08,417 Більшість лікарів твого віку працюють двічі на тиждень, тоді грають у гольф. 169 00:11:08,501 --> 00:11:10,169 Візьми вихідний. 170 00:11:10,711 --> 00:11:12,129 Камерон прийме пацієнтів. 171 00:11:13,422 --> 00:11:16,550 А знаєш, Гоуп і Ліззі готують обіди 172 00:11:16,634 --> 00:11:19,220 для пожежників, які працюють у лісі. 173 00:11:20,054 --> 00:11:21,389 Я б там був не зайвий. 174 00:11:21,472 --> 00:11:23,140 Добре. Тоді все вирішено. 175 00:11:23,224 --> 00:11:26,352 Так, але прошу, перенеси мої зустрічі, 176 00:11:26,435 --> 00:11:27,937 а не віддавай Камерону. 177 00:11:29,105 --> 00:11:30,523 Так, і от що. 178 00:11:33,150 --> 00:11:37,947 Я цілком здатен витримувати робочі навантаження й обслуговувати пацієнтів. 179 00:11:39,407 --> 00:11:40,741 Принесу дорожню чашку. 180 00:11:41,242 --> 00:11:42,993 -Дякую. -Будь ласка. 181 00:11:51,127 --> 00:11:53,754 Овва. Треба додати твій сніданок до меню 182 00:11:53,838 --> 00:11:56,257 під назвою «Принесіть усе, що є». 183 00:11:56,841 --> 00:11:58,926 Закину вуглеводів для скелелазіння. 184 00:11:59,009 --> 00:12:00,761 -Дуже круто. Смачного. -Дякую. 185 00:12:00,845 --> 00:12:02,513 -Доброго ранку. -Привіт. 186 00:12:02,596 --> 00:12:04,140 Схоже, ти повеселішав. 187 00:12:04,223 --> 00:12:07,727 Та й таке — серденько йде на поправку. 188 00:12:08,519 --> 00:12:09,353 Радий це чути. 189 00:12:10,062 --> 00:12:11,772 А як твій сеанс із Баррі? 190 00:12:11,856 --> 00:12:13,733 Як ти взагалі таке пам'ятаєш? 191 00:12:13,816 --> 00:12:16,068 Чому відповідаєш питанням на питання? 192 00:12:16,152 --> 00:12:17,903 -Хіба? -Знову питання. 193 00:12:17,987 --> 00:12:19,530 Припини це, добре? 194 00:12:19,613 --> 00:12:21,240 О, ти справді хочеш знати? 195 00:12:23,075 --> 00:12:23,993 Було непросто. 196 00:12:25,286 --> 00:12:28,038 Але добре. Він проникливий. Визнаю. 197 00:12:29,290 --> 00:12:30,249 Я ж казав. 198 00:12:30,332 --> 00:12:31,333 Так, казав. 199 00:12:33,252 --> 00:12:34,336 Дякую. 200 00:12:35,421 --> 00:12:39,633 Не знаю, чому я тобі дякую. Я тепер маю домашнє завдання. 201 00:12:39,717 --> 00:12:42,178 Він хоче, щоб я почав зважено ризикувати. 202 00:12:44,180 --> 00:12:46,348 Кортить дізнатися, як це виглядає. 203 00:12:46,932 --> 00:12:48,100 Так. Мені теж. 204 00:12:48,184 --> 00:12:49,268 У тебе є ідеї? 205 00:12:49,351 --> 00:12:50,561 Ще ні, жодних. 206 00:12:50,644 --> 00:12:51,604 -Дякую. -Прошу. 207 00:12:52,396 --> 00:12:54,690 Агов. У мене є ідея. 208 00:12:55,274 --> 00:12:59,361 Денні йде на скелелазіння. Можеш приєднатися до нього на день. 209 00:12:59,862 --> 00:13:03,657 Так, буду радий навчити тебе, Джеку. Я й додаткові ремені привіз. 210 00:13:03,741 --> 00:13:05,409 Та ну ні. Але дякую. 211 00:13:05,493 --> 00:13:08,162 Тобто ті твої зважені ризики 212 00:13:08,245 --> 00:13:10,456 мають бути чимось зручним для тебе? 213 00:13:12,333 --> 00:13:13,918 Туше. Гаразд. 214 00:13:15,085 --> 00:13:17,630 А знаєш? Зробімо це. 215 00:13:17,713 --> 00:13:19,173 Що може піти не так? 216 00:13:21,801 --> 00:13:25,346 Чесно кажучи, я спитав, як там Джек, виключно з чемності. 217 00:13:25,429 --> 00:13:27,431 -Авжеж. -Я не намагався пхати носа. 218 00:13:27,515 --> 00:13:28,390 Звісно. 219 00:13:28,474 --> 00:13:30,810 Ну, можливо, визнаю, я задалеко зайшов, 220 00:13:30,893 --> 00:13:33,521 сказавши Мел, що вважаю, що Джек їй не пара. 221 00:13:34,647 --> 00:13:39,693 Може, я трохи додав свого, але… Я був у схожій ситуації з колишньою нареченою. 222 00:13:40,194 --> 00:13:43,113 Розкажу іншим разом. Та я засвоїв урок. 223 00:13:43,197 --> 00:13:44,573 Буду з Мел люб'язним. 224 00:13:44,657 --> 00:13:46,659 Я просто не знаю, як це виправити. 225 00:13:47,660 --> 00:13:48,953 Можна дати пораду? 226 00:13:49,036 --> 00:13:50,704 Я дуже хочу вже замовкнути. 227 00:13:52,373 --> 00:13:54,625 Не лізь у стосунки людей, 228 00:13:54,708 --> 00:13:58,128 навіть якщо намагаєшся допомогти, навіть якщо знаєш краще. 229 00:13:58,838 --> 00:14:02,299 Повір, я важкою ціною це засвоїла на прикладі Дока й Гоуп. 230 00:14:02,883 --> 00:14:03,926 Але як виправила? 231 00:14:04,009 --> 00:14:05,302 Час і простір. 232 00:14:09,557 --> 00:14:11,892 Кабінет лікаря. Вас слухає лікар Гаєк. 233 00:14:11,976 --> 00:14:13,394 Вітаю. Це Кая Брайант. 234 00:14:13,477 --> 00:14:17,231 Я пожежниця, працюю на гасінні лісових пожеж, бригада 225. 235 00:14:17,314 --> 00:14:20,317 Я працювала на зміні, мала вже повертатися на базу, 236 00:14:20,401 --> 00:14:23,112 та побачила жінку, що стала збоку від дороги. 237 00:14:23,195 --> 00:14:26,156 Мабуть, вона живе в горах. Вона їхала на евакуацію, 238 00:14:27,241 --> 00:14:30,077 аж раптом у неї почалися пологи. 239 00:14:30,160 --> 00:14:32,705 Вона дуже й дуже вагітна. 240 00:14:32,788 --> 00:14:34,331 Я вже казала? 241 00:14:35,332 --> 00:14:38,669 Так, я намагаюся відвезти її до лікарні у Ґрейс-Веллі. 242 00:14:38,752 --> 00:14:41,922 Але — таке оце наше щастя — дорогу закрито. 243 00:14:42,006 --> 00:14:44,758 То я можу якимось чином привезти її до вас? 244 00:14:44,842 --> 00:14:46,051 Звісно. Звичайно. 245 00:14:46,135 --> 00:14:49,930 Її звати Фіона Нікерсон. Вона пацієнтка когось на ім'я… 246 00:14:50,014 --> 00:14:51,432 -Мел. -…Мел? 247 00:14:51,515 --> 00:14:52,766 Мел Монро. 248 00:14:52,850 --> 00:14:54,643 Чи вона, раптом, не на місці? 249 00:14:55,477 --> 00:14:57,980 Ні. Боюся, вона вже не працює в клініці. 250 00:14:58,063 --> 00:15:00,566 Мені потрібна Мел! Лише вона! 251 00:15:00,649 --> 00:15:02,026 Мені потрібна Мел! 252 00:15:02,109 --> 00:15:06,155 Гаразд. Знаєте, що? Я її знайду. Просто під'їжджайте 253 00:15:06,238 --> 00:15:08,616 Чудово. Чудово, до зустрічі. 254 00:15:09,658 --> 00:15:12,786 Схоже, час саме зараз, а простір — саме тут. 255 00:15:12,870 --> 00:15:14,997 Підготуй усе, а я знайду Мел. 256 00:15:24,965 --> 00:15:26,884 Я думав, що я у формі. 257 00:15:29,136 --> 00:15:30,512 Коли я починав лазити, 258 00:15:31,096 --> 00:15:33,766 тато сказав не воювати з горою, а подружитися. 259 00:15:33,849 --> 00:15:37,061 Он як? Не думаю, що я цій горі до вподоби. 260 00:15:37,144 --> 00:15:38,520 Хочеш перепочити? 261 00:15:38,604 --> 00:15:42,024 І що, осоромитися перед малим, удвічі молодшим за мене? 262 00:15:42,107 --> 00:15:43,192 Нізащо. 263 00:15:44,026 --> 00:15:46,362 За мною ціле покоління. 264 00:15:47,112 --> 00:15:48,155 Добре. 265 00:15:48,238 --> 00:15:49,114 Як хочеш. 266 00:15:49,615 --> 00:15:51,951 Просто кажу. Лізти ще довго. 267 00:15:53,744 --> 00:15:54,828 Боже. 268 00:15:57,164 --> 00:16:01,627 Ой, Пасторе, я думала, будуть сандвічі з джемом або з тунцем. А це вражає. 269 00:16:01,710 --> 00:16:03,671 Ну ж бо. Треба задерти планку. 270 00:16:03,754 --> 00:16:06,256 Покажіть рятувальникам, як ви їх цінуєте. 271 00:16:06,340 --> 00:16:07,675 Та ти ангел. 272 00:16:07,758 --> 00:16:11,095 Нагадай, що ми сюди складаємо? 273 00:16:11,178 --> 00:16:12,554 Оце свинина-бань? 274 00:16:12,638 --> 00:16:16,183 Гаразд, тут у нас свинина бань-мі з реліш-соусом і пікулями. 275 00:16:16,266 --> 00:16:19,103 А це — свинина-каджун в паніровці панко. 276 00:16:19,186 --> 00:16:22,731 Поки закінчите складати ці сандвічі, пожежа вже вщухне. 277 00:16:22,815 --> 00:16:25,192 -Що ти тут робиш? -Мало роботи сьогодні 278 00:16:25,275 --> 00:16:26,986 Тож я вирішив підмогти вам. 279 00:16:27,069 --> 00:16:28,821 Ти прийшов мене няньчити. 280 00:16:28,904 --> 00:16:31,573 Ні. Я прийшов допомагати. 281 00:16:33,325 --> 00:16:35,703 Можна дещо запропонувати? 282 00:16:35,786 --> 00:16:36,787 -Уперед. -Звісно. 283 00:16:36,870 --> 00:16:41,375 Коли я був в армії, їжу готували як на конвеєрі. 284 00:16:41,458 --> 00:16:45,421 Економія руху. Це найшвидший спосіб нагодувати військо. 285 00:16:45,504 --> 00:16:47,548 Подумки повертаєш мене до армії. 286 00:16:47,631 --> 00:16:48,674 Так, морпіху. 287 00:16:48,757 --> 00:16:50,217 Ось. Ставай сюди. 288 00:16:50,801 --> 00:16:52,261 -Ось, візьми. -Ось так. 289 00:16:52,344 --> 00:16:54,638 -Може, почнемо з оцих? -Добре. 290 00:16:54,722 --> 00:16:58,350 Оце поскладайте сюди, а потім зверху додамо всі овочі. Як вам? 291 00:17:15,451 --> 00:17:19,663 Може, після цих пологів ми ще й знімемо шви з мого рота. 292 00:17:19,747 --> 00:17:21,623 Камероне, усе гаразд. Справді. 293 00:17:25,627 --> 00:17:26,545 Кабінет лікаря. 294 00:17:26,628 --> 00:17:29,590 Агов, сага триває. Гірська дорога також перекрита. 295 00:17:29,673 --> 00:17:32,676 Тож довелося об'їжджати, але їхати ще кілометрів 30, 296 00:17:32,760 --> 00:17:34,845 а Фіона вважає, що ми не встигнемо. 297 00:17:34,928 --> 00:17:39,308 Привіт, Кає. Це Мел. Ти не мала змоги визначити інтервал між її переймами? 298 00:17:39,391 --> 00:17:42,478 Активні пологи тривають від чотирьох до восьми годин. 299 00:17:42,561 --> 00:17:45,564 Так, Фіона каже, що вони йдуть без зупину. 300 00:17:45,647 --> 00:17:48,525 -Тобто дитина вже народжується? -Саме так. 301 00:17:48,609 --> 00:17:50,527 Сподівалася почути щось інше. 302 00:17:50,611 --> 00:17:53,739 А знаєш? Усе буде добре. Ти колись приймала пологи? 303 00:17:54,490 --> 00:17:57,242 Ми вчилися цього під час тренувань, але це… 304 00:17:58,285 --> 00:17:59,745 Для мене це щось нове. 305 00:17:59,828 --> 00:18:01,580 Ми передзвонимо у фейс-тайм. 306 00:18:01,663 --> 00:18:04,374 Не хвилюйся. Ми допоможемо із цими пологами. 307 00:18:08,754 --> 00:18:09,963 Ми лише вдвох, мамо. 308 00:18:10,672 --> 00:18:11,590 Ми впораємося. 309 00:18:12,257 --> 00:18:13,092 Добре? 310 00:18:14,343 --> 00:18:15,385 Ми впораємося. 311 00:18:21,433 --> 00:18:23,769 ВИПІЧКА ПЕЙДЖ 312 00:18:27,189 --> 00:18:29,191 Дякую за вантажівку, тітко Конні. 313 00:18:29,274 --> 00:18:31,068 Та я лише рада, люба. 314 00:18:31,777 --> 00:18:34,863 Ліззі, ти чула колись вираз: 315 00:18:34,947 --> 00:18:37,533 «Господь не дає обома руками»? 316 00:18:38,742 --> 00:18:39,576 Ні? 317 00:18:41,203 --> 00:18:42,371 Сюрприз. 318 00:18:42,454 --> 00:18:43,413 Мамо. 319 00:18:44,206 --> 00:18:45,499 Що ти тут робиш? 320 00:18:45,582 --> 00:18:48,418 Дейдра вирішила нас відвідати. 321 00:18:48,502 --> 00:18:49,503 Отак зненацька. 322 00:18:49,586 --> 00:18:50,712 Хіба не чудово? 323 00:18:51,755 --> 00:18:55,384 Я завантажу сандвічі і дам вам потеревеніти. 324 00:18:58,971 --> 00:19:01,515 Я приїхала, бо маю гарні новини. 325 00:19:01,598 --> 00:19:02,432 Добре. 326 00:19:04,810 --> 00:19:06,979 Твій батько грав у гольф у Ньюпорті. 327 00:19:07,062 --> 00:19:11,692 І там він зустрів декана приймальної комісії університету в Нортриджі. 328 00:19:11,775 --> 00:19:13,694 -І вгадай. -Що? 329 00:19:13,777 --> 00:19:17,781 Він умовив декана потягти кілька ниточок і переглянути твою заяву. 330 00:19:18,949 --> 00:19:20,701 Ти восени їдеш до коледжу. 331 00:19:24,037 --> 00:19:25,664 Це більше було схоже 332 00:19:25,747 --> 00:19:29,168 на сповідь у католицької школи, ніж на підготовку до суду 333 00:19:30,627 --> 00:19:32,045 Але я знаю, що до чого. 334 00:19:33,380 --> 00:19:34,840 Так. Добре. 335 00:19:35,883 --> 00:19:36,842 Дякую, Айві. 336 00:19:38,760 --> 00:19:40,429 Побачимося в Сакраменто. 337 00:19:42,181 --> 00:19:43,098 Привіт. 338 00:19:44,516 --> 00:19:45,434 Що таке? 339 00:19:48,228 --> 00:19:50,355 Дзвонила помічниця прокурора. 340 00:19:50,856 --> 00:19:54,484 Вона вважає, що адвокат Дона спробує 341 00:19:55,402 --> 00:19:56,778 змалювати мене наркоманкою. 342 00:19:58,780 --> 00:20:01,033 Що? Це божевілля. 343 00:20:03,368 --> 00:20:04,203 Ну… 344 00:20:05,996 --> 00:20:07,206 Я цим не пишаюся. 345 00:20:08,582 --> 00:20:10,292 Та поки зустрічалася з Доном, 346 00:20:11,418 --> 00:20:13,795 я трохи налягала на ксанакс. 347 00:20:14,504 --> 00:20:17,007 Приймала куди більше, ніж призначив лікар. 348 00:20:18,550 --> 00:20:22,387 У ніч інциденту я прийняла пару пігулок і випила вина. 349 00:20:23,680 --> 00:20:28,352 Тож прокурор уважає, що адвокат Дона за це вхопиться — 350 00:20:28,435 --> 00:20:32,022 буцімто через ксанакс я нечітко пам'ятаю ту ніч. 351 00:20:32,105 --> 00:20:33,815 Так, це просто божевілля. 352 00:20:33,899 --> 00:20:37,402 Так, знаю. Якщо про це дізнаються в каліфорнійській колегії, 353 00:20:37,486 --> 00:20:39,321 можуть відкликати мою ліцензію. 354 00:20:39,821 --> 00:20:41,615 То ти вже думаєш не свідчити? 355 00:20:41,698 --> 00:20:45,827 Нізащо. Ні. Саме цього хочуть Дон і його адвокат. 356 00:20:45,911 --> 00:20:48,789 Щоб я відступила. Ні, я збираюся свідчити. 357 00:20:50,582 --> 00:20:51,458 Що ж, добре. 358 00:20:54,503 --> 00:20:55,754 Як пройшов похорон? 359 00:20:57,881 --> 00:20:58,715 Сумно. 360 00:21:00,259 --> 00:21:05,180 Але це змусило мене подумати про те, який я вдячний, що знайшов тебе. 361 00:21:06,098 --> 00:21:10,519 І як я не хочу ані секунди нашого життя сприймати як належне. 362 00:21:24,366 --> 00:21:27,577 -А якщо я не хочу в коледж? -Без диплома — ніяк. 363 00:21:27,661 --> 00:21:28,537 Твої слова. 364 00:21:28,620 --> 00:21:31,790 Саме так. Бо я твоя матір, а ти знову й знов доводиш, 365 00:21:31,873 --> 00:21:34,209 що нездатна самостійно приймати рішення. 366 00:21:34,293 --> 00:21:36,878 Тому я відправив тебе у Вірджин-Рівер. 367 00:21:36,962 --> 00:21:41,133 Хіба не для того, щоб позбутися батьківських обов'язків, як завжди? 368 00:21:41,216 --> 00:21:42,134 Це ти про що? 369 00:21:42,718 --> 00:21:46,847 Тобі зручно не пам'ятати, та в мене завжди було по три няні. 370 00:21:46,930 --> 00:21:48,640 Денна няня, нічна няня. 371 00:21:49,850 --> 00:21:51,268 Обережніше, Елізабет. 372 00:21:52,311 --> 00:21:55,689 Я працювала, мала високу кваліфікацію та амбітну кар'єру, 373 00:21:55,772 --> 00:21:57,649 бо ж навчалася в коледжі. 374 00:21:57,733 --> 00:22:00,152 Нечесно, що ти вказуєш, що мені робити, 375 00:22:00,235 --> 00:22:02,738 не знаючи мене. Ми місяцями не розмовляли. 376 00:22:02,821 --> 00:22:06,116 Я спілкувалася з тіткою Конні. Ти допомагаєш у кав'ярні 377 00:22:06,199 --> 00:22:08,994 й доглядаєш немічну жінку. І це чудово. 378 00:22:09,077 --> 00:22:12,205 Та які в тебе плани? Без диплому варіантів обмаль. 379 00:22:12,289 --> 00:22:14,458 Я не маю часу сперечатися з тобою. 380 00:22:14,541 --> 00:22:16,793 А я хочу закінчити обговорювати це. 381 00:22:17,836 --> 00:22:20,380 Якщо хочете ще поговорити, сідайте у фургон. 382 00:22:20,964 --> 00:22:24,593 Ну-бо, застрибуйте. На немічну жінку чекає преса. 383 00:22:38,398 --> 00:22:39,316 О так. 384 00:22:43,278 --> 00:22:44,154 Ще. 385 00:22:46,615 --> 00:22:47,699 Як справи, Джеку? 386 00:22:49,201 --> 00:22:50,869 Немов їзда на велосипеді. 387 00:22:53,997 --> 00:22:56,833 Ти спирайся на стопи й тримай три точки контакту. 388 00:22:57,834 --> 00:22:59,086 Так, я впораюся. 389 00:23:03,173 --> 00:23:05,300 Годі всіх підводити, Джеку! 390 00:23:06,968 --> 00:23:07,844 Ну-бо, Джеку. 391 00:23:08,678 --> 00:23:10,097 Не зупиняйся. 392 00:23:11,640 --> 00:23:14,309 -Джеку! -Адаме! 393 00:23:21,900 --> 00:23:22,859 Джеку? 394 00:23:25,821 --> 00:23:26,655 Джеку? 395 00:23:29,783 --> 00:23:30,617 Агов, Джеку! 396 00:23:32,160 --> 00:23:33,495 Не панікуй, Джеку. 397 00:23:36,456 --> 00:23:37,290 Слухай. 398 00:23:37,791 --> 00:23:39,751 Рухай правою ногою вздовж скелі. 399 00:23:41,294 --> 00:23:42,170 Добре. 400 00:23:45,674 --> 00:23:46,508 Чудово. 401 00:23:52,722 --> 00:23:53,557 Ти зможеш. 402 00:23:57,060 --> 00:23:57,978 Ну ж бо. 403 00:24:00,230 --> 00:24:01,231 Ось так. 404 00:24:10,699 --> 00:24:11,533 Усе гаразд? 405 00:24:17,873 --> 00:24:18,707 Так. 406 00:24:19,708 --> 00:24:20,542 Ти молодець. 407 00:24:24,754 --> 00:24:25,797 Як справи? 408 00:24:26,465 --> 00:24:27,424 Трохи нервую. 409 00:24:27,507 --> 00:24:28,633 Лише трохи? 410 00:24:30,218 --> 00:24:32,888 Ну добре. У нас усе буде гаразд, ясно? 411 00:24:32,971 --> 00:24:35,265 Ти собі не припиняй глибоко дихати. 412 00:24:35,348 --> 00:24:37,517 Ось, тримай. Мел хоче поговорити. 413 00:24:38,935 --> 00:24:43,148 Привіт. Привіт, Фіоно. Вітаю, люба. Я знаю, що умови геть не ідеальні, 414 00:24:43,231 --> 00:24:46,693 але ми з лікарем Гаєком зараз готові тобі допомагати. 415 00:24:46,776 --> 00:24:49,279 -Ми пройдемо крізь це разом. -Дякую, Мел. 416 00:24:49,362 --> 00:24:51,615 Дякую, що повернулася до клініки. 417 00:24:51,698 --> 00:24:54,493 Звісно. Слухай, під час наступного скорочення 418 00:24:54,576 --> 00:24:56,203 ми почнемо тужитися, добре? 419 00:24:56,286 --> 00:24:57,120 Добре. 420 00:24:57,204 --> 00:25:01,958 Та ти в цьому профі. Усе так само, як із Ксандером і Мією, еге ж? 421 00:25:02,667 --> 00:25:05,086 Кає, у тебе є рушник, щоб ухопити дитину? 422 00:25:05,170 --> 00:25:07,714 -Новонароджені дітки дуже слизькі. -Добре. 423 00:25:09,758 --> 00:25:11,885 Гаразд. Три сильних поштовхи. 424 00:25:12,969 --> 00:25:13,929 Ну-бо. 425 00:25:14,012 --> 00:25:15,847 Щось мені зле. 426 00:25:15,931 --> 00:25:18,850 Я знаю, люба. Минулі рази була епідуралка, 427 00:25:18,934 --> 00:25:20,143 але ти впораєшся. 428 00:25:21,561 --> 00:25:22,604 -Щось у мене… -Що? 429 00:25:22,687 --> 00:25:25,106 У мене… Паморочиться в голові. 430 00:25:25,190 --> 00:25:27,359 Гаразд, головне, глибше дихай. 431 00:25:29,611 --> 00:25:30,820 Господи. 432 00:25:30,904 --> 00:25:34,533 Боже мій. Фіоно? Фіоно, ти що. Ну ж бо, прокидайся. 433 00:25:35,575 --> 00:25:37,369 Знепритомніла. Що мені робити? 434 00:25:37,452 --> 00:25:39,371 У неї відкрилася кровотеча? 435 00:25:39,454 --> 00:25:40,664 Ні, такого не бачу. 436 00:25:40,747 --> 00:25:42,123 -Прееклампсія? -Можливо. 437 00:25:42,207 --> 00:25:44,376 -Можеш виміряти її тиск? -Гаразд. 438 00:25:51,258 --> 00:25:52,259 Добре. 439 00:25:53,843 --> 00:25:55,262 Тиск 120 на 80. 440 00:25:55,345 --> 00:25:56,471 Це не прееклампсія. 441 00:25:56,555 --> 00:25:58,515 Не лишайте маля в родових шляхах. 442 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 А непритомна мати не тужиться. 443 00:26:00,475 --> 00:26:02,769 Фіоно, ну-бо. Отямся. Фіоно, очнися. 444 00:26:07,274 --> 00:26:08,316 Дякую. 445 00:26:08,400 --> 00:26:10,986 Гоуп, ти мене так уразила. 446 00:26:11,069 --> 00:26:12,153 Дякую. 447 00:26:12,237 --> 00:26:15,949 Я думала, що після вотуму недовіри ти впадеш у безодню відчаю. 448 00:26:16,032 --> 00:26:18,660 Наша Гоуп? Та вона цвіте. 449 00:26:18,743 --> 00:26:19,828 Дякую, дівчата. 450 00:26:20,412 --> 00:26:22,956 А б хотіла розуміти те рішення міськради. 451 00:26:23,039 --> 00:26:24,791 Поглянь на мене. Я-бо здатна. 452 00:26:24,874 --> 00:26:26,418 Знаєш, що я собі думаю? 453 00:26:26,501 --> 00:26:28,878 Коли Нік дізнався про твою аварію… 454 00:26:28,962 --> 00:26:30,297 Ой, він почав просто… 455 00:26:32,173 --> 00:26:35,635 Ти сказала Ніку? Ти обіцяла, що не скажеш. 456 00:26:36,303 --> 00:26:37,929 Я дуже злякалася. 457 00:26:38,013 --> 00:26:41,558 Нік побачив удома, яка я засмучена. Я мала йому сказати. 458 00:26:41,641 --> 00:26:44,978 Та машинки на автодромі гірше бамперами штовхаються. 459 00:26:45,061 --> 00:26:46,438 Гоуп, ти заперечувала. 460 00:26:46,521 --> 00:26:48,231 Тобі ж не дозволили керувати. 461 00:26:48,315 --> 00:26:52,819 Слухай, я розумію: ти засмучена, що ти вже тепер не мер. 462 00:26:52,902 --> 00:26:54,446 Але ти ігноруєш той факт, 463 00:26:54,529 --> 00:26:57,657 що є об'єктивні обмеження, які тобі ще треба здолати. 464 00:27:00,702 --> 00:27:01,745 Я піду. 465 00:27:10,378 --> 00:27:11,296 Фіоно, ну ж бо. 466 00:27:12,130 --> 00:27:13,173 Реагуй. 467 00:27:13,256 --> 00:27:14,090 Господи. 468 00:27:14,966 --> 00:27:17,969 Вона не прокидається. Що мені робити? 469 00:27:18,637 --> 00:27:20,138 Може, в неї гіпоглікемія? 470 00:27:21,097 --> 00:27:23,391 Хороша думка. Кає, у тебе є глюкометр? 471 00:27:23,475 --> 00:27:25,810 -Так. -Добре. Перевіриш її рівень цукру? 472 00:27:29,856 --> 00:27:31,066 Фіоно? 473 00:27:31,149 --> 00:27:32,442 Фіоно. 474 00:27:32,525 --> 00:27:34,152 Ну-бо, мамо, не кидай мене. 475 00:27:34,736 --> 00:27:36,237 Добре. Ось так. 476 00:27:38,406 --> 00:27:39,866 Він низький. Показує 45. 477 00:27:39,949 --> 00:27:43,662 Гаразд, візьми глюкозний гель і втирай його їй за щоку. 478 00:27:47,832 --> 00:27:49,959 Добре. Отак. 479 00:27:50,043 --> 00:27:51,336 Ну-бо, швидше. 480 00:27:52,754 --> 00:27:54,839 Фіоно, отямся, я тебе прошу. 481 00:27:56,174 --> 00:27:57,300 Ну ж бо. 482 00:28:02,889 --> 00:28:05,058 -Усе добре. Отак. Добре. -Що сталося? 483 00:28:05,141 --> 00:28:06,976 Привіт. Малюк іще народжується. 484 00:28:07,060 --> 00:28:08,853 -Що сталося? -Пологи тривають. 485 00:28:08,937 --> 00:28:12,315 Фіоно, усе гаразд. Ти знепритомніла через низький цукор. 486 00:28:13,358 --> 00:28:15,485 Гаразд, можеш тепер почати тужитися? 487 00:28:20,782 --> 00:28:22,742 Боже мій. Я бачу голівку. 488 00:28:22,826 --> 00:28:26,079 Отак. Усе вийде. На наступному скороченні штовхай. 489 00:28:29,749 --> 00:28:30,834 Він тут. 490 00:28:32,210 --> 00:28:34,337 Він у мене. 491 00:28:40,427 --> 00:28:42,637 Він виглядає… Він трохи синій. 492 00:28:42,721 --> 00:28:45,056 Можеш піднести дитину до телефону? 493 00:28:46,474 --> 00:28:48,309 Чому він не плаче? 494 00:28:48,393 --> 00:28:51,312 Гаразд, Кає, розмотай пуповину, що огортає шию. 495 00:28:51,396 --> 00:28:54,023 Швидко, але обережно. Тільки не ріж її. 496 00:28:54,107 --> 00:28:56,192 Боже. 497 00:28:56,276 --> 00:28:57,986 -Будь ласка. -Він ще не дихає. 498 00:28:58,069 --> 00:29:00,572 Гаразд. Засунь йому палець у рот. 499 00:29:00,655 --> 00:29:03,158 Спробуй очистити дихальні шляхи від слизу. 500 00:29:03,241 --> 00:29:04,492 Ну ж бо. 501 00:29:04,576 --> 00:29:07,704 Кає, зроби дитині штучне дихання. Ти ж це робила, так? 502 00:29:07,787 --> 00:29:09,038 Не новонародженим. 503 00:29:09,122 --> 00:29:10,790 Усе гаразд. 504 00:29:11,416 --> 00:29:14,043 Поклади немовля на спину, голівку нейтрально. 505 00:29:14,127 --> 00:29:18,006 Треба, щоб ти щільно накрила його ніс своїм ротом. 506 00:29:18,089 --> 00:29:19,090 -Добре. -Прошу. 507 00:29:19,174 --> 00:29:21,217 -Нумо, крихітко. -Будь ласка. 508 00:29:22,010 --> 00:29:23,178 Чекай! 509 00:29:24,804 --> 00:29:29,517 Легені немовляти дуже маленькі. Тож для початку кілька крихітних видихів. 510 00:29:43,448 --> 00:29:44,699 Так, добре. 511 00:29:44,783 --> 00:29:45,700 Маленький. 512 00:29:47,786 --> 00:29:49,454 Мій маленький. 513 00:29:49,537 --> 00:29:51,247 Ми впоралися. 514 00:29:51,998 --> 00:29:53,041 Ти молодець. 515 00:29:56,669 --> 00:29:57,879 Ми з тобою, малюче. 516 00:29:57,962 --> 00:30:00,131 -Привіт, маленький. -Добре. 517 00:30:00,215 --> 00:30:01,508 Боже мій. 518 00:30:01,591 --> 00:30:03,051 -Ти такий гарний. -Добре. 519 00:30:03,635 --> 00:30:05,094 Молодець, Фіоно. 520 00:30:05,178 --> 00:30:07,138 Дякую, Мел. Дякую. 521 00:30:08,389 --> 00:30:11,017 Молодець, Кає. Хай бригада швидкої їх огляне, 522 00:30:11,100 --> 00:30:14,521 -поки дорогу на Ґрейс-Веллі закрито. -Так, я їм скажу. 523 00:30:14,604 --> 00:30:18,233 Ти просто рок-зіронька. Дякую, що не втратила самовладання. 524 00:30:29,410 --> 00:30:30,578 Слухай, щодо ранку… 525 00:30:30,662 --> 00:30:32,163 Та все добре. 526 00:30:34,207 --> 00:30:35,834 Усе ж добре закінчилося. 527 00:30:37,544 --> 00:30:38,795 Ми добре попрацювали. 528 00:30:40,713 --> 00:30:41,965 -Так, звісно. -Так. 529 00:30:48,012 --> 00:30:49,347 Свинина бань-мі. 530 00:30:49,430 --> 00:30:52,976 Джо Еллен не намагалася б завдати тобі болю. Ти це знаєш. 531 00:30:53,059 --> 00:30:55,144 Це була щиросердна помилка. 532 00:30:55,228 --> 00:30:59,107 І особисто я не думаю, що ти заперечувала. 533 00:30:59,899 --> 00:31:04,112 Уранці ти спіймала кураж, а оце по обіді, диви — 534 00:31:04,195 --> 00:31:06,322 усе це зібрала докупи. 535 00:31:06,406 --> 00:31:08,616 -Хіба треба ще чогось від мера? -Отож. 536 00:31:08,700 --> 00:31:11,202 От чесно. Ти хочеш, щоб я пішла до коледжу 537 00:31:11,286 --> 00:31:14,038 лише аби мати чим вихвалятися перед друзями. 538 00:31:14,122 --> 00:31:16,583 Дзвінок із поліції про твою крадіжку в магазині 539 00:31:16,666 --> 00:31:18,668 не дає підстав вихвалятися. 540 00:31:18,751 --> 00:31:21,671 Хочеш знати, чому я вкрала туш для вій? 541 00:31:23,381 --> 00:31:24,465 У мене були гроші. 542 00:31:25,592 --> 00:31:26,426 Я… 543 00:31:28,595 --> 00:31:30,305 Я хотіла твоєї уваги. 544 00:31:30,388 --> 00:31:33,224 То це я винна, що ти щось украла? 545 00:31:35,393 --> 00:31:38,813 Вибачте, що заважаю. Я Тед Форд із новин «Третього каналу». 546 00:31:38,897 --> 00:31:41,482 Шукаю організаторку заходу, Гоуп Маккрей. 547 00:31:41,566 --> 00:31:43,443 Прошу, заважайте. Я Гоуп. 548 00:31:43,526 --> 00:31:46,279 Нам дзвонили раніше, і це якраз той сюжет, 549 00:31:46,362 --> 00:31:49,490 який пасує до рубрики «Побач добро й будь добрим». 550 00:31:49,574 --> 00:31:51,409 Ви не проти дати нам інтерв'ю? 551 00:31:51,492 --> 00:31:55,121 Узагалі-то, Теде, людина, у якої ви маєте брати інтерв'ю, тут. 552 00:31:56,247 --> 00:31:59,375 Це було її бачення. Я лише допомагаю їй утілити його. 553 00:31:59,459 --> 00:32:01,502 То це все ти зробила? 554 00:32:01,586 --> 00:32:05,256 Ліззі — найздатніша молода жінка, яку я зустрічала в житті. 555 00:32:06,049 --> 00:32:09,052 Якби сьогодні більше молоді поділяли б риси Ліззі, 556 00:32:09,135 --> 00:32:11,930 я мала б тверду віру в прийдешнє покоління. 557 00:32:12,013 --> 00:32:13,473 Можете процитувати мене. 558 00:32:14,140 --> 00:32:17,310 Ліззі, можеш зробити перерву, щоб дати нам інтерв'ю? 559 00:32:18,728 --> 00:32:19,646 Ви впевнені? 560 00:32:21,981 --> 00:32:23,191 Так, звісно. 561 00:32:23,274 --> 00:32:24,108 Чудово. 562 00:32:31,115 --> 00:32:33,534 Ліззі, чому в тебе з'явилася ця ідея? 563 00:32:34,452 --> 00:32:38,957 Уранці я побачила сюжет по телевізору й дуже захотіла допомогти. 564 00:32:39,040 --> 00:32:41,918 Це величезний проєкт. Як ти зібрала все докупи? 565 00:32:42,001 --> 00:32:43,878 Я багато чим завдячую Гоуп. 566 00:32:47,799 --> 00:32:49,092 Це завжди тут було? 567 00:32:52,929 --> 00:32:55,807 У Японії є така практика — сінрін-йоку. 568 00:32:56,641 --> 00:32:58,935 Дослівний переклад: «лісові ванни». 569 00:33:00,395 --> 00:33:04,023 Японці вірять, що, зливаючись із природою, 570 00:33:04,107 --> 00:33:06,943 ти відкриваєшся для спілкування з усім, що бачиш. 571 00:33:08,736 --> 00:33:12,448 Бо природа віддзеркалює нас, і ми пізнаємо себе. 572 00:33:13,992 --> 00:33:15,076 Так, це я розумію. 573 00:33:16,911 --> 00:33:19,163 Певно, практикував оте… Як там його? 574 00:33:19,247 --> 00:33:20,164 Сінрін-йоку. 575 00:33:20,248 --> 00:33:22,250 Сінрін-йоку, навіть не знаючи. 576 00:33:22,333 --> 00:33:24,752 У Вірджин-Рівер не бракує гарних місць. 577 00:33:24,836 --> 00:33:26,170 Це точно. 578 00:33:28,673 --> 00:33:32,552 А от… Чи довго мені готуватися, аби влізти на отого велетня? 579 00:33:33,511 --> 00:33:35,304 Я ще й сам туди не лазив. 580 00:33:35,388 --> 00:33:36,556 Ні? 581 00:33:36,639 --> 00:33:37,515 Ні. 582 00:33:38,099 --> 00:33:39,976 А ти тут надовго? 583 00:33:40,059 --> 00:33:41,060 Поки не знаю. 584 00:33:41,686 --> 00:33:43,646 Розгрібаю проблеми зі здоров'ям. 585 00:33:44,647 --> 00:33:47,817 Я б не помітив. Лазиш по скелях, мов Людина-павук. 586 00:33:53,990 --> 00:33:55,199 Хвороба Гантінгтона. 587 00:33:56,492 --> 00:33:58,619 Спадкова нейродегенеративна хвороба. 588 00:33:58,703 --> 00:34:00,038 Так, ні. Я… 589 00:34:01,372 --> 00:34:02,999 Ох, Денні, мені дуже шкода. 590 00:34:03,082 --> 00:34:06,335 Та ні, усе гаразд. Я практично змирився. 591 00:34:07,462 --> 00:34:09,005 Частково тому я скелелаз. 592 00:34:10,673 --> 00:34:13,176 Бо коли я тут, на вершині світу, 593 00:34:15,470 --> 00:34:17,513 здається, хвороба мене не знайде. 594 00:34:18,181 --> 00:34:22,018 А решту часу я намагаюся жити теперішнім моментом. 595 00:34:22,602 --> 00:34:24,062 Тобі точно лише 19? 596 00:34:26,272 --> 00:34:27,899 Бо це дуже глибокі думки. 597 00:34:29,525 --> 00:34:31,152 Я не завжди був таким, але… 598 00:34:32,320 --> 00:34:34,864 Я збагнув, що депресія через майбутні події 599 00:34:34,947 --> 00:34:37,450 позбавить мене радостей, які я маю зараз. 600 00:34:37,992 --> 00:34:38,826 Ну тут амінь. 601 00:34:55,802 --> 00:35:00,139 Ні, прошу, я готова з'їсти шкіряний черевик у тісті. 602 00:35:01,557 --> 00:35:04,227 Гадаю, я зможу запропонувати дещо трохи краще. 603 00:35:06,729 --> 00:35:07,772 Важко гасити ліс? 604 00:35:08,523 --> 00:35:10,316 Ні. Я вперше приймала пологи. 605 00:35:11,025 --> 00:35:13,778 -Отож, і все не так, як книжка пише. -О ні. 606 00:35:13,861 --> 00:35:16,072 Пуповина там, де її не мало б бути, 607 00:35:16,155 --> 00:35:17,865 мама зомліла під час пологів. 608 00:35:17,949 --> 00:35:21,202 Коротше, ти б радше гасила пожежі? 609 00:35:22,120 --> 00:35:24,872 Вірно. Так, це набагато передбачуваніше. 610 00:35:26,499 --> 00:35:30,545 Що ж… У такому випадку ти варта спецсандвічу для крутої штучки. 611 00:35:32,839 --> 00:35:38,094 І це, до речі, останній мій сандвіч. 612 00:35:38,845 --> 00:35:42,014 Та обіцяю, від того він не менш смачний. 613 00:35:44,475 --> 00:35:45,768 Крутої штучки, еге ж? 614 00:35:46,352 --> 00:35:49,021 Знаєш, бачив би ти мене в дії. 615 00:35:49,939 --> 00:35:51,941 Може, на думку спали б інші слова. 616 00:36:11,377 --> 00:36:12,795 Брі, так? 617 00:36:12,879 --> 00:36:13,713 Так. 618 00:36:14,213 --> 00:36:15,131 Я Поліна. 619 00:36:15,214 --> 00:36:18,217 Ми зустрічалися на іграх лісорубів. Я дружина Джеба. 620 00:36:19,177 --> 00:36:23,639 Вітаю, Поліно. Я дуже співчуваю вашій утраті. 621 00:36:23,723 --> 00:36:25,725 Мій хлопець був на похороні. 622 00:36:25,808 --> 00:36:27,977 Ой. Так, Бреді був дарунком небес. 623 00:36:28,811 --> 00:36:30,062 Справді? Як це? 624 00:36:30,146 --> 00:36:35,568 Він допомагав з організацією, а ще сказав таку промову, що всі плакали. 625 00:36:35,651 --> 00:36:37,778 До речі, я забула йому сказати, 626 00:36:37,862 --> 00:36:43,284 але хочу, щоб він узяв собі мотоцикл, який вони із Джебом лагодили. На пам'ять. 627 00:36:44,368 --> 00:36:46,495 То вони разом лагодили мотоцикли. 628 00:36:46,579 --> 00:36:48,873 Це Джеб допомагав йому з мотоциклом. 629 00:36:48,956 --> 00:36:50,208 А ви не знали. 630 00:36:50,291 --> 00:36:52,293 Вони місяцями працювали над цим. 631 00:36:52,376 --> 00:36:54,212 А, ну так, звісно. Звичайно. 632 00:36:56,172 --> 00:36:58,799 Певна, Брейді розповів, що сталося. 633 00:37:01,302 --> 00:37:03,137 Я лише хочу, щоб ви знали… 634 00:37:05,431 --> 00:37:07,183 Джеб був чистий десять років. 635 00:37:08,684 --> 00:37:10,186 Справа в тому, 636 00:37:11,270 --> 00:37:14,899 що коли люди чують: «Він помер від передозу фентанілом», — 637 00:37:16,234 --> 00:37:18,152 то створюється певне враження. 638 00:37:40,091 --> 00:37:42,927 Мамо, якщо ти знов будеш кричати, може, досить? 639 00:37:43,678 --> 00:37:45,471 Я не хочу кричати на тебе. 640 00:37:46,472 --> 00:37:49,600 Хочу сказати, що пишаюся тобою. 641 00:37:52,979 --> 00:37:53,813 Справді? 642 00:37:54,480 --> 00:37:56,482 Та не хочу, щоб ти чогось не мала. 643 00:37:58,609 --> 00:37:59,485 Ліззі. 644 00:38:01,195 --> 00:38:05,199 Коледж — це важливий життєвий досвід, який можна отримати лише зараз. 645 00:38:10,288 --> 00:38:11,414 Пропоную угоду. 646 00:38:12,331 --> 00:38:17,128 Я подумаю про те, щоб піти до коледжу, але не можу дати тобі відповідь сьогодні. 647 00:38:19,547 --> 00:38:21,507 Я хочу трохи часу на роздуми. 648 00:38:24,885 --> 00:38:25,720 Добре. 649 00:38:25,803 --> 00:38:26,804 Справді? 650 00:38:26,887 --> 00:38:29,598 Ліззі, тобі 19. Я не можу тебе змусити. 651 00:38:30,683 --> 00:38:33,936 Але якщо ти не схочеш, значить, ти готова бути дорослою. 652 00:38:34,687 --> 00:38:36,605 Тобто бути фінансово незалежною. 653 00:38:37,732 --> 00:38:40,985 Не даватимеш грошей, як покарання за неслухняність? 654 00:38:41,068 --> 00:38:41,902 Ні. 655 00:38:43,237 --> 00:38:45,990 Я хочу переконатися, що ти сама станеш на ноги. 656 00:38:55,750 --> 00:38:56,751 Дуже дякую. 657 00:38:59,462 --> 00:39:01,964 Я більше жодного іншого сандвіча не схочу. 658 00:39:03,257 --> 00:39:05,509 Щиро тобі співчуваю. 659 00:39:05,593 --> 00:39:08,846 Ти хоч уявляєш, чим насправді годують пожежників? 660 00:39:11,265 --> 00:39:13,059 І чим мені тепер це виправити? 661 00:39:15,936 --> 00:39:17,021 Текілою? 662 00:39:17,104 --> 00:39:18,272 Без нічого. 663 00:39:18,939 --> 00:39:19,774 Добре. 664 00:39:24,695 --> 00:39:26,322 Дивись, щоб я не сама пила. 665 00:39:29,241 --> 00:39:30,326 Цього я не допущу. 666 00:39:32,536 --> 00:39:34,330 І в мене є якраз те, що треба. 667 00:39:37,416 --> 00:39:38,459 Оце… 668 00:39:39,960 --> 00:39:42,254 Найулюбленіший мій напій. 669 00:39:43,214 --> 00:39:44,048 Респосадо. 670 00:39:46,092 --> 00:39:48,219 Витримується у дубовій бочці 671 00:39:50,346 --> 00:39:51,389 аж вісім місяців. 672 00:39:53,599 --> 00:39:54,433 Багатий смак… 673 00:39:56,352 --> 00:39:58,437 Солодкість і… 674 00:40:04,193 --> 00:40:06,821 Гаразд… Та знаєш, цю текілу потроху п'ють. 675 00:40:09,073 --> 00:40:10,074 А, якого біса. 676 00:40:18,207 --> 00:40:21,419 Може, тобі ще чогось? 677 00:41:08,549 --> 00:41:10,342 Яка ж ти красуня. 678 00:41:23,564 --> 00:41:25,566 І все це було по відеозв'язку? 679 00:41:26,400 --> 00:41:27,485 Звісно. 680 00:41:28,402 --> 00:41:30,237 Я щойно говорила з Фіоною. 681 00:41:30,946 --> 00:41:33,324 У неї і малюка Кая все гаразд. 682 00:41:34,408 --> 00:41:35,242 Так. 683 00:41:37,036 --> 00:41:38,078 Ти неймовірна. 684 00:41:42,041 --> 00:41:43,125 І ти теж. 685 00:41:44,168 --> 00:41:49,840 Ти теж. У тебе сьогодні був момент із пісень Джона Денвера. 686 00:41:49,924 --> 00:41:50,883 Це ти про що? 687 00:41:52,301 --> 00:41:54,303 Та знаєш. Пісня про Скелясті гори. 688 00:41:58,724 --> 00:42:00,684 По-моєму, радше пісня Тома Петті. 689 00:42:01,644 --> 00:42:02,728 «Вільне падіння». 690 00:42:03,938 --> 00:42:05,689 -Але було безпечно, так? -Так. 691 00:42:05,773 --> 00:42:09,735 Там я на деякий час однозначно відчув, що втратив контроль. 692 00:42:10,694 --> 00:42:12,071 Гадаю, Баррі мав рацію. 693 00:42:13,072 --> 00:42:15,616 У цьому зваженому ризику щось таки є. 694 00:42:16,867 --> 00:42:20,454 Я навіть вирішив скористатися пропозицією сестри Ніка. 695 00:42:21,872 --> 00:42:22,873 Справді? 696 00:42:25,292 --> 00:42:26,919 Так. Чому б ні? 697 00:42:27,670 --> 00:42:29,838 Робитиму більші ставки на себе. 698 00:42:30,839 --> 00:42:33,592 Що ж, добре, бо я вже поставила все, що мала. 699 00:42:35,010 --> 00:42:36,178 Я роблю це для нас. 700 00:42:37,179 --> 00:42:38,973 Аби ти не хвилювалася за мене. 701 00:42:39,932 --> 00:42:42,101 Любий, я хвилююся за тебе лише тоді, 702 00:42:43,143 --> 00:42:45,813 коли не знаю, що коїться в твоїй голові. 703 00:42:46,939 --> 00:42:48,023 Як-от нині вранці. 704 00:42:48,566 --> 00:42:50,150 Але я розмовляю з тобою. 705 00:42:50,234 --> 00:42:52,611 Я говорив про Шармейн. Хіба ні? 706 00:42:52,695 --> 00:42:53,571 Так. 707 00:42:55,155 --> 00:42:57,449 То чому із цим усе інакше? 708 00:42:58,075 --> 00:42:58,909 Не знаю. 709 00:42:59,785 --> 00:43:02,037 Думаю, є речі, які не можна виправити. 710 00:43:02,871 --> 00:43:04,373 І ти маєш мені довіряти. 711 00:43:05,666 --> 00:43:06,709 Вір мені. 712 00:43:07,293 --> 00:43:08,419 І в мене є ідея. 713 00:43:09,753 --> 00:43:13,549 Я подумав, ми з тобою мусимо поїхати звідси на кілька днів. 714 00:43:14,133 --> 00:43:15,050 Типу кемпінг. 715 00:43:17,177 --> 00:43:18,846 Можна взяти надувний матрац? 716 00:43:23,017 --> 00:43:23,892 Гаразд. 717 00:43:28,897 --> 00:43:29,982 Гаразд. 718 00:43:37,489 --> 00:43:38,407 Привіт. 719 00:43:39,158 --> 00:43:43,120 Сьогоднішній перегляд — класика 2001 року. 720 00:43:43,954 --> 00:43:47,541 Ти сміятимешся, плакатимеш. Схочеш повернутися до юрфаку. 721 00:43:49,126 --> 00:43:51,170 Може, останнє — ні. 722 00:43:52,755 --> 00:43:56,425 Агов. Що відбувається? Я думав, ти любиш «Блондинку в законі»? 723 00:43:56,508 --> 00:43:58,469 Я зустріла Поліну на базарі. 724 00:43:59,887 --> 00:44:02,431 Виявляється, ви із Джебом близькі друзі. 725 00:44:03,307 --> 00:44:04,808 Джеб помер від фентанілу. 726 00:44:05,351 --> 00:44:08,562 Вона хоче, щоб ти забрав мотоцикл, який ви майстрували. 727 00:44:09,938 --> 00:44:10,773 Брі. 728 00:44:11,398 --> 00:44:15,027 Так, я хотів бути відвертим із тобою, але це складно. 729 00:44:15,110 --> 00:44:16,445 Я вилила тобі душу. 730 00:44:16,528 --> 00:44:19,782 Я розповіла тобі про своє життя, про те, чого соромлюся. 731 00:44:20,407 --> 00:44:23,869 То чому з твого боку немає такої ж чесності й вразливості? 732 00:44:23,952 --> 00:44:27,956 Складні речі мені до снаги. А от із брехнею я не миритимуся. 733 00:44:31,877 --> 00:44:34,129 Фентаніл перевозять через лісопилку. 734 00:44:35,881 --> 00:44:39,426 У мене не було вибору. Людина, що керує всім, наказала мені 735 00:44:40,594 --> 00:44:43,806 робити все, що кажуть, інакше вони тебе скривдять, Брі. 736 00:44:45,015 --> 00:44:45,933 Зрозуміло. 737 00:44:47,935 --> 00:44:51,689 Овва. Гаразд. То камінь крізь моє вікно — це вони? 738 00:44:52,981 --> 00:44:56,151 Ти запевняв, що це не Дон, бо знав, що це не він. 739 00:44:56,235 --> 00:44:57,820 Я хотів тебе захистити. 740 00:44:57,903 --> 00:45:01,532 Скільки разів повторювати? Мені не потрібен твій захист. 741 00:45:01,615 --> 00:45:02,950 А потрібна прозорість. 742 00:45:03,033 --> 00:45:03,867 Я знаю. 743 00:45:04,451 --> 00:45:05,536 Знаю, що ти права. 744 00:45:06,954 --> 00:45:07,913 Але зрозумій. 745 00:45:07,996 --> 00:45:11,709 Я хотів захистити тебе, доки не знайду вихід із цього безладу. 746 00:45:11,792 --> 00:45:12,751 Але схибив. 747 00:45:12,835 --> 00:45:15,337 Так. Тут я згодна. 748 00:45:16,422 --> 00:45:18,006 Твій друг помер. 749 00:45:18,882 --> 00:45:21,760 Мене гнітить те, що сталося із Джебом. 750 00:45:23,220 --> 00:45:24,096 Я намагався. 751 00:45:25,013 --> 00:45:27,850 Гаразд? Я благав його не втручатися. 752 00:45:31,103 --> 00:45:35,065 Не певна, чим це нам вийде, але мені потрібен час подумати. 753 00:45:35,566 --> 00:45:38,444 Що? Що означає «час подумати»? Про що? 754 00:45:38,527 --> 00:45:39,570 Про нас? 755 00:45:40,529 --> 00:45:42,531 Ні, Брі, ти чого. Агов. 756 00:45:44,658 --> 00:45:45,492 Я люблю тебе. 757 00:45:47,202 --> 00:45:49,955 Так, я теж тебе люблю. Але зараз ти маєш піти. 758 00:47:05,239 --> 00:47:07,991 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька