1 00:00:07,924 --> 00:00:09,259 ‎Tôi có thể nói gì đây? 2 00:00:10,593 --> 00:00:11,428 ‎Hai người này. 3 00:00:12,303 --> 00:00:13,763 ‎Cặp đôi nhà người ta. 4 00:00:15,598 --> 00:00:17,726 ‎Nghĩ tôi đang uống mừng ư? 5 00:00:19,102 --> 00:00:19,936 ‎Không. 6 00:00:20,687 --> 00:00:24,816 ‎Tôi đang uống cho tiêu sầu ‎vì họ đã đặt ra tiêu chuẩn quá cao mà. 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,072 ‎Vì cặp đôi hạnh phúc. 8 00:00:32,032 --> 00:00:33,742 ‎Vì cặp đôi hạnh phúc! 9 00:00:36,953 --> 00:00:38,371 ‎Ổn mà. Chỉ một hớp thôi. 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,001 ‎Cạn. 11 00:00:43,084 --> 00:00:44,627 ‎Cạn! 12 00:00:55,346 --> 00:00:56,181 ‎Này! 13 00:01:21,206 --> 00:01:22,165 ‎Tôi quý ông lắm. 14 00:01:22,749 --> 00:01:24,209 ‎- Bảo rồi. Nhỉ? ‎- Phải. 15 00:02:08,711 --> 00:02:10,505 ‎Sao em để anh ngã từ mái nhà? 16 00:02:12,674 --> 00:02:14,050 ‎Adam, anh làm gì ở đây? 17 00:02:14,717 --> 00:02:18,471 ‎Thôi làm tất cả thất vọng đi, Jack! 18 00:02:18,555 --> 00:02:19,556 ‎Jack. 19 00:02:20,557 --> 00:02:21,599 ‎Ôi Chúa ơi. 20 00:02:21,683 --> 00:02:23,560 ‎Này. Không sao. Anh không sao. 21 00:02:24,894 --> 00:02:26,896 ‎Có lẽ anh đã gặp ác mộng, anh yêu. 22 00:02:27,856 --> 00:02:28,940 ‎- Phải. ‎- Ừ. 23 00:02:30,316 --> 00:02:31,234 ‎Phải. 24 00:02:35,947 --> 00:02:36,948 ‎Cưng à. 25 00:02:40,034 --> 00:02:41,161 ‎Mơ gì vậy? 26 00:02:42,287 --> 00:02:43,121 ‎Chả nhớ nổi. 27 00:02:44,455 --> 00:02:45,331 ‎Anh ổn chứ? 28 00:02:46,958 --> 00:02:48,001 ‎Ừ. 29 00:02:50,420 --> 00:02:54,340 ‎Lát nữa anh có thể tháo gỡ nó ‎với Barry nếu anh nhớ đó là gì. 30 00:02:54,883 --> 00:02:57,010 ‎Anh cũng có thể nói với em nếu muốn. 31 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 ‎Rốt cuộc thì em là hôn thê của anh mà. 32 00:03:02,974 --> 00:03:03,850 ‎Vậy à? 33 00:03:05,018 --> 00:03:05,894 ‎Đúng vậy. 34 00:03:08,354 --> 00:03:09,189 ‎Cảm ơn. 35 00:03:11,983 --> 00:03:12,942 ‎Anh ổn mà. 36 00:03:13,902 --> 00:03:14,736 ‎Ổn mà. Phải. 37 00:03:14,819 --> 00:03:17,238 ‎Anh đi tắm trước khi điều trị tâm lý nhé. 38 00:03:17,322 --> 00:03:18,156 ‎Được rồi. 39 00:03:30,835 --> 00:03:35,506 ‎DÒNG SÔNG TRINH NỮ 40 00:03:43,264 --> 00:03:44,933 ‎Chết ngất mất. 41 00:03:46,351 --> 00:03:49,729 ‎Tưởng em đổ diễn viên James Dean, ‎chứ không phải đặc vụ James Bond. 42 00:03:49,812 --> 00:03:51,189 ‎Không phải em than đâu. 43 00:03:51,272 --> 00:03:53,524 ‎Thích bộ này hơn hay bộ kia của anh? 44 00:03:53,608 --> 00:03:55,860 ‎- Bộ kia nào? ‎- Bộ da anh ấy. 45 00:03:56,653 --> 00:03:58,863 ‎Ý em là đừng đi xa vậy chứ. 46 00:03:59,906 --> 00:04:02,659 ‎Lại đây. Để em nhìn rõ anh nào. 47 00:04:04,702 --> 00:04:05,703 ‎Phải. Được rồi. 48 00:04:06,204 --> 00:04:08,456 ‎Anh không biết thắt cà vạt. Cười đi. 49 00:04:09,082 --> 00:04:10,041 ‎Cứ cười đi. 50 00:04:10,541 --> 00:04:12,126 ‎Nếu anh hứa ăn mặc như này 51 00:04:12,210 --> 00:04:13,461 ‎thường xuyên hơn chút 52 00:04:13,544 --> 00:04:16,756 ‎thì em sẽ vui vẻ chỉ cho anh cách thắt. 53 00:04:16,839 --> 00:04:19,634 ‎Giờ dù anh rất thích được chú ý, 54 00:04:20,343 --> 00:04:23,471 ‎nhưng mặc bộ này ‎có lẽ chỉ làm anh nhớ tới đám tang. 55 00:04:23,972 --> 00:04:24,806 ‎Em xin lỗi. 56 00:04:27,558 --> 00:04:30,228 ‎- Chắc không muốn em đi cùng chứ? ‎- Ừ, không. 57 00:04:32,230 --> 00:04:33,064 ‎Anh làm được. 58 00:04:33,564 --> 00:04:37,485 ‎Hơn nữa, anh thực sự không biết Jeb. 59 00:04:38,152 --> 00:04:42,073 ‎Anh chỉ đi vì anh ấy làm việc ở xưởng gỗ. 60 00:04:42,657 --> 00:04:45,785 ‎Hơn nữa, em cần tập trung ‎vào cuộc gọi với luật sư mà. 61 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 ‎Ừ, phải. 62 00:04:48,246 --> 00:04:50,957 ‎Em phải phủi sạch mọi tai tiếng của em 63 00:04:51,040 --> 00:04:55,086 ‎để bên công tố có thể đi trước ‎mọi thứ mà luật sư của Don sẽ dùng 64 00:04:55,169 --> 00:04:56,713 ‎để hạ uy tín của em ở tòa. 65 00:04:57,964 --> 00:05:00,091 ‎Ngay khi xong việc đám tang, 66 00:05:00,717 --> 00:05:03,177 ‎anh sẽ quay về với em ngay. 67 00:05:03,761 --> 00:05:05,388 ‎Gậy boomerang tốt của em à? 68 00:05:05,471 --> 00:05:07,974 ‎Gậy boomerang tốt của em đây. 69 00:05:19,444 --> 00:05:20,278 ‎Em yêu anh. 70 00:05:21,946 --> 00:05:24,532 ‎Ừ, anh yêu em nhiều hơn. 71 00:05:26,117 --> 00:05:26,951 ‎Này, Mel. 72 00:05:28,870 --> 00:05:31,122 ‎Chào Cameron. Sao rồi? 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,790 ‎Tôi rất ổn. Chạy vui. 74 00:05:32,874 --> 00:05:35,710 ‎Thực sự có thể ‎có ngày tồi tệ ở Sông Virgin sao? 75 00:05:37,378 --> 00:05:40,089 ‎Chả biết. Có thể đấy. ‎Tôi thì chắc chắn có rồi. 76 00:05:41,090 --> 00:05:42,216 ‎Phòng khám sao rồi? 77 00:05:42,717 --> 00:05:45,928 ‎Bác sĩ là bác sĩ. ‎Bọn tôi đang định hướng vai trò. 78 00:05:46,012 --> 00:05:47,680 ‎Nên nói chung, mọi thứ ổn. 79 00:05:47,764 --> 00:05:50,600 ‎Rồi, nghe vậy mừng ghê. ‎Tôi nên bắt đầu thôi. 80 00:05:50,683 --> 00:05:52,769 ‎Cô đang tận hưởng thời gian rảnh à? 81 00:05:53,519 --> 00:05:54,812 ‎Ừ, phải. 82 00:05:55,480 --> 00:05:56,439 ‎Jack thế nào? 83 00:05:58,566 --> 00:05:59,984 ‎Ồ, anh ấy ổn. 84 00:06:01,235 --> 00:06:03,571 ‎- Anh muốn hỏi gì khác hay… ‎- Tôi không… 85 00:06:04,322 --> 00:06:05,656 ‎Không cố tọc mạch đâu. 86 00:06:06,908 --> 00:06:10,119 ‎Rồi. Chà, tưởng anh ‎không muốn biết đời tư của tôi. 87 00:06:10,870 --> 00:06:11,913 ‎Tôi xin lỗi. 88 00:06:12,580 --> 00:06:15,416 ‎Tôi chỉ hỏi chung chung cho… 89 00:06:16,709 --> 00:06:17,752 ‎lịch sự thôi. 90 00:06:17,835 --> 00:06:18,878 ‎- À. ‎- Phải. 91 00:06:20,797 --> 00:06:21,631 ‎Được rồi. 92 00:06:22,965 --> 00:06:26,886 ‎Chà, nên bắt đầu chạy thôi. Vậy… 93 00:06:27,887 --> 00:06:29,347 ‎- Tự lo nhé. ‎- Rồi. 94 00:06:35,561 --> 00:06:38,189 ‎Ngày thứ năm ‎và cháy rừng ở Thung lũng Grace 95 00:06:38,272 --> 00:06:40,566 ‎tiếp tục không có dấu hiệu ngừng. 96 00:06:40,650 --> 00:06:43,611 ‎- Chỉ là không hiểu. ‎- Có lẽ là biến đổi khí hậu. 97 00:06:43,694 --> 00:06:46,364 ‎Không phải cái đó. Bỏ phiếu thị trưởng cơ. 98 00:06:46,447 --> 00:06:48,950 ‎Tôi đã có một bài phát biểu đáng chú ý mà. 99 00:06:49,033 --> 00:06:51,828 ‎Thất vọng thật, ‎nhưng bà làm mọi thứ có thể rồi. 100 00:06:51,911 --> 00:06:55,915 ‎Có thể chuyển góc nhìn ‎sang phước lành ngay trước mặt ta không? 101 00:06:55,998 --> 00:06:59,877 ‎Có trạm dừng xe ở vài tuyến đường ‎để kiểm soát hành vi liều lĩnh. 102 00:06:59,961 --> 00:07:01,796 ‎Dù đã có biện pháp, Chỉ huy đội cứu hỏa… 103 00:07:01,879 --> 00:07:04,006 ‎Ước gì chúng ta có thể giúp gì đó. 104 00:07:04,090 --> 00:07:07,427 ‎Chà, ta có thể quyên góp ‎và cũng bảo với người khác. 105 00:07:07,510 --> 00:07:11,931 ‎Tiền thì tuyệt thật, ‎nhưng ta thực sự có thể làm gì đó thì tốt. 106 00:07:13,891 --> 00:07:14,725 ‎Ông bà này. 107 00:07:15,226 --> 00:07:19,772 ‎Chúng ta làm bữa ăn gói mang đi ‎và chuyển cho các nhân viên tuyến đầu nhé? 108 00:07:19,856 --> 00:07:22,108 ‎- Ý không tồi đâu. ‎- Phải. 109 00:07:22,191 --> 00:07:25,778 ‎- Cho thấy bà vẫn còn khả năng. ‎- Và quan tâm tới cộng đồng. 110 00:07:26,946 --> 00:07:30,575 ‎Không khịa, cơ mà chưa thấy ‎Nick làm gì từ khi làm thị trưởng. 111 00:07:30,658 --> 00:07:31,492 ‎Tạm thời thôi. 112 00:07:32,160 --> 00:07:35,455 ‎Làm mỗi việc kéo dài ‎giờ nghỉ hè của thư viện công cộng. 113 00:07:35,538 --> 00:07:38,791 ‎Chà, từ thiện vì hằn học ‎cũng có thể làm nhiều điều tốt, 114 00:07:38,875 --> 00:07:42,295 ‎nhưng cả trăm bữa ăn đấy ‎và không dễ dàng ở bếp nhà ta đâu. 115 00:07:42,378 --> 00:07:44,672 ‎Để cháu hỏi Preacher ‎nhờ chuẩn bị đồ ăn ở quán bar. 116 00:07:44,755 --> 00:07:48,092 ‎Chắc bà Connie sẽ ‎cho ta mượn xe bánh ngọt để vận chuyển. 117 00:07:48,176 --> 00:07:49,677 ‎Cháu gọi bên bản tin địa phương. 118 00:07:49,760 --> 00:07:51,095 ‎Gọi báo chí cho bà. 119 00:07:53,097 --> 00:07:56,392 ‎Hope, nghĩ đây là ý hay ‎với chấn thương sọ não của bà ư? 120 00:07:56,476 --> 00:07:59,145 ‎Này, tất cả việc này ‎có vẻ nhiều công sức đó. 121 00:07:59,228 --> 00:08:01,522 ‎Đừng áp lực cho mình rồi gặp trở ngại. 122 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 ‎Thôi áp lực cho áp lực của tôi đi. 123 00:08:03,774 --> 00:08:06,444 ‎Chả dừng được. ‎Mà tôi yêu bà. Việc đi kèm rồi. 124 00:08:06,527 --> 00:08:07,445 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 125 00:08:17,163 --> 00:08:18,164 ‎Tôi không hiểu. 126 00:08:20,291 --> 00:08:22,376 ‎Ý là tôi không thích uống rượu nên… 127 00:08:24,212 --> 00:08:26,005 ‎Sao lại mơ vô tình sa ngã vậy? 128 00:08:27,757 --> 00:08:31,135 ‎- Và sao Adam ở đó? ‎- Tôi không phải nhà tâm lý học Freud. 129 00:08:31,677 --> 00:08:35,473 ‎Nhưng tôi nghĩ giấc mơ đó ‎càng không dự đoán hành vi tương lai, 130 00:08:36,349 --> 00:08:38,017 ‎mà thiên về nhu cầu của anh 131 00:08:38,100 --> 00:08:39,352 ‎là luôn có kiểm soát. 132 00:08:43,648 --> 00:08:44,482 ‎Kiểm soát. 133 00:08:46,859 --> 00:08:49,695 ‎Chà, có kiểm soát thì có gì sai chứ? 134 00:08:50,238 --> 00:08:53,574 ‎Có cảm giác có kiểm soát ‎là một điểm đáng tự hào với anh. 135 00:08:54,825 --> 00:08:58,246 ‎Chà, nó… trong lối suy nghĩ ‎khi làm lính thủy đánh bộ rồi. 136 00:08:58,329 --> 00:08:59,705 ‎Anh hiểu rõ điều đó mà. 137 00:09:03,376 --> 00:09:06,337 ‎Chà, anh sẽ bất ngờ ‎về số người gặp vấn đề với rượu 138 00:09:06,420 --> 00:09:09,090 ‎cũng gặp vấn đề ‎với việc cần có kiểm soát đấy. 139 00:09:09,924 --> 00:09:13,261 ‎Anh trai anh, Adam, ‎có thể đại diện cho sự mất kiểm soát. 140 00:09:13,803 --> 00:09:17,765 ‎Cho là anh phần nào đó tự hỏi ‎có thể ngăn cái chết của anh ấy không. 141 00:09:19,392 --> 00:09:21,936 ‎Nghĩ tới trước đây ‎qua lại với Charmaine đi. 142 00:09:23,020 --> 00:09:25,356 ‎Anh kiểm soát được tình huống đó không? 143 00:09:27,483 --> 00:09:28,985 ‎Không, dĩ nhiên là không. 144 00:09:31,320 --> 00:09:32,822 ‎Anh thấy không thoải mái. 145 00:09:33,781 --> 00:09:34,740 ‎Nên anh đã uống. 146 00:09:36,617 --> 00:09:38,619 ‎Tôi muốn anh tìm cách 147 00:09:38,703 --> 00:09:41,330 ‎để thoải mái hơn ‎với cảm giác mất kiểm soát 148 00:09:42,039 --> 00:09:43,958 ‎trong khi vẫn kiêng rượu. 149 00:09:44,041 --> 00:09:45,001 ‎Ồ, được rồi. 150 00:09:46,294 --> 00:09:47,962 ‎Và làm sao đạt được điều đó? 151 00:09:49,380 --> 00:09:50,339 ‎Có một khái niệm 152 00:09:51,299 --> 00:09:52,925 ‎là rủi ro đã lường trước. 153 00:09:53,426 --> 00:09:55,136 ‎Cơ bản là tìm một hoạt động 154 00:09:55,219 --> 00:09:59,390 ‎giống hệt cảm giác mất kiểm soát, ‎nhưng làm trong môi trường an toàn. 155 00:09:59,473 --> 00:10:00,308 ‎Và như thế, 156 00:10:00,391 --> 00:10:02,602 ‎khi cảm giác đó xuất hiện ở đời thực, 157 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 ‎anh đã bình thường hóa nó rồi. 158 00:10:04,604 --> 00:10:08,441 ‎- Ừ, kiểu hoạt động gì? ‎- Chà, anh thích hoạt động ngoài trời mà. 159 00:10:08,941 --> 00:10:10,359 ‎Có lẽ là trong tự nhiên. 160 00:10:19,910 --> 00:10:22,163 ‎Xin chào, bác sĩ Vernon Mullins đây. 161 00:10:22,788 --> 00:10:24,915 ‎Thị lực của tôi bị thay đổi, 162 00:10:24,999 --> 00:10:27,918 ‎và tôi muốn ‎đặt lịch khám bác sĩ Peterson ngay. 163 00:10:28,794 --> 00:10:30,296 ‎Ồ, nay không được. 164 00:10:31,589 --> 00:10:33,633 ‎Chín giờ sáng mai nhé. Cảm ơn. 165 00:10:35,092 --> 00:10:38,971 ‎Cà phê rang hôm nay tình cờ là ‎loại trộn rang nhẹ của Costa Rica. 166 00:10:39,055 --> 00:10:43,142 ‎Có chứng nhận Thương mại công bằng, ‎dĩ nhiên, với mùi anh đào và mật. 167 00:10:44,226 --> 00:10:45,102 ‎Cảm ơn Muriel. 168 00:10:48,272 --> 00:10:49,357 ‎Mọi thứ ổn chứ? 169 00:10:49,440 --> 00:10:52,652 ‎Ồ, phải. Mắt tôi hơi mỏi. 170 00:10:52,735 --> 00:10:55,696 ‎Đêm qua tôi thức quá khuya để đọc sách. 171 00:10:55,780 --> 00:10:58,449 ‎Sách rất hay. ‎Bán chạy nhất tờ ‎New York Times. 172 00:10:59,575 --> 00:11:01,077 ‎Ông có lịch nhẹ nhàng mà. 173 00:11:01,160 --> 00:11:03,996 ‎- Hai ca khám cơ thể. ‎- Tôi sẽ ổn thôi. Cảm ơn. 174 00:11:04,080 --> 00:11:08,417 ‎Hầu hết các bác sĩ ở tuổi ông ‎tuần làm hai ngày, còn lại là đánh golf. 175 00:11:08,501 --> 00:11:12,129 ‎Nghỉ một ngày đi. ‎Cameron có thể nhận bệnh nhân của ông. 176 00:11:13,464 --> 00:11:15,341 ‎Chà, bà biết đó, Hope và Lizzie 177 00:11:15,424 --> 00:11:19,220 ‎đang chuẩn bị bữa ăn ‎cho nhân viên tuyến đầu chữa cháy rừng. 178 00:11:20,221 --> 00:11:23,307 ‎- Chả hại gì nếu tôi ở đó. ‎- Tốt. Vậy là ổn thỏa rồi. 179 00:11:23,391 --> 00:11:26,352 ‎Phải, nhưng làm ơn ‎chỉ lên lịch lại ca hẹn của tôi. 180 00:11:26,435 --> 00:11:27,937 ‎Khỏi cần đưa cho Cameron. 181 00:11:29,105 --> 00:11:30,523 ‎Phải, và này. 182 00:11:33,150 --> 00:11:34,360 ‎Tôi hoàn toàn có thể 183 00:11:34,443 --> 00:11:37,947 ‎duy trì khối lượng công việc ‎và phục vụ bệnh nhân của tôi. 184 00:11:39,407 --> 00:11:42,201 ‎- Để tôi pha cho ông một cốc mang đi. ‎- Cảm ơn. 185 00:11:42,284 --> 00:11:43,119 ‎Không có gì. 186 00:11:51,043 --> 00:11:53,754 ‎Chà, tôi nên thêm ‎bữa sáng cậu gọi vào thực đơn 187 00:11:53,838 --> 00:11:56,257 ‎và gọi đó là "Chổi cùn rế rách đều được". 188 00:11:56,841 --> 00:11:58,968 ‎Nạp carbohydrate ‎cho một ngày leo núi đá thôi. 189 00:11:59,051 --> 00:12:00,886 ‎- Rất tuyệt. Chúc vui. ‎- Cảm ơn. 190 00:12:00,970 --> 00:12:02,596 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 191 00:12:02,680 --> 00:12:07,643 ‎- Anh có vẻ có tinh thần hơn đó. ‎- Chà, tâm hồn cũ rõ ràng đang phục hồi. 192 00:12:08,477 --> 00:12:09,562 ‎Nghe vậy vui thật. 193 00:12:10,062 --> 00:12:11,856 ‎Điều trị với Barry sao rồi? 194 00:12:11,939 --> 00:12:13,774 ‎Sao còn nhớ cả chuyện như vậy? 195 00:12:13,858 --> 00:12:16,068 ‎Sao trả lời câu hỏi bằng một câu hỏi? 196 00:12:16,152 --> 00:12:17,862 ‎- Có hả? ‎- Ồ, lại hỏi nữa. 197 00:12:17,945 --> 00:12:18,821 ‎Thôi đi, nhé? 198 00:12:19,697 --> 00:12:21,407 ‎Rồi, anh thực sự muốn biết à? 199 00:12:23,200 --> 00:12:24,201 ‎Đúng là khó khăn. 200 00:12:25,244 --> 00:12:26,954 ‎Tốt. Ý là anh ấy nhìn thấu. 201 00:12:27,037 --> 00:12:28,122 ‎Phải công nhận đó. 202 00:12:29,290 --> 00:12:30,249 ‎Đã bảo rồi mà. 203 00:12:30,332 --> 00:12:31,333 ‎Phải, đúng vậy. 204 00:12:33,252 --> 00:12:34,336 ‎Cảm ơn. 205 00:12:35,421 --> 00:12:36,922 ‎Thật chả hiểu sao cảm ơn. 206 00:12:37,006 --> 00:12:39,550 ‎Giờ tôi có bài tập về nhà. 207 00:12:39,633 --> 00:12:42,887 ‎Anh ấy muốn tôi bắt đầu ‎chấp nhận rủi ro đã lường trước. 208 00:12:44,180 --> 00:12:46,348 ‎Chà, rất muốn biết nó như nào đấy. 209 00:12:46,932 --> 00:12:47,892 ‎Ừ. Tôi cũng vậy. 210 00:12:48,392 --> 00:12:50,561 ‎- Có ý gì không? ‎- Chưa, vẫn chưa. 211 00:12:50,644 --> 00:12:51,854 ‎- Cảm ơn. ‎- Chào nhé. 212 00:12:52,354 --> 00:12:53,189 ‎Này… 213 00:12:53,981 --> 00:12:55,274 ‎- Tôi có ý này. ‎- Ừ. 214 00:12:55,357 --> 00:12:59,445 ‎Denny định leo núi đá. Anh có thể ‎đi cùng một ngày ở vách đá cheo leo. 215 00:12:59,945 --> 00:13:02,948 ‎Vâng, sẵn lòng dạy anh. ‎Có bộ dây phụ trong xe mà. 216 00:13:03,783 --> 00:13:04,992 ‎Thôi. Mà cảm ơn nhé. 217 00:13:05,493 --> 00:13:08,162 ‎Ồ, vậy những rủi ro ‎đã lường trước anh nói tới 218 00:13:08,746 --> 00:13:10,873 ‎chỉ gồm mấy việc anh thấy thoải mái. 219 00:13:12,333 --> 00:13:13,793 ‎Hay nha. Được rồi. 220 00:13:15,169 --> 00:13:17,671 ‎Biết gì không? Bắt đầu thôi. 221 00:13:17,755 --> 00:13:19,173 ‎Có thể có chuyện gì chứ? 222 00:13:22,301 --> 00:13:25,429 ‎Nói thật, tôi hỏi ‎Jack thế nào cho lịch sự thôi. 223 00:13:25,513 --> 00:13:27,473 ‎- Phải rồi. ‎- Tôi đâu cố tọc mạch. 224 00:13:27,556 --> 00:13:28,390 ‎Tất nhiên. 225 00:13:28,474 --> 00:13:31,560 ‎Thừa nhận là tôi có lẽ ‎đã đi quá giới hạn khi bảo Mel 226 00:13:31,644 --> 00:13:33,646 ‎tôi không nghĩ Jack hợp với cô ấy. 227 00:13:34,730 --> 00:13:36,148 ‎Có lẽ là tôi phỏng đoán, 228 00:13:36,232 --> 00:13:39,777 ‎nhưng tôi gặp tình huống ‎tương tự với hôn thê cũ của tôi rồi. 229 00:13:40,277 --> 00:13:43,113 ‎Hôm khác kể. ‎Nhưng tôi học được bài học rồi. 230 00:13:43,197 --> 00:13:46,617 ‎Cứ chân thành với Mel. ‎Chỉ là chả biết bắt đầu sao cho tốt. 231 00:13:47,660 --> 00:13:50,704 ‎- Tôi cho lời khuyên được chứ? ‎- Tôi dừng nói đây. 232 00:13:52,373 --> 00:13:54,625 ‎Đừng xen vào mối quan hệ của người ta, 233 00:13:54,708 --> 00:13:58,128 ‎dù cậu đang cố giúp, dù cậu biết rõ hơn. 234 00:13:58,838 --> 00:14:02,299 ‎Tin tôi, tôi khổ sở ‎học bài học này với bác sĩ và Hope rồi. 235 00:14:03,050 --> 00:14:05,302 ‎- Bà hàn gắn thế nào? ‎- Thời gian và không gian. 236 00:14:09,557 --> 00:14:11,892 ‎Văn phòng bác sĩ đây. ‎Đang kết nối với bác sĩ Hayek. 237 00:14:11,976 --> 00:14:14,645 ‎Chào. Tôi là Kaia Bryant, là lính cứu hỏa 238 00:14:14,728 --> 00:14:17,231 ‎đang giúp vụ cháy rừng, đội 225. 239 00:14:17,314 --> 00:14:19,149 ‎Tôi đang làm ca của tôi, 240 00:14:19,233 --> 00:14:23,112 ‎phải quay lại căn cứ, ‎và thấy người phụ nữ này tấp vào lề đường. 241 00:14:23,195 --> 00:14:27,908 ‎Tôi đoán cô ấy sống trên núi, ‎đang cố sơ tán, nhưng rồi… 242 00:14:28,701 --> 00:14:30,119 ‎cô ấy chuyển dạ. 243 00:14:30,202 --> 00:14:32,705 ‎Cô ấy mang thai siêu to. 244 00:14:33,539 --> 00:14:34,748 ‎Tôi có nói chưa nhỉ? 245 00:14:35,499 --> 00:14:38,669 ‎Phải, tôi đang cố đưa cô ấy ‎đến viện Thung lũng Grace. 246 00:14:38,752 --> 00:14:42,047 ‎Nhưng tình cờ là đóng đường rồi. 247 00:14:42,131 --> 00:14:44,884 ‎Nên tôi có thể ‎đưa cô ấy đến chỗ anh không? 248 00:14:44,967 --> 00:14:46,051 ‎Vâng, tất nhiên. 249 00:14:46,135 --> 00:14:48,220 ‎Tên cô ấy là Fiona Nickerson, 250 00:14:48,304 --> 00:14:50,097 ‎là bệnh nhân của ai đó tên là… 251 00:14:50,180 --> 00:14:51,432 ‎- Mel. ‎- Mel hả? 252 00:14:51,515 --> 00:14:52,433 ‎Mel Monroe. 253 00:14:52,933 --> 00:14:54,476 ‎Hôm nay cô ấy có đó không? 254 00:14:54,560 --> 00:14:57,980 ‎À, không. E là cô ấy ‎không còn ở phòng khám nữa. 255 00:14:58,063 --> 00:15:00,566 ‎Tôi cần Mel! Tôi cần cô ấy! 256 00:15:00,649 --> 00:15:02,151 ‎Tôi cần Mel! 257 00:15:02,234 --> 00:15:06,322 ‎Được rồi. Biết gì không? ‎Tôi sẽ tìm ra cô ấy. Cứ mau qua đi. 258 00:15:06,405 --> 00:15:08,616 ‎Tuyệt. Sớm gặp lại anh. 259 00:15:09,783 --> 00:15:12,870 ‎Chà, có vẻ như ‎thời gian là giờ, không gian là đây. 260 00:15:12,953 --> 00:15:15,331 ‎Cậu, đi chuẩn bị đi, tôi sẽ gọi cho Mel. 261 00:15:24,965 --> 00:15:26,884 ‎Tôi thực sự đã nghĩ mình dư sức. 262 00:15:29,178 --> 00:15:32,181 ‎Khi tôi mới bắt đầu leo, ‎bố tôi nói chớ đấu với núi, 263 00:15:32,264 --> 00:15:33,766 ‎mà biến nó thành bạn. 264 00:15:33,849 --> 00:15:37,144 ‎Vậy hả? Tôi không nghĩ ‎tôi là kiểu mà núi này thích đâu. 265 00:15:37,227 --> 00:15:38,562 ‎Muốn tạm nghỉ không? 266 00:15:38,646 --> 00:15:41,857 ‎Gì? Và bị xấu mặt ‎với một đứa nhóc bằng nửa tuổi tôi à? 267 00:15:42,358 --> 00:15:43,192 ‎Không đời nào. 268 00:15:44,068 --> 00:15:46,570 ‎Tôi đang gánh cả một thế hệ trên lưng đấy. 269 00:15:47,071 --> 00:15:48,155 ‎Được rồi. 270 00:15:48,238 --> 00:15:49,448 ‎Tùy anh thôi. 271 00:15:49,531 --> 00:15:51,951 ‎Chỉ nói vậy thôi. Chặng đường còn dài mà. 272 00:15:53,744 --> 00:15:54,703 ‎Ôi trời. 273 00:15:57,164 --> 00:16:00,542 ‎Ôi, Preacher, tôi đã nghĩ bánh kẹp ‎bơ đậu phộng với mứt trái cây và cá ngừ. 274 00:16:00,626 --> 00:16:01,877 ‎Đây là cả cấp độ mới. 275 00:16:01,961 --> 00:16:03,921 ‎Thôi nào. Giờ phải nâng tầm chứ. 276 00:16:04,004 --> 00:16:06,298 ‎Cho nhân viên cứu hộ thấy ‎mình cảm kích họ thế nào. 277 00:16:06,382 --> 00:16:07,675 ‎Anh là thiên thần đó. 278 00:16:07,758 --> 00:16:11,095 ‎Nhắc lại cho tôi nhớ, ‎ta đang kẹp nhân gì nhỉ? 279 00:16:11,178 --> 00:16:12,554 ‎Thịt lợn bánh à? 280 00:16:12,638 --> 00:16:16,183 ‎Được rồi, ta có bánh mì ‎thịt lợn với dưa bằm chua bên kia. 281 00:16:16,266 --> 00:16:19,144 ‎Đây là bánh nhân thịt ‎chiên xù với bột cajun. 282 00:16:19,228 --> 00:16:22,815 ‎Biết đó, lúc mình ‎kẹp nhân các bánh mì này thì lửa tắt rồi. 283 00:16:22,898 --> 00:16:25,192 ‎- Ông làm gì ở đây? ‎- Ngày nhẹ nhàng ở văn phòng. 284 00:16:25,275 --> 00:16:28,821 ‎- Nên tôi nghĩ sẽ ủng hộ chính nghĩa. ‎- Đến trông tôi thì có. 285 00:16:28,904 --> 00:16:31,573 ‎Không. Tôi đến đây để giúp mà. 286 00:16:33,325 --> 00:16:35,703 ‎Tôi có đề xuất được chứ? 287 00:16:35,786 --> 00:16:36,870 ‎- Nói đi ạ. ‎- Vâng. 288 00:16:36,954 --> 00:16:41,375 ‎Hồi tôi còn trong quân đội, ‎các bữa ăn được chuẩn bị theo dây chuyền. 289 00:16:41,458 --> 00:16:45,212 ‎Tiết kiệm thao tác. ‎Cách nhanh nhất đưa thức ăn đến chỗ lính. 290 00:16:45,295 --> 00:16:47,548 ‎À, làm tôi nhớ thời ở quân đoàn. 291 00:16:47,631 --> 00:16:50,217 ‎- Rõ, thủy quân lục chiến. ‎- Đây. Qua đây. 292 00:16:50,884 --> 00:16:51,885 ‎- Cầm lấy. ‎- Rồi. 293 00:16:51,969 --> 00:16:54,722 ‎- Sao không bắt đầu từ dưới đó nhỉ? ‎- Vâng ạ. 294 00:16:54,805 --> 00:16:58,350 ‎Để cái này ở đây, rồi cứ thế ‎xếp mọi loại rau lên, thấy sao? 295 00:17:15,451 --> 00:17:19,663 ‎Có lẽ sau khi ta đỡ đẻ ‎là có thể đỡ lời vô ý của tôi. 296 00:17:19,747 --> 00:17:21,623 ‎Cameron, ổn mà. Thật đấy. 297 00:17:25,711 --> 00:17:28,130 ‎- Văn phòng bác sĩ đây. ‎- ‎Này, sử ca tiếp. 298 00:17:28,213 --> 00:17:29,631 ‎Đường núi cũng bị chặn. 299 00:17:29,715 --> 00:17:32,718 ‎Nên tôi phải đi đường vòng, ‎nhưng vẫn còn tầm 32 km 300 00:17:32,801 --> 00:17:34,845 ‎và Fiona không nghĩ sẽ đến được. 301 00:17:34,928 --> 00:17:39,308 ‎Chào Kaia. Mel đây. ‎Tính được thời gian cho cơn gò chưa? 302 00:17:39,391 --> 00:17:42,686 ‎Vì giai đoạn tích cực ‎có thể tầm từ bốn đến tám tiếng. 303 00:17:42,770 --> 00:17:45,564 ‎Rồi, Fiona nói chúng đang gối đầu nhau. 304 00:17:45,647 --> 00:17:46,982 ‎Tức đứa bé sắp ra hả? 305 00:17:47,066 --> 00:17:48,609 ‎Phải, chính xác là vậy. 306 00:17:48,692 --> 00:17:50,611 ‎Thật mong là anh không nói vậy. 307 00:17:50,694 --> 00:17:52,321 ‎Biết gì không? Sẽ ổn thôi. 308 00:17:52,404 --> 00:17:53,739 ‎Cô từng đỡ đẻ chưa? 309 00:17:54,490 --> 00:17:57,493 ‎Bọn tôi đã tập dượt ‎trong đợt huấn luyện, nhưng đây… 310 00:17:58,202 --> 00:17:59,828 ‎Đây là địa hạt mới với tôi. 311 00:17:59,912 --> 00:18:03,832 ‎Để bọn tôi gọi lại qua FaceTime. ‎Đừng lo. Bọn tôi sẽ giúp cô đỡ đẻ. 312 00:18:08,837 --> 00:18:09,963 ‎Cô và tôi, bà mẹ ạ. 313 00:18:10,839 --> 00:18:12,925 ‎Ta làm được mà. Được chứ? 314 00:18:14,510 --> 00:18:15,427 ‎Ta làm được mà. 315 00:18:21,433 --> 00:18:23,769 ‎BÁNH NGỌT MANG ĐI CỦA PAIGE 316 00:18:27,314 --> 00:18:29,191 ‎Cảm ơn bà cho bọn cháu mượn xe, Connie. 317 00:18:29,274 --> 00:18:31,068 ‎Ôi, vinh hạnh mà, cháu yêu. 318 00:18:31,902 --> 00:18:34,905 ‎Lizzie, cháu có quen với câu 319 00:18:34,988 --> 00:18:37,533 ‎"Chúa không cho ai hết cả" không? 320 00:18:38,826 --> 00:18:39,701 ‎Không ạ. 321 00:18:41,203 --> 00:18:42,371 ‎Bất ngờ đây. 322 00:18:42,454 --> 00:18:43,413 ‎Mẹ. 323 00:18:44,206 --> 00:18:45,624 ‎Mẹ đang làm gì ở đây? 324 00:18:45,707 --> 00:18:48,001 ‎Deidre quyết định ghé thăm chúng ta. 325 00:18:48,502 --> 00:18:49,503 ‎Bất chợt. 326 00:18:49,586 --> 00:18:50,712 ‎Không tuyệt sao? 327 00:18:51,755 --> 00:18:55,384 ‎Để bà xếp chỗ bánh kẹp lên, ‎cho các quý cô chút thời gian nhé. 328 00:18:58,929 --> 00:19:02,432 ‎- Mẹ đến đây vì có vài tin rất tốt. ‎- Vâng. 329 00:19:04,810 --> 00:19:07,104 ‎Bố con đi đánh golf ở Newport. 330 00:19:07,187 --> 00:19:08,522 ‎Và ông ấy đã gặp ai? 331 00:19:08,605 --> 00:19:11,608 ‎Ngoài trưởng khoa tuyển sinh ‎ở trường California State, Northridge. 332 00:19:11,692 --> 00:19:13,694 ‎- Và đoán gì nào? ‎- Gì ạ? 333 00:19:13,777 --> 00:19:17,781 ‎Ông ấy nhờ trưởng khoa móc nối ‎vài nơi và xét lại đơn hủy bỏ của con. 334 00:19:18,866 --> 00:19:20,701 ‎Mùa thu này là con vào đại học. 335 00:19:23,996 --> 00:19:27,166 ‎Phải, chà, cảm giác ‎như thú tội ở trường Công giáo 336 00:19:27,249 --> 00:19:29,168 ‎hơn là chuẩn bị cho phiên tòa. 337 00:19:30,627 --> 00:19:32,171 ‎Mà tôi biết nó thế nào mà. 338 00:19:33,380 --> 00:19:34,798 ‎Phải. Được rồi. 339 00:19:35,883 --> 00:19:36,800 ‎Cảm ơn Ivy. 340 00:19:38,719 --> 00:19:40,429 ‎Hẹn gặp cô ở Sacramento. 341 00:19:42,306 --> 00:19:43,140 ‎Này. 342 00:19:44,516 --> 00:19:45,434 ‎Chuyện gì vậy? 343 00:19:48,228 --> 00:19:50,355 ‎Là công tố viên quận đại diện ở tòa. 344 00:19:50,856 --> 00:19:52,482 ‎Cô ấy nghĩ luật sư của Don 345 00:19:52,566 --> 00:19:56,778 ‎sẽ cố tô vẽ em là một kẻ nghiện. 346 00:19:58,780 --> 00:20:01,033 ‎Gì? Chuyện này thật điên rồ. 347 00:20:03,368 --> 00:20:04,203 ‎Thật… 348 00:20:05,954 --> 00:20:07,456 ‎Không phải em tự hào đâu. 349 00:20:08,582 --> 00:20:10,083 ‎Nhưng khi hẹn hò với Don, 350 00:20:11,460 --> 00:20:13,795 ‎em dựa hơi nhiều vào thuốc Xanax. 351 00:20:14,504 --> 00:20:16,632 ‎Em đã uống nhiều hơn đơn của bác sĩ. 352 00:20:18,550 --> 00:20:22,387 ‎Đêm xảy ra vụ việc, ‎em đã nốc vài viên, uống ít rượu. 353 00:20:23,680 --> 00:20:28,352 ‎Nên công tố viên nghĩ ‎luật sư của Don sẽ cố xoáy vào nó. 354 00:20:28,435 --> 00:20:32,022 ‎Biết đó, bảo vì thuốc Xanax ‎mà em đang không nhớ rõ đêm đó. 355 00:20:32,105 --> 00:20:33,857 ‎Phải, đúng là… điên rồ. 356 00:20:33,941 --> 00:20:37,152 ‎Phải, em biết. Nếu Đoàn Luật sư ‎bang California nghe phong thanh về nó, 357 00:20:37,653 --> 00:20:39,196 ‎em có thể bị thu hồi bằng. 358 00:20:39,821 --> 00:20:41,657 ‎Vậy em tính không làm chứng à? 359 00:20:41,740 --> 00:20:45,911 ‎Không đời nào. Không. Đó chính là ‎điều Don và luật sư của anh ta muốn. 360 00:20:45,994 --> 00:20:48,372 ‎Để em rút lui. Không, em sẽ làm chứng. 361 00:20:50,666 --> 00:20:51,500 ‎Chà, tốt. 362 00:20:54,586 --> 00:20:55,587 ‎Đám tang thế nào? 363 00:20:57,965 --> 00:20:58,799 ‎Buồn. 364 00:21:00,425 --> 00:21:05,097 ‎Nhưng nó khiến anh nghĩ ‎thật biết ơn khi anh tìm thấy em. 365 00:21:06,223 --> 00:21:10,394 ‎Và anh không hề muốn coi nhẹ ‎cuộc sống của chúng ta lấy một giây nào. 366 00:21:24,449 --> 00:21:27,536 ‎- Con chả muốn học đại học thì sao? ‎- Chả có lựa chọn không bằng cấp. 367 00:21:27,619 --> 00:21:28,453 ‎Mẹ nói thôi. 368 00:21:28,537 --> 00:21:31,873 ‎Chính xác. Vì mẹ là mẹ con ‎và con đã chứng minh nhiều lần 369 00:21:31,957 --> 00:21:34,126 ‎là con dở tệ việc tự ra quyết định. 370 00:21:34,209 --> 00:21:36,837 ‎Nên mẹ mới gửi con đến Sông Virgin. 371 00:21:36,920 --> 00:21:40,716 ‎Chắc không phải để thoát nghĩa vụ cha mẹ ‎như mẹ đã làm suốt cả đời con chứ? 372 00:21:41,300 --> 00:21:42,134 ‎Nghĩa là sao? 373 00:21:42,718 --> 00:21:46,888 ‎Mẹ tiện quên ghê, ‎nhưng con đã có ba bảo mẫu tùy lúc đó. 374 00:21:46,972 --> 00:21:48,640 ‎Bảo mẫu ngày, bảo mẫu đêm. 375 00:21:49,808 --> 00:21:51,268 ‎Coi chừng đó, Elizabeth. 376 00:21:52,311 --> 00:21:55,605 ‎Mẹ đang đi làm chuyên nghiệp ‎với sự nghiệp thỏa mãn và đòi hỏi cao 377 00:21:55,689 --> 00:21:57,649 ‎vì mẹ đi học đại học. 378 00:21:57,733 --> 00:22:00,235 ‎Có lẽ mẹ đến ‎bảo con làm gì là chả đúng đâu 379 00:22:00,319 --> 00:22:02,738 ‎khi mẹ chả hiểu con. ‎Ta chả nói chuyện hàng tháng rồi. 380 00:22:02,821 --> 00:22:04,239 ‎Mẹ gọi cho bà dì Connie. 381 00:22:04,323 --> 00:22:07,701 ‎Con đang giúp xe tải cà phê ‎và giúp một phụ nữ ốm yếu. 382 00:22:07,784 --> 00:22:12,205 ‎Thế thật tuyệt. Lâu dài thì sao? ‎Vì không bằng cấp, lựa chọn bị giới hạn. 383 00:22:12,289 --> 00:22:14,458 ‎Chỉ biết giờ con chả có ‎thì giờ cãi nhau với mẹ. 384 00:22:14,541 --> 00:22:16,668 ‎Chà, mẹ muốn tranh luận cho xong đi. 385 00:22:17,919 --> 00:22:20,255 ‎Cô muốn nói chuyện tiếp thì lên xe đi. 386 00:22:20,964 --> 00:22:24,801 ‎Nào, nhảy lên đi. Báo chí ‎đang đến gặp người phụ nữ ốm yếu đó đây. 387 00:22:38,523 --> 00:22:39,399 ‎Ồ, phải rồi. 388 00:22:43,487 --> 00:22:44,321 ‎Này. 389 00:22:46,615 --> 00:22:47,699 ‎Thế nào rồi, Jack? 390 00:22:49,284 --> 00:22:50,744 ‎Ừ, như đi xe đạp thôi. 391 00:22:53,997 --> 00:22:56,833 ‎Nhớ dùng bàn chân ‎và luôn giữ ba điểm tiếp xúc. 392 00:22:57,918 --> 00:22:59,002 ‎Rồi, tôi hiểu rồi. 393 00:23:03,173 --> 00:23:05,300 ‎Thôi làm tất cả thất vọng đi, Jack! 394 00:23:06,885 --> 00:23:09,096 ‎Nào, Jack. Đi tiếp đi. 395 00:23:11,681 --> 00:23:14,351 ‎- Jack! ‎- Adam! 396 00:23:21,858 --> 00:23:22,859 ‎Jack? 397 00:23:25,779 --> 00:23:26,613 ‎Jack? 398 00:23:29,783 --> 00:23:30,617 ‎Này, Jack! 399 00:23:32,160 --> 00:23:33,495 ‎Đừng sợ, Jack. 400 00:23:36,456 --> 00:23:39,501 ‎Nghe này. Cứ đưa ‎bàn chân phải tì vào đá granite. 401 00:23:41,378 --> 00:23:42,212 ‎Được rồi. 402 00:23:45,799 --> 00:23:46,633 ‎Tuyệt. 403 00:23:52,722 --> 00:23:53,557 ‎Anh làm được. 404 00:23:57,060 --> 00:23:57,894 ‎Thôi nào. 405 00:24:00,272 --> 00:24:01,148 ‎Được rồi. 406 00:24:10,782 --> 00:24:11,616 ‎Anh ổn chứ? 407 00:24:18,206 --> 00:24:20,417 ‎- Ừ. ‎- Làm tốt lắm. 408 00:24:24,838 --> 00:24:25,839 ‎Cô sao rồi? 409 00:24:26,590 --> 00:24:27,507 ‎Hơi lo. 410 00:24:27,591 --> 00:24:28,675 ‎Chỉ hơi thôi à? 411 00:24:30,302 --> 00:24:32,512 ‎Được rồi. Bọn tôi giúp cô, được chứ? 412 00:24:33,054 --> 00:24:34,848 ‎Cứ tiếp tục hít thở sâu nhé. 413 00:24:35,432 --> 00:24:37,517 ‎Và đây. Mel muốn nói chuyện với cô. 414 00:24:38,977 --> 00:24:40,896 ‎Chào. Này, Fiona. 415 00:24:40,979 --> 00:24:43,398 ‎Này, cưng à, tôi biết không lý tưởng lắm, 416 00:24:43,482 --> 00:24:45,567 ‎nhưng tôi và bác sĩ Hayek ở đây. 417 00:24:45,650 --> 00:24:48,153 ‎Bọn tôi sẵn sàng rồi. ‎Ta cùng vượt qua nhé. 418 00:24:48,236 --> 00:24:49,321 ‎Cảm ơn Mel. 419 00:24:49,404 --> 00:24:51,781 ‎Cảm ơn cô đã quay lại phòng khám vì tôi. 420 00:24:51,865 --> 00:24:55,494 ‎Tất nhiên rồi. Giờ nghe này, ‎cơn gò tiếp theo là bắt đầu rặn. 421 00:24:55,577 --> 00:24:57,120 ‎- Được chứ? ‎- ‎Được rồi. 422 00:24:57,204 --> 00:24:59,080 ‎Này, cô lão luyện việc này mà. 423 00:24:59,164 --> 00:25:01,958 ‎Giống hệt như với Xander và Mia, nhỉ? 424 00:25:02,751 --> 00:25:05,086 ‎Này, Kaia, lấy khăn đỡ đứa bé được chứ? 425 00:25:05,170 --> 00:25:07,714 ‎- ‎Lúc ra, chúng cực kỳ trơn trượt. ‎- Đã rõ. 426 00:25:09,841 --> 00:25:11,885 ‎Được rồi. Ba lần rặn mạnh. 427 00:25:12,969 --> 00:25:13,929 ‎Tiếp. 428 00:25:14,012 --> 00:25:15,889 ‎Tôi cảm thấy không ổn. 429 00:25:15,972 --> 00:25:20,352 ‎Tôi biết. Hai đứa trước là có gây tê ‎ngoài màng cứng, nhưng cô làm được mà. 430 00:25:21,561 --> 00:25:22,729 ‎- Tôi thấy… ‎- Sao? 431 00:25:22,812 --> 00:25:25,106 ‎Tôi cảm thấy… hoa mắt. 432 00:25:25,190 --> 00:25:27,359 ‎Được rồi, cứ hít thở sâu đi. 433 00:25:30,195 --> 00:25:31,738 ‎Ôi Chúa ơi. 434 00:25:31,821 --> 00:25:35,116 ‎Chúa ơi. Fiona? ‎Fiona, thôi nào. Thôi nào, tỉnh dậy đi. 435 00:25:35,742 --> 00:25:37,369 ‎Cô ấy ngất rồi. Làm gì đây? 436 00:25:37,452 --> 00:25:38,662 ‎Có xuất huyết không? 437 00:25:39,454 --> 00:25:40,789 ‎Tôi không thấy vậy. 438 00:25:40,872 --> 00:25:42,123 ‎- Tiền sản giật à? ‎- Có thể. 439 00:25:42,207 --> 00:25:44,376 ‎- ‎Đo huyết áp được chứ? ‎- Được rồi. 440 00:25:51,341 --> 00:25:52,259 ‎Được rồi. 441 00:25:53,802 --> 00:25:55,303 ‎Huyết áp là 120 trên 80. 442 00:25:55,387 --> 00:25:58,473 ‎- Không phải. ‎- Đâu thể để đứa bé ở ống sinh như vậy. 443 00:25:58,557 --> 00:26:02,769 ‎- ‎Tôi biết, mà mẹ bất tỉnh đâu rặn được. ‎- ‎Fiona, thôi nào. Tỉnh dậy đi. 444 00:26:07,274 --> 00:26:08,316 ‎Cảm ơn. 445 00:26:08,400 --> 00:26:11,069 ‎Hope, tôi rất ấn tượng với bà đấy. 446 00:26:11,152 --> 00:26:12,153 ‎Cảm ơn. 447 00:26:12,237 --> 00:26:15,949 ‎Tưởng bà có lẽ suy sụp nhất ‎sau buổi bỏ phiếu bất tín nhiệm đó. 448 00:26:16,032 --> 00:26:18,743 ‎Hope của chúng ta ư? ‎Bà ấy đang khởi sắc mà. 449 00:26:18,827 --> 00:26:22,956 ‎Cảm ơn các bà. Ước gì tôi hiểu ‎quyết định của hội đồng thị trấn. 450 00:26:23,039 --> 00:26:26,543 ‎- Nhìn tôi đi. Rõ là có khả năng mà. ‎- Biết tôi cá gì không? 451 00:26:26,626 --> 00:26:28,878 ‎Khi Nick nghe tin bà bị tai nạn xe… 452 00:26:28,962 --> 00:26:30,297 ‎Ồ, ông ấy trở nên quá… 453 00:26:32,173 --> 00:26:35,635 ‎Bà đã kể với Nick à? ‎Bà đã hứa không kể mà. 454 00:26:36,469 --> 00:26:40,473 ‎Tôi đã rất sợ. Và khi tôi về nhà, ‎Nick có thể biết tôi buồn thế nào. 455 00:26:40,557 --> 00:26:41,683 ‎Tôi phải nói ra. 456 00:26:41,766 --> 00:26:45,103 ‎Bị xe điện đụng ‎ở hội chợ của hạt va vào còn tệ hơn ấy. 457 00:26:45,186 --> 00:26:48,106 ‎Hope, bà đã phủ nhận. ‎Bà không được phép lái xe. 458 00:26:48,189 --> 00:26:52,819 ‎Nghe này, tôi hiểu bà buồn ‎vì không còn là thị trưởng nữa. 459 00:26:52,902 --> 00:26:55,989 ‎Song bà đang xem nhẹ ‎việc bà có những hạn chế thực sự 460 00:26:56,072 --> 00:26:57,782 ‎cần được xử lý đó. 461 00:27:00,702 --> 00:27:01,745 ‎Tôi đi đây. 462 00:27:10,503 --> 00:27:11,463 ‎Fiona, thôi nào. 463 00:27:12,130 --> 00:27:14,090 ‎Thôi nào. Ôi Chúa ơi. 464 00:27:15,008 --> 00:27:17,886 ‎Cô ấy không tỉnh dậy. Tôi làm gì đây? 465 00:27:18,720 --> 00:27:21,514 ‎- Có lẽ bị hạ đường huyết? ‎- Hay lắm. 466 00:27:21,598 --> 00:27:23,933 ‎- Kaia, có máy đo đường huyết chứ? ‎- Có. 467 00:27:24,017 --> 00:27:25,935 ‎Rồi. Kiểm tra mức độ được không? 468 00:27:29,856 --> 00:27:30,815 ‎Fiona? 469 00:27:31,316 --> 00:27:34,152 ‎Fiona. Thôi nào. ‎Ở lại với tôi đi, bà mẹ à. 470 00:27:34,736 --> 00:27:36,237 ‎Được rồi. Bắt đầu đây. 471 00:27:38,406 --> 00:27:39,991 ‎Thấp, có 45 thôi. 472 00:27:40,075 --> 00:27:42,077 ‎Rồi, lấy ít gel đường glucose 473 00:27:42,160 --> 00:27:43,662 ‎và xoa vào giữa má cô ấy. 474 00:27:47,832 --> 00:27:49,959 ‎Được rồi. Thôi nào. 475 00:27:50,043 --> 00:27:51,252 ‎Thôi đi mà. 476 00:27:52,754 --> 00:27:54,839 ‎Fiona, cô phải tỉnh cho tôi, nhé? 477 00:27:56,174 --> 00:27:57,300 ‎Thôi nào. 478 00:28:02,931 --> 00:28:04,516 ‎- Cô ổn rồi. Nào. ‎- Gì vậy? 479 00:28:04,599 --> 00:28:07,560 ‎- Rồi. Này. Đứa bé vẫn đang ra. ‎- Chuyện gì vậy? 480 00:28:07,644 --> 00:28:08,853 ‎- Bé vẫn đang ra. ‎- Gì vậy? 481 00:28:08,937 --> 00:28:12,315 ‎Fiona, ổn rồi. Cô ổn rồi. ‎Cô vừa ngất vì hạ đường huyết. 482 00:28:13,483 --> 00:28:15,485 ‎Được rồi, cô bắt đầu rặn được chứ? 483 00:28:20,782 --> 00:28:22,909 ‎Ôi Chúa ơi. Tôi thấy được đầu rồi. 484 00:28:22,992 --> 00:28:26,079 ‎Nào. Cô làm được mà. ‎Chờ cơn gò tiếp theo, rồi rặn. 485 00:28:29,833 --> 00:28:30,792 ‎Tôi đỡ được rồi. 486 00:28:32,210 --> 00:28:34,337 ‎Tôi đỡ được rồi. 487 00:28:34,421 --> 00:28:35,255 ‎Đỡ được rồi. 488 00:28:40,593 --> 00:28:42,637 ‎Thằng bé… trông hơi tái xanh. 489 00:28:42,721 --> 00:28:45,140 ‎Đưa đứa bé gần điện thoại hơn được không? 490 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 ‎Sao thằng bé không khóc? 491 00:28:48,435 --> 00:28:51,438 ‎Được rồi, Kaia, ‎hãy gỡ dây rốn quấn quanh cổ đứa bé. 492 00:28:51,521 --> 00:28:52,605 ‎Làm nhanh mà nhẹ. 493 00:28:52,689 --> 00:28:54,107 ‎Đừng cố cắt nó. 494 00:28:54,190 --> 00:28:56,192 ‎Ôi Chúa ơi. 495 00:28:56,276 --> 00:28:57,986 ‎- Làm ơn. ‎- Nó vẫn chưa thở. 496 00:28:58,069 --> 00:28:58,903 ‎Được rồi. 497 00:28:58,987 --> 00:29:03,241 ‎Đưa ngón tay vào miệng nó, ‎cố lấy chất nhầy chặn đường thở của nó ra. 498 00:29:03,324 --> 00:29:04,492 ‎Thôi nào. 499 00:29:04,576 --> 00:29:07,704 ‎Kaia, hãy làm hồi sức tim phổi ‎cho đứa bé. Cô từng làm rồi, nhỉ? 500 00:29:07,787 --> 00:29:09,038 ‎Trẻ sơ sinh thì chưa. 501 00:29:09,122 --> 00:29:10,623 ‎Không sao. 502 00:29:11,624 --> 00:29:14,043 ‎Để đứa bé nằm ngửa, đầu thẳng. 503 00:29:14,127 --> 00:29:18,006 ‎Đưa miệng cô ‎lên mũi và miệng thằng bé để bịt chặt. 504 00:29:18,089 --> 00:29:19,299 ‎- Được rồi. ‎- Làm ơn. 505 00:29:19,382 --> 00:29:21,259 ‎- Thôi nào, bé con. ‎- Làm ơn. 506 00:29:22,093 --> 00:29:23,094 ‎Khoan! 507 00:29:24,971 --> 00:29:29,517 ‎Phổi em bé rất rất nhỏ. ‎Nên mới đầu thổi vài hơi nhỏ nhỏ thôi. 508 00:29:43,448 --> 00:29:44,699 ‎Phải, được rồi. 509 00:29:44,783 --> 00:29:45,658 ‎Bé con của mẹ. 510 00:29:47,786 --> 00:29:49,370 ‎Bé con của mẹ. 511 00:29:49,454 --> 00:29:51,247 ‎Ta làm được rồi. 512 00:29:51,998 --> 00:29:52,957 ‎Cô làm tốt lắm. 513 00:29:56,669 --> 00:29:57,962 ‎Ta đỡ được cháu rồi. 514 00:29:58,046 --> 00:29:59,756 ‎- Chào bé con. ‎- Được rồi. 515 00:30:00,256 --> 00:30:01,508 ‎- Chúa ơi. ‎- Chào con. 516 00:30:01,591 --> 00:30:03,134 ‎- Con xinh lắm. ‎- Được rồi. 517 00:30:03,635 --> 00:30:04,761 ‎Làm tốt lắm, Fiona. 518 00:30:05,261 --> 00:30:07,096 ‎Cảm ơn Mel. Cảm ơn. 519 00:30:08,389 --> 00:30:11,017 ‎Làm tốt lắm, Kaia. ‎Kiếm nhân viên y tế kiểm tra cho họ 520 00:30:11,100 --> 00:30:13,478 ‎trong khi chờ mở đường ‎đến Thung lũng Grace được chứ? 521 00:30:13,561 --> 00:30:14,562 ‎Vâng, được chứ. 522 00:30:14,646 --> 00:30:18,441 ‎Cô là ngôi sao sáng đó, cô gái. ‎Cảm ơn cô đã không mất bình tĩnh. 523 00:30:29,494 --> 00:30:30,662 ‎Nghe này, về lúc… 524 00:30:30,745 --> 00:30:32,080 ‎Này, không sao. 525 00:30:34,249 --> 00:30:36,167 ‎Kết thúc tốt đẹp thì tốt đẹp cả. 526 00:30:37,585 --> 00:30:38,670 ‎Nay ta đã làm tốt. 527 00:30:40,797 --> 00:30:42,215 ‎- Phải, đúng vậy. ‎- Phải. 528 00:30:48,137 --> 00:30:49,430 ‎Bánh mì thịt lợn. 529 00:30:49,514 --> 00:30:53,017 ‎Jo Ellen sẽ chả bao giờ ‎cố ý hại bà. Bà biết điều đó mà. 530 00:30:53,101 --> 00:30:54,769 ‎Là lỗi vô ý thôi. 531 00:30:55,270 --> 00:30:59,065 ‎Và cá nhân tôi ‎không nghĩ bà đang phủ nhận đâu. 532 00:31:00,024 --> 00:31:01,985 ‎Sáng nay thì bà bốc đồng, 533 00:31:02,068 --> 00:31:03,278 ‎còn chiều nay thì… 534 00:31:03,361 --> 00:31:04,195 ‎Chà! 535 00:31:04,279 --> 00:31:06,322 ‎…bà tập hợp tất cả chỗ này. 536 00:31:06,406 --> 00:31:08,700 ‎- Họ còn muốn gì ở một thị trưởng chứ? ‎- Chính xác. 537 00:31:08,783 --> 00:31:09,617 ‎Nói thật nhé. 538 00:31:09,701 --> 00:31:14,038 ‎Lý do thật mẹ muốn con học đại học ‎chỉ là để mẹ có cái để khoe với bạn bè. 539 00:31:14,122 --> 00:31:15,999 ‎Được cảnh sát gọi báo con trộm ở cửa hàng 540 00:31:16,082 --> 00:31:18,668 ‎chính xác là chả đi kèm quyền khoe khoang. 541 00:31:18,751 --> 00:31:21,838 ‎Mẹ muốn biết lý do ‎con trộm mascara wet n wild không? 542 00:31:23,381 --> 00:31:24,382 ‎Con có tiền mà. 543 00:31:25,633 --> 00:31:26,509 ‎Con… 544 00:31:28,511 --> 00:31:29,596 ‎Con muốn mẹ chú ý. 545 00:31:30,430 --> 00:31:33,224 ‎Vậy con trộm đồ ‎vì lý do này kia là tại mẹ hả? 546 00:31:35,393 --> 00:31:38,938 ‎Xin lỗi đã cắt ngang. ‎Tôi là Ted Ford của Bản tin Kênh 3. 547 00:31:39,022 --> 00:31:41,482 ‎Tôi đang tìm người tổ chức ‎sự kiện này, Hope McCrea? 548 00:31:41,566 --> 00:31:43,568 ‎Xin cắt ngang. Tôi là Hope đây. 549 00:31:43,651 --> 00:31:46,321 ‎Nãy chúng tôi ‎được gọi báo và đây đúng là việc 550 00:31:46,404 --> 00:31:49,490 ‎chúng tôi muốn nêu bật ‎ở phần Người tốt, việc tốt. 551 00:31:49,574 --> 00:31:50,992 ‎Cho chúng tôi phỏng vấn nhé? 552 00:31:51,618 --> 00:31:54,996 ‎Thực ra, Ted, cái người ‎anh nên phỏng vấn đang ở ngay đây. 553 00:31:56,289 --> 00:31:59,334 ‎Đây là tầm nhìn của con bé. ‎Tôi chỉ giúp nó biến thành thật thôi. 554 00:31:59,417 --> 00:32:01,085 ‎Con làm việc này sao? 555 00:32:01,586 --> 00:32:05,131 ‎Lizzie là cô gái trẻ ‎có năng lực nhất mà tôi từng gặp. 556 00:32:06,007 --> 00:32:08,384 ‎Nhiều người trẻ ngày nay được như Lizzie 557 00:32:08,468 --> 00:32:11,471 ‎thì tôi có mọi niềm tin ‎vào thế giới với thế hệ sau. 558 00:32:12,096 --> 00:32:13,431 ‎Có thể trích lời tôi như thế. 559 00:32:14,265 --> 00:32:17,310 ‎Lizzie, cô tạm nghỉ ‎cho chúng tôi phỏng vấn nhé? 560 00:32:18,728 --> 00:32:19,562 ‎Bà chắc chứ? 561 00:32:21,940 --> 00:32:23,232 ‎Vâng, được chứ. 562 00:32:23,316 --> 00:32:24,150 ‎Tuyệt. 563 00:32:31,199 --> 00:32:33,534 ‎Lizzie, điều gì khiến cô nghĩ ra ý này? 564 00:32:34,452 --> 00:32:38,498 ‎Tôi chỉ xem nó trên TV sáng nay ‎và tôi thực sự muốn giúp gì đó. 565 00:32:39,082 --> 00:32:42,001 ‎Hoạt động này rất lớn. ‎Cô tập hợp tất cả kiểu gì? 566 00:32:42,085 --> 00:32:43,878 ‎Chà, là nhờ bà Hope rất nhiều. 567 00:32:47,799 --> 00:32:49,217 ‎Trên này luôn thế này ư? 568 00:32:52,929 --> 00:32:56,057 ‎Có cách luyện tập này ‎ở Nhật được gọi là ‎shinrin-yoku. 569 00:32:56,641 --> 00:32:58,559 ‎Dịch nghĩa đen là "tắm rừng". 570 00:33:00,395 --> 00:33:04,023 ‎Và người Nhật tin là ‎kết nối với thiên nhiên 571 00:33:04,107 --> 00:33:07,026 ‎là mở ra cánh cửa ‎giao tiếp với mọi thứ mình thấy. 572 00:33:08,736 --> 00:33:12,281 ‎Vì thiên nhiên phản chiếu ta ‎và ta tìm hiểu về chính mình. 573 00:33:14,075 --> 00:33:15,159 ‎Chà, tôi hiểu rồi. 574 00:33:16,869 --> 00:33:18,246 ‎Hẳn là đang tập… 575 00:33:18,788 --> 00:33:20,206 ‎- Gì nhỉ? ‎- ‎Shinrin-yoku. 576 00:33:20,289 --> 00:33:22,375 ‎…‎shinrin-yoku ‎mà không hề hay biết. 577 00:33:22,458 --> 00:33:25,586 ‎- Sông Virgin không thiếu những nơi đẹp. ‎- Đúng vậy. 578 00:33:28,756 --> 00:33:32,468 ‎Vậy bao lâu nữa ‎tôi mới sẵn sàng cho gã trai hư đó? 579 00:33:33,553 --> 00:33:35,304 ‎Tôi còn chưa leo nó cơ. 580 00:33:35,388 --> 00:33:37,515 ‎- Ôi, chưa hả? ‎- Chưa. 581 00:33:38,141 --> 00:33:39,976 ‎Cậu định lưu lại đây bao lâu? 582 00:33:40,059 --> 00:33:41,144 ‎Tôi vẫn chưa biết. 583 00:33:41,686 --> 00:33:45,648 ‎- Đang vượt qua vài vấn đề sức khỏe. ‎- Cậu có thể đã lừa tôi mất. 584 00:33:45,732 --> 00:33:47,859 ‎Cậu như người nhện khi leo đá đó mà. 585 00:33:54,032 --> 00:33:58,619 ‎Tôi bị Huntington. ‎Là bệnh thoái hóa thần kinh di truyền. 586 00:33:58,703 --> 00:34:00,038 ‎Ừ, không. Tôi… 587 00:34:01,414 --> 00:34:03,041 ‎Ôi, Denny, tôi rất tiếc. 588 00:34:03,124 --> 00:34:06,169 ‎Không sao. Tôi hầu như chấp nhận nó rồi. 589 00:34:07,545 --> 00:34:11,591 ‎Tôi leo núi đá một phần ‎là vì thế. Vì khi tôi ở ngoài này, 590 00:34:12,175 --> 00:34:17,513 ‎trên đỉnh thế giới, cảm giác như ‎căn bệnh đó sẽ không tìm thấy tôi. 591 00:34:18,389 --> 00:34:22,143 ‎Và thời gian còn lại, tôi chỉ ‎cố sống trong khoảnh khắc này. 592 00:34:22,685 --> 00:34:24,187 ‎Cậu chắc mới 19 tuổi chứ? 593 00:34:26,230 --> 00:34:27,899 ‎Suy nghĩ đó khá sâu sắc đấy. 594 00:34:29,525 --> 00:34:34,864 ‎Không phải tôi luôn như này đâu, ‎nhưng tôi nhận ra chán nản về điều sắp tới 595 00:34:34,947 --> 00:34:37,450 ‎sẽ chỉ cướp đi ‎điều tốt đẹp tôi có lúc này. 596 00:34:37,950 --> 00:34:38,826 ‎Chuẩn đấy. 597 00:34:55,802 --> 00:35:00,181 ‎Không, làm ơn, tôi sẽ ăn ‎bánh mì với bốt da thay xúc xích mất. 598 00:35:01,599 --> 00:35:04,393 ‎Ồ, tôi nghĩ tôi có thể ‎làm tốt hơn thế một chút. 599 00:35:06,729 --> 00:35:08,022 ‎Ngày chữa cháy lớn à? 600 00:35:08,606 --> 00:35:10,316 ‎Không. Nay tôi lần đầu đỡ đẻ. 601 00:35:10,399 --> 00:35:11,359 ‎- Chà. ‎- Phải. 602 00:35:11,442 --> 00:35:13,945 ‎- Không như sách giáo khoa nói. ‎- Ôi không. 603 00:35:14,028 --> 00:35:15,947 ‎Dây rốn không ở đúng chỗ, 604 00:35:16,030 --> 00:35:17,865 ‎đang đẻ thì bà mẹ ngất. 605 00:35:17,949 --> 00:35:21,202 ‎Vậy tóm lại là cô thích chữa cháy hơn? 606 00:35:22,120 --> 00:35:24,872 ‎Đúng vậy. Phải, dễ phán đoán hơn nhiều. 607 00:35:26,582 --> 00:35:27,416 ‎Chà, 608 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 ‎nếu vậy thì cô xứng đáng ‎với món đặc biệt bá đạo. 609 00:35:32,964 --> 00:35:33,923 ‎Nó… 610 00:35:35,550 --> 00:35:38,136 ‎tình cờ là ‎chiếc bánh kẹp cuối cùng của tôi. 611 00:35:38,886 --> 00:35:39,846 ‎Yên tâm… 612 00:35:40,972 --> 00:35:42,014 ‎là ngon lắm. 613 00:35:44,600 --> 00:35:45,768 ‎Bá đạo hả? 614 00:35:46,394 --> 00:35:49,021 ‎Biết đó, anh nên thấy tôi hành động cơ. 615 00:35:50,106 --> 00:35:51,899 ‎Có lẽ đã nghĩ tới vài từ khác. 616 00:36:11,377 --> 00:36:12,795 ‎Brie, nhỉ? 617 00:36:12,879 --> 00:36:13,713 ‎Vâng. 618 00:36:14,213 --> 00:36:15,298 ‎Pauline. 619 00:36:15,381 --> 00:36:18,217 ‎Ta đã gặp qua ‎ở cuộc thi Đốn củi. Tôi là vợ Jeb. 620 00:36:19,218 --> 00:36:20,803 ‎Chào Pauline. Tôi… 621 00:36:21,596 --> 00:36:23,639 ‎rất tiếc cho sự mất mát của cô. 622 00:36:23,723 --> 00:36:25,683 ‎Nay bạn trai tôi có đến đám tang. 623 00:36:25,766 --> 00:36:27,977 ‎Ôi, phải, Brady đúng là trời ban. 624 00:36:28,769 --> 00:36:30,104 ‎Ồ, vậy à? Là sao? 625 00:36:30,188 --> 00:36:31,981 ‎Chà, cậu ấy giúp thu xếp, 626 00:36:32,064 --> 00:36:35,693 ‎mà bài phát biểu của cậu ấy, ‎không khỏi rưng rưng nước mắt. 627 00:36:35,776 --> 00:36:37,987 ‎Nói mới nhớ, nãy tôi quên bảo cậu ấy, 628 00:36:38,070 --> 00:36:40,072 ‎tôi muốn cậu ấy giữ chiếc mô tô 629 00:36:40,156 --> 00:36:42,033 ‎mà cậu ấy và Jeb đã ráp lại. 630 00:36:42,116 --> 00:36:43,284 ‎Như là vật kỷ niệm. 631 00:36:44,619 --> 00:36:46,495 ‎Họ đã giúp nhau sửa xe mà. 632 00:36:46,579 --> 00:36:49,916 ‎- Ồ, chính Jeb đã giúp anh ấy sửa xe. ‎- Ồ, cô không biết. 633 00:36:50,416 --> 00:36:54,503 ‎- Phải, họ sửa chúng hàng tháng trời. ‎- Vâng, không, phải. Tất nhiên. 634 00:36:56,130 --> 00:36:58,799 ‎Chắc Brady đã kể với cô chuyện xảy ra. 635 00:37:01,302 --> 00:37:03,137 ‎Tôi chỉ muốn cô biết… 636 00:37:05,431 --> 00:37:07,225 ‎Jeb hết cả thập kỷ rồi. 637 00:37:08,684 --> 00:37:09,560 ‎Chỉ là… 638 00:37:11,312 --> 00:37:12,563 ‎khi người ta nghe 639 00:37:13,064 --> 00:37:17,860 ‎"Ồ, anh ta dùng fentanyl quá liều" ‎thì cứ thế có một ấn tượng nhất định. 640 00:37:40,216 --> 00:37:42,927 ‎Mẹ à, nếu mẹ đến đây ‎để mắng con nữa thì thôi đi được không? 641 00:37:43,803 --> 00:37:45,513 ‎Mẹ không đến đây để mắng con. 642 00:37:46,555 --> 00:37:47,640 ‎Mẹ muốn nói là mẹ… 643 00:37:48,766 --> 00:37:49,600 ‎tự hào về con. 644 00:37:53,187 --> 00:37:56,190 ‎- Thật sao? ‎- Mẹ chỉ không muốn con bỏ lỡ. 645 00:37:58,651 --> 00:37:59,485 ‎Lizzie. 646 00:38:01,279 --> 00:38:05,116 ‎Trải nghiệm đại học tinh hoa ‎chỉ có thể xảy ra lúc này thôi. 647 00:38:10,288 --> 00:38:11,497 ‎Giao kèo thế này đi. 648 00:38:12,331 --> 00:38:14,417 ‎Con sẽ cân nhắc việc đi học nhưng… 649 00:38:15,459 --> 00:38:17,420 ‎chưa thể trả lời mẹ tối nay được. 650 00:38:19,505 --> 00:38:21,507 ‎Con muốn có thời gian để suy nghĩ. 651 00:38:24,885 --> 00:38:25,720 ‎Được rồi. 652 00:38:25,803 --> 00:38:27,888 ‎- Thật ạ? ‎- Lizzie, con 19 tuổi rồi. 653 00:38:27,972 --> 00:38:31,851 ‎Mẹ đâu thể ép con làm gì. ‎Nhưng nếu con chọn không đi, 654 00:38:31,934 --> 00:38:34,186 ‎mẹ biết con đã sẵn sàng làm người lớn, 655 00:38:34,729 --> 00:38:36,522 ‎tức là độc lập về tài chính. 656 00:38:37,648 --> 00:38:41,027 ‎Vậy mẹ định cắt hỗ trợ ‎để phạt con vì không làm theo ý mẹ? 657 00:38:41,110 --> 00:38:45,781 ‎Không. Mẹ muốn chắc chắn ‎con có thể tự đứng trên đôi chân của mình. 658 00:38:55,791 --> 00:38:56,792 ‎Cảm ơn rất nhiều. 659 00:38:59,503 --> 00:39:02,048 ‎Anh đã làm hư tôi ‎với mọi bánh kẹp khác rồi. 660 00:39:03,257 --> 00:39:05,551 ‎Tôi thành thật xin lỗi chuyện đó. 661 00:39:05,634 --> 00:39:08,846 ‎Anh có biết lính cứu hỏa ‎thực ra được cho ăn gì không? 662 00:39:11,349 --> 00:39:13,059 ‎Bù cho cô thế nào được đây? 663 00:39:16,020 --> 00:39:17,021 ‎Rượu tequila nhé? 664 00:39:17,605 --> 00:39:18,439 ‎Để lạnh. 665 00:39:18,939 --> 00:39:19,774 ‎Được rồi. 666 00:39:24,862 --> 00:39:26,322 ‎Tốt hơn đừng để mình tôi uống. 667 00:39:29,241 --> 00:39:30,451 ‎Ồ, tôi không nghĩ vậy đâu. 668 00:39:32,536 --> 00:39:34,246 ‎Và tôi vừa có thứ đó đây. 669 00:39:37,416 --> 00:39:38,292 ‎Giờ, đây… 670 00:39:39,960 --> 00:39:42,254 ‎là loại tôi hoàn toàn thích. 671 00:39:43,172 --> 00:39:44,048 ‎Reposado. 672 00:39:46,133 --> 00:39:48,219 ‎Nó được để nghỉ trong thùng gỗ sồi 673 00:39:50,471 --> 00:39:51,389 ‎suốt tám tháng. 674 00:39:53,808 --> 00:39:55,017 ‎Nó đậm vị, 675 00:39:56,352 --> 00:39:58,437 ‎ngọt và… 676 00:40:04,235 --> 00:40:06,904 ‎Chà, nó giống ‎rượu tequila nhấp từng ngụm hơn. 677 00:40:09,031 --> 00:40:09,907 ‎Thì sao chứ? 678 00:40:18,249 --> 00:40:21,419 ‎Vậy tôi có thể lấy gì cho cô nữa? 679 00:41:08,632 --> 00:41:10,092 ‎Em đẹp thật. 680 00:41:23,647 --> 00:41:25,483 ‎Chà, em làm hết qua FaceTime ư? 681 00:41:26,317 --> 00:41:27,401 ‎Tất nhiên rồi. 682 00:41:28,319 --> 00:41:30,237 ‎Nãy em vừa nói chuyện với Fiona. 683 00:41:31,030 --> 00:41:33,324 ‎Cô ấy và bé Kai đang rất ổn. 684 00:41:33,407 --> 00:41:34,742 ‎- Ồ. ‎- Phải. 685 00:41:37,036 --> 00:41:38,078 ‎Em tuyệt lắm. 686 00:41:42,166 --> 00:41:43,125 ‎Anh cũng vậy. 687 00:41:44,251 --> 00:41:46,253 ‎Anh cũng vậy. Nay anh đã có riêng… 688 00:41:47,379 --> 00:41:49,965 ‎chút giây phút kiểu ca sĩ John Denver mà. 689 00:41:50,049 --> 00:41:53,177 ‎- Em đang nói chuyện gì vậy? ‎- Thôi nào, anh biết mà. 690 00:41:53,260 --> 00:41:55,137 ‎- Núi đá cao, "Rocky Mountain High". ‎- Ôi. 691 00:41:58,724 --> 00:42:00,643 ‎Có lẽ giống ca sĩ Tom Petty hơn. 692 00:42:01,685 --> 00:42:03,604 ‎- Rơi tự do, "Free Falling". ‎- Ồ. 693 00:42:04,104 --> 00:42:04,939 ‎An toàn chứ? 694 00:42:05,022 --> 00:42:08,025 ‎Có, dĩ nhiên. ‎Nhưng có một lúc ở đó, anh rõ ràng đã… 695 00:42:08,526 --> 00:42:09,735 ‎thấy mất kiểm soát. 696 00:42:10,861 --> 00:42:12,071 ‎Có lẽ Barry đã đúng. 697 00:42:13,030 --> 00:42:15,866 ‎Có lẽ có gì đó ‎với cái rủi ro đã lường trước này. 698 00:42:16,909 --> 00:42:20,871 ‎Anh thậm chí đã quyết định ‎sẽ chấp nhận lời đề nghị của em gái Nick. 699 00:42:21,914 --> 00:42:22,873 ‎Ồ, thật sao? 700 00:42:25,334 --> 00:42:29,255 ‎Phải. Sao không? ‎Anh sẽ bắt đầu đặt cược thêm vào mình. 701 00:42:30,923 --> 00:42:33,592 ‎Chà, tốt, vì em đã tất tay rồi. 702 00:42:34,969 --> 00:42:38,681 ‎Anh cũng làm vậy vì chúng ta. ‎Anh đâu muốn em phải lo cho anh. 703 00:42:40,057 --> 00:42:42,101 ‎Anh yêu, em chỉ lo cho anh 704 00:42:43,102 --> 00:42:45,729 ‎khi em không biết ‎có chuyện gì trong đầu anh. 705 00:42:47,022 --> 00:42:49,858 ‎- Như sáng nay. ‎- Nhưng anh nói chuyện với em mà. 706 00:42:50,359 --> 00:42:52,611 ‎Anh đã nói với em về Charmaine. Nhỉ? 707 00:42:52,695 --> 00:42:53,571 ‎Phải. 708 00:42:55,114 --> 00:42:58,909 ‎- Vậy sao lại khác thế này? ‎- Anh không biết. 709 00:42:59,743 --> 00:43:04,373 ‎Anh chỉ nghĩ có một số chuyện ‎em không chữa nổi, và em sẽ phải tin anh. 710 00:43:05,708 --> 00:43:06,709 ‎Tin anh đi mà. 711 00:43:07,293 --> 00:43:08,335 ‎Và anh có ý này. 712 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 ‎Anh đã nghĩ 713 00:43:11,463 --> 00:43:13,549 ‎em và anh đi xa vài ngày. 714 00:43:14,174 --> 00:43:15,092 ‎Cắm trại chút. 715 00:43:17,136 --> 00:43:18,846 ‎Em có thể mang đệm hơi không? 716 00:43:23,058 --> 00:43:23,892 ‎Được rồi. 717 00:43:28,856 --> 00:43:29,690 ‎Được rồi. 718 00:43:37,531 --> 00:43:38,407 ‎Ồ, này. 719 00:43:39,199 --> 00:43:43,120 ‎Xem phim tối nay ‎là phim kinh điển năm 2001 nhé. 720 00:43:43,954 --> 00:43:47,499 ‎Em sẽ cười, sẽ khóc, ‎sẽ muốn quay lại trường luật đấy. 721 00:43:49,126 --> 00:43:51,170 ‎Có lẽ chưa phải phần cuối. 722 00:43:52,838 --> 00:43:56,508 ‎Này. Chuyện gì vậy? ‎Tưởng em rất thích phim ‎Legally Blonde? 723 00:43:56,592 --> 00:43:58,677 ‎Em chạm mặt Pauline ở chợ nông sản. 724 00:43:59,887 --> 00:44:02,431 ‎Hóa ra anh và Jeb là bạn tốt. 725 00:44:03,349 --> 00:44:04,767 ‎Jeb đã chết vì fentanyl. 726 00:44:05,351 --> 00:44:08,270 ‎Cô ấy muốn anh giữ ‎chiếc xe hai người đã cùng ráp. 727 00:44:09,938 --> 00:44:10,773 ‎Brie. 728 00:44:11,523 --> 00:44:15,152 ‎Được rồi, anh đã muốn ‎nói trước với em, nhưng phức tạp lắm. 729 00:44:15,235 --> 00:44:17,029 ‎Em đã dốc hết lòng ra với anh. 730 00:44:17,112 --> 00:44:19,698 ‎Em kể với anh cuộc đời thấy xấu hổ của em. 731 00:44:20,449 --> 00:44:23,827 ‎Sao em không có sự thành thật ‎và mong manh như vậy từ anh? 732 00:44:23,911 --> 00:44:26,163 ‎Ý em là phức tạp, em có thể chịu được. 733 00:44:26,246 --> 00:44:27,915 ‎Nói dối em thì không. 734 00:44:31,835 --> 00:44:34,129 ‎Fentanyl đang được ‎vận chuyển thông qua xưởng gỗ. 735 00:44:35,964 --> 00:44:39,301 ‎Anh không có lựa chọn. ‎Người điều hành nó đã bảo 736 00:44:40,636 --> 00:44:43,764 ‎anh làm theo lời họ, ‎nếu không họ sẽ làm hại em, Brie. 737 00:44:45,015 --> 00:44:45,849 ‎Được rồi. 738 00:44:47,935 --> 00:44:51,563 ‎Chà. Vậy được rồi. ‎Vậy đá ném qua cửa sổ nhà em, là họ hả? 739 00:44:53,023 --> 00:44:55,359 ‎Anh không muốn ‎em nghĩ là Don vì biết là không phải. 740 00:44:56,276 --> 00:44:57,820 ‎Anh chỉ đang cố bảo vệ em. 741 00:44:57,903 --> 00:44:59,613 ‎Em nói với anh bao lần rồi? 742 00:45:00,239 --> 00:45:01,573 ‎Em chả cần anh bảo vệ. 743 00:45:01,657 --> 00:45:02,950 ‎Em cần sự minh bạch. 744 00:45:03,033 --> 00:45:03,867 ‎Anh biết. 745 00:45:04,451 --> 00:45:08,706 ‎Và anh biết em nói đúng. ‎Em phải hiểu. Anh cố giữ an toàn cho em 746 00:45:08,789 --> 00:45:12,751 ‎đến khi tìm ra cách thoát khỏi ‎mớ hỗn độn này. Anh phá hỏng mất rồi. 747 00:45:12,835 --> 00:45:15,295 ‎Phải. Em cũng sẽ nói vậy. 748 00:45:16,422 --> 00:45:17,965 ‎Bạn anh đã chết. 749 00:45:18,924 --> 00:45:21,760 ‎Anh đau rút ruột ‎vì chuyện đã xảy ra với Jeb. 750 00:45:23,262 --> 00:45:25,681 ‎Anh đã cố rồi. Được chứ? 751 00:45:25,764 --> 00:45:27,891 ‎Anh đã cầu xin anh ấy đừng dính vào. 752 00:45:31,061 --> 00:45:35,482 ‎Chà, chả biết chuyện này đưa ta đến đâu, ‎nhưng em cần thời gian để suy nghĩ. 753 00:45:35,566 --> 00:45:37,651 ‎Gì? "Thời gian để suy nghĩ" là sao? 754 00:45:37,735 --> 00:45:39,570 ‎Nghĩ về cái gì? Về chúng ta hả? 755 00:45:40,571 --> 00:45:42,531 ‎Không, Brie, thôi nào. Này. 756 00:45:44,783 --> 00:45:45,617 ‎Anh yêu em. 757 00:45:47,327 --> 00:45:50,122 ‎Ừ, em cũng yêu anh. ‎Nhưng lúc này thì anh đi đi. 758 00:47:05,239 --> 00:47:07,074 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly