1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‫"إيفا"!‬ 2 00:00:09,384 --> 00:00:10,218 ‫"إيفا"!‬ 3 00:00:11,761 --> 00:00:12,762 ‫"كلوي"؟‬ 4 00:00:14,514 --> 00:00:15,348 ‫"كلوي".‬ 5 00:00:18,351 --> 00:00:19,978 ‫عزيزتي.‬ 6 00:00:20,061 --> 00:00:22,856 ‫لا بأس. حسنًا.‬ 7 00:00:22,939 --> 00:00:23,982 ‫"إيفا"!‬ 8 00:00:24,649 --> 00:00:26,526 ‫"إيفا"! يا للهول!‬ 9 00:00:26,609 --> 00:00:27,610 ‫يا للهول! "إيفا".‬ 10 00:00:28,486 --> 00:00:30,196 ‫استيقظي يا "إيفا"!‬ 11 00:00:30,280 --> 00:00:31,990 ‫استيقظي!‬ 12 00:00:32,574 --> 00:00:34,159 ‫هيا يا "جاي"، هيا.‬ 13 00:00:34,242 --> 00:00:37,912 ‫لربما أصاب كبده أو طحاله في أثناء السقوط،‬ ‫لكن لا يمكنني الجزم.‬ 14 00:00:37,996 --> 00:00:40,582 ‫أجل، لا أشعر بأي نزيف داخلي زائد.‬ 15 00:00:40,665 --> 00:00:42,959 ‫- بطنه لا يزال لينًا.‬ ‫- هل ثُقبت رئته؟‬ 16 00:00:44,627 --> 00:00:46,880 ‫أجل. ثمة انحراف في القصبة الهوائية.‬ 17 00:00:46,963 --> 00:00:48,631 ‫- استرواح صدري.‬ ‫- أجل.‬ 18 00:00:48,715 --> 00:00:49,966 ‫"ميوريل"!‬ 19 00:00:50,633 --> 00:00:52,719 ‫احملي قناع التنفس نيابةً عن "كاميرون ".‬ 20 00:00:52,802 --> 00:00:56,890 ‫واستمري بالضغط بثبات كل ست إلى ثماني ثوان.‬ 21 00:00:56,973 --> 00:00:57,849 ‫سأبدأ.‬ 22 00:01:02,687 --> 00:01:04,689 ‫- ما الغرض منها؟‬ ‫- تفريغ الضغط بالإبرة.‬ 23 00:01:04,773 --> 00:01:08,068 ‫يلزمنا إخراج الهواء من الحيز‬ ‫بين الرئة وجدار الصدر‬ 24 00:01:08,151 --> 00:01:09,402 ‫حتى تنتفخ الرئة مجددًا.‬ 25 00:01:14,407 --> 00:01:16,326 ‫ألست قريبًا من عظمة القص؟‬ 26 00:01:24,250 --> 00:01:25,960 ‫أريدك أن تفعل ذلك.‬ 27 00:01:26,544 --> 00:01:29,005 ‫الحيز الوربي الثاني من منتصف الترقوة.‬ 28 00:01:29,089 --> 00:01:29,923 ‫حسنًا.‬ 29 00:01:30,840 --> 00:01:31,674 ‫أجل.‬ 30 00:01:41,518 --> 00:01:42,477 ‫علينا الخروج.‬ 31 00:01:43,978 --> 00:01:45,188 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 32 00:01:45,271 --> 00:01:46,731 ‫لا.‬ 33 00:01:46,815 --> 00:01:48,483 ‫تزداد الحرارة هنا بشدة.‬ 34 00:01:49,109 --> 00:01:51,945 ‫علينا أن نخرج ونفرّ من هنا يا "ديني".‬ 35 00:01:52,529 --> 00:01:53,363 ‫"ديني"!‬ 36 00:02:01,371 --> 00:02:02,330 ‫"بيرت"!‬ 37 00:02:12,799 --> 00:02:14,467 ‫هيا! فلتخرجا من هنا!‬ 38 00:02:16,636 --> 00:02:17,637 ‫قُد يا "ديني"!‬ 39 00:02:36,739 --> 00:02:37,574 ‫"ميل"!‬ 40 00:02:44,372 --> 00:02:48,960 ‫"(فيرجن ريفر)"‬ 41 00:02:49,627 --> 00:02:50,920 ‫استيقظي يا "إيفا".‬ 42 00:02:51,004 --> 00:02:52,088 ‫استيقظي.‬ 43 00:02:52,172 --> 00:02:54,507 ‫- "ميل"!‬ ‫- "جاك"؟‬ 44 00:02:54,591 --> 00:02:56,885 ‫يا للهول! "جاك"؟‬ 45 00:03:00,638 --> 00:03:01,472 ‫تفاديها واخرجي!‬ 46 00:03:01,556 --> 00:03:03,933 ‫"إيفا" عالقة في غرفة نوم "كلوي".‬ ‫إنها لا تستيقظ!‬ 47 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 ‫دعي أمرها لي! اخرجي من جهة المطبخ! هيا!‬ 48 00:03:06,186 --> 00:03:07,020 ‫حسنًا.‬ 49 00:03:17,447 --> 00:03:20,950 ‫"إيفا"! لنخرجك من هنا. أعطيني يديك.‬ 50 00:03:21,034 --> 00:03:23,620 ‫مستعدة؟ عند العد إلى ثلاثة.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة. هيا!‬ 51 00:03:23,703 --> 00:03:26,539 ‫حسنًا. هيا بنا. فلننطلق.‬ 52 00:03:28,708 --> 00:03:32,045 ‫لا بأس. إنك بخير. لا بأس يا عزيزتي.‬ 53 00:03:32,712 --> 00:03:34,505 ‫لا بأس. "جاك"!‬ 54 00:03:35,798 --> 00:03:36,674 ‫"جاك"!‬ 55 00:03:38,092 --> 00:03:38,927 ‫لا بأس.‬ 56 00:03:41,054 --> 00:03:42,597 ‫حسنًا.‬ 57 00:03:42,680 --> 00:03:43,556 ‫لا بأس.‬ 58 00:03:43,640 --> 00:03:45,350 ‫حسنًا. لقد خرجنا. لا بأس.‬ 59 00:03:45,433 --> 00:03:48,645 ‫- "كلوي".‬ ‫- إنها معي. إنها هنا.‬ 60 00:03:48,728 --> 00:03:50,772 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 61 00:03:50,855 --> 00:03:52,941 ‫أعتذر لأنني سقطت. لا بد أنني أصبت رأسي.‬ 62 00:03:53,942 --> 00:03:56,569 ‫- لماذا تُصدر هذه الحشرجة؟‬ ‫- استنشقت الكثير من الدخان.‬ 63 00:03:56,653 --> 00:03:59,072 ‫- علينا قصد العيادة. حسنًا.‬ ‫- لنركب الشاحنة.‬ 64 00:03:59,155 --> 00:04:01,574 ‫- الحظيرة! لن أترك الحيوانات!‬ ‫- لا! دعي الأمر لي.‬ 65 00:04:01,658 --> 00:04:03,660 ‫- اذهبي مع "ميل"! سأقابلك هناك!‬ ‫- "كلوي".‬ 66 00:04:03,743 --> 00:04:04,661 ‫كن حذرًا!‬ 67 00:04:06,412 --> 00:04:07,872 ‫أشعر بك يا عزيزتي.‬ 68 00:04:07,956 --> 00:04:11,459 ‫علينا أن نأخذه إلى المستشفى.‬ ‫قد يكون ثمة ثقب في رئته يسرّب الهواء.‬ 69 00:04:11,542 --> 00:04:13,294 ‫لن ندرك ذلك ما لم يُصب بسكتة مجددًا.‬ 70 00:04:13,378 --> 00:04:14,837 ‫فلنعطه غرامين من "سيفازولين"‬ 71 00:04:14,921 --> 00:04:19,634 ‫وسأحاول إحضار‬ ‫فريق إخلاء طبي إلى هنا لنقله.‬ 72 00:04:20,885 --> 00:04:21,803 ‫أحسنت صنعًا.‬ 73 00:04:29,018 --> 00:04:30,144 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 74 00:04:30,895 --> 00:04:32,772 ‫حسنًا، أخبرني بذلك مجددًا.‬ 75 00:04:33,606 --> 00:04:34,816 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 76 00:04:34,899 --> 00:04:38,695 ‫إنهما مجرد طفلين ولقد سمحت لهما‬ ‫بالخروج في خضم حريق غابات هائل؟‬ 77 00:04:38,778 --> 00:04:42,490 ‫أنا قلقة بما يكفي‬ ‫من دون أن تزيدي الأمر سوءًا يا "هوب".‬ 78 00:04:45,285 --> 00:04:47,036 ‫"ليزي" و"ديني" تأخرا كثيرًا.‬ 79 00:04:47,120 --> 00:04:50,415 ‫أعرف أن "نيك" قال إنه من الخطر‬ ‫إرسال شخص ما للبحث عنهما…‬ 80 00:04:50,498 --> 00:04:52,750 ‫- لا بأس.‬ ‫- ماذا تعني بقولك لا بأس؟‬ 81 00:04:52,834 --> 00:04:54,544 ‫الأمر أبعد ما يكون عن الخير.‬ 82 00:04:54,627 --> 00:04:55,628 ‫استديري.‬ 83 00:04:59,674 --> 00:05:00,717 ‫حمدًا للرب.‬ 84 00:05:01,551 --> 00:05:03,636 ‫كنت في شدة القلق عليكما.‬ 85 00:05:03,720 --> 00:05:06,848 ‫كان الطريق مسدودًا،‬ ‫وكانت النيران تتحرك بسرعة.‬ 86 00:05:07,890 --> 00:05:10,435 ‫يسعدني أنكما بخير.‬ 87 00:05:10,518 --> 00:05:11,686 ‫إننا كذلك بفضل "بيرت".‬ 88 00:05:11,769 --> 00:05:13,146 ‫"بيرت".‬ 89 00:05:13,688 --> 00:05:16,691 ‫يسعدني أنني كنت موجودًا في شاحنتي الزرقاء.‬ ‫إنها قوية للغاية.‬ 90 00:05:20,903 --> 00:05:22,989 ‫لنحضر لك شيئًا لتأكليه.‬ 91 00:05:26,451 --> 00:05:29,996 ‫يبدو أنك أنقذت أرواحًا كثيرة اليوم‬ ‫بقدر قسم الإطفاء يا سيدة "ماكري".‬ 92 00:05:30,079 --> 00:05:30,913 ‫بل ربما أكثر.‬ 93 00:05:30,997 --> 00:05:32,081 ‫أؤدي وظيفتي فحسب.‬ 94 00:05:32,165 --> 00:05:33,499 ‫أو وظيفتي السابقة.‬ 95 00:05:33,583 --> 00:05:34,500 ‫وظيفته الحالية.‬ 96 00:05:35,460 --> 00:05:36,669 ‫شكرًا لك.‬ 97 00:05:39,005 --> 00:05:42,759 ‫ما رأيك في أن نحاول‬ ‫تخطّي هذه الأزمة معًا كفريق؟‬ 98 00:05:43,343 --> 00:05:45,511 ‫ولا تتصرفي من دون علمي مجددًا.‬ 99 00:05:45,595 --> 00:05:47,555 ‫سأساندك كما فعل "مات" مع "جيف".‬ 100 00:05:48,389 --> 00:05:49,974 ‫لا بأس باسميّ "نيك" و"هوب".‬ 101 00:05:50,058 --> 00:05:50,892 ‫أجل.‬ 102 00:05:53,019 --> 00:05:54,896 ‫بدأت الأوضاع تزداد احتدامًا في الخارج،‬ 103 00:05:54,979 --> 00:05:57,231 ‫لذا أحضرت القليل منهم،‬ ‫آمل ألّا يشكّل ذلك مشكلة.‬ 104 00:05:57,315 --> 00:05:58,524 ‫أجل، لا بأس.‬ 105 00:05:58,608 --> 00:05:59,609 ‫أين "جاك"؟‬ 106 00:05:59,692 --> 00:06:00,902 ‫ألم يعد بعد؟‬ 107 00:06:03,279 --> 00:06:07,116 ‫ما جعل احتواء الحريق صعبًا للغاية‬ ‫على الإطفائيين،‬ 108 00:06:07,200 --> 00:06:10,078 ‫اندلعت النيران‬ ‫في منطقة "ساوث هيلز" باكرًا اليوم‬ 109 00:06:10,161 --> 00:06:14,248 ‫ما أدى إلى تدمير المنازل وحرق أكثر‬ ‫من عشرة كيلومترات مربعة من الأراضي.‬ 110 00:06:14,332 --> 00:06:16,000 ‫هل من جديد يا "مايك"؟‬ 111 00:06:16,084 --> 00:06:19,045 ‫يقول صديقي في مقاطعة "هامبلت"‬ ‫إن أبراج الهواتف معطلة.‬ 112 00:06:19,128 --> 00:06:23,091 ‫ومعظم الخطوط الأرضية. وضعني موزع المهام‬ ‫على قائمة الإخطارات لمعرفة المستجدات.‬ 113 00:06:23,174 --> 00:06:26,636 ‫لا بد من وجود طريقة للوصول إلى "جاك".‬ ‫يجب أن نركب السيارة ونقصدهم.‬ 114 00:06:26,719 --> 00:06:28,304 ‫وما الطائل من ذلك يا أمي؟‬ 115 00:06:28,388 --> 00:06:31,766 ‫الطرق المؤدية إلى "فيرجن ريفر"‬ ‫مغلقة يا سيدة "شيردان".‬ 116 00:06:31,849 --> 00:06:33,851 ‫إنهم يُخرجون المعنيين بالإخلاء.‬ 117 00:06:33,935 --> 00:06:36,729 ‫لنبق متفائلين. ربما نجت "ميل" وكذلك "جاك".‬ 118 00:06:36,813 --> 00:06:39,482 ‫لماذا لم نسمع أخبارهم‬ ‫أو أخبار حبيبك "بريدي"؟‬ 119 00:06:39,565 --> 00:06:41,192 ‫لا بد أنك قلقة عليه.‬ 120 00:06:41,275 --> 00:06:44,362 ‫- لو كان هنا يدعمك…‬ ‫- توقّفي يا أمي.‬ 121 00:06:46,823 --> 00:06:49,283 ‫أثق بأن "بريدي" كان ليحضر لو استطاع.‬ 122 00:06:52,412 --> 00:06:54,872 ‫ستصلني المستجدات أسرع من منافذ الأخبار.‬ 123 00:06:54,956 --> 00:06:57,625 ‫يمكنني البقاء قليلًا،‬ ‫يمكننا انتظار انتهاء الكارثة معًا.‬ 124 00:06:57,708 --> 00:06:59,585 ‫سيكون ذلك رائعًا. شكرًا يا "مايك".‬ 125 00:07:01,170 --> 00:07:03,881 ‫هل تشعران بالجوع؟ يمكنني أن أطلب الغداء.‬ 126 00:07:03,965 --> 00:07:05,341 ‫سأبحث عن بعض قوائم الطعام.‬ 127 00:07:06,134 --> 00:07:06,968 ‫شكرًا لك.‬ 128 00:07:09,762 --> 00:07:12,390 ‫لست مجبرًا على البقاء يا "مايك"‬ ‫إن لم تُرد ذلك.‬ 129 00:07:12,473 --> 00:07:14,267 ‫يمكنك قصد الفندق أو…‬ 130 00:07:14,350 --> 00:07:15,268 ‫أريد البقاء.‬ 131 00:07:25,778 --> 00:07:27,071 ‫كيف حاله؟‬ 132 00:07:27,155 --> 00:07:30,199 ‫حالته مستقرة الآن.‬ ‫سيخرج في خلال الساعات القليلة القادمة.‬ 133 00:07:30,908 --> 00:07:34,370 ‫جيد. إننا على قائمة‬ ‫فريق الإخلاء الطبي التالي المتاح.‬ 134 00:07:35,288 --> 00:07:38,374 ‫لكن قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬ ‫"غريس فالي" يعمّها الارتباك.‬ 135 00:07:41,169 --> 00:07:42,712 ‫ماذا حدث في الداخل؟‬ 136 00:07:45,131 --> 00:07:47,717 ‫شُخصت حالتي بالتنكس البُقعي.‬ 137 00:07:47,800 --> 00:07:50,720 ‫- وأتلقّى العلاج.‬ ‫- مهلًا، منذ متى وأنت تعرف؟‬ 138 00:07:51,304 --> 00:07:52,472 ‫قبل ثلاثة أشهر.‬ 139 00:07:52,555 --> 00:07:54,265 ‫وهل من اللائق أن أكتشف الأمر هكذا؟‬ 140 00:07:54,348 --> 00:07:55,641 ‫نويت إخبارك.‬ 141 00:07:55,725 --> 00:07:58,603 ‫ماذا كان سيحدث لرجل الإطفاء لو لم أتدخّل؟‬ 142 00:07:58,686 --> 00:08:01,105 ‫لم يؤثر ذلك على عملي قط.‬ 143 00:08:01,189 --> 00:08:03,274 ‫كيف أمكنك أن تضعه في ذلك الموقف؟‬ 144 00:08:03,357 --> 00:08:05,860 ‫لا تشكك في نزاهتي أيها الشاب.‬ 145 00:08:05,943 --> 00:08:08,112 ‫أعتذر. تلزمني كل مساعدة ممكنة.‬ 146 00:08:16,787 --> 00:08:18,456 ‫مجاري "كلوي" التنفسية متورمة.‬ 147 00:08:18,539 --> 00:08:20,666 ‫التهمت النيران منزل "ليلي"،‬ ‫كانا في الداخل.‬ 148 00:08:20,750 --> 00:08:23,169 ‫ضعيها في مكتبي.‬ ‫لا يزال "جاي" في غرفة الفحص.‬ 149 00:08:23,252 --> 00:08:25,296 ‫- أحضري مهد الأطفال يا "ميوريل".‬ ‫- حسنًا.‬ 150 00:08:25,379 --> 00:08:28,799 ‫لا أعرف كم بقيتا في الداخل.‬ ‫علينا التحقق من وجود تسمم بالسيانيد.‬ 151 00:08:28,883 --> 00:08:30,635 ‫- أيمكنك جلب مقياس تأكسج؟‬ ‫- عُلم.‬ 152 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 ‫كان يجب أن أخرجها من هناك في وقت أبكر.‬ ‫هذا خطئي.‬ 153 00:08:33,721 --> 00:08:35,306 ‫هذا ليس خطأك يا عزيزتي.‬ 154 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 ‫سنعتني بـ"كلوي" جيدًا يا "إيفا".‬ 155 00:08:37,183 --> 00:08:39,268 ‫وأريد التأكد من أنك بخير.‬ 156 00:08:39,352 --> 00:08:42,188 ‫أيمكنك ترتيب الغرفة الخارجية‬ ‫من أجل "إيفا" يا "ميوريل"؟‬ 157 00:08:42,271 --> 00:08:43,272 ‫أجل.‬ 158 00:08:43,356 --> 00:08:45,525 ‫لا بأس. ستكون بخير.‬ 159 00:08:46,442 --> 00:08:48,736 ‫قالت إنها صدمت رأسها. وجدتها فاقدة للوعي.‬ 160 00:08:48,819 --> 00:08:51,113 ‫يمكنني التحقق من احتمال‬ ‫وجود ارتجاج في المخ.‬ 161 00:08:51,197 --> 00:08:52,532 ‫لا، سأفعل أنا ذلك.‬ 162 00:08:53,241 --> 00:08:55,701 ‫احرصي على تدفق الأكسجين وسأعود على الفور.‬ 163 00:08:58,246 --> 00:08:59,497 ‫ماذا يجري؟‬ 164 00:09:02,792 --> 00:09:05,127 ‫لم أستطع الرؤية.‬ 165 00:09:12,051 --> 00:09:13,177 ‫استلقي فحسب يا "إيفا".‬ 166 00:09:18,349 --> 00:09:20,351 ‫ما زالت مستاءة للغاية.‬ 167 00:09:20,434 --> 00:09:22,728 ‫هل عرفت أن الطبيب مريض؟‬ 168 00:09:23,688 --> 00:09:24,564 ‫أجل.‬ 169 00:09:25,690 --> 00:09:27,817 ‫ولم تظني أنني في حاجة إلى معرفة ذلك؟‬ 170 00:09:33,739 --> 00:09:37,660 ‫لم يُحتو الحريق بعد حاليًا، دُمر 52 مبنى.‬ 171 00:09:37,743 --> 00:09:40,621 ‫يتجه الحريق جنوبًا‬ ‫ويشقّ طريقه صوب منطقة "ساوث هيلز".‬ 172 00:09:40,705 --> 00:09:43,708 ‫أُبلغ عن عدة حرائق من جرّاء تطاير الشرر‬ ‫في "كايوتي كانيون"…‬ 173 00:09:46,335 --> 00:09:47,295 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 174 00:09:49,797 --> 00:09:50,631 ‫مرحبًا.‬ 175 00:09:51,716 --> 00:09:55,219 ‫اسمع، كلامك قليل معي منذ أتينا إلى هنا.‬ 176 00:09:55,303 --> 00:09:56,637 ‫هل أنت بخير؟‬ 177 00:09:56,721 --> 00:10:00,349 ‫أجل. ثمة الكثير من الأحداث‬ ‫بخصوص الحريق وما شابه.‬ 178 00:10:04,729 --> 00:10:08,899 ‫لم أقصد أن أصرخ في وجهك هكذا في السيارة.‬ 179 00:10:10,151 --> 00:10:12,612 ‫كنت أخشى أن…‬ 180 00:10:12,695 --> 00:10:14,822 ‫أعرف. لست غاضبًا منك يا "ليزي".‬ 181 00:10:17,533 --> 00:10:20,244 ‫سأذهب للمساعدة على إعداد المقاعد.‬ 182 00:10:20,328 --> 00:10:21,704 ‫ألا يمكننا التحدث بشأن ذلك؟‬ 183 00:10:22,663 --> 00:10:23,497 ‫لا أستطيع.‬ 184 00:10:24,123 --> 00:10:25,499 ‫أجل، أنا…‬ 185 00:10:25,583 --> 00:10:26,417 ‫ما الأمر؟‬ 186 00:10:27,710 --> 00:10:28,586 ‫لا شيء.‬ 187 00:10:29,211 --> 00:10:32,256 ‫تلزمني بعض الخصوصية. هذا كل شيء.‬ 188 00:10:34,508 --> 00:10:36,469 ‫أين "جاك"؟‬ 189 00:10:36,552 --> 00:10:38,179 ‫سيأتي. لا تقلق.‬ 190 00:10:38,262 --> 00:10:42,475 ‫أريد أن أشكرك‬ ‫على ما فعلته اليوم يا "بريدي".‬ 191 00:10:42,558 --> 00:10:44,727 ‫لسنا جميعًا على استعداد لمجابهة حريق.‬ 192 00:10:44,810 --> 00:10:46,479 ‫تسعدني سلامة "هيزل".‬ 193 00:10:46,562 --> 00:10:49,106 ‫قال شخصان من المخيم إنك خدمت في الجيش.‬ 194 00:10:49,857 --> 00:10:52,860 ‫أجل، خدمت أنا و"بريتشر" في مشاة البحرية.‬ 195 00:10:52,943 --> 00:10:54,320 ‫لهذا تتسم بشجاعة شديدة.‬ 196 00:10:56,072 --> 00:10:58,574 ‫أنقذ صديقك حياة ابنتي.‬ 197 00:10:59,450 --> 00:11:02,828 ‫يسعدني أنك وابنتك بخير.‬ 198 00:11:03,913 --> 00:11:07,958 ‫اسمعوا جميعًا.‬ ‫لدى الرئيس "سميث" بعض المستجدات.‬ 199 00:11:09,502 --> 00:11:12,296 ‫من الواضح أننا نمرّ بوضع متقلب.‬ 200 00:11:12,963 --> 00:11:15,675 ‫شقّت النيران طريقها بسرعة‬ ‫عبر منطقة "ساوث هيلز"،‬ 201 00:11:15,758 --> 00:11:19,178 ‫وللأسف لم نتمكن من الحفاظ على المنازل‬ 202 00:11:19,261 --> 00:11:21,889 ‫بين طريق "أوكسي أوك"‬ ‫وطريق "فولتون" السريع.‬ 203 00:11:22,473 --> 00:11:25,476 ‫ماذا عن المنازل في "كايوتي كانيون"؟‬ ‫يعيش الكثير منا هناك.‬ 204 00:11:25,559 --> 00:11:28,187 ‫أجل، إننا نبذل قصارى جهدنا‬ ‫للحفاظ على تلك المنازل.‬ 205 00:11:28,270 --> 00:11:30,314 ‫تواصلت مع مسؤول إدارة الحوادث‬ 206 00:11:30,398 --> 00:11:33,526 ‫بخصوص إيصال بعض طائرات رش المياه‬ ‫إلى تلك المنطقة بأسرع ما يمكن.‬ 207 00:11:33,609 --> 00:11:36,779 ‫لكن ثمة منازلًا تحتاج إلى حماية‬ 208 00:11:36,862 --> 00:11:38,614 ‫أكثر من الموارد المتاحة لدينا.‬ 209 00:11:38,698 --> 00:11:39,657 ‫هل سنكون بخير؟‬ 210 00:11:39,740 --> 00:11:42,576 ‫أفهم شعوركم وأعدكم‬ 211 00:11:42,660 --> 00:11:46,038 ‫بأنني سأفعل كل ما في وسعي‬ ‫للحفاظ على منازلكم.‬ 212 00:11:46,122 --> 00:11:49,500 ‫الآن عليّ قصد المنطقة وتقييم الوضع.‬ 213 00:11:49,583 --> 00:11:51,919 ‫لكن في هذه الأثناء، بين تفشّي الدخان‬ 214 00:11:52,002 --> 00:11:54,922 ‫وتعطّل التواصل على جانبي النهر،‬ 215 00:11:55,005 --> 00:11:58,134 ‫أقترح أن تستقروا هنا جميعًا.‬ 216 00:11:58,217 --> 00:12:02,471 ‫إن ساءت الأمور، فمنطقة الطوارئ الآمنة‬ ‫هي الساحة في "كيدز كامب".‬ 217 00:12:02,555 --> 00:12:04,473 ‫لكن هذا في أسوأ الاحتمالات يا رفاق.‬ 218 00:12:04,557 --> 00:12:07,351 ‫سأتواصل مع "نيك" بخصوص أي مستجدات.‬ 219 00:12:09,228 --> 00:12:11,230 ‫أمر آخر قبل أن تذهب أيها الرئيس "سميث".‬ 220 00:12:11,313 --> 00:12:13,399 ‫مسؤول إدارة الحوادث الذي ذكرته من قبل.‬ 221 00:12:13,482 --> 00:12:16,485 ‫إن أمكنني أنا أو "نيك" التحدث إليه،‬ 222 00:12:16,569 --> 00:12:19,155 ‫فقد نتمكن من إقناعه‬ ‫بإرسال طائرات رش المياه.‬ 223 00:12:19,989 --> 00:12:21,198 ‫أعطني جهاز اتصالك.‬ 224 00:12:26,537 --> 00:12:27,997 ‫هذه محطة المسؤول.‬ 225 00:12:28,080 --> 00:12:30,958 ‫يصعب الوصول إليه،‬ ‫لكن لا ضير من تواصل العمدة معه.‬ 226 00:12:31,041 --> 00:12:32,543 ‫- حسنًا، حظًا طيبًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 227 00:12:34,128 --> 00:12:36,839 ‫سنحصل على تلك الطائرات يا "نيك".‬ 228 00:12:36,922 --> 00:12:38,632 ‫ماذا تعني بقول "كل شيء قد هلك"؟‬ 229 00:12:42,011 --> 00:12:44,013 ‫ما زال مستوى الأكسجين لديها منخفضًا جدًا.‬ 230 00:12:45,848 --> 00:12:50,269 ‫سأطلب من "كاميرون" فحصها‬ ‫بعدما ينتهي من فحص "إيفا".‬ 231 00:12:50,352 --> 00:12:51,812 ‫لا، لا أحتاج إلى "كاميرون".‬ 232 00:12:52,438 --> 00:12:53,314 ‫إنك معي.‬ 233 00:12:53,397 --> 00:12:57,318 ‫إن مررت مع "كلوي" بما مررت به مع "جاي"…‬ 234 00:12:57,902 --> 00:12:58,736 ‫يا طبيب…‬ 235 00:12:59,653 --> 00:13:02,323 ‫سنتعامل مع الأمر‬ ‫إن حدث ذلك مجددًا أيها الطبيب.‬ 236 00:13:03,699 --> 00:13:06,744 ‫اسمع، أعرف أن ما حدث يثير الإحباط،‬ 237 00:13:06,827 --> 00:13:09,371 ‫لكن هذه البلدة تحتاج إليك الآن.‬ 238 00:13:09,955 --> 00:13:12,500 ‫وإن ساءت الأمور مع "كلوي" لا قدّر الرب،‬ 239 00:13:12,583 --> 00:13:16,670 ‫فلا أفضّل أن يقف بجواري أحد غيرك.‬ 240 00:13:25,221 --> 00:13:30,100 ‫حسنًا، لنرصد زرقة ضعف الدورة الدموية‬ ‫وعلامات انخفاض ضغط الدم.‬ 241 00:13:30,184 --> 00:13:33,687 ‫وعلينا أن نكون مستعدين للتنبيب.‬ ‫إن لزم الأمر.‬ 242 00:13:35,231 --> 00:13:36,649 ‫وصل "جاك".‬ 243 00:13:36,732 --> 00:13:39,068 ‫- اذهبي أنت. سأعتني بـ"كلوي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 244 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 ‫- يا للهول!‬ ‫- مرحبًا. لا بأس.‬ 245 00:13:47,034 --> 00:13:49,036 ‫- لنخرج.‬ ‫- حسنًا.‬ 246 00:13:53,082 --> 00:13:54,041 ‫اسمعي، أنا…‬ 247 00:13:55,835 --> 00:13:57,545 ‫استطعت إخراج كل الحيوانات،‬ 248 00:13:58,379 --> 00:14:00,256 ‫لكن هلك منزل "ليلي" وحظيرتها.‬ 249 00:14:00,339 --> 00:14:01,423 ‫بئسًا.‬ 250 00:14:02,216 --> 00:14:06,262 ‫يا للهول! "تارا" المسكينة.‬ ‫لا بد أنها مذعورة وهي ترى ذلك في الأخبار.‬ 251 00:14:06,345 --> 00:14:09,014 ‫أجل، أمي و"بري" أيضًا.‬ ‫لم أتمكن من الوصول إليهما.‬ 252 00:14:09,640 --> 00:14:11,016 ‫كيف حال "كلوي" و"إيفا"؟‬ 253 00:14:11,100 --> 00:14:15,104 ‫إننا نراقب حالة "كلوي"‬ ‫وما زالت "إيفا" في حالة صدمة.‬ 254 00:14:16,355 --> 00:14:18,274 ‫عندما بلغت المزرعة ولم أجدك،‬ 255 00:14:18,357 --> 00:14:20,067 ‫كنت قلقًا عليك وعلى الطفلة.‬ 256 00:14:20,150 --> 00:14:21,235 ‫أعرف، أنا…‬ 257 00:14:21,318 --> 00:14:23,279 ‫إنني سعيد للغاية لأنك بخير.‬ 258 00:14:23,362 --> 00:14:24,196 ‫"ميل"؟‬ 259 00:14:25,197 --> 00:14:29,034 ‫"كلوي". إنها تستنشق من قناع الأكسجين‬ ‫والطبيب يطمئن على "جاي".‬ 260 00:14:29,118 --> 00:14:31,495 ‫حسنًا، سآتي بعد لحظات. أعتذر، عليّ الذهاب.‬ 261 00:14:31,579 --> 00:14:33,038 ‫لا عليك. اذهبي واعتني بها.‬ 262 00:14:33,122 --> 00:14:35,958 ‫عليّ قصد الحانة.‬ ‫إنها مليئة بالمعنيين بالإخلاء على الأرجح.‬ 263 00:14:36,041 --> 00:14:37,459 ‫- تعرف أين ستجدني.‬ ‫- أجل.‬ 264 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 ‫لا تقصدي مزيدًا‬ ‫من المنازل المحترقة. اتفقنا؟‬ 265 00:14:40,004 --> 00:14:41,380 ‫- أجل. أحبك.‬ ‫- أرجوك.‬ 266 00:14:41,463 --> 00:14:42,381 ‫أحبك أيضًا.‬ 267 00:14:50,681 --> 00:14:52,725 ‫لا تزال هواتفهم معطّلة يا أمي.‬ 268 00:14:53,976 --> 00:14:54,810 ‫شكرًا.‬ 269 00:14:57,021 --> 00:15:00,900 ‫إنهم يوسّعون منطقة الإخلاء‬ ‫بالقرب من "فيرجن ريفر".‬ 270 00:15:02,943 --> 00:15:06,947 ‫أعرف مدى صعوبة ذلك عليك‬ ‫يا سيدة "شيردان"، لكنني مررت‬ 271 00:15:07,031 --> 00:15:10,743 ‫ببعض أصعب المواقف‬ ‫التي يمكن تخيلها مع ابنك.‬ 272 00:15:10,826 --> 00:15:12,620 ‫ونجح دومًا في النجاة.‬ 273 00:15:12,703 --> 00:15:15,247 ‫كان "جاك" هو الأقوى في العائلة دومًا.‬ 274 00:15:15,331 --> 00:15:16,916 ‫الذي يمكننا الاعتماد عليه دومًا.‬ 275 00:15:19,585 --> 00:15:23,923 ‫إنك أيضًا تجلسين إلى جانب سيدة قوية للغاية.‬ 276 00:15:24,924 --> 00:15:28,636 ‫ما فعلته ابنتك في المحكمة اليوم‬ ‫تطلّب قدرًا هائلًا من القوة.‬ 277 00:15:30,387 --> 00:15:31,221 ‫أجل.‬ 278 00:15:33,515 --> 00:15:35,517 ‫أهذا كل ما لديك؟ "أجل" فحسب؟‬ 279 00:15:35,601 --> 00:15:36,685 ‫ألن تقولي شيئًا آخر؟‬ 280 00:15:37,269 --> 00:15:39,730 ‫بحقك يا "بري". تعرفين أنني أظن أنك قوية.‬ 281 00:15:39,813 --> 00:15:43,359 ‫حقًا؟ هذا غريب.‬ ‫لا أظن أنني سمعتك تقولين ذلك من قبل.‬ 282 00:15:43,442 --> 00:15:46,028 ‫سمعتك تقولين إن "جاك" هو الأقوى.‬ 283 00:15:46,111 --> 00:15:48,989 ‫"دون" هو خفيف الظل. "ماري" هي الصالحة.‬ ‫لكن من أكون أنا؟‬ 284 00:15:49,073 --> 00:15:52,159 ‫- هذا ليس الوقت المناسب…‬ ‫- الوقت ليس مناسبًا دومًا يا أمي، صحيح؟‬ 285 00:15:52,242 --> 00:15:54,161 ‫أنا أسألك بجدية، من أكون؟‬ 286 00:15:54,244 --> 00:15:56,163 ‫حاليًا، أظن أنك أنانية قليلًا.‬ 287 00:15:56,246 --> 00:15:57,164 ‫حسنًا.‬ 288 00:16:02,127 --> 00:16:04,964 ‫أفهم أن تلك الطائرات موزعة في مكان آخر.‬ 289 00:16:05,047 --> 00:16:07,591 ‫متى يمكن إرسالها إلى "فيرجن ريفر"؟‬ 290 00:16:07,675 --> 00:16:10,135 ‫إنك تُبلي حسنًا.‬ ‫أخرج "تشرشيل" الذي في داخلك.‬ 291 00:16:11,428 --> 00:16:13,847 ‫إننا نبذل قصارى جهدنا‬ ‫لنجلب لكم تلك الطائرات.‬ 292 00:16:13,931 --> 00:16:16,600 ‫سأبلّغ الرئيس "سميث" حالما تتوفر.‬ 293 00:16:16,684 --> 00:16:19,186 ‫ماذا؟ هذا كل شيء؟ إننا في مأزق.‬ 294 00:16:24,692 --> 00:16:27,945 ‫الناس ممتنون للغاية في الخارج.‬ ‫معظمهم لم يأكلوا طوال اليوم.‬ 295 00:16:30,447 --> 00:16:31,657 ‫ما مشكلتك؟‬ 296 00:16:31,740 --> 00:16:33,117 ‫ليست لديّ مشكلة.‬ 297 00:16:33,951 --> 00:16:35,411 ‫بل لديك حتمًا.‬ 298 00:16:35,494 --> 00:16:37,454 ‫لا أعرف. أظن أنني…‬ 299 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 ‫لا تروق لي رؤيتك تتصرف كبطل حرب،‬ 300 00:16:42,084 --> 00:16:44,712 ‫- بصرف النظر عمّن أنقذتها اليوم.‬ ‫- أهذا ما أفعله حقًا؟‬ 301 00:16:46,130 --> 00:16:49,383 ‫غير معقول. لن تتغاضى عن الأمر، صحيح؟‬ 302 00:16:50,134 --> 00:16:50,968 ‫أتغاضى عنه؟‬ 303 00:16:51,927 --> 00:16:52,928 ‫هل أنت جادّ؟‬ 304 00:16:53,012 --> 00:16:55,514 ‫أجل، أنا جادّ. تتمسّك بما حدث في "العراق"‬ 305 00:16:55,597 --> 00:16:57,516 ‫لأن ذلك يمنحك شعورًا بأنك أفضل مني.‬ 306 00:16:58,183 --> 00:16:59,143 ‫لكن احزر.‬ 307 00:16:59,977 --> 00:17:00,811 ‫لست كذلك.‬ 308 00:17:02,187 --> 00:17:05,232 ‫لديّ مئة شخص في الخارج فقدوا منازلهم للتو.‬ 309 00:17:05,315 --> 00:17:07,776 ‫أعرف يا "بريتشر".‬ ‫فقد كنت في الخارج طوال اليوم.‬ 310 00:17:07,860 --> 00:17:10,487 ‫- ليس لديّ وقت لهذا!‬ ‫- أحتاج إليكما في الخارج. الآن.‬ 311 00:17:15,325 --> 00:17:16,618 ‫النيران تتجاوز النهر.‬ 312 00:17:20,330 --> 00:17:21,665 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 313 00:17:29,298 --> 00:17:30,132 ‫مرحبًا.‬ 314 00:17:30,215 --> 00:17:31,050 ‫مرحبًا.‬ 315 00:17:33,260 --> 00:17:35,596 ‫أعتذر بشأن ذلك.‬ 316 00:17:36,472 --> 00:17:37,389 ‫لا بأس.‬ 317 00:17:38,223 --> 00:17:41,894 ‫قد تكون العلاقات مع الأمهات معقدة.‬ 318 00:17:43,353 --> 00:17:46,732 ‫لماذا لا يزال ما تظنه مهمًا للغاية؟‬ 319 00:17:46,815 --> 00:17:48,233 ‫أنا امرأة ناضجة.‬ 320 00:17:49,151 --> 00:17:50,069 ‫أنا فقط…‬ 321 00:17:51,153 --> 00:17:54,114 ‫أعود إلى عاداتي القديمة‬ ‫عندما أكون بجوارها.‬ 322 00:17:54,198 --> 00:17:55,407 ‫لأنها والدتك.‬ 323 00:17:57,701 --> 00:18:00,204 ‫أردت دومًا استحسان أمي أيضًا.‬ 324 00:18:00,829 --> 00:18:03,290 ‫فطرت فؤادها عندما أخبرتها‬ ‫بأنني أريد أن أكون شرطيًا‬ 325 00:18:03,373 --> 00:18:06,835 ‫بعد أن خرجت من الجيش.‬ ‫لم تتحدث إليّ لمدة ستة أشهر.‬ 326 00:18:08,212 --> 00:18:10,255 ‫ماذا أرادتك أن تكون؟‬ 327 00:18:10,339 --> 00:18:11,423 ‫طبيب أسنان.‬ 328 00:18:13,634 --> 00:18:16,512 ‫أجل. لا، يمكنني تخيّلك كطبيب أسنان رغم ذلك.‬ 329 00:18:16,595 --> 00:18:19,723 ‫ابتسامة مثالية‬ ‫وأسلوب تعامل فاتن مع المرضى.‬ 330 00:18:19,807 --> 00:18:21,433 ‫- عجبًا.‬ ‫- بالفعل.‬ 331 00:18:21,517 --> 00:18:24,019 ‫لا فرصة لي أمامك، صحيح؟‬ 332 00:18:26,522 --> 00:18:28,148 ‫إن كان في ذلك عزاء لك،‬ 333 00:18:28,982 --> 00:18:31,902 ‫رغم أنها لم تعبّر عن الأمر بشكل جيد،‬ 334 00:18:32,778 --> 00:18:35,531 ‫أظن أن ما قالته والدتك بشأن كونك قوية،‬ 335 00:18:35,614 --> 00:18:37,449 ‫أظن أنها عنت ذلك بحق.‬ 336 00:18:48,836 --> 00:18:51,296 ‫ليحافظ الجميع على الهدوء رجاءً.‬ 337 00:18:51,380 --> 00:18:52,589 ‫أما زالت الحانة آمنة؟‬ 338 00:18:52,673 --> 00:18:54,633 ‫قلتم إن النار لن تعبر النهر.‬ 339 00:18:58,887 --> 00:19:00,556 ‫لا أعرف. لا…‬ 340 00:19:00,639 --> 00:19:06,270 ‫اهدأوا. هذا إشعار إخلاء إلزامي‬ ‫لكل سكان "فيرجن ريفر".‬ 341 00:19:06,353 --> 00:19:10,440 ‫لذا اتركوا أغراضكم‬ ‫واقصدوا الساحة في "كيدز كامب"‬ 342 00:19:10,524 --> 00:19:12,067 ‫بطريقة منظمة.‬ 343 00:19:12,151 --> 00:19:15,362 ‫كما قال رئيس قسم الإطفاء،‬ ‫هذه هي منطقة الأمان المعيّنة لنا.‬ 344 00:19:15,445 --> 00:19:18,323 ‫لكن أهم شيء هو الحفاظ على الهدوء.‬ 345 00:19:18,407 --> 00:19:23,036 ‫اشتعلت النيران في مؤسسة "بي آند بي".‬ ‫علينا أن نفعل شيئًا ما يا "نيك".‬ 346 00:19:23,120 --> 00:19:24,830 ‫- عليّ الذهاب.‬ ‫- "نيك"!‬ 347 00:19:24,913 --> 00:19:28,208 ‫لا يمكن إنقاذ "بي آند بي".‬ ‫ما يمكنك فعله هو مساعدة الناس هنا،‬ 348 00:19:28,292 --> 00:19:31,003 ‫لأنهم الآن مذعورون والذعر مُعد.‬ 349 00:19:31,086 --> 00:19:32,421 ‫إنك محقة.‬ 350 00:19:32,504 --> 00:19:35,924 ‫اقصدي منطقة الأمان مع "ليدي" يا "جو إيلين"‬ 351 00:19:36,008 --> 00:19:37,426 ‫وسأقابلك هناك، اتفقنا؟‬ 352 00:19:37,509 --> 00:19:38,343 ‫حسنًا.‬ 353 00:19:39,303 --> 00:19:43,849 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ ‫تنفّسي فحسب. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 354 00:19:45,100 --> 00:19:46,143 ‫شكرًا لك يا "هوب".‬ 355 00:19:48,478 --> 00:19:51,815 ‫اجمعوا المظلات‬ ‫وأبعدوا كل شيء خشبي عن الحانة!‬ 356 00:19:51,899 --> 00:19:54,359 ‫هلّا تساعدني على نقل‬ ‫هذه الطاولات يا "بيرت".‬ 357 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 ‫أريدك أن تقصد العيادة يا "ديني"!‬ 358 00:19:56,445 --> 00:20:00,365 ‫احرص على تبليغ الطبيب و"ميل" عن الإخلاء!‬ ‫خذهما إلى منطقة الأمان!‬ 359 00:20:00,949 --> 00:20:02,618 ‫سأراك هناك.‬ 360 00:20:02,701 --> 00:20:05,579 ‫هيا يا رفاق، التقطوا كل ما في وسعكم.‬ ‫ضفة النهر تحترق!‬ 361 00:20:06,997 --> 00:20:10,042 ‫لم يعد الأمر يتعلّق بإنقاذ المنازل‬ ‫على الجانب الآخر من النهر.‬ 362 00:20:10,125 --> 00:20:12,002 ‫يتعلّق الأمر بإنقاذ البلدة برمّتها.‬ 363 00:20:12,085 --> 00:20:13,712 ‫تحقق من حالة الطائرات.‬ 364 00:20:13,795 --> 00:20:15,839 ‫لن تصل في الوقت المناسب يا "هوب".‬ 365 00:20:15,923 --> 00:20:19,092 ‫لذا ما لم تعرفي شخصًا لديه طائرة،‬ ‫فانسي أمرها.‬ 366 00:20:19,635 --> 00:20:21,553 ‫أعرف شخصًا لديه طائرة.‬ 367 00:20:25,557 --> 00:20:27,768 ‫حسنًا، هيا بنا! سنحفر خندقًا!‬ 368 00:20:27,851 --> 00:20:28,936 ‫هيا! من هنا!‬ 369 00:20:29,019 --> 00:20:31,605 ‫الرياح تهبّ. علينا أن نشعل نارًا مضادة.‬ 370 00:20:31,688 --> 00:20:33,523 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- نار مضادة.‬ 371 00:20:33,607 --> 00:20:36,443 ‫أزيلوا النباتات من هنا إلى خط الماء.‬ ‫واحرقوا ما تبقّى.‬ 372 00:20:36,526 --> 00:20:39,112 ‫لا يشعل أحد أي نار بالقرب من الحظيرة.‬ 373 00:20:39,196 --> 00:20:40,822 ‫- بلغتنا النيران بالفعل.‬ ‫- صدّقني…‬ 374 00:20:40,906 --> 00:20:43,617 ‫استمع إليه يا "بريتشر"!‬ ‫لقد كان يكافح الحرائق في السجن.‬ 375 00:20:43,700 --> 00:20:46,828 ‫سيغيّر ذلك مسار النار ولن تبلغ الحانة.‬ ‫ثق بي، أعرف ما أقول.‬ 376 00:20:46,912 --> 00:20:49,081 ‫هذه هي المشكلة. لا أثق بك يا "بريدي".‬ 377 00:20:49,164 --> 00:20:51,166 ‫- قد يكون محقًا.‬ ‫- هل تنحاز إليه؟‬ 378 00:20:51,250 --> 00:20:54,795 ‫لا أنحاز إلى أي صف! العدو أمامنا هناك!‬ 379 00:20:54,878 --> 00:20:58,173 ‫حسنًا، علينا أن نفعل شيئًا‬ ‫وإلا ستحترق حانتنا عن بكرة أبيها.‬ 380 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 ‫افعل ذلك!‬ 381 00:21:01,051 --> 00:21:03,220 ‫تعاليا معي يا "بيرت" و"توني". لنذهب. هيا!‬ 382 00:21:03,303 --> 00:21:04,846 ‫يُستحسن أن تكون محقًا.‬ 383 00:21:05,889 --> 00:21:06,723 ‫"جاك"؟‬ 384 00:21:07,683 --> 00:21:08,517 ‫"جاك"!‬ 385 00:21:08,600 --> 00:21:11,645 ‫ماذا تفعلين هنا يا "هوب"؟‬ ‫عودي إلى منطقة الأمان.‬ 386 00:21:11,728 --> 00:21:14,147 ‫انتهيت من التحدث إلى الرئيس "سميث" للتو.‬ 387 00:21:14,231 --> 00:21:18,777 ‫اكتشفت طريقة لإنقاذ "فيرجن ريفر"،‬ ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بمفردي. هيا.‬ 388 00:21:18,860 --> 00:21:19,736 ‫هيا.‬ 389 00:21:25,784 --> 00:21:28,495 ‫نقل شخص في حالة "جاي"‬ ‫لهو أمر محفوف بالمخاطر.‬ 390 00:21:28,578 --> 00:21:32,457 ‫إن تعرّض إلى سكتة مجددًا‬ ‫في أثناء تحريكه أو نزوله إلى منطقة الأمان،‬ 391 00:21:32,541 --> 00:21:34,751 ‫فلن يكون لدينا ما يلزمنا لإبقائه حيًا.‬ 392 00:21:34,835 --> 00:21:36,586 ‫- ما البديل؟‬ ‫- جدّي.‬ 393 00:21:38,505 --> 00:21:40,257 ‫هل سمعت؟ ثمة إخلاء إلزامي…‬ 394 00:21:40,340 --> 00:21:43,010 ‫لـ"فيرجن ريفر". أجل، سمعنا عبر المذياع.‬ 395 00:21:43,093 --> 00:21:44,636 ‫لماذا لا تغادرون إذًا؟‬ 396 00:21:44,720 --> 00:21:46,930 ‫لدينا مريض لا يمكن نقله.‬ 397 00:21:47,014 --> 00:21:49,683 ‫لا يمكنكم البقاء هنا فحسب.‬ ‫يكاد الحريق يبلغ الحانة.‬ 398 00:21:49,766 --> 00:21:51,184 ‫إنك محق يا "ديني".‬ 399 00:21:51,268 --> 00:21:55,564 ‫لا يمكننا البقاء هنا جميعًا.‬ ‫سأبقى أنا وسيغادر الجميع.‬ 400 00:21:55,647 --> 00:21:57,399 ‫ماذا؟ لا يا طبيب…‬ 401 00:21:57,482 --> 00:22:02,279 ‫لن أنقل رجلًا في حالة حرجة إلى ساحة فارغة.‬ 402 00:22:02,362 --> 00:22:04,823 ‫سأنتظر هنا معه حتى يصل فريق الإخلاء الطبي.‬ 403 00:22:04,906 --> 00:22:07,743 ‫- أنا أيضًا سأبقى.‬ ‫- لا، لا يلزمني بقاؤك.‬ 404 00:22:07,826 --> 00:22:08,660 ‫بل يلزمك.‬ 405 00:22:15,250 --> 00:22:16,126 ‫يا "ميل"،‬ 406 00:22:16,626 --> 00:22:18,545 ‫خذي "كلوي" و"إيفا" إلى برّ الأمان.‬ 407 00:22:18,628 --> 00:22:21,381 ‫ويمكن لـ"ميوريل" و"ديني"‬ ‫مساعدتك على أخذ ما يلزمك.‬ 408 00:22:21,465 --> 00:22:25,510 ‫فقط إن وافقتما على أنه‬ ‫إن اقتربت تلك النيران من المبنى…‬ 409 00:22:25,594 --> 00:22:29,056 ‫لن ننقل "جاي"‬ ‫إلا إن كان ذلك هو السبيل الوحيد المتبقي.‬ 410 00:22:31,308 --> 00:22:33,894 ‫حسنًا. يلزمني خزان أكسجين محمول آخر،‬ 411 00:22:33,977 --> 00:22:36,063 ‫وسوار ضغط الدم ومقياس تأكسج النبض.‬ 412 00:22:36,146 --> 00:22:38,648 ‫- عُلم.‬ ‫- سأساعدك على جمع الأشياء.‬ 413 00:22:42,903 --> 00:22:47,449 ‫اسمع، أريدك أن تعرف أنني آسفة‬ ‫لأنني لم أخبرك بشأن الطبيب، الأمر فحسب،‬ 414 00:22:47,532 --> 00:22:48,950 ‫لم يكن من حقي.‬ 415 00:22:50,535 --> 00:22:54,373 ‫أعرف. ما كان يجب أن أتوقّع منك‬ ‫أن تخوني ثقته.‬ 416 00:22:58,043 --> 00:22:59,419 ‫لا تقس عليه.‬ 417 00:23:00,545 --> 00:23:02,506 ‫الأطباء أبطال لكنهم بشر أيضًا.‬ 418 00:23:03,215 --> 00:23:04,341 ‫الأمر عينه ينطبق عليك.‬ 419 00:23:08,428 --> 00:23:10,305 ‫عيّن "بريتشر" أفرادًا لترطيب الحانة.‬ 420 00:23:10,389 --> 00:23:12,140 ‫سأجعله يرسل أفرادًا لفعل المثل هنا.‬ 421 00:23:12,224 --> 00:23:13,308 ‫شكرًا جزيلًا يا "ديني".‬ 422 00:23:13,392 --> 00:23:16,228 ‫اسمع، أريدك أن تسدي إليّ معروفًا آخر.‬ 423 00:23:16,978 --> 00:23:20,357 ‫اعثر على "هوب" وتأكد من سلامتها.‬ 424 00:23:20,440 --> 00:23:23,693 ‫وإن حدث مكروه لي، فأخبرها‬ 425 00:23:25,028 --> 00:23:26,154 ‫بأنني أحبها.‬ 426 00:23:26,738 --> 00:23:28,407 ‫وبأنها تعني كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 427 00:23:28,490 --> 00:23:31,118 ‫ومن المهم أن تسمع ذلك.‬ 428 00:23:32,786 --> 00:23:33,620 ‫حسنًا.‬ 429 00:23:34,496 --> 00:23:35,705 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 430 00:24:06,945 --> 00:24:08,488 ‫- في الأسفل هناك؟‬ ‫- مرحبًا. هيا.‬ 431 00:24:08,572 --> 00:24:10,365 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 432 00:24:10,449 --> 00:24:11,283 ‫ادخلوا.‬ 433 00:24:12,659 --> 00:24:13,577 ‫هنا.‬ 434 00:24:14,661 --> 00:24:17,664 ‫أتريدينني أن أطير بطائرتي‬ ‫في منتصف حريق غابات هائل؟‬ 435 00:24:17,747 --> 00:24:20,083 ‫استخدمها لإنزال الماء على النار.‬ 436 00:24:20,167 --> 00:24:22,586 ‫طائرات رش المحاصيل تُستخدم لمكافحة الحرائق.‬ 437 00:24:22,669 --> 00:24:24,921 ‫أجل، سمعت بذلك. لكن لم أفعله قط.‬ 438 00:24:25,422 --> 00:24:27,507 ‫لكنها تتمتع بخزان سعته 1900 لتر.‬ 439 00:24:27,591 --> 00:24:30,719 ‫رائع. الآن علينا استخدام‬ ‫راديو إذاعة المواطنين خاصتك‬ 440 00:24:30,802 --> 00:24:32,929 ‫والاستعانة برفاقك الذين يمتلكون طائرات…‬ 441 00:24:33,013 --> 00:24:34,806 ‫تريثي يا "هوب".‬ 442 00:24:34,890 --> 00:24:36,933 ‫لم أوافق على السماح لك باستخدام طائرتي.‬ 443 00:24:37,017 --> 00:24:40,395 ‫عرفتك طوال حياتي هنا يا "تشارلي".‬ 444 00:24:41,897 --> 00:24:44,691 ‫لا أحد يشاطرني حب "فيرجن ريفر" مثلك.‬ 445 00:24:44,774 --> 00:24:47,110 ‫لهذا السبب نحن دائمًا على وفاق.‬ 446 00:24:47,194 --> 00:24:49,112 ‫ليس وفاقًا كافيًا على ما يبدو.‬ 447 00:24:50,322 --> 00:24:53,992 ‫حاولت التودد إلى "هوب" وهي عزباء.‬ ‫ورُفضت في كل مرة.‬ 448 00:24:54,075 --> 00:24:56,077 ‫وهل ستكنّ الضغينة لي بسبب ذلك الآن؟‬ 449 00:24:56,161 --> 00:24:58,997 ‫مع اقتراب احتراق البلدة برمّتها؟‬ 450 00:24:59,080 --> 00:25:01,708 ‫أظن أن ما تحاول "هوب" قوله يا "تشارلي"،‬ 451 00:25:01,791 --> 00:25:05,086 ‫هو إن هذا اليوم سيُسجل في التاريخ.‬ 452 00:25:05,170 --> 00:25:09,007 ‫سيتحدث سكان "فيرجن ريفر"‬ ‫بشأن هذا الحريق لسنوات قادمة.‬ 453 00:25:09,591 --> 00:25:10,634 ‫ونحن القلة…‬ 454 00:25:12,427 --> 00:25:15,138 ‫سنكون قلة فخورة أحدثت الفارق.‬ 455 00:25:15,222 --> 00:25:18,099 ‫هذه فرصتك يا "تشارلي".‬ 456 00:25:18,183 --> 00:25:20,644 ‫أن يكون اسمك جزءًا من كل قصة‬ 457 00:25:20,727 --> 00:25:22,854 ‫يسردونها من اليوم فصاعدًا.‬ 458 00:25:23,730 --> 00:25:25,732 ‫سيذكرونك كبطل يا "تشارلي".‬ 459 00:25:27,150 --> 00:25:28,109 ‫ما قولك؟‬ 460 00:25:28,902 --> 00:25:29,861 ‫هل تجيد الطيران؟‬ 461 00:25:29,945 --> 00:25:31,655 ‫لديّ خبرة تناهز بضع ساعات.‬ 462 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 ‫أنا طيار زراعي مرخّص.‬ 463 00:25:33,782 --> 00:25:36,451 ‫طرت في وسط عواصف مطيرة أو عواصف برد،‬ ‫سمّها ما شئت.‬ 464 00:25:36,535 --> 00:25:38,828 ‫لكن مع قدمي المعطوبة…‬ 465 00:25:40,121 --> 00:25:43,542 ‫سأترك لك الطيران وسأوجّهك أنا.‬ ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 466 00:25:44,334 --> 00:25:45,794 ‫لننقذ هذه البلدة يا "تشارلي".‬ 467 00:25:45,877 --> 00:25:47,587 ‫سأحضر المعدات والنظارة الليلية.‬ 468 00:25:47,671 --> 00:25:50,131 ‫سنتصل بمحطة رئيس قسم الإطفاء‬ ‫حالما نحلّق في الجو.‬ 469 00:25:50,215 --> 00:25:51,299 ‫لك ذلك.‬ 470 00:25:51,383 --> 00:25:52,592 ‫خطبة "هنري" الخامس، حقًا؟‬ 471 00:25:52,676 --> 00:25:54,594 ‫أهدرت موهبتي التمثيلية. ما باليد حيلة.‬ 472 00:25:54,678 --> 00:25:57,973 ‫تواصلي مع كل مزارع تعرفينه‬ ‫بينما أزوّد الطائرة بالماء،‬ 473 00:25:58,056 --> 00:26:00,559 ‫ثم أريدك أن تعودي‬ ‫إلى منطقة الأمان، اتفقنا؟‬ 474 00:26:00,642 --> 00:26:02,561 ‫حسنًا. لك ذلك يا صاح.‬ 475 00:26:02,644 --> 00:26:03,478 ‫حسنًا.‬ 476 00:26:22,998 --> 00:26:24,124 ‫أعتذر.‬ 477 00:26:26,793 --> 00:26:31,590 ‫شعرت بالإذلال بسبب ردة فعلي‬ ‫عندما كنا محاصرين في السيارة.‬ 478 00:26:35,218 --> 00:26:37,012 ‫ظننت أنني تقبّلت الموت.‬ 479 00:26:38,680 --> 00:26:41,891 ‫وفي تلك اللحظة‬ ‫أدركت أنني لم أعدّ نفسي للموت على الإطلاق.‬ 480 00:26:51,901 --> 00:26:53,320 ‫أنا مغرم بك يا "ليزي".‬ 481 00:26:55,030 --> 00:26:56,781 ‫ولا أريد أن أخسرك.‬ 482 00:26:57,532 --> 00:27:00,702 ‫لكنك تستحقين معرفة ماهيتي.‬ 483 00:27:01,411 --> 00:27:04,164 ‫أعرف ماهيتك تمامًا يا "ديني".‬ 484 00:27:07,542 --> 00:27:09,127 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 485 00:27:14,424 --> 00:27:16,134 ‫أعرف.‬ 486 00:27:18,053 --> 00:27:19,179 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 487 00:27:20,555 --> 00:27:24,976 ‫أعرف يا عزيزتي.‬ ‫يؤسفني مصابك للغاية يا عزيزتي.‬ 488 00:27:25,977 --> 00:27:29,773 ‫لا بأس. لا عليك. أحسنت.‬ 489 00:27:30,440 --> 00:27:31,316 ‫لا بأس.‬ 490 00:27:34,569 --> 00:27:35,570 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 491 00:27:35,654 --> 00:27:36,905 ‫شكرًا لك.‬ 492 00:27:36,988 --> 00:27:38,239 ‫لا عليك.‬ 493 00:27:38,323 --> 00:27:39,240 ‫كيف حالها؟‬ 494 00:27:39,324 --> 00:27:41,451 ‫مؤشراتها الحيوية‬ ‫ليست بالكفاءة التي أريدها،‬ 495 00:27:42,535 --> 00:27:43,745 ‫لكنها مقاتلة.‬ 496 00:27:46,748 --> 00:27:48,166 ‫كيف حالك؟‬ 497 00:27:48,249 --> 00:27:50,960 ‫الارتطام على رأسي لا شيء‬ ‫مقارنةً بالاستياء الذي يساورني.‬ 498 00:27:51,961 --> 00:27:52,921 ‫أجل.‬ 499 00:27:53,004 --> 00:27:55,632 ‫لا أصدّق أن المزرعة قد انتهى أمرها.‬ 500 00:27:56,883 --> 00:27:57,717 ‫أعرف.‬ 501 00:27:59,135 --> 00:28:01,012 ‫كيف سأخبر "تارا"؟‬ 502 00:28:02,389 --> 00:28:03,348 ‫لا أعرف.‬ 503 00:28:06,184 --> 00:28:09,354 ‫لا أظن أنه ثمة وسيلة سهلة لفطر فؤاد أحدهم.‬ 504 00:28:14,818 --> 00:28:15,694 ‫هل أنت بخير؟‬ 505 00:28:15,777 --> 00:28:16,986 ‫أجل، أنا بخير.‬ 506 00:28:18,113 --> 00:28:19,864 ‫- أواثقة؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 507 00:28:22,158 --> 00:28:24,661 ‫لم لا تسمحي لي بالاعتناء بـ"كلوي" لفترة؟‬ 508 00:28:24,744 --> 00:28:25,662 ‫شكرًا لك.‬ 509 00:28:25,745 --> 00:28:29,165 ‫لكن عليّ التحقق من التورم‬ ‫في مجاريها التنفسية كل بضع دقائق.‬ 510 00:28:31,835 --> 00:28:32,877 ‫حسنًا.‬ 511 00:28:32,961 --> 00:28:34,295 ‫إن أردت شيئًا،‬ 512 00:28:35,213 --> 00:28:36,089 ‫فأنا هنا.‬ 513 00:28:36,673 --> 00:28:37,507 ‫شكرًا لك.‬ 514 00:28:42,011 --> 00:28:44,597 ‫هل من أخبار عن "جاك"؟‬ 515 00:28:45,598 --> 00:28:47,016 ‫لم يعد هو و"هوب" بعد.‬ 516 00:28:47,100 --> 00:28:48,226 ‫حسنًا.‬ 517 00:28:48,309 --> 00:28:49,936 ‫هلّا تنتبهين إلى ذلك من أجلي.‬ 518 00:28:50,019 --> 00:28:50,937 ‫لك ذلك.‬ 519 00:29:14,627 --> 00:29:15,962 ‫"بريتشر"!‬ 520 00:29:22,218 --> 00:29:23,595 ‫كم تسعدني رؤيتك!‬ 521 00:29:23,678 --> 00:29:24,888 ‫الطرق غير صالحة للعبور.‬ 522 00:29:24,971 --> 00:29:28,516 ‫كان علينا سلك الطريق الطويل.‬ ‫من صاحب فكرة إشعال نار مضادة؟‬ 523 00:29:29,350 --> 00:29:30,185 ‫قرار حكيم.‬ 524 00:29:31,603 --> 00:29:32,812 ‫وفرت لنا بعض الوقت.‬ 525 00:29:33,396 --> 00:29:35,315 ‫أريدك أنت ورجالك أن تنسحبوا الآن.‬ 526 00:29:35,398 --> 00:29:38,443 ‫- لا، نحن هنا من أجل ما يلزمك.‬ ‫- هذا ليس طلبًا يا "بريتشر".‬ 527 00:29:40,069 --> 00:29:42,405 ‫أحد الإطفائيين المصابين موجود في العيادة.‬ 528 00:29:42,489 --> 00:29:45,950 ‫حتى لو عنى الأمر خسارة الحانة،‬ ‫فلتبقيه بأمان.‬ 529 00:29:46,034 --> 00:29:48,328 ‫أجل، ثمة فريق يتّجه إلى هناك الآن.‬ 530 00:29:48,828 --> 00:29:51,998 ‫وشكرًا على الرسالة يا "بريتشر".‬ ‫إنها تعني الكثير.‬ 531 00:29:54,501 --> 00:29:56,544 ‫حسنًا. الرياح تتحرك جنوبًا!‬ 532 00:29:56,628 --> 00:29:59,130 ‫حافظوا على تشكيلتكم! هيا! تحركوا!‬ 533 00:30:04,093 --> 00:30:08,056 ‫حريق "غريس فالي" الذي تغذى‬ ‫على رياح جافة غير معتادة‬ 534 00:30:08,139 --> 00:30:10,809 ‫استفحل إلى أن بلغ "فيرجن ريفر"‬ 535 00:30:10,892 --> 00:30:14,437 ‫وأمر إخلاء من المستوى الثالث‬ 536 00:30:14,521 --> 00:30:17,315 ‫قد أُصدر للمدينة وسكانها.‬ 537 00:30:17,398 --> 00:30:18,733 ‫هل من جديد؟‬ 538 00:30:20,068 --> 00:30:22,237 ‫إنها اللقطات عينها التي التُقطت سابقًا.‬ 539 00:30:22,320 --> 00:30:26,199 ‫"مايك" يتواصل مع مكتب المأمور‬ ‫بخصوص أي مستجدات.‬ 540 00:30:27,242 --> 00:30:29,327 ‫"المعنيون بالإخلاء يفرّون والحريق يستفحل"‬ 541 00:30:29,410 --> 00:30:31,871 ‫يواصل المسؤولون حثّ السكان…‬ 542 00:30:31,955 --> 00:30:33,832 ‫أعتذر لأنني رحلت سابقًا.‬ 543 00:30:35,166 --> 00:30:37,752 ‫لم أُرد أن نستمر إلى أن نبلغ مرحلة الخلاف.‬ 544 00:30:37,836 --> 00:30:42,215 ‫لكن كان عليّ أن أكون أكثر حساسية.‬ ‫أعرف كم كان اليوم صعبًا عليك.‬ 545 00:30:42,298 --> 00:30:43,258 ‫وعليك أيضًا.‬ 546 00:30:45,969 --> 00:30:46,845 ‫اجلسي معي.‬ 547 00:30:46,928 --> 00:30:51,057 ‫الخوف حاليًا هو أن يتجاوز الحريق النهر،‬ 548 00:30:51,140 --> 00:30:54,894 ‫ما سيقلص المناطق‬ ‫التي أُخذت بعين الاعتبار مسبقًا…‬ 549 00:30:59,524 --> 00:31:03,319 ‫عندما تحدث فواجع كهذه‬ ‫فهذا يرينا الأمور من منظورها الصحيح.‬ 550 00:31:04,946 --> 00:31:08,950 ‫ويخطر على بالي،‬ ‫لم لا أخبر الناس الذين أحبهم بما أشعر به؟‬ 551 00:31:09,993 --> 00:31:14,414 ‫الحقيقة يا "بري"‬ ‫هي أنه كان من الصعب عليّ دومًا فعل ذلك معك.‬ 552 00:31:15,456 --> 00:31:17,000 ‫ولا أعرف السبب بحق.‬ 553 00:31:17,667 --> 00:31:18,501 ‫أمي…‬ 554 00:31:18,585 --> 00:31:22,255 ‫أعرف أنه كان من اليسير عليك دائمًا‬ ‫أن تتحدّثي إلى والدك.‬ 555 00:31:25,216 --> 00:31:28,720 ‫وأظن أنني أغار من ذلك.‬ 556 00:31:29,429 --> 00:31:30,555 ‫يبدو ذلك سخيفًا.‬ 557 00:31:31,681 --> 00:31:35,268 ‫لكنك كنت ذكية جدًا دومًا.‬ 558 00:31:36,144 --> 00:31:37,186 ‫فطنة للغاية.‬ 559 00:31:38,730 --> 00:31:41,691 ‫لم أكن أعرف كيف أتواصل معك.‬ 560 00:31:43,610 --> 00:31:45,361 ‫حسنًا. لم أسهّل الأمر عليك.‬ 561 00:31:45,445 --> 00:31:47,447 ‫لا، لم تسهّليه.‬ 562 00:31:48,656 --> 00:31:50,283 ‫ولكن لو عاد الزمن بي…‬ 563 00:31:52,493 --> 00:31:55,997 ‫لكنت أخبرتك كل يوم بأنني أحبك حبًا جمًا.‬ 564 00:31:57,540 --> 00:31:59,459 ‫وبأنني معجبة بك للغاية.‬ 565 00:32:12,138 --> 00:32:13,139 ‫أحبك يا أمي.‬ 566 00:33:25,378 --> 00:33:27,755 ‫إنه "جاك" رفيقنا الذي يحلّق في الجو!‬ 567 00:33:27,839 --> 00:33:31,592 ‫وثمة المزيد من الطائرات في طريقها.‬ ‫سيرشّون المياه طوال الليل.‬ 568 00:33:34,554 --> 00:33:38,433 ‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،‬ ‫لكن عندما تضعين هدفًا ما في ذهنك،‬ 569 00:33:38,516 --> 00:33:40,810 ‫فليرحم الرب ذلك المعتوه الذي يعترض طريقك.‬ 570 00:33:40,893 --> 00:33:42,687 ‫ما كنت لأفعل ذلك من دونك يا "نيك".‬ 571 00:33:42,770 --> 00:33:44,731 ‫لأصدقك القول، في أسوأ يوم لك،‬ 572 00:33:44,814 --> 00:33:47,191 ‫تشكّلين عمدة أفضل‬ ‫من ذلك الذي أطمح في أن أكونه.‬ 573 00:33:47,275 --> 00:33:48,234 ‫أجل. إنها كذلك.‬ 574 00:33:48,860 --> 00:33:52,488 ‫في الاجتماع القادم لمجلس المدينة،‬ ‫سأعيد لك زمام الأمور.‬ 575 00:33:58,911 --> 00:34:01,330 ‫- أين "فيرنون"؟‬ ‫- ما زال في العيادة مع "كاميرون".‬ 576 00:34:01,414 --> 00:34:03,041 ‫يعالج إطفائيًا مصابًا.‬ 577 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 ‫ثمة فريق إطفاء هناك. ما زالت العيادة آمنة.‬ 578 00:34:05,501 --> 00:34:07,837 ‫لنأمل أن تحافظ الطائرات على الوضع الحالي.‬ 579 00:34:08,671 --> 00:34:10,339 ‫أيمكنني التحدث إليك لبرهة؟‬ 580 00:34:10,423 --> 00:34:11,257 ‫بالطبع.‬ 581 00:34:13,426 --> 00:34:16,012 ‫حدث شيء ما للطبيب في العيادة اليوم‬ 582 00:34:16,095 --> 00:34:18,056 ‫وأظن أنه يجب أن تعرفيه.‬ 583 00:34:27,523 --> 00:34:29,817 ‫عليك أن تأتي لرؤية الطائرات يا "ميل".‬ 584 00:34:30,735 --> 00:34:31,944 ‫- هل هي نائمة؟‬ ‫- أجل.‬ 585 00:34:34,489 --> 00:34:36,407 ‫مؤشراتها الحيوية تتحسن.‬ 586 00:34:37,158 --> 00:34:38,910 ‫بدأت تصبح طبيعية.‬ 587 00:34:39,535 --> 00:34:41,370 ‫ينبغي أن تكون بخير بحلول الغد.‬ 588 00:34:43,247 --> 00:34:44,373 ‫أيمكنني حملها؟‬ 589 00:34:44,457 --> 00:34:46,751 ‫أجل، بالطبع.‬ 590 00:34:47,585 --> 00:34:48,461 ‫تفضّلي.‬ 591 00:34:49,712 --> 00:34:51,339 ‫لا عليك.‬ 592 00:34:53,424 --> 00:34:55,384 ‫لا بأس. ستكون بخير.‬ 593 00:35:37,301 --> 00:35:39,345 ‫يبدو أن نيرانك المضادة أنقذت الحانة.‬ 594 00:35:44,600 --> 00:35:45,560 ‫شكرًا لك.‬ 595 00:35:46,519 --> 00:35:48,229 ‫لا يلزمني امتنانك يا "بريتش".‬ 596 00:35:49,188 --> 00:35:51,983 ‫أريدك أن تفهم أنني لست الرجل‬ ‫الذي كنت عليه.‬ 597 00:35:57,989 --> 00:35:59,240 ‫لقد حالفك الحظ.‬ 598 00:35:59,323 --> 00:36:00,158 ‫أجل.‬ 599 00:36:02,034 --> 00:36:03,035 ‫أوافقك.‬ 600 00:36:03,119 --> 00:36:06,289 ‫الحانة بأمان، لكن على مدير فوج الإطفاء‬ ‫عمل مسح قبل إعادة الفتح.‬ 601 00:36:06,372 --> 00:36:07,748 ‫شكرًا لك.‬ 602 00:36:07,832 --> 00:36:08,666 ‫اسمع.‬ 603 00:36:10,376 --> 00:36:12,503 ‫- هل رأيت "كايا"؟‬ ‫- لقد قصدت العيادة.‬ 604 00:36:12,587 --> 00:36:14,172 ‫إنهم ينقلون زوجها إلى المستشفى.‬ 605 00:36:14,964 --> 00:36:16,507 ‫- زوجها؟‬ ‫- أجل. "جاي"؟‬ 606 00:36:16,591 --> 00:36:18,467 ‫سيتعافى. لا تقلق.‬ 607 00:36:26,601 --> 00:36:27,894 ‫أشكرك على مجيئك معي.‬ 608 00:36:27,977 --> 00:36:28,853 ‫على الرحب.‬ 609 00:36:35,693 --> 00:36:38,321 ‫لا أستطيع أن أوفيكما حقكما‬ ‫على ما قدّمتماه لنا.‬ 610 00:36:38,404 --> 00:36:39,739 ‫اعتن به جيدًا.‬ 611 00:36:51,459 --> 00:36:56,631 ‫أبلغت عدة مناطق عن وقوع أضرار جسيمة‬ ‫لكن لم يُبلغ عن وقوع إصابات.‬ 612 00:36:56,714 --> 00:36:58,716 ‫لم تقع إصابات. يا للراحة!‬ 613 00:37:00,801 --> 00:37:03,888 ‫تعرفين أن "جاك" سيتصل‬ ‫حالما تعمل خطوط الهاتف مجددًا.‬ 614 00:37:03,971 --> 00:37:05,723 ‫سيكون لديه بعض القصص ليسردها.‬ 615 00:37:06,265 --> 00:37:09,227 ‫سأعود إلى الفندق.‬ 616 00:37:09,310 --> 00:37:11,270 ‫عليكما أن تحظيا ببعض الراحة.‬ 617 00:37:11,354 --> 00:37:14,357 ‫شكرًا جزيلًا على حسن ضيافتك‬ ‫يا سيدة "شيردان".‬ 618 00:37:14,440 --> 00:37:16,525 ‫نادني باسم "أميليا" رجاءً.‬ 619 00:37:16,609 --> 00:37:20,529 ‫لقد كنت خير معين يا "مايك".‬ ‫شكرًا لك. مرحبًا بك هنا في أي وقت.‬ 620 00:37:20,613 --> 00:37:23,824 ‫على أمل أن أراك كثيرًا.‬ 621 00:37:23,908 --> 00:37:25,451 ‫أجل. آمل ذلك أيضًا.‬ 622 00:37:26,869 --> 00:37:28,162 ‫سأرافقك إلى الخارج.‬ 623 00:37:37,630 --> 00:37:38,547 ‫شكرًا لك.‬ 624 00:37:39,131 --> 00:37:40,424 ‫على كل شيء.‬ 625 00:37:41,175 --> 00:37:42,426 ‫يسعدني وجودي هنا.‬ 626 00:37:42,969 --> 00:37:47,431 ‫وأشكرك على ثقتك بي بما يكفي‬ ‫لتشاركيني ما مررت به.‬ 627 00:37:48,182 --> 00:37:49,475 ‫أجل،‬ 628 00:37:49,558 --> 00:37:52,395 ‫عنى لي الكثير أن يكون لديّ شخص‬ ‫أستطيع الوثوق به هنا.‬ 629 00:38:04,824 --> 00:38:07,368 ‫- يجب أن… أجل.‬ ‫- من الأفضل أن أنطلق.‬ 630 00:38:07,451 --> 00:38:08,703 ‫حسنًا.‬ 631 00:38:09,328 --> 00:38:10,204 ‫قُد بحذر.‬ 632 00:38:11,080 --> 00:38:12,415 ‫وداعًا يا سيدة "شيردان".‬ 633 00:38:12,498 --> 00:38:13,541 ‫بل "أميليا".‬ 634 00:38:42,778 --> 00:38:45,156 ‫سنجتاز هذا معًا يا "فيرنون".‬ 635 00:38:49,910 --> 00:38:52,663 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- على رسلكم، كان مجهودًا جماعيًا.‬ 636 00:38:52,747 --> 00:38:54,582 ‫- شكرًا على دعمك.‬ ‫- "جاك".‬ 637 00:38:55,624 --> 00:38:57,668 ‫- إنها في الخيمة مع "كلوي".‬ ‫- شكرًا.‬ 638 00:39:03,966 --> 00:39:04,800 ‫مرحبًا.‬ 639 00:39:05,676 --> 00:39:06,510 ‫مرحبًا.‬ 640 00:39:09,722 --> 00:39:10,556 ‫ما الخطب؟‬ 641 00:39:16,103 --> 00:39:16,937 ‫تكلّمي.‬ 642 00:39:20,483 --> 00:39:21,359 ‫مرحبًا.‬ 643 00:39:23,319 --> 00:39:24,779 ‫أنا آسفة للغاية.‬