1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‫אווה!‬ 2 00:00:09,384 --> 00:00:10,218 ‫אווה!‬ 3 00:00:11,761 --> 00:00:12,762 ‫קלואי?‬ 4 00:00:14,514 --> 00:00:15,348 ‫קלואי.‬ 5 00:00:18,351 --> 00:00:19,978 ‫אוי, מתוקה.‬ 6 00:00:20,061 --> 00:00:22,856 ‫זה בסדר. בסדר.‬ 7 00:00:22,939 --> 00:00:23,982 ‫אווה!‬ 8 00:00:24,649 --> 00:00:26,526 ‫אווה! אלוהים.‬ 9 00:00:26,609 --> 00:00:27,610 ‫אלוהים. אווה.‬ 10 00:00:28,486 --> 00:00:30,196 ‫אווה, תתעוררי!‬ 11 00:00:30,280 --> 00:00:31,990 ‫תתעוררי!‬ 12 00:00:32,574 --> 00:00:34,159 ‫קדימה, ג'יי. קדימה.‬ 13 00:00:34,242 --> 00:00:37,912 ‫אולי הוא נפצע בכבד או בטחול כשהוא נפל,‬ ‫אבל אני לא יודע.‬ 14 00:00:38,496 --> 00:00:41,791 ‫כן, אני לא מרגיש דימום פנימי.‬ ‫הבטן שלו עדיין רכה.‬ 15 00:00:41,875 --> 00:00:42,959 ‫נקב בריאה?‬ 16 00:00:44,627 --> 00:00:46,880 ‫כן. אני מרגיש סטייה של קנה הנשימה.‬ 17 00:00:46,963 --> 00:00:48,631 ‫חזה אוויר.‬ ‫-כן.‬ 18 00:00:48,715 --> 00:00:49,966 ‫מיוריאל!‬ 19 00:00:50,633 --> 00:00:56,890 ‫תחליפי את קמרון בלחיצות על מפוח ההנשמה‬ ‫ותלחצי כל שש עד שמונה שניות.‬ 20 00:00:56,973 --> 00:00:57,849 ‫אני מתחיל.‬ 21 00:01:02,687 --> 00:01:04,689 ‫מה זה?‬ ‫-נקז חזה.‬ 22 00:01:04,773 --> 00:01:09,110 ‫ננקז את האוויר מהמרווח שבין הריאה‬ ‫לדופן החזה כדי שהריאה תתנפח מחדש.‬ 23 00:01:14,407 --> 00:01:16,326 ‫אתה לא קצת קרוב לעצם החזה?‬ 24 00:01:24,250 --> 00:01:25,960 ‫אני רוצה שאתה תעשה את זה.‬ 25 00:01:26,544 --> 00:01:29,005 ‫הרווח הבין-צלעי השני בקו האמצע.‬ 26 00:01:29,089 --> 00:01:29,923 ‫כן.‬ 27 00:01:30,840 --> 00:01:31,674 ‫כן.‬ 28 00:01:41,518 --> 00:01:42,477 ‫חייבים לצאת.‬ 29 00:01:43,978 --> 00:01:45,188 ‫חייבים להסתלק מכאן.‬ 30 00:01:45,271 --> 00:01:48,483 ‫לא.‬ ‫-נהיה כאן חם מדי.‬ 31 00:01:49,109 --> 00:01:51,945 ‫דני, אנחנו חייבים לצאת ולנסות לברוח.‬ 32 00:01:52,529 --> 00:01:53,363 ‫דני!‬ 33 00:02:01,371 --> 00:02:02,330 ‫ברט!‬ 34 00:02:12,799 --> 00:02:14,467 ‫סעו! צאו מכאן!‬ 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,637 ‫סע, דני!‬ 36 00:02:36,739 --> 00:02:37,574 ‫מל!‬ 37 00:02:44,330 --> 00:02:48,918 ‫- וירג'ין ריבר -‬ 38 00:02:49,627 --> 00:02:52,088 ‫אווה, תתעוררי.‬ 39 00:02:52,172 --> 00:02:54,507 ‫מל!‬ ‫-ג'ק? ג'ק!‬ 40 00:02:54,591 --> 00:02:56,885 ‫אלוהים, ג'ק! ג'ק?‬ 41 00:03:00,638 --> 00:03:01,472 ‫לכי מסביב!‬ 42 00:03:01,556 --> 00:03:03,933 ‫אווה תקועה בחדר של קלואי. היא לא מתעוררת!‬ 43 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 ‫אני אקח אותה! צאי דרך המטבח, מהר!‬ 44 00:03:06,186 --> 00:03:07,020 ‫בסדר.‬ 45 00:03:17,447 --> 00:03:18,656 ‫אווה!‬ 46 00:03:18,740 --> 00:03:22,827 ‫נוציא אותך מפה. תושיטי ידיים.‬ ‫מוכנה? בשלוש. אחת, שתיים, שלוש!‬ 47 00:03:23,703 --> 00:03:26,539 ‫בסדר. יופי.‬ 48 00:03:28,708 --> 00:03:32,045 ‫זה בסדר, את בסדר. זה בסדר, מתוקה.‬ 49 00:03:32,712 --> 00:03:34,505 ‫זה בסדר. ג'ק!‬ 50 00:03:35,798 --> 00:03:36,674 ‫ג'ק!‬ 51 00:03:38,092 --> 00:03:38,927 ‫זה בסדר.‬ 52 00:03:41,054 --> 00:03:43,556 ‫טוב, בסדר. אני מחזיק אותך.‬ 53 00:03:43,640 --> 00:03:45,350 ‫אנחנו בחוץ. זה בסדר.‬ 54 00:03:45,433 --> 00:03:48,645 ‫קלואי.‬ ‫-היא אצלי. היא כאן.‬ 55 00:03:48,728 --> 00:03:50,772 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 56 00:03:50,855 --> 00:03:52,941 ‫סליחה, נפלתי. כנראה חטפתי מכה בראש.‬ 57 00:03:53,983 --> 00:03:55,485 ‫למה היא עושה את הרעש הזה?‬ 58 00:03:55,568 --> 00:03:57,403 ‫היא שאפה הרבה עשן. חייבים לנסוע למרפאה.‬ 59 00:03:57,487 --> 00:03:58,988 ‫טוב, תיכנסי לאוטו.‬ ‫-בסדר.‬ 60 00:03:59,072 --> 00:04:01,616 ‫האסם! אי אפשר לעזוב את החיות!‬ ‫-אני אטפל בזה.‬ 61 00:04:01,699 --> 00:04:03,660 ‫סעי עם מל! ניפגש שם!‬ ‫-קלואי.‬ 62 00:04:03,743 --> 00:04:04,661 ‫תיזהר!‬ 63 00:04:06,412 --> 00:04:07,872 ‫אני יודעת, מתוקה.‬ 64 00:04:08,498 --> 00:04:11,876 ‫צריך לקחת אותו לביה"ח.‬ ‫ייתכן שעדיין דולף אוויר מהריאה שלו‬ 65 00:04:11,960 --> 00:04:13,294 ‫ויש סכנה לדום לב נוסף.‬ 66 00:04:13,378 --> 00:04:14,879 ‫תן לו שני גרם של צפזולין,‬ 67 00:04:14,963 --> 00:04:19,550 ‫ואני אבקש שישלחו מסוק חילוץ‬ ‫כדי לפנות אותו מכאן.‬ 68 00:04:20,885 --> 00:04:21,803 ‫עבודה טובה.‬ 69 00:04:29,018 --> 00:04:30,144 ‫מה קרה עכשיו?‬ 70 00:04:30,895 --> 00:04:32,772 ‫בסדר, תחזור על זה בבקשה.‬ 71 00:04:33,606 --> 00:04:34,816 ‫מה חשבתי לעצמי?‬ 72 00:04:34,899 --> 00:04:38,695 ‫הם רק ילדים, ושלחתי אותם ללב השרפה.‬ 73 00:04:38,778 --> 00:04:42,490 ‫הופ, אני כבר לחוצה מאוד.‬ ‫אל תחמירי את המצב.‬ 74 00:04:45,285 --> 00:04:47,078 ‫ליזי ודני נעדרים יותר מדי זמן.‬ 75 00:04:47,161 --> 00:04:49,956 ‫ניק אמר שמסוכן מדי לשלוח מישהו לחפש אותם,‬ 76 00:04:50,039 --> 00:04:51,708 ‫אבל אני לא…‬ ‫-הופ, זה בסדר.‬ 77 00:04:51,791 --> 00:04:54,544 ‫מה זאת אומרת, "זה בסדר"? זה ממש לא בסדר!‬ 78 00:04:54,627 --> 00:04:55,628 ‫תסתובבי.‬ 79 00:04:59,674 --> 00:05:00,717 ‫תודה לאל.‬ 80 00:05:01,551 --> 00:05:03,636 ‫דאגתי לכם כל כך.‬ 81 00:05:03,720 --> 00:05:06,848 ‫הכביש היה חסום, והאש התקדמה מהר נורא.‬ 82 00:05:07,890 --> 00:05:10,435 ‫אני שמחה כל כך שאתם בטוחים.‬ 83 00:05:10,518 --> 00:05:13,146 ‫הודות לברט.‬ ‫-ברט!‬ 84 00:05:13,688 --> 00:05:16,691 ‫מזל שהייתי בטנדר הכחול שלי. הוא חיה רעה.‬ 85 00:05:20,903 --> 00:05:22,989 ‫בואי נביא לך משהו לאכול.‬ 86 00:05:26,451 --> 00:05:29,996 ‫נשמע שהצלת לא פחות אנשים‬ ‫מהכבאים היום, גברת מקריי.‬ 87 00:05:30,079 --> 00:05:30,913 ‫אולי יותר.‬ 88 00:05:30,997 --> 00:05:33,499 ‫זו העבודה שלי. טוב, העבודה הקודמת שלי.‬ 89 00:05:33,583 --> 00:05:34,500 ‫העבודה שלו.‬ 90 00:05:35,460 --> 00:05:36,669 ‫תודה.‬ 91 00:05:39,005 --> 00:05:42,759 ‫אולי ננסה לעבור את זה יחד כמו צוות?‬ 92 00:05:43,343 --> 00:05:45,511 ‫ואל תפעלי שוב מאחורי הגב שלי.‬ 93 00:05:45,595 --> 00:05:47,555 ‫נהיה צוות מנצח, "השמן והרזה".‬ 94 00:05:48,389 --> 00:05:50,892 ‫גם "ניק והופ" זה בסדר.‬ ‫-כן.‬ 95 00:05:53,019 --> 00:05:57,231 ‫היי. יש בלגן בחוץ, אז הבאתי לכאן‬ ‫כמה אנשים. אני מקווה שזה בסדר.‬ 96 00:05:57,315 --> 00:05:58,524 ‫כן, בטח.‬ 97 00:05:58,608 --> 00:05:59,609 ‫איפה ג'ק?‬ 98 00:05:59,692 --> 00:06:00,902 ‫הוא עוד לא חזר?‬ 99 00:06:03,279 --> 00:06:07,116 ‫…מקשה מאוד על הכבאים להשתלט על השרפה.‬ 100 00:06:07,200 --> 00:06:10,078 ‫האש התפשטה לאזור סאות' הילס‬ ‫מוקדם יותר היום‬ 101 00:06:10,161 --> 00:06:14,248 ‫הרסה בתים ושרפה יותר מ-10,000 דונם‬ ‫של שטח פתוח. בחזרה ל…‬ 102 00:06:14,332 --> 00:06:16,000 ‫מייק, שמעת משהו?‬ 103 00:06:16,084 --> 00:06:19,045 ‫החבר שלי במחוז הומבולדט‬ ‫אומר שהרשת הסלולרית נפלה‬ 104 00:06:19,128 --> 00:06:20,505 ‫ורוב הקווים נותקו.‬ 105 00:06:21,005 --> 00:06:23,091 ‫במוקד אמרו שישלחו לי עדכונים.‬ 106 00:06:23,174 --> 00:06:26,636 ‫חייבת להיות דרך להגיע לג'ק.‬ ‫אולי ניכנס לאוטו וניסע לשם?‬ 107 00:06:26,719 --> 00:06:27,970 ‫ומה נעשה, אימא?‬ 108 00:06:28,471 --> 00:06:31,766 ‫סגרו את כל הכבישים לווירג'ין ריבר,‬ ‫גברת שרידן.‬ 109 00:06:31,849 --> 00:06:33,851 ‫מרשים רק לתושבים להתפנות.‬ 110 00:06:33,935 --> 00:06:36,729 ‫תישארי חיובית.‬ ‫אולי מל וג'ק הצליחו לצאת משם.‬ 111 00:06:36,813 --> 00:06:39,482 ‫אז למה לא שמענו מהם או מהחבר שלך בריידי?‬ 112 00:06:39,565 --> 00:06:41,275 ‫את בטח דואגת לו נורא.‬ ‫-אימא…‬ 113 00:06:41,359 --> 00:06:44,487 ‫כמובן, אילו הוא בא לתמוך בך…‬ ‫-אימא, תפסיקי.‬ 114 00:06:46,823 --> 00:06:49,283 ‫אני בטוח שבריידי היה רוצה להיות פה.‬ 115 00:06:52,412 --> 00:06:54,872 ‫אני אקבל עדכונים מהר יותר מכלי התקשורת.‬ 116 00:06:54,956 --> 00:06:57,625 ‫אני יכול להישאר קצת, ונחכה יחד.‬ 117 00:06:57,708 --> 00:06:59,210 ‫זה יהיה נהדר. תודה, מייק.‬ 118 00:07:01,170 --> 00:07:03,881 ‫מישהו רעב?‬ ‫אני יכולה להזמין לנו ארוחת צהריים.‬ 119 00:07:03,965 --> 00:07:05,341 ‫אלך לחפש תפריטים.‬ 120 00:07:06,134 --> 00:07:06,968 ‫תודה.‬ 121 00:07:09,762 --> 00:07:12,390 ‫מייק, אתה לא חייב להישאר אם אתה לא רוצה.‬ 122 00:07:12,473 --> 00:07:14,267 ‫אתה יכול לחזור למלון או…‬ 123 00:07:14,350 --> 00:07:15,309 ‫אני רוצה להישאר.‬ 124 00:07:25,778 --> 00:07:27,071 ‫מה מצבו?‬ 125 00:07:27,155 --> 00:07:30,199 ‫הוא יציב לעת עתה.‬ ‫הוא יישאר מורדם בשעות הקרובות.‬ 126 00:07:30,908 --> 00:07:34,370 ‫יופי. טוב, ביקשתי שישלחו‬ ‫את מסוק החילוץ הפנוי הבא.‬ 127 00:07:35,288 --> 00:07:38,374 ‫אבל זה עלול לקחת זמן.‬ ‫יש הרבה עומס בגרייס ואלי.‬ 128 00:07:41,169 --> 00:07:42,211 ‫מה קרה שם?‬ 129 00:07:45,131 --> 00:07:47,717 ‫יש לי ניוון מקולרי.‬ 130 00:07:47,800 --> 00:07:50,720 ‫אני מקבל טיפול.‬ ‫-רגע, כמה זמן ידעת?‬ 131 00:07:51,304 --> 00:07:52,472 ‫שלושה חודשים.‬ 132 00:07:52,555 --> 00:07:54,265 ‫ואני מגלה ככה?‬ 133 00:07:54,348 --> 00:07:55,641 ‫התכוונתי לספר לך.‬ 134 00:07:55,725 --> 00:07:58,603 ‫מה היה קורה לכבאי אילולא החלפתי אותך?‬ 135 00:07:58,686 --> 00:08:01,105 ‫זה מעולם לא השפיע על העבודה שלי.‬ 136 00:08:01,189 --> 00:08:03,274 ‫איך העמדת אותו במצב הזה?‬ 137 00:08:03,357 --> 00:08:05,860 ‫אל תטיל ספק ביושרה שלי, בחור צעיר. אל…‬ 138 00:08:05,943 --> 00:08:08,112 ‫סליחה. יש בעיה, אני צריכה אתכם.‬ 139 00:08:16,787 --> 00:08:18,456 ‫דרכי הנשימה של קלואי נפוחות.‬ 140 00:08:18,539 --> 00:08:20,541 ‫הבית של לילי נשרף. הן היו בפנים.‬ 141 00:08:20,625 --> 00:08:23,169 ‫קחי אותה למשרד שלי.‬ ‫ג'יי עדיין בחדר הבדיקות.‬ 142 00:08:23,252 --> 00:08:25,296 ‫מיוריאל, תביאי עריסה, בבקשה.‬ ‫-כן.‬ 143 00:08:25,379 --> 00:08:28,841 ‫לא ברור כמה זמן הן היו בפנים.‬ ‫צריך לבדוק סימנים להרעלת ציאניד.‬ 144 00:08:28,925 --> 00:08:30,635 ‫תמדוד לה חמצן בדם?‬ ‫-בטיפול.‬ 145 00:08:30,718 --> 00:08:33,638 ‫הייתי צריכה‬ ‫להוציא אותה משם מוקדם יותר. זו אשמתי.‬ 146 00:08:33,721 --> 00:08:35,306 ‫מתוקה, זאת לא אשמתך.‬ 147 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 ‫אנחנו נטפל היטב בקלואי, אווה.‬ 148 00:08:37,183 --> 00:08:39,268 ‫ואני רק רוצה לוודא שאת בסדר.‬ 149 00:08:39,352 --> 00:08:43,272 ‫מיוריאל, קחי את אווה לחדר השני, בבקשה.‬ ‫-כן.‬ 150 00:08:43,356 --> 00:08:45,566 ‫זה בסדר. היא תהיה בסדר.‬ 151 00:08:46,442 --> 00:08:48,819 ‫היא חטפה מכה בראש. מצאתי אותה חסרת הכרה.‬ 152 00:08:48,903 --> 00:08:51,113 ‫טוב, אבדוק סימנים לזעזוע מוח.‬ 153 00:08:51,197 --> 00:08:52,532 ‫לא, אני אעשה את זה.‬ 154 00:08:53,282 --> 00:08:55,701 ‫תוודא שהחמצן זורם. אחזור מיד.‬ 155 00:08:58,246 --> 00:08:59,497 ‫מה קורה פה?‬ 156 00:09:02,792 --> 00:09:05,294 ‫לא הצלחתי לראות.‬ 157 00:09:12,051 --> 00:09:13,302 ‫אווה, פשוט תשכבי.‬ 158 00:09:18,349 --> 00:09:20,351 ‫היא עדיין נסערת מאוד.‬ 159 00:09:20,434 --> 00:09:22,728 ‫ידעת שלדוק יש בעיה?‬ 160 00:09:23,563 --> 00:09:24,438 ‫כן.‬ 161 00:09:25,565 --> 00:09:27,400 ‫ולא חשבת שאני צריך לדעת?‬ 162 00:09:33,739 --> 00:09:37,660 ‫השרפה טרם נבלמה. 52 מבנים נהרסו.‬ 163 00:09:37,743 --> 00:09:40,621 ‫האש פנתה דרומה‬ ‫והיא מתקדמת לאורך סאות' הילס.‬ 164 00:09:40,705 --> 00:09:43,708 ‫יש דיווחים‬ ‫על שרפות נקודתיות בקויוטי קניון…‬ 165 00:09:46,252 --> 00:09:47,378 ‫היי, מה קורה?‬ 166 00:09:49,797 --> 00:09:50,631 ‫היי.‬ 167 00:09:51,716 --> 00:09:55,219 ‫תקשיב, בקושי דיברת איתי מאז שחזרנו.‬ 168 00:09:55,303 --> 00:09:56,637 ‫אתה בסדר?‬ 169 00:09:56,721 --> 00:10:00,349 ‫כן. פשוט… אני לחוץ בגלל השרפה והכול.‬ 170 00:10:04,729 --> 00:10:08,899 ‫היי, לא התכוונתי‬ ‫לצעוק עליך ככה כשהיינו באוטו.‬ 171 00:10:10,067 --> 00:10:13,404 ‫פשוט פחדתי ש…‬ ‫-אני יודע.‬ 172 00:10:13,487 --> 00:10:14,905 ‫אני לא כועס עלייך, ליזי.‬ 173 00:10:17,533 --> 00:10:20,244 ‫אני אלך לעזור לסדר את הכיסאות.‬ 174 00:10:20,328 --> 00:10:21,704 ‫אי אפשר לדבר על זה?‬ 175 00:10:22,663 --> 00:10:23,497 ‫אני לא יכול.‬ 176 00:10:24,123 --> 00:10:26,417 ‫כן, אני רק…‬ ‫-מה?‬ 177 00:10:27,668 --> 00:10:28,586 ‫כלום.‬ 178 00:10:29,211 --> 00:10:32,256 ‫אני רק צריך קצת מרחב, זה הכול.‬ 179 00:10:34,508 --> 00:10:36,469 ‫איפה ג'ק, לעזאזל?‬ 180 00:10:36,552 --> 00:10:38,179 ‫הוא יגיע. אל תדאג.‬ 181 00:10:38,262 --> 00:10:42,475 ‫היי, בריידי, תודה על מה שעשית היום.‬ 182 00:10:42,558 --> 00:10:44,727 ‫לא כולם היו מוכנים לרוץ לתוך שרפה.‬ 183 00:10:44,810 --> 00:10:46,479 ‫העיקר שהייזל בסדר.‬ 184 00:10:46,562 --> 00:10:49,106 ‫כמה אנשים מהמחנה אמרו שהיית בצבא.‬ 185 00:10:49,857 --> 00:10:52,860 ‫כן, פריצ'ר ואני שירתנו בנחתים.‬ 186 00:10:52,943 --> 00:10:54,320 ‫בגלל זה אתה אמיץ כל כך.‬ 187 00:10:56,072 --> 00:10:58,574 ‫החבר שלך הציל את החיים של הבת שלי.‬ 188 00:10:59,450 --> 00:11:02,828 ‫אני שמח שאת והבת שלך בטוחות.‬ 189 00:11:03,746 --> 00:11:07,958 ‫תקשיבו, כולם. לרב-טפסר סמית יש הודעה.‬ 190 00:11:09,502 --> 00:11:12,296 ‫כמו שאתם רואים, זה מצב דינמי מאוד.‬ 191 00:11:12,963 --> 00:11:15,675 ‫השרפה התקדמה במהירות דרך אזור סאות' הילס,‬ 192 00:11:15,758 --> 00:11:19,178 ‫ולמרבה הצער, לא הצלחנו להציל את הבתים‬ 193 00:11:19,261 --> 00:11:21,889 ‫בין אוקסי אוק דרייב לכביש פולטון.‬ 194 00:11:22,473 --> 00:11:25,476 ‫מה לגבי הבתים בקויוטי קניון?‬ ‫רבים מאיתנו גרים שם.‬ 195 00:11:25,559 --> 00:11:28,187 ‫כן, אנחנו עושים הכול‬ ‫כדי להציל את הבתים האלה.‬ 196 00:11:28,270 --> 00:11:30,314 ‫ביקשתי ממתאם האירוע‬ 197 00:11:30,398 --> 00:11:33,526 ‫לשלוח מטוסי כיבוי לאזור בהקדם האפשרי,‬ 198 00:11:33,609 --> 00:11:38,614 ‫אבל כרגע אין לנו מספיק משאבים זמינים‬ ‫כדי להגן על כל הבתים.‬ 199 00:11:38,698 --> 00:11:39,657 ‫נהיה בסדר?‬ 200 00:11:39,740 --> 00:11:42,576 ‫אני מבין איך אתם מרגישים, ואני מבטיח לכם‬ 201 00:11:42,660 --> 00:11:46,038 ‫שאעשה כל שביכולתי כדי להציל את הבתים שלכם.‬ 202 00:11:46,122 --> 00:11:49,500 ‫כרגע אני צריך לצאת לשטח ולהעריך את המצב.‬ 203 00:11:49,583 --> 00:11:54,922 ‫אבל מאחר שהעשן מתפשט‬ ‫וקווי התקשורת נפלו בשני צידי הנהר,‬ 204 00:11:55,005 --> 00:11:58,134 ‫אני מציע שכולכם תתבצרו כאן בינתיים.‬ 205 00:11:58,217 --> 00:12:02,471 ‫אם המצב יידרדר,‬ ‫לכו לנקודת ההתכנסות בשדה של מחנה קיד.‬ 206 00:12:02,555 --> 00:12:04,515 ‫אבל זה התרחיש הגרוע ביותר, חברים.‬ 207 00:12:04,598 --> 00:12:07,351 ‫אהיה בקשר מתמיד עם ניק ואעדכן אותו.‬ 208 00:12:09,186 --> 00:12:11,272 ‫רק דבר אחד לפני שתלך, רב-טפסר סמית.‬ 209 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 ‫מתאם האירוע שהזכרת קודם.‬ 210 00:12:13,482 --> 00:12:16,485 ‫אם אני או ניק נוכל לדבר איתו,‬ 211 00:12:16,569 --> 00:12:19,155 ‫אולי נצליח לשכנע אותו לשלוח מטוסי כיבוי.‬ 212 00:12:19,905 --> 00:12:21,323 ‫תן לי את מכשיר הקשר שלך.‬ 213 00:12:26,537 --> 00:12:27,997 ‫זה הערוץ של מתאם האירוע.‬ 214 00:12:28,080 --> 00:12:30,958 ‫קשה לתפוס אותו,‬ ‫אבל שיחה מראש העיר לא תזיק.‬ 215 00:12:31,041 --> 00:12:32,543 ‫בסדר, בהצלחה.‬ ‫-תודה.‬ 216 00:12:34,128 --> 00:12:36,839 ‫אנחנו נקבל את המטוסים האלה, ניק.‬ 217 00:12:36,922 --> 00:12:38,632 ‫מה זאת אומרת, "הכול נשרף"?‬ 218 00:12:42,011 --> 00:12:44,013 ‫רמת החמצן שלה עדיין נמוכה מדי.‬ 219 00:12:45,347 --> 00:12:50,269 ‫אני אבקש מקמרון לבדוק אותה‬ ‫אחרי שהוא יסיים עם אווה.‬ 220 00:12:50,352 --> 00:12:51,896 ‫לא, אני לא צריכה את קמרון.‬ 221 00:12:52,438 --> 00:12:53,397 ‫אתה כאן.‬ 222 00:12:53,481 --> 00:12:57,318 ‫אם מה שקרה עם ג'יי יקרה שוב עם קלואי, אני…‬ 223 00:12:57,902 --> 00:12:58,736 ‫דוק.‬ 224 00:12:59,570 --> 00:13:02,323 ‫דוק, אם זה יקרה שוב, נתמודד עם זה.‬ 225 00:13:03,699 --> 00:13:06,744 ‫תקשיב, אני יודעת שאתה מוטרד ממה שקרה,‬ 226 00:13:06,827 --> 00:13:09,371 ‫אבל העיר הזאת זקוקה לך עכשיו.‬ 227 00:13:09,955 --> 00:13:12,500 ‫ואם, חס וחלילה, מצבה של קלואי יידרדר,‬ 228 00:13:12,583 --> 00:13:16,670 ‫אין אף אחד שאני סומכת עליו יותר ממך.‬ 229 00:13:25,221 --> 00:13:30,100 ‫בסדר, ננטר את הכיחלון שלה‬ ‫ונבדוק סימנים ללחץ דם נמוך.‬ 230 00:13:30,184 --> 00:13:33,771 ‫ואנחנו צריכים להיות מוכנים‬ ‫לצנרר אותה במקרה הצורך.‬ 231 00:13:35,231 --> 00:13:36,232 ‫ג'ק כאן.‬ 232 00:13:36,732 --> 00:13:39,068 ‫לכי. אני אשגיח על קלואי.‬ ‫-תודה.‬ 233 00:13:42,738 --> 00:13:44,448 ‫אלוהים.‬ ‫-מותק…‬ 234 00:13:47,034 --> 00:13:49,036 ‫בוא נצא רגע.‬ ‫-בסדר.‬ 235 00:13:53,082 --> 00:13:54,208 ‫תקשיבי, אני…‬ 236 00:13:55,751 --> 00:13:57,545 ‫הוצאתי את כל החיות, אבל…‬ 237 00:13:58,379 --> 00:14:00,256 ‫הבית והאסם של לילי נשרפו כליל.‬ 238 00:14:00,339 --> 00:14:01,423 ‫אוי, לא.‬ 239 00:14:02,216 --> 00:14:06,262 ‫אלוהים. טארה המסכנה.‬ ‫היא בטח צופה בחדשות בפניקה.‬ 240 00:14:06,345 --> 00:14:09,056 ‫כן, גם אימא שלי וברי.‬ ‫לא הצלחתי לתפוס אותן.‬ 241 00:14:09,640 --> 00:14:11,016 ‫מה שלום קלואי ואווה?‬ 242 00:14:11,100 --> 00:14:15,104 ‫אנחנו מנטרים את מצבה של קלואי,‬ ‫ואווה עדיין די נסערת. היא…‬ 243 00:14:16,397 --> 00:14:18,440 ‫כשהגעתי לחווה ולא מצאתי אותך,‬ 244 00:14:18,524 --> 00:14:20,067 ‫דאגתי נורא לך ולתינוקת.‬ 245 00:14:20,150 --> 00:14:21,235 ‫אני יודעת, אני…‬ 246 00:14:21,318 --> 00:14:23,279 ‫אני כל כך שמח שאת בסדר.‬ 247 00:14:23,362 --> 00:14:24,196 ‫מל?‬ 248 00:14:25,197 --> 00:14:28,951 ‫קלואי מושכת את מסכת החמצן שלה,‬ ‫ודוק בודק את ג'יי.‬ 249 00:14:29,034 --> 00:14:30,160 ‫טוב, אני באה.‬ ‫-בסדר.‬ 250 00:14:30,244 --> 00:14:33,038 ‫סליחה, אני חייבת ללכת.‬ ‫-לא, לכי לטפל בקלואי.‬ 251 00:14:33,122 --> 00:14:35,958 ‫ממילא כדאי שאסע לבר.‬ ‫הוא בטח מלא בתושבים שהתפנו.‬ 252 00:14:36,041 --> 00:14:37,459 ‫אתה יודע איפה אהיה.‬ ‫-כן.‬ 253 00:14:37,543 --> 00:14:39,503 ‫רק אל תיכנסי לעוד בית בוער, בסדר?‬ 254 00:14:40,004 --> 00:14:40,838 ‫כן.‬ ‫-בבקשה?‬ 255 00:14:40,921 --> 00:14:42,381 ‫אוהבת אותך.‬ ‫-אוהב אותך.‬ 256 00:14:50,681 --> 00:14:52,683 ‫הטלפונים שלהם עדיין מנותקים, אימא.‬ 257 00:14:53,976 --> 00:14:54,810 ‫תודה.‬ 258 00:14:57,021 --> 00:15:00,900 ‫מרחיבים את אזור הפינוי ליד וירג'ין ריבר.‬ 259 00:15:02,943 --> 00:15:05,571 ‫אני יודע שזה קשה לך, גברת שרידן,‬ 260 00:15:05,654 --> 00:15:10,743 ‫אבל הייתי במצבים קשים מאוד עם הבן שלך,‬ 261 00:15:10,826 --> 00:15:12,620 ‫והוא תמיד יצא מכולם בשלום.‬ 262 00:15:12,703 --> 00:15:16,916 ‫ג'ק תמיד היה הכי חזק במשפחה.‬ ‫זה שתמיד אפשר לסמוך עליו.‬ 263 00:15:19,543 --> 00:15:23,923 ‫את יודעת, גם האישה שיושבת לידך חזקה מאוד.‬ 264 00:15:24,924 --> 00:15:28,636 ‫צריך הרבה כוח כדי לעשות‬ ‫את מה שהבת שלך עשתה בבית המשפט היום.‬ 265 00:15:30,387 --> 00:15:31,221 ‫כן.‬ 266 00:15:33,515 --> 00:15:35,517 ‫זהו זה? רק "כן"?‬ 267 00:15:35,601 --> 00:15:36,685 ‫אין תגובה אחרת?‬ 268 00:15:37,269 --> 00:15:39,730 ‫בחייך, ברי. את יודעת שאני חושבת שאת חזקה.‬ 269 00:15:39,813 --> 00:15:43,359 ‫באמת? מוזר,‬ ‫כי אני לא חושבת שאי פעם אמרת את זה.‬ 270 00:15:43,442 --> 00:15:45,194 ‫אמרת שג'ק הוא החזק.‬ 271 00:15:46,111 --> 00:15:48,989 ‫דון הוא המצחיק.‬ ‫מרי היא הקדושה. אבל מה אני?‬ 272 00:15:49,073 --> 00:15:52,201 ‫ברי, זה לא הזמן.‬ ‫-זה אף פעם לא הזמן. נכון, אימא?‬ 273 00:15:52,284 --> 00:15:54,161 ‫אני באמת שואלת אותך, מה אני?‬ 274 00:15:54,244 --> 00:15:56,163 ‫כרגע אני חושבת שאת קצת אנוכית.‬ 275 00:15:56,246 --> 00:15:57,081 ‫בסדר.‬ 276 00:16:01,377 --> 00:16:02,211 ‫- הבר של ג'ק -‬ 277 00:16:02,294 --> 00:16:04,964 ‫אני מבין שהמטוסים האלה נשלחו למקום אחר.‬ 278 00:16:05,047 --> 00:16:07,591 ‫בתוך כמה זמן‬ ‫תוכל לשלוח אותם לווירג'ין ריבר?‬ 279 00:16:07,675 --> 00:16:10,135 ‫כל הכבוד, ניק. תתעל את צ'רצ'יל.‬ 280 00:16:11,428 --> 00:16:16,058 ‫נשתדל לשלוח אליכם את המטוסים.‬ ‫אודיע לרב-טפסר סמית ברגע שהם יהיו זמינים.‬ 281 00:16:16,684 --> 00:16:19,186 ‫מה, זהו זה? אכלנו אותה.‬ 282 00:16:24,692 --> 00:16:27,945 ‫האנשים שם ממש אסירי תודה.‬ ‫רובם לא אכלו כל היום.‬ 283 00:16:30,447 --> 00:16:31,657 ‫מה הבעיה שלך?‬ 284 00:16:31,740 --> 00:16:33,117 ‫אין לי בעיה.‬ 285 00:16:33,951 --> 00:16:35,411 ‫ברור שיש לך.‬ 286 00:16:35,494 --> 00:16:37,454 ‫אני לא יודע. כנראה…‬ 287 00:16:37,538 --> 00:16:41,417 ‫כנראה מרגיז אותי‬ ‫לראות אותך מתנהג כמו גיבור מלחמה,‬ 288 00:16:42,084 --> 00:16:44,712 ‫למרות שהצלת ילדה היום.‬ ‫-זה מה שעשיתי?‬ 289 00:16:46,130 --> 00:16:49,383 ‫לא ייאמן.‬ ‫אתה פשוט לא מוכן לשכוח מזה, נכון?‬ 290 00:16:50,134 --> 00:16:50,968 ‫לשכוח מזה?‬ 291 00:16:51,927 --> 00:16:53,929 ‫אתה רציני?‬ ‫-כן, אני רציני.‬ 292 00:16:54,013 --> 00:16:57,516 ‫אתה ממשיך להזכיר את מה שקרה בעיראק‬ ‫כדי להרגיש שאתה טוב ממני.‬ 293 00:16:58,183 --> 00:16:59,143 ‫אבל נחש מה?‬ 294 00:16:59,977 --> 00:17:00,894 ‫אתה לא.‬ 295 00:17:02,187 --> 00:17:05,232 ‫יש בחוץ 100 אנשים שאיבדו את בתיהם.‬ 296 00:17:05,315 --> 00:17:07,776 ‫אני יודע, פריצ'ר. הייתי שם כל היום.‬ 297 00:17:07,860 --> 00:17:10,487 ‫אין לי זמן לזה!‬ ‫-אני צריך אתכם בחוץ. עכשיו.‬ 298 00:17:15,325 --> 00:17:16,618 ‫האש חצתה את הנהר.‬ 299 00:17:20,330 --> 00:17:21,665 ‫איך זה אפשרי?‬ 300 00:17:29,298 --> 00:17:30,132 ‫היי.‬ 301 00:17:30,215 --> 00:17:31,050 ‫היי.‬ 302 00:17:33,260 --> 00:17:35,596 ‫אני מצטערת על זה.‬ 303 00:17:36,472 --> 00:17:37,389 ‫זה בסדר.‬ 304 00:17:38,223 --> 00:17:40,267 ‫מערכות יחסים עם אימהות הן…‬ 305 00:17:41,143 --> 00:17:41,977 ‫לא פשוטות.‬ 306 00:17:43,353 --> 00:17:46,732 ‫למה דעתה עדיין חשובה לי כל כך?‬ 307 00:17:46,815 --> 00:17:48,233 ‫אני אישה בוגרת.‬ 308 00:17:49,151 --> 00:17:50,194 ‫אני פשוט…‬ 309 00:17:51,236 --> 00:17:53,655 ‫אני חוזרת להרגלים ישנים כשאני איתה.‬ 310 00:17:54,198 --> 00:17:55,407 ‫כי היא אימא שלך.‬ 311 00:17:57,701 --> 00:18:00,204 ‫גם אני תמיד רציתי שאימא שלי תתגאה בי.‬ 312 00:18:00,829 --> 00:18:05,125 ‫שברתי לה את הלב כשאמרתי לה‬ ‫שאני רוצה להיות שוטר אחרי שהשתחררתי מהצבא.‬ 313 00:18:05,209 --> 00:18:06,835 ‫היא לא דיברה איתי חצי שנה.‬ 314 00:18:08,212 --> 00:18:10,255 ‫מה היא רצתה שתהיה?‬ 315 00:18:10,339 --> 00:18:11,423 ‫רופא שיניים.‬ 316 00:18:13,634 --> 00:18:16,512 ‫כן. לא, האמת שאני יכולה לראות את זה.‬ 317 00:18:16,595 --> 00:18:19,723 ‫חיוך מושלם, יחס נהדר למטופלים.‬ 318 00:18:19,807 --> 00:18:21,433 ‫ואו.‬ ‫-לגמרי.‬ 319 00:18:21,517 --> 00:18:24,019 ‫את אף פעם לא מוותרת לי, מה?‬ 320 00:18:26,522 --> 00:18:28,148 ‫טוב, אם זה עוזר,‬ 321 00:18:28,982 --> 00:18:31,902 ‫למרות שהיא לא הביעה את זה בצורה הכי טובה,‬ 322 00:18:32,861 --> 00:18:35,531 ‫אני חושב שאימא שלך אמרה שאת חזקה‬ 323 00:18:36,115 --> 00:18:37,491 ‫כי היא באמת מאמינה בזה.‬ 324 00:18:48,836 --> 00:18:51,296 ‫כולם להישאר רגועים, בבקשה.‬ 325 00:18:51,380 --> 00:18:52,589 ‫הבר עדיין בטוח?‬ 326 00:18:52,673 --> 00:18:54,633 ‫אמרת שהשרפה לא תחצה את הנהר.‬ 327 00:18:58,887 --> 00:19:00,556 ‫אני לא יודע. אני לא…‬ 328 00:19:00,639 --> 00:19:06,270 ‫תירגעו! זו התראת פינוי חובה‬ ‫לכל וירג'ין ריבר,‬ 329 00:19:06,353 --> 00:19:12,067 ‫אז תשאירו את החפצים שלכם כאן‬ ‫ולכו לשדה במחנה קיד בצורה מסודרת.‬ 330 00:19:12,151 --> 00:19:15,362 ‫כמו שהרב-טפסר אמר,‬ ‫זה אזור הכינוס המיועד שלנו.‬ 331 00:19:15,445 --> 00:19:18,323 ‫אבל העיקר הוא שתישארו רגועים.‬ 332 00:19:18,407 --> 00:19:23,036 ‫בית ההארחה עלה באש.‬ ‫ניק, חייבים לעשות משהו!‬ 333 00:19:23,120 --> 00:19:24,830 ‫אני חייב ללכת.‬ ‫-ניק!‬ 334 00:19:24,913 --> 00:19:28,292 ‫אתה לא יכול להציל את בית ההארחה,‬ ‫אבל אתה יכול לעזור לאנשים כאן,‬ 335 00:19:28,375 --> 00:19:31,003 ‫כי עכשיו הם בפניקה, ופניקה מתפשטת בקלות.‬ 336 00:19:31,086 --> 00:19:32,421 ‫את צודקת.‬ 337 00:19:32,504 --> 00:19:36,049 ‫ג'ו-אלן, לכי לאזור הכינוס עם לידי,‬ 338 00:19:36,133 --> 00:19:38,343 ‫ואפגוש אותך שם, בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 339 00:19:39,303 --> 00:19:43,849 ‫חבר'ה, יהיה בסדר.‬ ‫פשוט תנשמו, יהיה בסדר.‬ 340 00:19:45,100 --> 00:19:46,143 ‫תודה, הופ.‬ 341 00:19:48,478 --> 00:19:51,815 ‫תאספו את השמשיות‬ ‫ותרחיקו מהבר כל דבר שעשוי מעץ!‬ 342 00:19:51,899 --> 00:19:54,359 ‫ברט, תעזור לי להזיז את השולחנות, טוב?‬ 343 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 ‫דני, אני צריך שתלך למרפאה!‬ 344 00:19:56,445 --> 00:20:00,365 ‫תודיע לדוק ולמל שצריך להתפנות!‬ ‫תביא אותם לאזור הכינוס!‬ 345 00:20:00,949 --> 00:20:02,618 ‫נתראה שם.‬ 346 00:20:02,701 --> 00:20:05,579 ‫חבר'ה, קחו כל מה שאתם יכולים!‬ ‫גדת הנהר עולה באש!‬ 347 00:20:06,997 --> 00:20:12,002 ‫כבר לא מדובר בהצלת בתים בצד השני של הנהר.‬ ‫מדובר בהצלת העיירה כולה.‬ 348 00:20:12,085 --> 00:20:13,712 ‫תבדוק מה מצב המטוסים.‬ 349 00:20:13,795 --> 00:20:15,839 ‫הם לא יגיעו בזמן, הופ.‬ 350 00:20:15,923 --> 00:20:19,092 ‫אז אלא אם כן את מכירה‬ ‫מישהו שיש לו מטוס, זה לא יקרה.‬ 351 00:20:19,635 --> 00:20:21,637 ‫אני מכירה מישהו שיש לו מטוס.‬ 352 00:20:25,557 --> 00:20:27,768 ‫בסדר, קדימה! נחפור תעלה!‬ 353 00:20:27,851 --> 00:20:28,936 ‫קדימה! לכאן!‬ 354 00:20:29,019 --> 00:20:31,605 ‫הרוח מתחזקת. צריך להבעיר אש נגדית.‬ 355 00:20:31,688 --> 00:20:33,273 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-אש נגדית.‬ 356 00:20:33,357 --> 00:20:36,443 ‫נפנה את הצמחייה מכאן ועד לקו המים‬ ‫ונשרוף את מה שנשאר.‬ 357 00:20:36,526 --> 00:20:39,112 ‫אין סיכוי. לא נבעיר אש ליד הבר.‬ 358 00:20:39,196 --> 00:20:40,822 ‫האש כבר כאן.‬ ‫-אני אומר לך…‬ 359 00:20:40,906 --> 00:20:43,617 ‫פריץ', תקשיב לו! הוא כיבה שרפות בכלא.‬ 360 00:20:43,700 --> 00:20:46,828 ‫זה ירחיק את האש מהבר.‬ ‫סמוך עליי, אני מבין בזה.‬ 361 00:20:46,912 --> 00:20:49,081 ‫בריידי, זאת הבעיה. אני לא סומך עליך.‬ 362 00:20:49,164 --> 00:20:51,166 ‫בחייך, אולי הוא צודק.‬ ‫-אתה בצד שלו?‬ 363 00:20:51,250 --> 00:20:54,378 ‫אני לא בצד של אף אחד! האויב שלנו נמצא שם!‬ 364 00:20:54,878 --> 00:20:58,173 ‫חייבים לעשות משהו,‬ ‫אחרת הבר שלנו יישרף עד היסוד.‬ 365 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 ‫תעשה את זה!‬ 366 00:21:01,051 --> 00:21:03,220 ‫ברט, טוני, בואו איתי. קדימה!‬ 367 00:21:03,303 --> 00:21:04,846 ‫אני מקווה שאתה צודק.‬ 368 00:21:05,889 --> 00:21:06,807 ‫ג'ק?‬ 369 00:21:07,683 --> 00:21:08,517 ‫ג'ק!‬ 370 00:21:08,600 --> 00:21:11,645 ‫הופ, מה את עושה פה? תחזרי לאזור הכינוס.‬ 371 00:21:11,728 --> 00:21:14,147 ‫בדיוק דיברתי בקשר עם רב-טפסר סמית.‬ 372 00:21:14,231 --> 00:21:18,777 ‫מצאתי דרך להציל את וירג'ין ריבר,‬ ‫אבל לא אצליח לבד. קדימה.‬ 373 00:21:18,860 --> 00:21:19,736 ‫בוא כבר.‬ 374 00:21:25,784 --> 00:21:28,495 ‫מסוכן מאוד להעביר מישהו במצבו של ג'יי.‬ 375 00:21:28,578 --> 00:21:32,374 ‫אם יהיה לו דום לב‬ ‫במהלך ההעברה או באזור הכינוס,‬ 376 00:21:32,457 --> 00:21:34,793 ‫לא יהיה לנו הציוד הנחוץ כדי להציל אותו.‬ 377 00:21:34,876 --> 00:21:36,586 ‫מה החלופה?‬ ‫-סבא.‬ 378 00:21:38,505 --> 00:21:40,257 ‫שמעת? הוציאו הוראת…‬ 379 00:21:40,340 --> 00:21:43,010 ‫הוראת פינוי לווירג'ין ריבר.‬ ‫כן, שמענו ברדיו.‬ 380 00:21:43,093 --> 00:21:44,636 ‫אז למה לא עזבתם?‬ 381 00:21:44,720 --> 00:21:46,930 ‫יש לנו מטופל, ואי אפשר להזיז אותו.‬ 382 00:21:47,014 --> 00:21:49,683 ‫אתם לא יכולים להישאר כאן.‬ ‫האש כמעט הגיעה לבר.‬ 383 00:21:49,766 --> 00:21:52,602 ‫אתה צודק, דני. אנחנו לא יכולים להישאר.‬ 384 00:21:52,686 --> 00:21:55,564 ‫רק אני נשאר. כל השאר עוזבים.‬ 385 00:21:55,647 --> 00:21:57,399 ‫מה? דוק, אני לא…‬ 386 00:21:57,482 --> 00:22:01,778 ‫אני לא לוקח אדם במצב קריטי לשדה ריק.‬ 387 00:22:01,862 --> 00:22:04,823 ‫אני אחכה כאן איתו עד שמסוק החילוץ יגיע.‬ 388 00:22:04,906 --> 00:22:07,743 ‫גם אני נשאר.‬ ‫-לא, אני לא צריך שתישאר.‬ 389 00:22:07,826 --> 00:22:08,660 ‫אתה צריך.‬ 390 00:22:15,250 --> 00:22:18,545 ‫מל, קחי את קלואי ואת אווה למקום מבטחים.‬ 391 00:22:18,628 --> 00:22:21,381 ‫מיוריאל ודני יעזרו לך‬ ‫לקחת את כל מה שאת צריכה.‬ 392 00:22:21,465 --> 00:22:25,510 ‫רק בתנאי שתבטיחו לי‬ ‫שאם האש תתקרב יותר מדי לבניין…‬ 393 00:22:25,594 --> 00:22:27,304 ‫נזיז את ג'יי.‬ 394 00:22:28,138 --> 00:22:29,056 ‫כמוצא אחרון.‬ 395 00:22:31,224 --> 00:22:33,894 ‫בסדר. אני צריכה עוד מכל חמצן נייד,‬ 396 00:22:33,977 --> 00:22:36,063 ‫שרוול לחץ דם ומד דופק וחמצן.‬ 397 00:22:36,146 --> 00:22:38,190 ‫אני אביא אותם.‬ ‫-אני אעזור לך.‬ 398 00:22:42,903 --> 00:22:46,365 ‫תקשיב, אני מצטערת שלא סיפרתי לך על דוק,‬ 399 00:22:46,448 --> 00:22:48,950 ‫אבל זה לא היה מקומי לספר.‬ 400 00:22:50,535 --> 00:22:54,373 ‫אני יודע.‬ ‫לא הייתי צריך לצפות שתמעלי באמונו.‬ 401 00:22:57,918 --> 00:22:59,419 ‫אל תשפוט אותו לחומרה.‬ 402 00:23:00,045 --> 00:23:02,506 ‫רופאים הם גיבורים, אבל הם גם בני אדם.‬ 403 00:23:03,215 --> 00:23:04,341 ‫זה נכון גם לגביך.‬ 404 00:23:08,428 --> 00:23:12,140 ‫פריצ'ר שלח צוות להרטיב את הבר.‬ ‫אבקש ממנו שישלח צוות גם לכאן.‬ 405 00:23:12,224 --> 00:23:16,228 ‫תודה רבה, דני.‬ ‫תקשיב, אני צריך שתעשה עוד משהו בשבילי.‬ 406 00:23:16,895 --> 00:23:20,357 ‫תמצא את הופ ותוודא שהיא בסדר.‬ 407 00:23:20,440 --> 00:23:23,860 ‫ואם יקרה לי משהו, תגיד לה…‬ 408 00:23:24,945 --> 00:23:26,321 ‫תגיד לה שאני אוהב אותה.‬ 409 00:23:26,822 --> 00:23:31,118 ‫היא כל עולמי, וחשוב שהיא תשמע את זה.‬ 410 00:23:32,786 --> 00:23:33,620 ‫בסדר.‬ 411 00:23:34,496 --> 00:23:35,705 ‫תודה, נערי היקר.‬ 412 00:24:06,945 --> 00:24:08,488 ‫לשם?‬ ‫-היי. קדימה.‬ 413 00:24:08,572 --> 00:24:10,365 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 414 00:24:10,449 --> 00:24:11,283 ‫תיכנסו.‬ 415 00:24:12,659 --> 00:24:13,577 ‫לכאן.‬ 416 00:24:14,661 --> 00:24:17,664 ‫את רוצה להטיס את המטוס שלי לתוך האש?‬ 417 00:24:17,747 --> 00:24:22,502 ‫כדי לשפוך מים על האש.‬ ‫-משתמשים במטוסי ריסוס לכיבוי שרפות, צ'רלי.‬ 418 00:24:22,586 --> 00:24:24,921 ‫כן, שמעתי על זה. אף פעם לא עשיתי את זה.‬ 419 00:24:25,422 --> 00:24:27,507 ‫אבל יש לו מכל בנפח 1,900 ליטר.‬ 420 00:24:27,591 --> 00:24:32,929 ‫נהדר. עכשיו תשתמש במכשיר הקשר שלך‬ ‫ותשכנע את שאר בעלי מטוסי הריסוס…‬ 421 00:24:33,013 --> 00:24:34,806 ‫חכי רגע, הופ.‬ 422 00:24:34,890 --> 00:24:36,933 ‫לא הסכמתי לתת לך להשתמש במטוס שלי.‬ 423 00:24:37,017 --> 00:24:40,395 ‫צ'רלי, אני מכירה אותך מאז שעברתי לכאן.‬ 424 00:24:41,938 --> 00:24:44,691 ‫אף אחד לא אוהב‬ ‫את וירג'ין ריבר כמוני חוץ ממך.‬ 425 00:24:44,774 --> 00:24:47,110 ‫לכן תמיד הסתדרנו טוב כל כך.‬ 426 00:24:47,194 --> 00:24:49,112 ‫לא מספיק טוב, מתברר.‬ 427 00:24:50,322 --> 00:24:53,992 ‫ניסיתי לחזר אחרי הופ בין הנישואים שלה.‬ ‫היא סירבה לי כל פעם.‬ 428 00:24:54,075 --> 00:24:56,077 ‫ואתה תנקום בי על זה עכשיו?‬ 429 00:24:56,161 --> 00:24:58,997 ‫כשכל העיר עומדת לעלות בלהבות?‬ 430 00:24:59,080 --> 00:25:02,125 ‫צ'רלי, אני חושב שהופ מנסה להגיד ש…‬ 431 00:25:02,792 --> 00:25:05,086 ‫זה יום שיירשם בדפי ההיסטוריה.‬ 432 00:25:05,170 --> 00:25:09,007 ‫תושבי וירג'ין ריבר‬ ‫ידברו על השרפה הזאת במשך שנים.‬ 433 00:25:09,591 --> 00:25:10,634 ‫ואנו המעטים,‬ 434 00:25:12,385 --> 00:25:13,678 ‫המעטים המאושרים,‬ 435 00:25:13,762 --> 00:25:15,138 ‫נשנה את מהלך היום הזה.‬ 436 00:25:15,222 --> 00:25:17,974 ‫זו ההזדמנות שלך, צ'רלי.‬ 437 00:25:18,058 --> 00:25:20,644 ‫השם שלך יוזכר בכל סיפור וסיפור‬ 438 00:25:20,727 --> 00:25:22,854 ‫שיסופר מהיום הזה ואילך.‬ 439 00:25:23,688 --> 00:25:25,982 ‫אתה תיזכר כגיבור, צ'רלי.‬ 440 00:25:27,067 --> 00:25:28,109 ‫מה אתה אומר?‬ 441 00:25:28,902 --> 00:25:29,861 ‫אתה טייס?‬ 442 00:25:29,945 --> 00:25:31,655 ‫צברתי כמה שעות טיסה.‬ 443 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 ‫טוב, אני טייס חקלאי מוסמך.‬ 444 00:25:33,782 --> 00:25:36,451 ‫טסתי בסופות גשם, בסופות ברד, במה שלא תרצה.‬ 445 00:25:36,535 --> 00:25:38,912 ‫אבל הרגל שלי דפוקה…‬ 446 00:25:40,205 --> 00:25:43,542 ‫אז אתה תטוס ואני אנווט. נשמע טוב?‬ 447 00:25:44,334 --> 00:25:45,794 ‫בוא נציל את העיר, צ'רלי.‬ 448 00:25:45,877 --> 00:25:47,587 ‫אביא ציוד ומשקפת לראיית לילה.‬ 449 00:25:47,671 --> 00:25:50,131 ‫נדבר בקשר עם הרב-טפסר כשנהיה באוויר.‬ 450 00:25:50,215 --> 00:25:51,299 ‫אין בעיה.‬ 451 00:25:51,383 --> 00:25:54,636 ‫"הנרי החמישי"? באמת?‬ ‫-פספסתי את הייעוד שלי, אין מה לומר.‬ 452 00:25:54,719 --> 00:25:58,056 ‫טוב, תדברי עם כל חקלאי שאת מכירה‬ ‫בזמן שאמלא את המכל במים,‬ 453 00:25:58,139 --> 00:26:00,559 ‫ואז תחזרי לאזור הכינוס, בסדר?‬ 454 00:26:00,642 --> 00:26:02,561 ‫בסדר. חיובי, חבר.‬ 455 00:26:02,644 --> 00:26:03,478 ‫בסדר.‬ 456 00:26:22,998 --> 00:26:24,124 ‫אני מצטער.‬ 457 00:26:26,793 --> 00:26:27,627 ‫הייתי…‬ 458 00:26:28,461 --> 00:26:31,590 ‫נבוך בגלל התגובה שלי כשנלכדנו באוטו.‬ 459 00:26:35,093 --> 00:26:36,886 ‫חשבתי שכבר השלמתי עם המוות.‬ 460 00:26:38,597 --> 00:26:41,891 ‫ובאותו רגע הבנתי‬ ‫שבכלל לא הכנתי את עצמי למוות.‬ 461 00:26:51,901 --> 00:26:53,320 ‫אני מאוהב בך, ליזי.‬ 462 00:26:55,030 --> 00:26:56,781 ‫ואני לא רוצה לאבד אותך.‬ 463 00:26:57,407 --> 00:27:00,702 ‫אבל מגיע לך לדעת איזה מין אדם אני.‬ 464 00:27:01,411 --> 00:27:04,164 ‫אני יודעת בדיוק איזה מין אדם אתה, דני.‬ 465 00:27:07,542 --> 00:27:09,127 ‫וגם אני אוהבת אותך.‬ 466 00:27:14,424 --> 00:27:16,134 ‫אני יודעת.‬ 467 00:27:18,053 --> 00:27:19,179 ‫זה בסדר, מתוקה.‬ 468 00:27:20,555 --> 00:27:25,060 ‫אני יודעת. אני יודעת, מתוקה.‬ ‫אני מצטערת, חמודה. אני יודעת.‬ 469 00:27:25,977 --> 00:27:29,773 ‫זה בסדר, הכול בסדר. זהו, יופי.‬ 470 00:27:30,440 --> 00:27:31,316 ‫הכול בסדר.‬ 471 00:27:34,569 --> 00:27:35,570 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 472 00:27:35,654 --> 00:27:36,905 ‫תודה.‬ 473 00:27:36,988 --> 00:27:38,239 ‫זה בסדר.‬ 474 00:27:38,323 --> 00:27:39,240 ‫מה שלומה?‬ 475 00:27:39,324 --> 00:27:41,701 ‫המדדים שלה טובים פחות משהייתי רוצה, אבל…‬ 476 00:27:42,452 --> 00:27:43,662 ‫היא לוחמת.‬ 477 00:27:46,748 --> 00:27:47,707 ‫מה שלומך?‬ 478 00:27:48,249 --> 00:27:50,919 ‫כואב לי הראש, אבל זה כלום לעומת הכאב בלב.‬ 479 00:27:51,961 --> 00:27:52,921 ‫כן.‬ 480 00:27:53,004 --> 00:27:55,632 ‫אני לא מאמינה שהחווה נשרפה.‬ 481 00:27:56,883 --> 00:27:57,717 ‫אני יודעת.‬ 482 00:27:59,135 --> 00:28:01,012 ‫איך אספר לטארה?‬ 483 00:28:02,389 --> 00:28:03,348 ‫אני לא יודעת.‬ 484 00:28:06,017 --> 00:28:09,229 ‫אני חושבת שאין דרך קלה‬ ‫לשבור למישהו את הלב.‬ 485 00:28:14,818 --> 00:28:15,694 ‫את בסדר?‬ 486 00:28:15,777 --> 00:28:16,986 ‫כן, אני בסדר.‬ 487 00:28:18,113 --> 00:28:19,864 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן, אני בסדר גמור.‬ 488 00:28:22,075 --> 00:28:24,661 ‫אולי תיתני לי להשגיח קצת על קלואי?‬ 489 00:28:24,744 --> 00:28:29,165 ‫תודה, אבל אני צריכה לבדוק את הנפיחות‬ ‫בדרכי הנשימה שלה כל כמה דקות, אז…‬ 490 00:28:31,835 --> 00:28:32,877 ‫בסדר.‬ 491 00:28:32,961 --> 00:28:34,295 ‫אם תצטרכי משהו,‬ 492 00:28:35,213 --> 00:28:36,089 ‫אני כאן.‬ 493 00:28:36,673 --> 00:28:37,507 ‫תודה.‬ 494 00:28:41,928 --> 00:28:44,597 ‫היי, שמעת מג'ק?‬ 495 00:28:45,598 --> 00:28:47,016 ‫הוא והופ עוד לא חזרו.‬ 496 00:28:47,100 --> 00:28:48,226 ‫בסדר.‬ 497 00:28:48,309 --> 00:28:49,936 ‫תעדכני אותי אם תשמעי משהו?‬ 498 00:28:50,019 --> 00:28:50,937 ‫אין בעיה.‬ 499 00:29:14,627 --> 00:29:15,962 ‫פריצ'ר!‬ 500 00:29:22,218 --> 00:29:23,595 ‫אני שמח לראות אותך.‬ 501 00:29:23,678 --> 00:29:26,139 ‫הכבישים חסומים. היינו צריכים לעשות עיקוף.‬ 502 00:29:26,639 --> 00:29:28,516 ‫מי חשב להדליק אש נגדית?‬ 503 00:29:29,350 --> 00:29:30,185 ‫החלטה טובה.‬ 504 00:29:31,603 --> 00:29:32,812 ‫הרווחתם לנו קצת זמן.‬ 505 00:29:33,396 --> 00:29:35,315 ‫אתה ואנשיך צריכים לעזוב עכשיו.‬ 506 00:29:35,398 --> 00:29:38,443 ‫מה? לא, נישאר לעזור לכם.‬ ‫-אני לא מבקשת, פריצ'ר.‬ 507 00:29:40,069 --> 00:29:42,405 ‫אחד הכבאים הפצועים עדיין נמצא במרפאה.‬ 508 00:29:42,489 --> 00:29:45,950 ‫תעשו הכול כדי להגן עליו, גם במחיר הבר.‬ 509 00:29:46,034 --> 00:29:48,203 ‫כן. כבר שלחנו לשם צוות.‬ 510 00:29:48,828 --> 00:29:51,998 ‫ופריצ'ר, תודה על ההודעה ששלחת לי.‬ ‫הערכתי את זה מאוד.‬ 511 00:29:54,501 --> 00:29:56,544 ‫בסדר. הרוח זזה דרומה!‬ 512 00:29:56,628 --> 00:29:59,130 ‫לעמדות! קדימה! זוזו!‬ 513 00:30:04,093 --> 00:30:08,056 ‫רוחות יבשות מהרגיל לעונה‬ ‫ליבו את האש בגרייס ואלי,‬ 514 00:30:08,139 --> 00:30:10,809 ‫והשרפה התפשטה עד וירג'ין ריבר.‬ 515 00:30:10,892 --> 00:30:17,315 ‫עקב כך, הוכרז על מצב חירום ברמה שלוש,‬ ‫וכל תושבי העיר התבקשו להתפנות מיידית.‬ 516 00:30:17,398 --> 00:30:18,733 ‫יש חדשות?‬ 517 00:30:19,984 --> 00:30:21,736 ‫אלה אותן תמונות שהראו קודם.‬ 518 00:30:22,320 --> 00:30:26,199 ‫טוב, מייק מתקשר למשרד השריף‬ ‫כדי לבקש עדכון, אז…‬ 519 00:30:27,242 --> 00:30:29,327 ‫- פינוי המוני עקב השרפה בגרייס ואלי -‬ 520 00:30:29,410 --> 00:30:31,871 ‫הרשויות ממשיכות לבקש מהתושבים…‬ 521 00:30:31,955 --> 00:30:33,832 ‫סליחה שעזבתי קודם.‬ 522 00:30:35,041 --> 00:30:37,752 ‫פשוט לא רציתי שנתחיל לריב ו… את יודעת.‬ 523 00:30:37,836 --> 00:30:42,215 ‫אבל הייתי צריכה להיות רגישה יותר.‬ ‫אני יודעת שהיה לך קשה מאוד היום.‬ 524 00:30:42,298 --> 00:30:43,341 ‫גם לך.‬ 525 00:30:45,885 --> 00:30:46,845 ‫שבי איתי.‬ 526 00:30:46,928 --> 00:30:51,057 ‫החשש הנוכחי הוא שהאש עלולה לחצות את הנהר‬ 527 00:30:51,140 --> 00:30:54,894 ‫ולהגיע לאזורים שנחשבו עד כה…‬ 528 00:30:59,524 --> 00:31:03,319 ‫כשמשהו כזה קורה,‬ ‫כל שאר הדברים נכנסים לפרופורציה.‬ 529 00:31:04,863 --> 00:31:08,867 ‫ושאלתי את עצמי, "למה אני לא אומרת‬ ‫לאנשים שאני אוהבת איך אני מרגישה?"‬ 530 00:31:09,993 --> 00:31:14,414 ‫האמת היא, ברי,‬ ‫שתמיד היה לי קשה להיפתח בפנייך.‬ 531 00:31:15,456 --> 00:31:17,000 ‫ואני לא יודעת למה.‬ 532 00:31:17,750 --> 00:31:18,585 ‫אימא…‬ 533 00:31:18,668 --> 00:31:22,255 ‫אני יודעת שתמיד היה לך קל יותר‬ ‫לדבר עם אבא שלך.‬ 534 00:31:25,216 --> 00:31:26,175 ‫ואני חושבת ש…‬ 535 00:31:27,176 --> 00:31:28,720 ‫אני מקנאת בקשר שלכם.‬ 536 00:31:29,429 --> 00:31:30,638 ‫זה נשמע מגוחך.‬ 537 00:31:31,681 --> 00:31:33,391 ‫אבל תמיד היית כל כך…‬ 538 00:31:34,434 --> 00:31:35,351 ‫חכמה.‬ 539 00:31:36,144 --> 00:31:37,270 ‫כל כך פיקחת.‬ 540 00:31:38,730 --> 00:31:41,691 ‫לא ידעתי איך להתחבר אלייך.‬ 541 00:31:43,610 --> 00:31:45,361 ‫טוב, לא עשיתי לך חיים קלים.‬ 542 00:31:45,445 --> 00:31:47,447 ‫לא, ממש לא.‬ 543 00:31:48,656 --> 00:31:50,450 ‫אבל אילו קיבלתי הזדמנות שנייה…‬ 544 00:31:52,493 --> 00:31:55,997 ‫הייתי אומרת לך כל יום כמה אני אוהבת אותך.‬ 545 00:31:57,540 --> 00:31:59,459 ‫וכמה אני מעריצה אותך.‬ 546 00:32:12,055 --> 00:32:13,222 ‫אני אוהבת אותך, אימא.‬ 547 00:33:25,378 --> 00:33:27,755 ‫ג'ק מטיס את המטוס הזה!‬ 548 00:33:27,839 --> 00:33:31,592 ‫ויש עוד מטוסים בדרך.‬ ‫הם ימשיכו לפזר מים כל הלילה.‬ 549 00:33:34,554 --> 00:33:38,433 ‫אני לא יודע איך עשית את זה,‬ ‫אבל כשאת מחליטה לעשות משהו,‬ 550 00:33:38,516 --> 00:33:40,810 ‫שאלוהים יעזור לטיפש שינסה לעצור אותך.‬ 551 00:33:40,893 --> 00:33:42,687 ‫לא הייתי מצליחה בלעדיך, ניק.‬ 552 00:33:42,770 --> 00:33:47,191 ‫האמת היא שגם כשאת לא במיטבך,‬ ‫את ראשת עיר טובה בהרבה ממני.‬ 553 00:33:47,275 --> 00:33:48,234 ‫נכון מאוד.‬ 554 00:33:48,860 --> 00:33:52,488 ‫למעשה, בישיבת מועצת העיר הבאה‬ ‫אבקש שתוחזרי לתפקידך.‬ 555 00:33:58,911 --> 00:34:01,247 ‫איפה ורנון?‬ ‫-הוא עדיין במרפאה עם קמרון.‬ 556 00:34:01,330 --> 00:34:03,041 ‫הם מטפלים בכבאי פצוע.‬ 557 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 ‫יש שם צוות כבאים.‬ ‫קיבלנו עדכון שהמרפאה עדיין בטוחה.‬ 558 00:34:05,501 --> 00:34:07,837 ‫נקווה שהיא תישאר בטוחה בזכות המטוסים.‬ 559 00:34:08,671 --> 00:34:10,339 ‫אפשר לדבר איתך לרגע?‬ 560 00:34:10,423 --> 00:34:11,257 ‫בטח.‬ 561 00:34:13,426 --> 00:34:15,928 ‫משהו קרה לדוק במרפאה היום,‬ 562 00:34:16,012 --> 00:34:17,972 ‫ואני חושבת שאת צריכה לשמוע על זה.‬ 563 00:34:27,523 --> 00:34:29,650 ‫מל, בואי לראות את המטוסים.‬ 564 00:34:30,735 --> 00:34:31,944 ‫היא ישנה?‬ ‫-כן.‬ 565 00:34:34,489 --> 00:34:36,491 ‫המדדים שלה משתפרים.‬ 566 00:34:37,158 --> 00:34:38,910 ‫הם מתחילים להתייצב.‬ 567 00:34:39,535 --> 00:34:41,120 ‫היא תתאושש עד מחר.‬ 568 00:34:43,247 --> 00:34:44,373 ‫אפשר להחזיק אותה?‬ 569 00:34:44,457 --> 00:34:46,751 ‫כן, כמובן.‬ 570 00:34:47,585 --> 00:34:48,461 ‫בבקשה.‬ 571 00:34:49,712 --> 00:34:51,339 ‫היי, זה בסדר.‬ 572 00:34:53,424 --> 00:34:55,384 ‫זה בסדר. היא תהיה בסדר.‬ 573 00:35:37,218 --> 00:35:39,345 ‫נראה שהאש הנגדית שלך הצילה את הבר.‬ 574 00:35:44,600 --> 00:35:45,560 ‫תודה.‬ 575 00:35:46,394 --> 00:35:48,229 ‫אני לא צריך תודה ממך, פריץ'.‬ 576 00:35:49,105 --> 00:35:51,482 ‫אני צריך שתבין שאני כבר לא מי שהייתי.‬ 577 00:35:57,989 --> 00:35:59,240 ‫היה לכם מזל.‬ 578 00:35:59,323 --> 00:36:00,158 ‫כן.‬ 579 00:36:02,034 --> 00:36:03,077 ‫אני יודע.‬ 580 00:36:03,161 --> 00:36:06,289 ‫הבר בטוח, אבל תוכלו לפתוח אותו מחדש‬ ‫רק אחרי ביקורת בטיחות.‬ 581 00:36:06,372 --> 00:36:07,748 ‫תודה.‬ 582 00:36:07,832 --> 00:36:08,749 ‫היי…‬ 583 00:36:10,293 --> 00:36:12,503 ‫ראית את קאיה?‬ ‫-היא הלכה למרפאה.‬ 584 00:36:12,587 --> 00:36:14,172 ‫מטיסים את בעלה לביה"ח.‬ 585 00:36:14,964 --> 00:36:16,507 ‫בעלה?‬ ‫-כן, ג'יי.‬ 586 00:36:16,591 --> 00:36:18,384 ‫הוא ישרוד. אל תדאג.‬ 587 00:36:26,601 --> 00:36:27,894 ‫תודה שבאת איתי.‬ 588 00:36:27,977 --> 00:36:28,853 ‫ברור.‬ 589 00:36:35,693 --> 00:36:37,778 ‫תודה רבה לשניכם על כל מה שעשיתם.‬ 590 00:36:38,404 --> 00:36:39,572 ‫תשמרי עליו.‬ 591 00:36:51,459 --> 00:36:56,631 ‫יש נזקים משמעותיים בכמה אזורים,‬ ‫אבל אין קורבנות בנפש.‬ 592 00:36:56,714 --> 00:36:58,716 ‫אין קורבנות. תודה לאל.‬ 593 00:37:00,801 --> 00:37:03,888 ‫את יודעת שג'ק יתקשר‬ ‫ברגע שהקווים יחזרו לפעילות.‬ 594 00:37:03,971 --> 00:37:05,723 ‫יהיו לו כמה סיפורים לספר.‬ 595 00:37:06,307 --> 00:37:09,227 ‫אני אחזור למלון.‬ 596 00:37:09,310 --> 00:37:11,270 ‫אתן יכולות לנוח קצת בינתיים.‬ 597 00:37:11,354 --> 00:37:14,357 ‫גברת שרידן, תודה רבה על הכנסת האורחים.‬ 598 00:37:14,440 --> 00:37:16,442 ‫קרא לי אמיליה, בבקשה.‬ 599 00:37:16,525 --> 00:37:20,529 ‫מייק, היית מתנה משמיים.‬ ‫תודה. אתה מוזמן לבוא מתי שתרצה.‬ 600 00:37:20,613 --> 00:37:21,614 ‫אני מקווה ש…‬ 601 00:37:22,281 --> 00:37:25,451 ‫אראה אותך לעיתים קרובות יותר.‬ ‫-כן. גם אני מקווה.‬ 602 00:37:26,369 --> 00:37:28,162 ‫אלווה אותך החוצה.‬ 603 00:37:37,630 --> 00:37:38,547 ‫תודה.‬ 604 00:37:39,131 --> 00:37:40,424 ‫על הכול.‬ 605 00:37:41,175 --> 00:37:42,426 ‫שמחתי לעזור.‬ 606 00:37:42,969 --> 00:37:47,431 ‫ותודה שבטחת בי ושיתפת אותי במה שעברת.‬ 607 00:37:48,182 --> 00:37:49,433 ‫כן, טוב…‬ 608 00:37:49,517 --> 00:37:52,353 ‫עזר לי מאוד‬ ‫להיות עם מישהו שאני יכולה לסמוך עליו.‬ 609 00:38:04,824 --> 00:38:06,075 ‫אני צריכה…‬ 610 00:38:06,158 --> 00:38:08,160 ‫כדאי שאצא לדרך.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 611 00:38:09,328 --> 00:38:10,204 ‫סע בזהירות.‬ 612 00:38:11,080 --> 00:38:12,415 ‫ביי, גברת שרידן.‬ 613 00:38:12,498 --> 00:38:13,541 ‫קרא לי אמיליה!‬ 614 00:38:42,778 --> 00:38:45,156 ‫נעבור את זה יחד, ורנון.‬ 615 00:38:49,910 --> 00:38:52,663 ‫הנה הוא.‬ ‫-היי, זה היה מאמץ קבוצתי.‬ 616 00:38:52,747 --> 00:38:54,582 ‫תודה על התמיכה.‬ ‫-ג'ק.‬ 617 00:38:55,624 --> 00:38:57,668 ‫היא באוהל עם קלואי.‬ ‫-תודה.‬ 618 00:39:03,966 --> 00:39:04,800 ‫היי.‬ 619 00:39:05,676 --> 00:39:06,510 ‫היי.‬ 620 00:39:09,722 --> 00:39:10,556 ‫מה קרה?‬ 621 00:39:16,103 --> 00:39:16,937 ‫היי.‬ 622 00:39:20,483 --> 00:39:21,359 ‫היי.‬ 623 00:39:23,319 --> 00:39:24,779 ‫אני מצטערת כל כך.‬