1 00:00:21,146 --> 00:00:23,606 Гаразд, ти не забув спрей від комах? 2 00:00:23,690 --> 00:00:26,234 Так. І сонцезахисний крем. 3 00:00:26,317 --> 00:00:30,572 Гаразд. А де аптечка й батарейки? 4 00:00:30,655 --> 00:00:32,282 Мені не вперше, люба. 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,660 Так, я знаю. Ти експерт із кемпінгу. 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,913 Я розумію. Але хочу, щоб у нас усе було, 7 00:00:38,997 --> 00:00:40,957 бо в магазин там не сходиш. 8 00:00:41,041 --> 00:00:42,292 Про все подбаю, мала. 9 00:00:43,793 --> 00:00:47,505 Згадала. Допоможи підвісити душ на сонячній батареї, як доїдемо. 10 00:00:48,214 --> 00:00:51,342 -А чому не в річці? -Що, митися в ній? 11 00:00:52,093 --> 00:00:52,927 Так, митися. 12 00:00:53,636 --> 00:00:55,638 Чому ти на мене так дивишся? О ні. 13 00:00:55,722 --> 00:00:58,141 -Тобі сподобається підвісний душ. -Боже. 14 00:00:58,975 --> 00:01:00,769 Подзвонимо Брі, поки є сигнал. 15 00:01:01,853 --> 00:01:03,855 КЛЕВЕРОВИЙ КАНЬЙОН 32 КМ 16 00:01:03,938 --> 00:01:05,857 ДЖЕК 17 00:01:12,238 --> 00:01:14,616 Привіт. Я думала, ви вже в кемпінгу. 18 00:01:14,699 --> 00:01:17,911 Так, ми майже на місці. Спершу хочемо дізнатися, як ти. 19 00:01:17,994 --> 00:01:20,580 Ми знаємо, що суд завтра. Тож як справи? 20 00:01:20,663 --> 00:01:23,958 Ще хочемо сказати, що ми пишаємося тобою через це. 21 00:01:24,042 --> 00:01:25,752 Гаразд, ми думаємо про тебе. 22 00:01:25,835 --> 00:01:28,713 Ви такі милі. Але зі мною все добре. 23 00:01:30,965 --> 00:01:33,468 Так, я трохи нервую, але з усім упораюся. 24 00:01:33,551 --> 00:01:35,637 Що ж, я радий, що Бреді з тобою. 25 00:01:37,972 --> 00:01:41,101 Взагалі-то… Я сама їду в Сакраменто. 26 00:01:41,726 --> 00:01:43,394 Ти про що? Щось трапилося? 27 00:01:43,478 --> 00:01:47,774 Ні. Ні, я просто вирішила зробити все самотужки. 28 00:01:47,857 --> 00:01:49,567 Упевнена? Можемо повернутися. 29 00:01:49,651 --> 00:01:52,904 Ні, що ти. Ех ви. Я вам дуже вдячна. 30 00:01:52,987 --> 00:01:54,531 Пам'ятаєш, що я казала? 31 00:01:54,614 --> 00:01:58,785 Вір мені. Найбільше мені допоможе знання того, що у вас усе чудово. 32 00:01:58,868 --> 00:02:00,995 О, це ми можемо влаштувати. 33 00:02:01,079 --> 00:02:03,039 Гаразд. Передай привіт мамі. 34 00:02:03,123 --> 00:02:05,375 Вона любить звісточки від улюбленців. 35 00:02:05,458 --> 00:02:07,627 За це не хвилюйся. Добре. 36 00:02:07,710 --> 00:02:11,798 Гаразд. Слухай, ми втрачаємо сигнал, побачимося, коли повернемося. 37 00:02:11,881 --> 00:02:12,841 Я тебе люблю. 38 00:02:12,924 --> 00:02:14,300 Добре, і я люблю тебе. 39 00:02:18,596 --> 00:02:20,890 БРЕДІ: УЧОРА БУЛО НЕДОБРЕ. ПОГОВОРИМО? 40 00:02:36,239 --> 00:02:41,077 ВІРДЖИН-РІВЕР 41 00:02:43,496 --> 00:02:44,914 Доброго ранку 42 00:02:44,998 --> 00:02:48,376 Ми розмовляли всю ніч 43 00:02:48,459 --> 00:02:51,713 Тож доброго ранку тобі 44 00:02:53,047 --> 00:02:58,595 Доброго ранку, доброго ранку Чудово не лягати всю ніч 45 00:02:58,678 --> 00:03:01,806 Тож доброго ранку тобі 46 00:03:03,600 --> 00:03:05,727 Я не знала, що ти співаєш і танцюєш. 47 00:03:05,810 --> 00:03:07,979 Так, але не те щоб дуже вміло. 48 00:03:08,062 --> 00:03:11,649 Я кілька років був у шкільному музичному театрі, але це все. 49 00:03:11,733 --> 00:03:12,859 Це ж ти акторка. 50 00:03:12,942 --> 00:03:17,655 Добре. Дай вгадаю. Ти все це робив заради дівчини. 51 00:03:19,240 --> 00:03:23,203 Власне, то була моя вчителька театрального мистецтва, пані Фарзі. 52 00:03:24,495 --> 00:03:26,664 Найкращі чотири роки мого життя. 53 00:03:28,708 --> 00:03:31,669 Знаєш, я думаю зробити виставу «Співаючи під дощем» 54 00:03:31,753 --> 00:03:34,172 у зимовому сезоні громадського театру. 55 00:03:34,255 --> 00:03:35,965 Приходь на прослуховування. 56 00:03:36,049 --> 00:03:38,218 Дні мого співу й танців уже позаду. 57 00:03:38,301 --> 00:03:40,970 Ой, прошу, ти ж природжений талант. 58 00:03:41,054 --> 00:03:43,556 Та й усі твої пацієнти прийдуть подивитися. 59 00:03:43,640 --> 00:03:45,600 Саме цього я і боюся. 60 00:03:46,726 --> 00:03:49,145 -Я думав, у тебе вихідний. -Це так. 61 00:03:49,229 --> 00:03:51,773 Я лише хотіла занести свіжі квіти 62 00:03:51,856 --> 00:03:55,360 й наварити тобі кави, оскільки Дока нині зранку теж нема. 63 00:03:56,152 --> 00:03:59,239 У тебе досить легкий графік, 64 00:03:59,322 --> 00:04:03,493 але якщо тобі будь-що знадобиться… Мені завжди можна зателефонувати. 65 00:04:03,576 --> 00:04:05,536 Я постараюся тебе не турбувати. 66 00:04:05,620 --> 00:04:07,330 Але тебе тут не вистачатиме. 67 00:04:10,250 --> 00:04:11,542 З Доком усе гаразд? 68 00:04:11,626 --> 00:04:13,586 Він не казав, що не прийде. 69 00:04:13,670 --> 00:04:15,755 Так. У нього все пречудово. 70 00:04:16,506 --> 00:04:18,007 Просто особиста справа. 71 00:04:18,091 --> 00:04:19,217 -Добре. -Добре. 72 00:04:22,762 --> 00:04:24,430 Голову до рамки, будь ласка. 73 00:04:27,934 --> 00:04:30,895 Здається, ін'єкції допомагають. 74 00:04:31,938 --> 00:04:35,650 Хоча останні кілька днів з'явилися певні проблеми. Невеличкі. 75 00:04:35,733 --> 00:04:38,236 Що ж, лікар побачить, що відбувається. 76 00:04:38,319 --> 00:04:40,989 Дивіться на зелений хрест і не кліпайте. 77 00:04:42,156 --> 00:04:43,199 Ну і як воно там? 78 00:04:43,783 --> 00:04:44,867 Поки що все добре. 79 00:04:45,493 --> 00:04:46,494 Тепер ліве око. 80 00:04:51,624 --> 00:04:52,458 Я лише… 81 00:05:05,054 --> 00:05:06,264 А з цим як справи? 82 00:05:08,141 --> 00:05:09,517 Знімки вийшли чудові. 83 00:05:10,184 --> 00:05:12,687 Лікар Пітерсон усе розкаже про результати. 84 00:05:14,605 --> 00:05:15,523 Дякую. 85 00:05:28,619 --> 00:05:31,372 Привіт. Доброго ранку. 86 00:05:33,333 --> 00:05:35,835 Тепер я знаю, нащо тобі спальня над баром. 87 00:05:35,918 --> 00:05:38,921 Ні. Вона не для цього. 88 00:05:39,005 --> 00:05:41,758 Тут жила орендарка, але вона щойно виїхала. 89 00:05:41,841 --> 00:05:43,343 Я не засуджую. 90 00:05:44,469 --> 00:05:45,887 Мені навіть подобається. 91 00:05:48,931 --> 00:05:49,807 Допоможеш? 92 00:05:52,977 --> 00:05:54,062 Весела була ніч. 93 00:05:55,605 --> 00:05:57,815 Тобто ти залишишся на сніданок? 94 00:05:58,524 --> 00:06:01,361 Бо в мене є чудовий рецепт французьких грінок. 95 00:06:01,944 --> 00:06:04,781 Свіжа полуниця, маскарпоне. 96 00:06:06,657 --> 00:06:08,326 Ні. Дякую. 97 00:06:09,160 --> 00:06:10,828 Я зазвичай не їм сніданки, 98 00:06:10,912 --> 00:06:13,206 чи-то оте, що ти зараз описав. 99 00:06:13,289 --> 00:06:16,542 Гаразд. Що ж, я… Можу щось інше для тебе приготувати. 100 00:06:16,626 --> 00:06:17,585 Ти такий милий. 101 00:06:20,046 --> 00:06:20,963 Та я спізнююся. 102 00:06:23,466 --> 00:06:25,426 То я можу тобі якось подзвонити? 103 00:06:26,427 --> 00:06:29,389 -Буду радий ще побачитися. -Я знаю, де тебе знайти. 104 00:06:30,264 --> 00:06:34,352 У твоїй мансарді для сексу, зручно розташованій понад баром. 105 00:06:34,435 --> 00:06:35,812 Вона не для цього. 106 00:06:50,451 --> 00:06:51,327 Овва. 107 00:06:53,996 --> 00:06:55,873 Боже мій, це прекрасно. 108 00:06:55,957 --> 00:06:57,333 Що я казав? 109 00:06:58,709 --> 00:07:00,461 І жодної живої душі. 110 00:07:03,714 --> 00:07:05,091 Як ти знайшов це місце? 111 00:07:06,759 --> 00:07:08,219 Пам'ятаєш друга Бреда? 112 00:07:08,302 --> 00:07:13,099 Бред? Так. Так, Бред. Він мав серцевий напад на висоті 900 метрів. Пам'ятаю. 113 00:07:13,182 --> 00:07:16,060 То він учив мене пілотуванню над цим каньйоном. 114 00:07:16,144 --> 00:07:19,397 Просто віддалена місцина — на випадок, якщо я впаду. 115 00:07:20,314 --> 00:07:23,359 Хай там як. Та спершу перше. Усе розвантажимо. 116 00:07:23,443 --> 00:07:26,529 Можеш нагадати, чому ми не причепили фургон? 117 00:07:27,822 --> 00:07:30,616 Що ж це був би за кемпінг без намету? 118 00:07:32,660 --> 00:07:35,913 А кемпінг із надувним матрацом це як? 119 00:07:38,332 --> 00:07:39,333 Винахідливо. 120 00:07:39,417 --> 00:07:44,505 Ну-бо. Я не дозволю своїй вагітній нареченій спати на землі. 121 00:07:45,298 --> 00:07:47,216 Ось чому ми так добре ладнаємо. 122 00:07:47,300 --> 00:07:49,635 Глянь на нас, ми така гарна команда. 123 00:07:54,474 --> 00:07:55,433 У кущах щось є. 124 00:07:57,226 --> 00:07:58,686 Мабуть, то білка абощо. 125 00:08:00,646 --> 00:08:02,190 Та ні, це не білка. 126 00:08:02,273 --> 00:08:04,150 -Перевірити? -Так, будь ласка. 127 00:08:04,233 --> 00:08:05,485 Велика страшна білка? 128 00:08:05,568 --> 00:08:06,986 -Прошу. Глянеш? -Гаразд. 129 00:08:08,154 --> 00:08:09,447 Усе буде добре. 130 00:08:11,407 --> 00:08:12,700 Білочко, виходь. 131 00:08:13,618 --> 00:08:16,120 Ще й зі страшними величезними пазурами. 132 00:08:17,288 --> 00:08:18,289 Думаю, усе добре. 133 00:08:18,956 --> 00:08:20,166 Бачиш? Що я казав? 134 00:08:21,459 --> 00:08:23,336 Підловили! 135 00:08:23,419 --> 00:08:27,340 Ой! Гаразд. Пригнися, Мел. Швидко. На нас напали. 136 00:08:27,924 --> 00:08:31,260 Вайатте, Олівіє. Ви турбуєте цих милих людей? 137 00:08:31,344 --> 00:08:34,472 Вибачте. Ми лиш на секунду відвернулися. 138 00:08:34,555 --> 00:08:36,724 Ні, усе добре. Жодної шкоди. 139 00:08:37,642 --> 00:08:39,894 Ви працюєте в клініці у Вірджин-Рівер? 140 00:08:39,977 --> 00:08:43,105 Так. Працювала. Я Мел. Це Джек. 141 00:08:43,189 --> 00:08:45,441 Вітаю. Джек Шерідан. Бачив вас у барі. 142 00:08:45,525 --> 00:08:47,860 Я Джонні, а це мій чоловік, Едріан. 143 00:08:47,944 --> 00:08:51,113 Кажу ж, бачив вас. Ми привозили Генрі місяць тому. 144 00:08:51,197 --> 00:08:52,406 Ви така чуйна. 145 00:08:52,490 --> 00:08:55,910 Так, я тебе пам'ятаю. У тебе була інфекція вуха, так? 146 00:08:55,993 --> 00:08:57,453 -Так. -Так, звісно. 147 00:08:57,537 --> 00:08:58,871 -Лікувала тебе? -Так. 148 00:08:58,955 --> 00:08:59,997 Так. 149 00:09:00,081 --> 00:09:03,125 Радий знову вас зустріти. І нам дуже шкода. 150 00:09:03,209 --> 00:09:05,127 Обіцяю тримати їх подалі. 151 00:09:05,211 --> 00:09:07,588 Ходімо! Ви нас навіть і не помітите. 152 00:09:07,672 --> 00:09:08,589 Добре. Бувайте. 153 00:09:09,340 --> 00:09:10,758 -Гаразд. Овва. -Вибачте! 154 00:09:10,841 --> 00:09:11,926 Ого. Так. 155 00:09:16,389 --> 00:09:18,933 -Не так і спокійно. -Не дуже спокійно. Ні. 156 00:09:21,644 --> 00:09:22,603 Вдих. 157 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 І видих. 158 00:09:27,316 --> 00:09:29,277 Голову вгору і потягніться. 159 00:09:30,236 --> 00:09:31,153 І ще раз. 160 00:09:43,666 --> 00:09:48,212 Як скручування мого тіла в крендель допоможе мені здолати ЧМТ? 161 00:09:48,296 --> 00:09:51,757 Ви сказали, що хочете серйозно ставитися до реабілітації. 162 00:09:51,841 --> 00:09:55,720 Доведено, що йога допомагає відновити рівновагу, зосередженість і… 163 00:09:55,803 --> 00:09:57,555 Так. Треба відчинити двері. 164 00:10:04,812 --> 00:10:10,901 Доброго ранку. Я заскочила, аби запросити тебе в спа для дівчаток. 165 00:10:10,985 --> 00:10:14,530 Гадаю, було б добре, якби ми побалували себе. 166 00:10:14,614 --> 00:10:16,866 Там будуть Ліді й Мюріель. 167 00:10:16,949 --> 00:10:20,119 День у спа — це чудово для вас, Гоуп. Хіба ні? 168 00:10:20,202 --> 00:10:22,204 Подивимося. А Брут прийде? 169 00:10:22,288 --> 00:10:27,335 О, якщо ти маєш на увазі Джо Еллен, я не знаю, чи вона прийде. 170 00:10:27,418 --> 00:10:29,253 Тоді я не знаю, чи прийду я. 171 00:10:30,004 --> 00:10:32,632 Вернон ще не повернувся, а завдяки Джо Еллен 172 00:10:32,715 --> 00:10:35,426 у Вірджин-Рівер усі знають, що мені не можна за кермо. 173 00:10:35,509 --> 00:10:37,887 -Я вас відвезу. -Це чудово. 174 00:10:37,970 --> 00:10:42,558 Тоді все вирішено. Зустрінемося опівдні в спа-центрі «Криштальне джерело». 175 00:10:46,520 --> 00:10:50,232 Я знаю, що ти моя помічниця, але щось ти аж занадто допомоглива. 176 00:10:54,695 --> 00:10:56,113 Дуже дякую. 177 00:10:58,616 --> 00:10:59,450 Брі. 178 00:10:59,533 --> 00:11:02,912 О, Майку. Привіт. Вибач. Я тебе не помітила. 179 00:11:02,995 --> 00:11:05,456 Як справи? Я нещодавно згадував про тебе. 180 00:11:05,539 --> 00:11:06,832 -Справді? -Так. 181 00:11:07,500 --> 00:11:09,543 Сумую за нашими засідками. 182 00:11:10,461 --> 00:11:11,337 Я теж. 183 00:11:12,630 --> 00:11:16,342 Та ні, я просто дуже була зайнята роботою та іншими справами. 184 00:11:16,425 --> 00:11:20,346 А ти таки дізнався, хто заклав бомбу на човен Келвіна? 185 00:11:20,429 --> 00:11:23,349 Справа ще не закрита, 186 00:11:23,432 --> 00:11:26,560 але Келвіна вже нема, тож Бреді має бути в безпеці. 187 00:11:27,853 --> 00:11:28,688 Так. 188 00:11:30,314 --> 00:11:31,315 У тебе все добре? 189 00:11:34,610 --> 00:11:38,280 Узагалі-то, ні. Чесно кажучи, я зараз у розпачі. 190 00:11:38,364 --> 00:11:40,449 Ну так, дуже багато усіляких думок. 191 00:11:41,283 --> 00:11:44,954 Щоразу, коли я почуваю себе в розпачі, 192 00:11:45,037 --> 00:11:47,498 а це буває частіше, ніж ти уявляєш… 193 00:11:47,581 --> 00:11:48,708 Ой, та не бреши. 194 00:11:48,791 --> 00:11:54,964 …мені подобається думати, що насправді я — велике цабе. 195 00:11:55,715 --> 00:11:59,218 Так. Тобто в мене важлива робота, на мене розраховують люди, 196 00:11:59,301 --> 00:12:01,262 я багато ішачив, щоб усе це мати. 197 00:12:01,345 --> 00:12:04,640 А тоді я кажу це вголос із задоволенням. 198 00:12:04,724 --> 00:12:07,268 -Спробуй зі мною. -Оце вже ні. 199 00:12:07,351 --> 00:12:09,186 Гаразд. Я велике… 200 00:12:12,231 --> 00:12:14,734 -Я велике… -Я велике цабе. 201 00:12:14,817 --> 00:12:17,278 -Маю важливу роботу. -Маю важливу роботу. 202 00:12:17,361 --> 00:12:19,697 -На мене розраховують. -На мене розраховують. 203 00:12:19,780 --> 00:12:23,367 -Я ішачив, щоб усе це мати. -Я ішачила, щоб усе це мати. 204 00:12:23,451 --> 00:12:25,453 -Так, я ж велике цабе. -Я сказала. 205 00:12:25,536 --> 00:12:29,582 -Я величезне цабе. -Гаразд. Я величезне цабе. Боже. 206 00:12:32,626 --> 00:12:33,544 Тобі краще? 207 00:12:33,627 --> 00:12:35,796 Так, мені трохи краще. 208 00:12:35,880 --> 00:12:36,714 Добре. 209 00:12:37,715 --> 00:12:39,008 Тоді я все зробив. 210 00:12:39,759 --> 00:12:40,593 До зустрічі. 211 00:12:40,676 --> 00:12:41,510 Бувай. 212 00:12:52,855 --> 00:12:55,316 Гаразд. Тепер наче як усе. 213 00:12:56,150 --> 00:13:01,906 Отже. Дрова готові, намет встановлено, усе розпаковано. 214 00:13:02,573 --> 00:13:04,241 Овва, у нас усе за графіком. 215 00:13:04,325 --> 00:13:05,242 Графік? 216 00:13:05,326 --> 00:13:09,330 Отже, далі в нас похід, поки не стало надто спекотно. 217 00:13:09,413 --> 00:13:13,042 А потім ми можемо поплавати й спіймати щось на обід. 218 00:13:13,542 --> 00:13:16,045 А потім я дошию рюші на дитячій сукенці. 219 00:13:16,128 --> 00:13:19,298 Ти склала список своїх списків? 220 00:13:20,758 --> 00:13:22,384 Щоб вони були організовані. 221 00:13:22,468 --> 00:13:25,137 От не хотілося тобі про це розповідати, 222 00:13:25,221 --> 00:13:29,183 але весь цей кемпінг задля того, щоб ти розслабилася, 223 00:13:29,266 --> 00:13:33,354 не напружувалася й просто пливла за течією, 224 00:13:33,437 --> 00:13:35,022 зливаючись із природою. 225 00:13:35,105 --> 00:13:37,566 А природа непередбачувана. 226 00:13:37,650 --> 00:13:40,027 Привіт! 227 00:13:40,611 --> 00:13:42,071 Як справи, дітлахи? 228 00:13:42,154 --> 00:13:44,573 -Привіт. -Хтось із вас пограється з нами? 229 00:13:48,953 --> 00:13:51,247 Уперед, друже! Уперед! Ти зможеш! 230 00:13:51,330 --> 00:13:53,374 -Усе вийде! -Ти зможеш. 231 00:13:53,457 --> 00:13:55,292 Ну добре, зарахуємо. Нормально. 232 00:13:55,376 --> 00:13:57,419 Я переміг! 233 00:13:57,503 --> 00:13:58,629 Дай п'ять. 234 00:13:58,712 --> 00:14:00,548 -Так! -Агов! 235 00:14:00,631 --> 00:14:03,717 -Це нечесно. -Ой, то вже технічні подробиці. 236 00:14:03,801 --> 00:14:07,263 Ні, вона права. Не можна кидати м'яч руками. 237 00:14:07,346 --> 00:14:10,224 -Люба, ну-бо. Це лише гра. -Любий. Але є правила. 238 00:14:10,307 --> 00:14:11,600 Дотримуйтеся їх. 239 00:14:11,684 --> 00:14:13,644 Не хвилюйся, друже. Іншим разом. 240 00:14:13,727 --> 00:14:15,771 Гаразд. Уперед, бичку! 241 00:14:15,855 --> 00:14:17,565 Уперед! Ну-бо, копай. 242 00:14:17,648 --> 00:14:19,775 Вони поклялися не турбувати вас. 243 00:14:19,859 --> 00:14:22,778 Господи, та все добре. Прошу. 244 00:14:22,862 --> 00:14:23,696 Добре. 245 00:14:23,779 --> 00:14:25,573 Біжи, забий його, Генрі. 246 00:14:25,656 --> 00:14:26,991 Він чудовий із дітьми. 247 00:14:27,074 --> 00:14:28,534 Я знаю. От хіба ж ні? 248 00:14:29,368 --> 00:14:31,620 Ми й самі чекаємо на дитинку. 249 00:14:31,704 --> 00:14:34,123 Що? Та не може бути. Вітаємо. 250 00:14:34,206 --> 00:14:35,791 Дякую. Так. Ми… 251 00:14:36,667 --> 00:14:38,002 Ми дуже раді. 252 00:14:38,836 --> 00:14:42,590 Що ж, тоді готуйтеся, бо все зміниться. 253 00:14:43,173 --> 00:14:45,926 Джек буде чудовим батьком. От поглянь на нього. 254 00:14:46,010 --> 00:14:48,470 -Так. Запросимо його до нас нянем. -Так. 255 00:14:48,554 --> 00:14:50,514 Ми вісім років не були на самоті. 256 00:14:50,598 --> 00:14:51,682 -Справді? -Так. 257 00:14:52,266 --> 00:14:55,686 Боже. То придумайте щось удвох. А ми наглянемо за дітьми. 258 00:14:55,769 --> 00:14:56,604 -Справді? -Так. 259 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 -Ви як божий дар. -Авжеж. 260 00:14:59,023 --> 00:15:00,983 Ми б залюбки трохи прогулялися. 261 00:15:01,066 --> 00:15:02,484 -Так. -Чудово. 262 00:15:02,568 --> 00:15:03,819 Спиноломка. 263 00:15:05,154 --> 00:15:07,072 -Агов, любий. -Так. 264 00:15:07,156 --> 00:15:10,701 Вони погуляють, а ми побудемо з дітьми. Добре? 265 00:15:10,784 --> 00:15:13,495 Жартуєш? Так! Найкращий день. Розважайтеся! 266 00:15:13,579 --> 00:15:14,747 -Ви найкращі. -Так. 267 00:15:14,830 --> 00:15:16,624 -Ми ненадовго. -Не поспішайте. 268 00:15:16,707 --> 00:15:19,460 -Обіцяєте бути чемними? -Так, тату! 269 00:15:19,543 --> 00:15:20,461 Дуже дякую. 270 00:15:20,544 --> 00:15:22,296 -Добре вам погуляти. -Дякую. 271 00:15:23,088 --> 00:15:27,092 Р-р-рявк! Ану, наввипередки до піратського корабля! 272 00:15:27,176 --> 00:15:28,010 Так! 273 00:15:36,727 --> 00:15:37,561 Брі. 274 00:15:37,645 --> 00:15:38,520 Привіт. 275 00:15:38,604 --> 00:15:40,481 Бреді, що ти тут робиш? 276 00:15:49,698 --> 00:15:52,117 Ти не хочеш, щоб я їхав у Сакраменто, але 277 00:15:52,701 --> 00:15:54,453 я все одно хочу бути поряд. 278 00:15:54,536 --> 00:15:58,415 Ці жетони нагадують мені, що я сильний і зможу пережити будь-що. 279 00:16:00,876 --> 00:16:02,670 Хай і тобі теж нагадуватимуть. 280 00:16:06,924 --> 00:16:09,051 Дуже турботливо з твого боку, Бреді. 281 00:16:11,720 --> 00:16:13,263 Та це нічого не виправить. 282 00:16:15,099 --> 00:16:17,601 Якщо ти дійсно хочеш виправити стосунки, 283 00:16:18,310 --> 00:16:20,104 знайди вихід із цього безладу. 284 00:16:36,578 --> 00:16:37,413 Привіт. 285 00:16:37,997 --> 00:16:40,207 -Привіт, Денні. -Ти сьогодні рано. 286 00:16:40,290 --> 00:16:44,753 -Я думав, ти досі в клініці. -Так, я вирішив узяти вихідний. 287 00:16:45,379 --> 00:16:46,797 Усе гаразд, Доку? 288 00:16:47,631 --> 00:16:49,383 Так, нема про що хвилюватися. 289 00:16:49,466 --> 00:16:51,427 Раптом що — я у своїй кімнаті. 290 00:16:51,510 --> 00:16:52,678 А взагалі-то… 291 00:16:56,640 --> 00:16:57,891 Підемо рибалити? 292 00:16:58,976 --> 00:17:01,186 Так. Ти обіцяв мене навчити. 293 00:17:01,895 --> 00:17:05,274 Великий день настав. Виходь за десять хвилин із приладдям. 294 00:17:05,357 --> 00:17:06,442 Схоже на план. 295 00:17:11,613 --> 00:17:12,740 СПА «КРИШТАЛЬНЕ ДЖЕРЕЛО» 296 00:17:18,704 --> 00:17:20,289 Гоуп, ти приїхала. 297 00:17:22,458 --> 00:17:25,961 Конні, ти не казала, що вона буде тут. 298 00:17:26,587 --> 00:17:28,255 Що ж, сюрприз. 299 00:17:28,338 --> 00:17:29,840 Не дуже приємний. 300 00:17:31,258 --> 00:17:36,346 Я знаю, що останнім часом у нашому колі все трохи напружено, 301 00:17:36,430 --> 00:17:40,642 але не можна, щоби щось ставало між нами. 302 00:17:40,726 --> 00:17:43,812 Адже ми неначе зшиті в одне ціле. 303 00:17:44,563 --> 00:17:46,690 Довго ти цю фразу виношувала? 304 00:17:47,983 --> 00:17:51,862 Це єдиний спосіб, яким Конні змогла звести нас усіх разом. 305 00:17:52,571 --> 00:17:56,867 Що ж, усі ми — розумні дорослі люди. Отже, скористаймося цією нагодою. 306 00:17:56,950 --> 00:18:01,246 Інакше ніяк. Я придбала пакет послуг для літніх, і гроші вже не повернуть. 307 00:18:01,330 --> 00:18:03,332 Що це за запах? Він просто всюди. 308 00:18:03,415 --> 00:18:06,001 Це запах омолодження, моя люба. 309 00:18:06,085 --> 00:18:09,046 Гарячі джерела виділяють певний аромат. 310 00:18:09,129 --> 00:18:10,464 Тож омолодження тхне. 311 00:18:10,547 --> 00:18:14,009 Гаразд, дами, у мене все сплановано. 312 00:18:14,093 --> 00:18:17,596 Спершу ми йдемо в сауну, де розігріємося. 313 00:18:18,222 --> 00:18:21,100 А тітка Конні все продумала. Дзвоніть, раптом що. 314 00:18:21,183 --> 00:18:22,476 Куди це ти зібралася? 315 00:18:22,559 --> 00:18:25,229 Якщо я оголятимуся перед цими старими, ти теж. 316 00:18:25,979 --> 00:18:26,897 Тримай. 317 00:18:29,399 --> 00:18:30,943 Одне пиво, два рутбіра. 318 00:18:31,026 --> 00:18:32,194 Зараз буде. 319 00:18:34,029 --> 00:18:35,823 Хтось сьогодні в доброму дусі. 320 00:18:35,906 --> 00:18:39,493 Та ну годі. Я завжди в доброму дусі. 321 00:18:40,786 --> 00:18:41,662 Ні. 322 00:18:42,871 --> 00:18:44,206 Щось таки інакше. 323 00:18:46,625 --> 00:18:48,836 Отже, тобі нині перепало, так? 324 00:18:49,878 --> 00:18:51,839 Тебе клієнти не чекають? 325 00:18:53,465 --> 00:18:54,299 Ну й хто вона? 326 00:18:54,383 --> 00:18:56,552 Будь ласка. Можеш припинити? 327 00:19:01,807 --> 00:19:02,683 Добре. 328 00:19:06,645 --> 00:19:09,148 Учора ввечері в бар зайшла пожежниця. 329 00:19:09,231 --> 00:19:12,109 Пожежниця? Гарно. 330 00:19:13,193 --> 00:19:14,528 Ви ще побачитеся? 331 00:19:14,611 --> 00:19:15,445 Ну, я… 332 00:19:16,238 --> 00:19:19,783 Я б хотів, але вона навіть не залишила свій номер. 333 00:19:21,493 --> 00:19:23,495 Але вона пішла з посмішкою? 334 00:19:25,998 --> 00:19:29,209 Так? Тоді ти зробив усе, що треба, друже. 335 00:19:29,293 --> 00:19:30,586 Не знаю, просто… 336 00:19:30,669 --> 00:19:33,463 Знаєш, я звик до більш традиційних залицянь. 337 00:19:33,547 --> 00:19:35,966 Ну тобто таких, де є зрозумілі правила. 338 00:19:37,050 --> 00:19:38,302 Але тут усе інакше. 339 00:19:39,219 --> 00:19:41,263 Наче вона за кермом. 340 00:19:41,346 --> 00:19:45,142 То сядь і насолоджуйся поїздкою. Може, навіть сподобається. 341 00:19:49,771 --> 00:19:51,815 Допоможіть. Рятуйте, люди! 342 00:19:51,899 --> 00:19:53,150 Я тебе врятую! 343 00:19:53,233 --> 00:19:57,237 Ах ви ж салаги! Я вас розчавлю! 344 00:19:57,321 --> 00:19:59,531 Йо-хо-хо, віддайте мені ту діву. 345 00:19:59,615 --> 00:20:00,782 О ні. 346 00:20:01,408 --> 00:20:03,911 Вайатте, подалі від її обличчя, любий. 347 00:20:04,828 --> 00:20:07,998 О ні. Ні. Гаразд. Треба зіграти в іншу гру. 348 00:20:08,081 --> 00:20:10,542 Та ну. Ми ж просто розважаємося, так? 349 00:20:10,626 --> 00:20:11,460 Так. 350 00:20:11,543 --> 00:20:15,756 Сподіваюся, твоя вдача веселого татка не запише мене назавжди в злюки. 351 00:20:15,839 --> 00:20:17,799 Ніхто з нас не має бути злюкою. 352 00:20:18,467 --> 00:20:20,677 Так, та дітям потрібна послідовність. 353 00:20:20,761 --> 00:20:22,679 Так, але розважатися теж треба. 354 00:20:22,763 --> 00:20:24,806 -Так. -Так. Треба бігати й гратися. 355 00:20:24,890 --> 00:20:28,268 Так. І вони можуть це робити з певними межами, розумієш? 356 00:20:28,352 --> 00:20:30,145 -Вайатте, віддай! -Так. 357 00:20:31,188 --> 00:20:32,648 Діти, ну ж бо. Обережно. 358 00:20:32,731 --> 00:20:34,566 Мій лікоть! 359 00:20:40,906 --> 00:20:42,282 Добре закинув. 360 00:20:43,200 --> 00:20:45,744 Так. Тримай рівно. Не тягни волосінь швидко. 361 00:20:45,827 --> 00:20:47,287 Ось так. Це вже краще. 362 00:20:50,749 --> 00:20:53,543 Добре, що ти тут зі мною, Денні. 363 00:20:54,127 --> 00:20:55,128 І мені тут добре. 364 00:20:57,381 --> 00:20:59,508 Ти досі думаєш поїхати подорожувати? 365 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 Останнім часом я про це не думав. 366 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Що ж, мабуть, це через Ліззі. 367 00:21:09,226 --> 00:21:12,312 Схоже, у вас справи йдуть добре. 368 00:21:13,355 --> 00:21:14,231 Так. 369 00:21:16,275 --> 00:21:18,402 Уперше зустрічаюся з такою дівчиною. 370 00:21:19,486 --> 00:21:20,362 Ти про що? 371 00:21:21,571 --> 00:21:24,074 Вона просто живе теперішньою миттю. 372 00:21:25,409 --> 00:21:28,120 Приймає події. Зосереджує мене на теперішньому. 373 00:21:28,787 --> 00:21:29,621 Так. 374 00:21:31,123 --> 00:21:32,541 Вона тобі подобається? 375 00:21:33,208 --> 00:21:34,584 Так, дуже. 376 00:21:38,171 --> 00:21:39,047 Що ж… 377 00:21:40,757 --> 00:21:43,760 Ліззі — чудова дівчина, і тобі дуже з нею пощастило. 378 00:21:45,012 --> 00:21:46,930 У неї своя голова на плечах, 379 00:21:47,014 --> 00:21:50,058 вона докладає зусиль заради тих, хто їй дорогий. 380 00:21:50,142 --> 00:21:53,145 Це я бачу. Це мені в ній найбільше подобається. 381 00:21:56,315 --> 00:21:59,526 Денні, я не бачу причин, щоб ти не міг зробити те й те. 382 00:22:00,360 --> 00:22:01,236 Це ти про що? 383 00:22:02,904 --> 00:22:06,033 Тобто подорожувати світом — це чудовий досвід, але… 384 00:22:07,659 --> 00:22:09,953 Найкраще — розділити його 385 00:22:10,954 --> 00:22:12,581 з людиною, яка тобі дорога. 386 00:22:22,341 --> 00:22:24,134 У тебе дійсно добре виходить. 387 00:22:24,885 --> 00:22:26,261 Це важче, ніж здається. 388 00:22:26,887 --> 00:22:27,763 Чудово. 389 00:22:31,808 --> 00:22:33,101 Тітко Конні? 390 00:22:33,185 --> 00:22:35,228 Що ще є в твоєму розкладі? 391 00:22:35,312 --> 00:22:38,357 Що ж, далі в нас грязьові ванни. 392 00:22:38,857 --> 00:22:42,486 Тут є якісь нормальні спа-процедури, як-от манікюр чи педикюр? 393 00:22:43,195 --> 00:22:45,822 І що чудового в тому, що пітнієш у ящику? 394 00:22:45,906 --> 00:22:49,826 Сауни чудово розкривають пори. 395 00:22:49,910 --> 00:22:52,245 Зміцнюють тіло. І підтягують. 396 00:22:52,329 --> 00:22:54,956 Я починала ще у твоєму віці, Ліззі, 397 00:22:55,040 --> 00:22:58,377 а зараз люди божаться, що я наче на десять років молодша. 398 00:22:58,460 --> 00:22:59,503 Люди брешуть. 399 00:22:59,586 --> 00:23:02,089 О, Гоуп. Не заздри. 400 00:23:02,172 --> 00:23:05,175 Вибач, Мюріель. Я не хотіла бути грубою. 401 00:23:05,258 --> 00:23:07,844 Мабуть, ЧМТ знову дається взнаки. 402 00:23:08,553 --> 00:23:11,098 А мені теж до душі гарно попаритися. 403 00:23:11,181 --> 00:23:14,059 Це єдина протидія моїй особистій літній спеці. 404 00:23:15,060 --> 00:23:18,397 Що за особиста спека? А ні, не зважайте. Я не хочу знати. 405 00:23:18,480 --> 00:23:19,815 Це гарячі припливи. 406 00:23:19,898 --> 00:23:22,859 Одна з багатьох привабностей твого майбутнього. 407 00:23:22,943 --> 00:23:24,945 На щастя, ще ціле життя до цього. 408 00:23:25,028 --> 00:23:28,573 О ні. Ти здивуєшся, як швидко летять роки. 409 00:23:29,241 --> 00:23:32,869 Знаєш, я наче лиш учора була у твоєму віці. 410 00:23:32,953 --> 00:23:35,914 Чесно кажучи, щоразу, коли дивлюся в дзеркало, 411 00:23:35,997 --> 00:23:38,875 я думаю: «Хто це витріщається на мене?» 412 00:23:41,962 --> 00:23:44,881 А от я, знаєте, завжди відчувала що мушу 413 00:23:45,966 --> 00:23:48,760 міцно триматися за свою молодість. 414 00:23:48,844 --> 00:23:52,764 Але одного дня я прокинулася й подумала: 415 00:23:53,640 --> 00:23:56,810 «Навіщо я мучу себе?» 416 00:23:58,395 --> 00:24:00,605 Усі бувають молодими. 417 00:24:01,982 --> 00:24:05,569 Але не всім пощастить дожити до старості. 418 00:24:07,195 --> 00:24:08,738 Знаєш, Ліді, ти права. 419 00:24:09,990 --> 00:24:13,118 Хотілося б, щоб Ліллі була з нами. 420 00:24:18,874 --> 00:24:22,335 Стара футболка й лід — те що треба. Гарно охолодить. 421 00:24:22,419 --> 00:24:24,171 -Дякую. -Як справи? 422 00:24:24,254 --> 00:24:28,717 Гарна новина в тому, що всі його кістки і м'язи там, де треба. 423 00:24:28,800 --> 00:24:34,097 Але є така штука, яка називається зв'язка, і от вона не там, де має бути. 424 00:24:34,181 --> 00:24:36,016 На щастя, я можу це виправити. 425 00:24:36,099 --> 00:24:37,684 -Ні. -Я знаю. 426 00:24:37,767 --> 00:24:39,728 Агов, друже. Знаєш що? 427 00:24:39,811 --> 00:24:43,398 Поряд із тобою — найкраща медсестра в цілому світі. 428 00:24:45,150 --> 00:24:45,984 Агов, Ваєтте. 429 00:24:46,943 --> 00:24:48,653 У вас є домашні тваринки? 430 00:24:49,154 --> 00:24:50,030 Справді? 431 00:24:50,822 --> 00:24:56,328 -Кішка на ім'я Блискавка. -Кішка на ім'я Блискавка. Круте ім'я. 432 00:24:56,411 --> 00:24:58,413 Вона блискавично швидка? 433 00:24:58,497 --> 00:24:59,789 Ось так. 434 00:24:59,873 --> 00:25:02,083 Так швидко було. 435 00:25:02,167 --> 00:25:03,335 Бачиш? Я ж казала. 436 00:25:03,418 --> 00:25:05,337 Це було круто. Ще раз. 437 00:25:05,420 --> 00:25:07,130 -Ні. -Ні. 438 00:25:07,214 --> 00:25:10,175 Ні, усе гаразд. Гадаю, на сьогодні досить. 439 00:25:10,258 --> 00:25:11,635 Привіт усім. 440 00:25:11,718 --> 00:25:12,552 Привіт. 441 00:25:12,636 --> 00:25:15,722 -Лід поки потримай, добре? -Що сталося? 442 00:25:15,805 --> 00:25:19,351 З ним усе добре. Злегка потягнув лікоть. 443 00:25:19,434 --> 00:25:22,270 Це дуже поширена травма серед дітей. 444 00:25:22,354 --> 00:25:24,481 Вибачте. Ігри трохи погрубішали. 445 00:25:24,564 --> 00:25:26,483 Усе гаразд. Усяке буває. 446 00:25:26,566 --> 00:25:29,027 Едріан любить давати дітям волю, тож… 447 00:25:29,110 --> 00:25:31,571 Але ж вони діти. 448 00:25:31,655 --> 00:25:34,115 Едріане, ти любиш, щоб вони дикували. 449 00:25:34,199 --> 00:25:36,535 Я дозволяю їм бути дітьми. Є різниця. 450 00:25:36,618 --> 00:25:38,578 На відміну від тебе, тата-квочки. 451 00:25:46,044 --> 00:25:48,964 Дуже добре для першого дня риболовлі. 452 00:25:49,047 --> 00:25:49,923 Дякую. 453 00:25:54,135 --> 00:25:54,970 Денні. 454 00:25:55,720 --> 00:25:58,014 Я казав, що пишаюся тобою? 455 00:25:58,098 --> 00:26:00,058 З таким учителем легко рибалити. 456 00:26:00,141 --> 00:26:02,435 Ні, я не про риболовлю на мушку. 457 00:26:04,271 --> 00:26:06,731 Я знаю, як тобі нелегко це переживати. 458 00:26:08,441 --> 00:26:11,570 Та ти робиш це з більшою гідністю й витонченістю, 459 00:26:12,654 --> 00:26:14,656 ніж будь-хто, кого я знав. 460 00:26:14,739 --> 00:26:16,533 Я просто хочу, щоб ти це знав. 461 00:26:17,993 --> 00:26:18,994 Я це ціную. 462 00:26:24,374 --> 00:26:27,877 Але я не завжди сприймав це так спокійно. 463 00:26:31,590 --> 00:26:34,676 Коли прийшло підтвердження, я дуже злякався. 464 00:26:36,303 --> 00:26:38,722 Мені було важко про це навіть говорити. 465 00:26:39,347 --> 00:26:42,642 Тобто однієї хвилини я намагався обрати спеціальність, 466 00:26:43,602 --> 00:26:46,271 а наступної рахував, скільки ще матиму років. 467 00:26:48,857 --> 00:26:51,610 Тож я на деякий час замкнувся. 468 00:26:54,613 --> 00:26:57,324 Але приїхавши сюди, я знову почав відкриватися. 469 00:27:01,953 --> 00:27:03,622 Перед твоїм приїздом… 470 00:27:05,540 --> 00:27:10,420 мені повідомили, що я, можливо, втрачаю зір. 471 00:27:14,174 --> 00:27:17,344 У мене так звана макулярна дистрофія. 472 00:27:18,762 --> 00:27:21,431 А я не хотів цього визнавати. 473 00:27:22,390 --> 00:27:28,021 Але лікування, яке я проходив, перестало давати ефект на одному оці. 474 00:27:29,773 --> 00:27:31,191 Тож я… 475 00:27:32,359 --> 00:27:34,486 Я і сам рахую дні. 476 00:27:34,569 --> 00:27:39,032 От скільки ще я матиму часу в моїй клініці і… 477 00:27:41,451 --> 00:27:43,119 дивитимуся в очі дружині? 478 00:27:46,164 --> 00:27:47,290 Доку, мені шкода. 479 00:27:49,959 --> 00:27:52,587 Є ще якісь варіанти лікування? 480 00:27:53,463 --> 00:27:55,882 Є один на стадії клінічних випробувань, 481 00:27:55,965 --> 00:27:58,885 але він може мати серйозні побічні ефекти. 482 00:27:59,761 --> 00:28:01,262 Як-от повна сліпота. 483 00:28:03,181 --> 00:28:04,015 То ти… 484 00:28:05,183 --> 00:28:07,394 Або ризикнеш із тим лікуванням, 485 00:28:08,395 --> 00:28:10,271 або все одно осліпнеш? 486 00:28:12,357 --> 00:28:13,191 Саме так. 487 00:28:16,695 --> 00:28:20,615 Знаєш, я дбаю про людей майже 40 років. 488 00:28:20,699 --> 00:28:25,537 Тобто всі в цьому місті навіть називають мене Док, ну їй-бо. 489 00:28:27,205 --> 00:28:29,874 А якщо я вже не Док, 490 00:28:32,544 --> 00:28:33,753 то хто я тоді? 491 00:28:36,089 --> 00:28:36,923 Дідусь. 492 00:28:39,467 --> 00:28:40,719 Ти мій дідусь. 493 00:28:46,433 --> 00:28:47,267 Дякую. 494 00:28:49,561 --> 00:28:50,562 Дякую, онуче. 495 00:29:01,698 --> 00:29:03,450 А чи має бути так лоскотно? 496 00:29:03,533 --> 00:29:05,869 Так. Значить, працює. 497 00:29:05,952 --> 00:29:08,204 Бо це виводить токсини. 498 00:29:08,288 --> 00:29:10,790 Ви платите, щоб сидіти у власних токсинах? 499 00:29:11,374 --> 00:29:12,500 Саме так. 500 00:29:13,960 --> 00:29:17,672 Знаєте, я маю визнати, що це приємно. 501 00:29:18,757 --> 00:29:23,219 Я щойно почула, що Гоуп Макрей зізналася, що їй добре? 502 00:29:23,303 --> 00:29:24,429 Так. 503 00:29:27,056 --> 00:29:30,185 Я гуляю з подругами, і від того почуваюся нормальною. 504 00:29:30,852 --> 00:29:33,813 Ми раді бачити, що тобі краще, Гоуп. 505 00:29:34,647 --> 00:29:35,899 Справді краще. 506 00:29:38,735 --> 00:29:42,572 Я займаюся відновлювальною йогою, і вона творить дива. 507 00:29:43,239 --> 00:29:49,746 Доведено, що йога допомагає пацієнтам із ЧМТ відновити рівновагу й щось іще. 508 00:29:50,747 --> 00:29:54,250 Це чудово, Гоуп. Тільки не перенапружуйся. 509 00:29:54,793 --> 00:29:56,878 Процес відновлення потребує часу. 510 00:29:56,961 --> 00:29:59,881 Ой, я і не знала, що ти лікар, Джо Еллен. 511 00:29:59,964 --> 00:30:02,091 Моє відновлення проходить добре. 512 00:30:02,175 --> 00:30:03,551 Сподіваюся, так і є. 513 00:30:03,635 --> 00:30:04,719 Це правда. 514 00:30:04,803 --> 00:30:08,515 Тоді я впевнена, що ти швидко станеш на ноги. 515 00:30:08,598 --> 00:30:12,310 Єдина причина, чому я не на ногах, — бо ти мене з них збила 516 00:30:12,393 --> 00:30:15,605 дріб'язковими прийомами, аби посадити Ніка в крісло. 517 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 Гоуп, ти здуріла. Я такого не робила. 518 00:30:18,274 --> 00:30:20,693 Визнай це. Ти брудна зрадниця. 519 00:30:20,777 --> 00:30:22,320 Не будь посміховиськом. 520 00:30:22,403 --> 00:30:28,284 Ти сердишся на мене, бо я поділилася із чоловіком правомірним побоюванням, 521 00:30:28,368 --> 00:30:31,162 коли ти в'їхала прямісінько в зад чиєїсь машини. 522 00:30:31,246 --> 00:30:32,956 Це таке перебільшення. 523 00:30:33,039 --> 00:30:36,125 Я лиш легенько зачепила, і ти це знаєш. 524 00:30:36,209 --> 00:30:40,839 До того ж, усі знають, що Нік багато років боровся за мою посаду. 525 00:30:40,922 --> 00:30:43,967 Не дивно, що ви з ним удалися до брудних оборудок. 526 00:30:44,050 --> 00:30:46,135 Не робили ми такого! 527 00:30:46,219 --> 00:30:49,055 Якщо воно на вигляд бруд ще й смердить брудом, 528 00:30:49,138 --> 00:30:52,016 то вгадай, що це. Мабуть-таки бруд! 529 00:30:55,228 --> 00:30:56,521 Агов, нам краще… 530 00:31:23,631 --> 00:31:24,674 Що смішного? 531 00:31:24,757 --> 00:31:30,013 Мене нізвідки не виганяли років із двадцяти. 532 00:31:30,096 --> 00:31:32,473 А мені, от чесно, було за це соромно. 533 00:31:33,099 --> 00:31:36,311 Купа дорослих жінок жбурляються брудом одна в одну. 534 00:31:36,394 --> 00:31:37,478 А мені — ні. 535 00:31:38,354 --> 00:31:42,692 Я ні про що не шкодую. Ні про жодне слово, ні про крихту бруду. 536 00:31:42,775 --> 00:31:44,277 Гоуп, годі! 537 00:31:46,779 --> 00:31:49,616 Якщо хочеш сердитися на мене й далі — нехай. 538 00:31:50,617 --> 00:31:54,704 Правда в тому, що ти сіла за кермо, коли не мала б. 539 00:31:55,705 --> 00:31:57,540 Хтось міг загинути. 540 00:31:59,000 --> 00:32:03,004 І я хвилююся, що якщо ти й надалі вдаватимеш, що тобі краще, 541 00:32:03,755 --> 00:32:06,341 то наступного разу тобі не пощастить. 542 00:32:11,512 --> 00:32:13,890 Наше коло звужується. 543 00:32:14,891 --> 00:32:17,435 І я не винесу втрати ще однієї подруги. 544 00:32:28,655 --> 00:32:31,366 Я не злюся на тебе, Джо Еллен. 545 00:32:33,868 --> 00:32:37,789 Я злюся на ситуацію. Злюся, що маю потребу в помічниці. 546 00:32:37,872 --> 00:32:41,918 Злюся, що ходжу на фізіотерапію. Злюся… 547 00:32:44,337 --> 00:32:47,882 що ціле місто не вірить у мене. 548 00:32:52,595 --> 00:32:57,558 Злюся, що, можливо, змушена буду погодитися з усіма. 549 00:32:59,018 --> 00:33:01,062 Що, як я більше не буду собою? 550 00:33:02,814 --> 00:33:05,400 Чесно кажучи, Гоуп… 551 00:33:06,943 --> 00:33:08,861 ти й раніше була така собі. 552 00:33:33,052 --> 00:33:34,387 Люба. 553 00:33:34,470 --> 00:33:38,641 Я абсолютно впевнена, що коли ти це подолаєш, 554 00:33:39,434 --> 00:33:43,312 тільки насправді подолаєш, ти будеш кращою ніж будь-коди. 555 00:33:48,401 --> 00:33:50,445 Так. Ідіть сюди. 556 00:33:55,825 --> 00:33:56,826 Отак, дівчинко. 557 00:34:23,936 --> 00:34:24,771 Привіт. 558 00:34:26,689 --> 00:34:29,609 Я здивувався, коли ти подзвонив. Усе гаразд? 559 00:34:31,819 --> 00:34:32,653 Не зовсім. 560 00:34:35,031 --> 00:34:36,032 У мене проблеми. 561 00:34:36,574 --> 00:34:37,575 Хіба це новина? 562 00:34:42,371 --> 00:34:46,209 Я думав, ти маєш знати, що Келвін мертвий, але його справа — ні. 563 00:34:47,251 --> 00:34:49,212 Виявляється, у нього була шефиня, 564 00:34:49,837 --> 00:34:52,465 і вона досі ляльководить. 565 00:34:53,508 --> 00:34:54,842 Звідки ти це знаєш? 566 00:34:54,926 --> 00:34:57,678 Дай мені статус інформатора, і я все розкажу. 567 00:34:57,762 --> 00:35:00,431 Так. То ось у чому справа? 568 00:35:01,891 --> 00:35:02,975 Гаразд, Бреді. 569 00:35:04,185 --> 00:35:05,561 Чому я маю тобі вірити? 570 00:35:06,145 --> 00:35:09,232 Ми вже це проходили. Пам'ятаєш? 571 00:35:09,315 --> 00:35:11,651 -Рейд на лісопилку. Повний провал. -Так. 572 00:35:14,445 --> 00:35:16,239 Цього разу зробимо все інакше. 573 00:35:16,948 --> 00:35:20,159 Гаразд? Ні УБН, ні ФБР, ні офісу шерифа. 574 00:35:21,327 --> 00:35:22,161 Лише ми. 575 00:35:23,037 --> 00:35:24,455 Зробимо це самі. 576 00:35:30,545 --> 00:35:33,714 Шефиня Келвіна — Мелісса Монтгомері. 577 00:35:35,091 --> 00:35:38,636 Це точно — вона керує постачанням наркотиків через лісопилку. 578 00:35:39,220 --> 00:35:43,224 Іншими словами, ти знову почав робити те ж лайно, 579 00:35:43,307 --> 00:35:46,602 що й раніше. То скажи, чому я не кину тебе до в'язниці? 580 00:35:46,686 --> 00:35:50,148 Бо тоді в тебе нічого не буде, Майку. 581 00:35:50,231 --> 00:35:52,900 У цьому випадку ти лише даси Меліссі перевагу. 582 00:35:53,651 --> 00:35:54,527 До того ж… 583 00:35:56,612 --> 00:35:57,697 Я не мав вибору. 584 00:36:02,285 --> 00:36:05,079 Вона погрожувала життю Брі, якщо я не підкорюся. 585 00:36:07,456 --> 00:36:09,584 Брі до цього причетна? 586 00:36:09,667 --> 00:36:11,002 Я намагався відійти — 587 00:36:12,211 --> 00:36:13,838 їй жбурнули камінь у вікно. 588 00:36:13,921 --> 00:36:16,799 -Бреді, ти міг би прийти до мене. -Я і прийшов. 589 00:36:17,550 --> 00:36:19,969 Гаразд? Я прийшов до тебе. 590 00:36:21,262 --> 00:36:24,849 Я дещо розповів Брі, але, боюся, якщо не виберуся звідти, 591 00:36:24,932 --> 00:36:26,184 я її втрачу назавжди. 592 00:36:27,977 --> 00:36:29,478 Так, гадаю, це можливо. 593 00:36:34,275 --> 00:36:38,863 Бути інформатором небезпечно, а гарантій немає. 594 00:36:38,946 --> 00:36:40,156 Так, Майку. Я знаю. 595 00:36:40,656 --> 00:36:43,284 Якщо хтось постраждає, хай це буду я. Не Брі. 596 00:36:43,367 --> 00:36:44,994 Вона цього не заслуговує. 597 00:36:45,077 --> 00:36:46,037 Вона — ні. 598 00:36:50,917 --> 00:36:52,376 Можемо спробувати. 599 00:36:52,919 --> 00:36:58,257 Але попереджаю. Ти не нічого не повинен розповідати Брі. 600 00:36:59,008 --> 00:37:01,344 Поки не схопимо Меліссу. 601 00:37:01,427 --> 00:37:02,678 Це якщо ми її схопимо 602 00:37:03,221 --> 00:37:04,263 Зрозуміло. 603 00:37:04,847 --> 00:37:05,806 Домовилися? 604 00:37:15,650 --> 00:37:17,026 Привіт. 605 00:37:17,109 --> 00:37:17,944 Привіт. 606 00:37:18,027 --> 00:37:20,196 О, тобі наче затишно. 607 00:37:20,279 --> 00:37:21,530 Ще б пак. 608 00:37:22,240 --> 00:37:23,532 Що це? 609 00:37:23,616 --> 00:37:24,450 Какао? 610 00:37:25,910 --> 00:37:27,662 З додатковими зефірками. 611 00:37:27,745 --> 00:37:30,957 -Саме так, як ти любиш. -О, моє улюблене. Дякую. 612 00:37:31,040 --> 00:37:32,041 Будь ласка. 613 00:37:33,834 --> 00:37:34,877 Слухай… 614 00:37:37,964 --> 00:37:40,174 мені здається, я маю вибачитися. 615 00:37:41,842 --> 00:37:45,596 Я думав про те, що ти казала раніше — про злюку. 616 00:37:46,722 --> 00:37:47,974 Гадаю, ти маєш рацію. 617 00:37:49,642 --> 00:37:50,476 Це нечесно. 618 00:37:51,143 --> 00:37:55,189 Я просто думаю, що в дитинстві мій тато завжди був таким, і я… 619 00:37:57,024 --> 00:37:58,359 Я ненавидів це. 620 00:37:58,442 --> 00:37:59,318 Розумієш? 621 00:37:59,860 --> 00:38:01,779 Думаю, тому я так люблю походи. 622 00:38:01,862 --> 00:38:05,074 Це був єдиний час, коли я міг бути собою поряд із ним. 623 00:38:05,866 --> 00:38:08,869 Я не хочу, щоб наша дівчинка колись так почувалася. 624 00:38:10,162 --> 00:38:11,622 Любий, цього не буде. 625 00:38:13,833 --> 00:38:17,878 Вона так не думатиме. Ти був чудовий із тими дітьми. 626 00:38:19,171 --> 00:38:20,131 Справді. 627 00:38:21,257 --> 00:38:24,468 Тобто це навіть трохи лякає. 628 00:38:24,552 --> 00:38:25,845 Що ж… Гаразд. 629 00:38:25,928 --> 00:38:27,847 Бо ти можеш бути кращим за мене. 630 00:38:28,848 --> 00:38:32,184 -Справді? Я знаю, що ти не не серйозно. -Звісно, ні, але… 631 00:38:32,268 --> 00:38:35,146 Ні, ну справді, любий. 632 00:38:35,229 --> 00:38:37,440 Ти дійсно будеш пречудовим батьком. 633 00:38:39,358 --> 00:38:45,656 Так, гадаю, важливо, щоб ми обоє надавали послідовність і свободу. 634 00:38:46,991 --> 00:38:47,825 Так? 635 00:38:49,744 --> 00:38:51,620 І я не знаю. Зрештою, 636 00:38:52,288 --> 00:38:55,833 найважливіше те, що ми любимо нашу дівчинку. 637 00:38:55,916 --> 00:38:56,751 Я знаю. 638 00:38:58,669 --> 00:39:01,714 Я хочу, щоб вона завжди була самою собою з нами. 639 00:39:02,506 --> 00:39:05,593 Серйозно, ти будеш неперевершеним батьком. 640 00:39:06,927 --> 00:39:07,762 Справді. 641 00:39:56,936 --> 00:39:58,187 Привіт. 642 00:39:59,480 --> 00:40:00,481 Як минув день? 643 00:40:02,274 --> 00:40:05,403 Це був один з найкращих 644 00:40:06,195 --> 00:40:09,323 і найгірших днів за дуже довгий час. 645 00:40:12,868 --> 00:40:13,786 У мене теж. 646 00:40:17,957 --> 00:40:18,999 Розкажи мені все. 647 00:40:43,566 --> 00:40:45,276 -Привіт. -Привіт. 648 00:40:45,359 --> 00:40:48,446 Ми щойно приїхали зі спа, я прийшла сказати добраніч. 649 00:40:50,489 --> 00:40:51,407 Як усе пройшло? 650 00:40:51,490 --> 00:40:55,202 Ну… Закінчилося все борсанням у грязюці. 651 00:40:55,286 --> 00:40:57,246 -Нас вигнали. -Що, справді? 652 00:40:57,329 --> 00:40:59,123 Так. Це було дуже смішно. 653 00:40:59,206 --> 00:41:00,833 Гоуп і Джо Еллен сварилися, 654 00:41:00,916 --> 00:41:03,919 а потім почали жбурляти грязюку одна в одну, а я… 655 00:41:04,003 --> 00:41:06,589 -Очманіти. -Так, це було божевілля. 656 00:41:07,423 --> 00:41:08,716 Але мені було весело. 657 00:41:09,258 --> 00:41:12,428 Хоча було забагато розмов про обвислі цицьки 658 00:41:12,511 --> 00:41:16,974 й інші частини тіла, від яких я панікувала, що втрачу все це. 659 00:41:20,269 --> 00:41:21,937 Тоді краще не гаяти час. 660 00:41:36,869 --> 00:41:38,996 Гаразд, друзі. Останні замовлення. 661 00:41:52,259 --> 00:41:53,302 Дві текіли. 662 00:41:54,595 --> 00:41:55,471 Без нічого. 663 00:42:15,366 --> 00:42:18,577 Ти… Ти на когось іще чекаєш? 664 00:42:38,847 --> 00:42:40,432 Цю текілу п'ють потроху. 665 00:42:46,146 --> 00:42:47,147 Навіщо поспішати? 666 00:43:13,382 --> 00:43:14,341 Доброго ранку. 667 00:43:15,009 --> 00:43:15,926 Доброго ранку. 668 00:43:20,931 --> 00:43:21,807 Ти це чуєш? 669 00:43:22,766 --> 00:43:24,143 Що? Що я маю чути? 670 00:43:24,226 --> 00:43:25,227 Отож-бо й воно. 671 00:43:26,478 --> 00:43:29,940 Це звук тиші й спокою. 672 00:43:30,024 --> 00:43:33,360 Бо Джонні й Едріан поїхали вранці з дітьми. 673 00:43:34,111 --> 00:43:35,738 -Шкода. -Чому? 674 00:43:35,821 --> 00:43:39,867 То що, капітана Джека Шерідана більше не буде? 675 00:43:39,950 --> 00:43:43,454 Ну, я цього не казав. Р-р-рявк! 676 00:43:56,884 --> 00:44:01,513 Скажи… Ти не забув загасити багаття вчора ввечері? 677 00:44:03,015 --> 00:44:05,309 Не забув. Перед тим, як лягти спати. 678 00:44:05,392 --> 00:44:06,310 Ти впевнений? 679 00:44:17,738 --> 00:44:18,656 Джеку. 680 00:44:22,868 --> 00:44:24,411 А що в тому напрямку? 681 00:44:29,708 --> 00:44:31,126 Там Вірджин-Рівер. 682 00:45:35,941 --> 00:45:38,736 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька