1 00:00:21,229 --> 00:00:23,732 ‎Rồi, anh nhớ đem bình xịt côn trùng chưa? 2 00:00:23,815 --> 00:00:26,234 ‎Rồi. Và kem chống nắng. 3 00:00:26,317 --> 00:00:27,152 ‎Được rồi. 4 00:00:27,235 --> 00:00:30,488 ‎Còn hộp sơ cứu và ắc quy? 5 00:00:30,572 --> 00:00:32,282 ‎Anh đâu phải lần đầu, cưng à. 6 00:00:33,033 --> 00:00:35,660 ‎Phải, em biết. ‎Anh là chuyên gia cắm trại mà. 7 00:00:35,744 --> 00:00:38,955 ‎Em hiểu. Nhưng em muốn ‎chắc chắn ta có mọi thứ. 8 00:00:39,039 --> 00:00:42,667 ‎- Vì đâu thể cứ thế vọt vào cửa hàng. ‎- Anh hiểu rồi, bé cưng. 9 00:00:43,918 --> 00:00:47,547 ‎Mới nhớ, đến đó, giúp em ‎dựng túi tắm năng lượng mặt trời nhé. 10 00:00:48,214 --> 00:00:51,342 ‎- Sao ta không cứ thế ra sông? ‎- Gì? Để tắm á? 11 00:00:52,177 --> 00:00:53,011 ‎Phải, để tắm. 12 00:00:53,678 --> 00:00:55,680 ‎Sao em nhìn anh như vậy? Ôi không. 13 00:00:55,764 --> 00:00:58,391 ‎- Anh sẽ rất thích túi tắm đấy. ‎- Ôi Chúa ơi. 14 00:00:59,100 --> 00:01:01,186 ‎Gọi Brie trước khi ta mất sóng nào. 15 00:01:01,936 --> 00:01:03,855 ‎HẺM NÚI CLOVER ‎32 KM 16 00:01:03,938 --> 00:01:05,815 ‎JACK 17 00:01:12,197 --> 00:01:14,699 ‎Này. Tưởng giờ anh chị ở chỗ cắm trại rồi. 18 00:01:14,783 --> 00:01:17,911 ‎Ừ, sắp đến rồi. Chỉ là ‎muốn nói chuyện với em trước. 19 00:01:17,994 --> 00:01:20,580 ‎Bọn chị biết mai là phiên tòa. ‎Chỉ là muốn xem em thế nào. 20 00:01:20,663 --> 00:01:24,000 ‎Muốn cho em biết ‎anh chị tự hào vì em đã làm việc này. 21 00:01:24,084 --> 00:01:25,293 ‎Rồi, nghĩ tới em mà. 22 00:01:25,835 --> 00:01:28,630 ‎Hai người thật ngọt ngào. Nhưng em ổn. 23 00:01:30,924 --> 00:01:33,468 ‎Phải, hơi lo. ‎Mà chả gì em không xử lý được. 24 00:01:33,551 --> 00:01:35,637 ‎Chà, mừng là có Brady bên em. 25 00:01:37,972 --> 00:01:41,101 ‎Thực ra em sẽ đến Sacramento một mình. 26 00:01:41,726 --> 00:01:43,394 ‎Ý em là sao? Có chuyện gì à? 27 00:01:43,478 --> 00:01:47,899 ‎Không. Chỉ là em quyết định ‎muốn làm vụ này một mình thôi. 28 00:01:47,982 --> 00:01:49,567 ‎Chắc chứ? Anh chị có thể quay lại. 29 00:01:49,651 --> 00:01:51,694 ‎Không, thôi mà. Hai người. 30 00:01:51,778 --> 00:01:52,946 ‎Em rất cảm ơn. 31 00:01:53,029 --> 00:01:54,531 ‎Nhưng nhớ lời em nói chứ? 32 00:01:54,614 --> 00:01:59,035 ‎Làm theo lời em đi. Nói thật, có ích ‎với em nhất là biết cả hai đang vui vẻ. 33 00:01:59,119 --> 00:02:03,081 ‎Ồ, có lẽ bọn anh có thể lo việc đó. ‎Rồi. Này, gửi lời chào mẹ nhé. 34 00:02:03,164 --> 00:02:05,375 ‎Ồ, rồi, mẹ rất thích ‎nghe tin đứa con yêu quý mà. 35 00:02:05,458 --> 00:02:07,252 ‎Nên đừng lo. Em sẽ chuyển lời. 36 00:02:07,752 --> 00:02:09,838 ‎Được rồi. Này, sắp mất sóng rồi, 37 00:02:09,921 --> 00:02:11,297 ‎khi nào về gặp em nhé. 38 00:02:11,923 --> 00:02:12,841 ‎Anh yêu em. 39 00:02:12,924 --> 00:02:14,300 ‎Được rồi, cũng yêu anh. 40 00:02:18,596 --> 00:02:20,890 ‎GHÉT BỎ DỞ CHUYỆN NHƯ TỐI QUA. ‎NÓI CHUYỆN ĐƯỢC CHỨ? 41 00:02:36,239 --> 00:02:41,077 ‎DÒNG SÔNG TRINH NỮ 42 00:02:42,328 --> 00:02:44,914 ‎Chào buổi sáng, chào buổi sáng 43 00:02:45,498 --> 00:02:48,376 ‎Chúng ta đã nói chuyện xuyên cả đêm 44 00:02:48,459 --> 00:02:51,754 ‎- Chào buổi sáng ‎- Chào buổi sáng, chào buổi sáng bạn à 45 00:02:53,131 --> 00:02:55,550 ‎Chào buổi sáng, chào buổi sáng 46 00:02:56,176 --> 00:02:58,678 ‎Thức khuya thật tuyệt 47 00:02:58,761 --> 00:02:59,721 ‎Chào buổi sáng 48 00:02:59,804 --> 00:03:01,723 ‎Chào buổi sáng bạn à 49 00:03:03,725 --> 00:03:08,104 ‎- Chả biết cậu biết hát và nhảy đấy. ‎- Chính xác thì tôi không gọi vậy đâu. 50 00:03:08,188 --> 00:03:11,316 ‎Tôi có vài năm cấp ba ‎học nhạc kịch, mà có vậy thôi. 51 00:03:11,858 --> 00:03:13,985 ‎- Bà thì là diễn viên mà. ‎- Được rồi. 52 00:03:14,068 --> 00:03:17,655 ‎Vậy để tôi đoán nhé. ‎Cậu đã làm vậy vì một cô gái. 53 00:03:19,240 --> 00:03:23,203 ‎Thực ra là vì giáo viên kịch ‎hồi cấp ba của tôi, cô Farzi. 54 00:03:24,621 --> 00:03:26,706 ‎Hóa ra là bốn năm đẹp nhất đời tôi. 55 00:03:28,791 --> 00:03:31,711 ‎Biết đó, tôi đang tính làm ‎phim nhạc hài kịch ‎Singin' in the Rain 56 00:03:31,794 --> 00:03:35,965 ‎cho chương trình mùa đông ‎của nhà hát cộng đồng, và cậu thử vai đi. 57 00:03:36,049 --> 00:03:38,218 ‎Có lẽ thời tôi hát và nhảy qua rồi. 58 00:03:38,301 --> 00:03:40,970 ‎Ôi, làm ơn, cậu thiên bẩm mà. 59 00:03:41,054 --> 00:03:43,556 ‎Tất cả bệnh nhân của cậu sẽ ra xem cậu đó. 60 00:03:43,640 --> 00:03:45,600 ‎Tôi sợ chính điều đó đấy. 61 00:03:46,726 --> 00:03:49,145 ‎- Này, tưởng bà nghỉ một hôm. ‎- Ồ, phải. 62 00:03:49,229 --> 00:03:51,814 ‎Tôi chỉ muốn đem tới vài bông hoa tươi, 63 00:03:51,898 --> 00:03:55,360 ‎pha cho cậu một bình cà phê ‎vì sáng nay bác sĩ cũng nghỉ. 64 00:03:56,194 --> 00:03:58,321 ‎Còn cậu, cậu có lịch khá nhẹ nhàng, 65 00:03:58,404 --> 00:04:00,573 ‎nhưng nếu cần bất cứ thứ gì, 66 00:04:01,741 --> 00:04:03,117 ‎cứ gọi cho tôi. 67 00:04:03,618 --> 00:04:05,620 ‎Chà, tôi sẽ cố không làm phiền bà. 68 00:04:05,703 --> 00:04:07,330 ‎Nhưng sẽ nhớ bà đó. 69 00:04:10,208 --> 00:04:13,586 ‎Bác sĩ vẫn ổn chứ? ‎Ông ấy không bảo tôi là nay không đến. 70 00:04:13,670 --> 00:04:15,797 ‎Ồ, phải, khỏe như thường. 71 00:04:16,464 --> 00:04:18,007 ‎Chỉ là chuyện riêng thôi. 72 00:04:18,091 --> 00:04:19,425 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 73 00:04:22,762 --> 00:04:24,389 ‎Mời đưa đầu vào giá đỡ. 74 00:04:27,892 --> 00:04:30,895 ‎Và thuốc tiêm cảm giác ‎đang thực sự có tác dụng. 75 00:04:32,021 --> 00:04:34,524 ‎Chỉ vài ngày qua là có vài vấn đề thôi. 76 00:04:34,607 --> 00:04:37,610 ‎- Vấn đề nhỏ. ‎- Chà, bác sĩ chắc có thể thấy có gì. 77 00:04:38,236 --> 00:04:40,780 ‎Giờ nhìn vào ‎dấu cộng xanh lá, chớ chớp mắt. 78 00:04:42,198 --> 00:04:43,199 ‎Nó thế nào? 79 00:04:43,783 --> 00:04:44,993 ‎Đến giờ thì rất tốt. 80 00:04:45,493 --> 00:04:46,494 ‎Giờ là mắt trái. 81 00:04:51,207 --> 00:04:52,458 ‎À, chỉ là… 82 00:05:05,096 --> 00:05:06,264 ‎Mắt đó thì thế nào? 83 00:05:08,099 --> 00:05:09,517 ‎Có vài hình ảnh rất tốt. 84 00:05:10,184 --> 00:05:12,687 ‎Bác sĩ Peterson ‎sẽ xem kỹ kết quả kiểm tra. 85 00:05:14,647 --> 00:05:15,523 ‎Cảm ơn. 86 00:05:28,661 --> 00:05:31,372 ‎Này. Chào buổi sáng. 87 00:05:33,416 --> 00:05:35,835 ‎Đó, giờ em biết ‎sao có phòng ngủ trên quán bar rồi. 88 00:05:35,918 --> 00:05:39,130 ‎Này, không. Không, ‎không phải mục đích đó đâu. 89 00:05:39,213 --> 00:05:42,342 ‎Thường có người thuê nhà, ‎mà cô ấy vừa chuyển ra rồi. 90 00:05:42,425 --> 00:05:43,384 ‎Em đâu phán xét. 91 00:05:44,510 --> 00:05:45,762 ‎Thực ra khá là thích. 92 00:05:49,015 --> 00:05:49,891 ‎Phiền anh? 93 00:05:53,061 --> 00:05:54,020 ‎Đêm qua vui lắm. 94 00:05:55,605 --> 00:05:57,815 ‎Thế có nghĩa là em sẽ ở lại ăn sáng? 95 00:05:58,524 --> 00:06:01,486 ‎Có công thức ‎bánh mì nướng panettone kiểu Pháp này. 96 00:06:01,986 --> 00:06:04,697 ‎Dâu tây tươi, phô mai tươi mascarpone. 97 00:06:06,699 --> 00:06:08,242 ‎Không. Cảm ơn. 98 00:06:09,160 --> 00:06:13,206 ‎Em thực sự không ăn sáng ‎hay bất cứ cái gì anh vừa nói. 99 00:06:13,289 --> 00:06:16,542 ‎Được rồi. Chà, này, anh… ‎Anh có thể dọn cho em món khác. 100 00:06:16,626 --> 00:06:17,710 ‎Anh dễ thương ghê. 101 00:06:20,129 --> 00:06:20,963 ‎Em muộn rồi. 102 00:06:23,466 --> 00:06:25,885 ‎Vậy thỉnh thoảng anh gọi cho em được chứ? 103 00:06:26,427 --> 00:06:29,555 ‎- Anh rất muốn gặp lại em. ‎- Em biết tìm anh ở đâu mà. 104 00:06:30,264 --> 00:06:34,352 ‎Ở gác mái làm tình, tiện cái là ‎nằm phía trên quán bar của anh. 105 00:06:34,435 --> 00:06:35,978 ‎Không phải mục đích đó mà. 106 00:06:50,493 --> 00:06:51,327 ‎Chà. 107 00:06:52,995 --> 00:06:53,830 ‎Hả? 108 00:06:53,913 --> 00:06:55,873 ‎Ôi Chúa ơi, đây đẹp thật. 109 00:06:55,957 --> 00:06:57,041 ‎Anh bảo em gì nào? 110 00:06:58,751 --> 00:07:00,795 ‎Hàng cây số quanh đây ‎không một bóng người. 111 00:07:03,840 --> 00:07:05,758 ‎Thậm chí tìm ra chỗ này kiểu gì? 112 00:07:06,801 --> 00:07:08,219 ‎Nhớ Brad, bạn anh chứ? 113 00:07:08,302 --> 00:07:12,098 ‎Brad? Có. Phải, Brad, ‎bị nhồi máu cơ tim ở độ cao hơn 910 m. 114 00:07:12,181 --> 00:07:13,099 ‎- Em nhớ. ‎- Ừ. 115 00:07:13,182 --> 00:07:16,018 ‎Tin hay không thì anh ấy ‎đã dạy anh bay qua hẻm núi này. 116 00:07:16,102 --> 00:07:19,397 ‎Chủ yếu vì nó ở rất xa, ‎đề phòng anh đâm sầm xuống. 117 00:07:20,356 --> 00:07:23,317 ‎Dù sao, cái cần làm trước ‎thì làm trước. Dỡ đồ nào. 118 00:07:23,401 --> 00:07:27,113 ‎Nhắc lại lý do ta không đem ‎xe nhà di động Airstream được không? 119 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 ‎Chà, không có lều ‎thì đâu thể gọi là cắm trại. 120 00:07:32,660 --> 00:07:35,872 ‎Vậy cắm trại ‎với một cái đệm hơi thì gọi là gì? 121 00:07:38,374 --> 00:07:39,333 ‎Khéo xoay xở. 122 00:07:39,417 --> 00:07:43,254 ‎Thôi nào. Anh sẽ không để ‎vị hôn thê đang mang thai của mình 123 00:07:43,337 --> 00:07:44,797 ‎ngủ trên đất đâu. 124 00:07:45,339 --> 00:07:47,258 ‎Đó, nên ta mới rất hợp nhau đấy. 125 00:07:47,341 --> 00:07:49,844 ‎Ồ, nhìn ta đi, ‎đúng là một đội hợp đến thế. 126 00:07:54,474 --> 00:07:56,017 ‎Trong bụi cây có gì đó. 127 00:07:57,185 --> 00:07:58,811 ‎Có lẽ là con sóc hay gì đó. 128 00:08:00,605 --> 00:08:03,608 ‎- Không phải sóc đâu. ‎- Em muốn anh lùa nó ra à? 129 00:08:03,691 --> 00:08:05,359 ‎- Vâng. ‎- Con sóc to đáng sợ? 130 00:08:05,443 --> 00:08:07,111 ‎- Vâng. Được chứ? ‎- Được rồi. 131 00:08:08,154 --> 00:08:09,280 ‎Em sẽ ổn thôi. 132 00:08:11,407 --> 00:08:12,533 ‎Ồ, này, sóc à. 133 00:08:13,618 --> 00:08:16,120 ‎Ồ, phải, nó có móng vuốt bự lắm, được rồi. 134 00:08:17,330 --> 00:08:18,289 ‎Có lẽ ta ổn rồi. 135 00:08:18,956 --> 00:08:20,082 ‎Đó? Anh bảo gì nào? 136 00:08:21,459 --> 00:08:23,377 ‎Bọn cháu bắt được chú rồi! 137 00:08:23,461 --> 00:08:25,004 ‎Ồ! Được rồi. 138 00:08:25,087 --> 00:08:27,924 ‎Nằm xuống, Mel. ‎Nhanh. Ta đang bị phục kích. 139 00:08:28,007 --> 00:08:31,385 ‎Wyatt, Olivia. Đang làm phiền ‎cô chú thân thiện này đấy à? 140 00:08:31,469 --> 00:08:34,972 ‎Bọn tôi rất xin lỗi. ‎Bọn tôi mới quay đi có một giây thôi. 141 00:08:35,056 --> 00:08:36,724 ‎Không, ổn cả. Chả hư hại gì. 142 00:08:37,683 --> 00:08:39,894 ‎Ồ, cô làm ở phòng khám Sông Virgin à? 143 00:08:39,977 --> 00:08:43,147 ‎Vâng, trước đây. Phải. ‎Tôi là Mel. Đây là Jack. 144 00:08:43,231 --> 00:08:44,524 ‎Chào. Jack Sheridan. 145 00:08:44,607 --> 00:08:47,902 ‎- Gặp ở quán bar rồi. ‎- Tôi là Johnny. Chồng tôi, Adrian. 146 00:08:47,985 --> 00:08:49,195 ‎Tôi nghĩ nhìn cô quen lắm. 147 00:08:49,278 --> 00:08:51,489 ‎Bọn tôi có đưa Henry đến ‎khoảng một tháng trước. 148 00:08:51,572 --> 00:08:53,407 ‎- Cô rất tốt với nó. ‎- Phải rồi. 149 00:08:53,491 --> 00:08:56,494 ‎- Nhớ rồi. Cháu bị nhiễm trùng tai, nhỉ? ‎- Vâng. 150 00:08:56,577 --> 00:08:57,578 ‎- Phải. ‎- Phải đó. 151 00:08:57,662 --> 00:08:58,496 ‎Cô chữa cho à? 152 00:08:58,579 --> 00:08:59,705 ‎- Vâng. ‎- Phải. 153 00:09:00,206 --> 00:09:03,209 ‎Chà, mừng gặp lại cô. ‎Và chúng tôi rất xin lỗi. 154 00:09:03,292 --> 00:09:05,127 ‎- Bảo đảm chúng tránh xa hai vị. ‎- Ổn mà. 155 00:09:05,211 --> 00:09:07,588 ‎Đi nào! Còn chả để ý bọn tôi ở đây đâu. 156 00:09:07,672 --> 00:09:09,924 ‎- Rồi. Hẹn gặp lại. ‎- Được rồi. 157 00:09:10,007 --> 00:09:11,092 ‎- Ôi. ‎- Xin lỗi ạ! 158 00:09:11,175 --> 00:09:12,051 ‎Ôi. Rồi. 159 00:09:16,389 --> 00:09:19,225 ‎- Không bình yên lắm. ‎- Không bình yên lắm. Phải. 160 00:09:21,644 --> 00:09:22,562 ‎Hít vào. 161 00:09:24,897 --> 00:09:25,731 ‎Và thở ra. 162 00:09:27,400 --> 00:09:29,277 ‎Ngẩng đầu lên và duỗi người ra. 163 00:09:30,319 --> 00:09:31,153 ‎Lần nữa. 164 00:09:43,708 --> 00:09:48,212 ‎Sao vặn người thành bánh quy xoắn ‎lại có ích cho chấn thương sọ não của bà? 165 00:09:48,296 --> 00:09:51,799 ‎Bà bảo muốn bắt đầu ‎nghiêm túc tập phục hồi chức năng mà. 166 00:09:51,882 --> 00:09:55,720 ‎Yoga được chứng minh là giúp bệnh nhân ‎bị như này giữ thăng bằng, tập trung và… 167 00:09:55,803 --> 00:09:57,471 ‎Ồ, tuyệt. Phải ra mở cửa đã. 168 00:10:04,812 --> 00:10:08,107 ‎Chào buổi sáng. Tôi chỉ ghé qua để mời bà 169 00:10:08,190 --> 00:10:10,610 ‎đi một chuyến spa của hội chị em bé bỏng. 170 00:10:11,110 --> 00:10:14,405 ‎Tôi nghĩ ta nuông chiều bản thân cũng tốt. 171 00:10:14,488 --> 00:10:16,866 ‎Lydie và Muriel sẽ có ở đó. 172 00:10:16,949 --> 00:10:20,119 ‎Một ngày ở spa rất tốt ‎cho bà đó. Không nghĩ vậy sao? 173 00:10:20,202 --> 00:10:22,330 ‎Còn tùy. Kẻ phản bội Brutus đến chứ? 174 00:10:22,413 --> 00:10:24,665 ‎Ồ, chà, nếu bà đang nói tới Jo Ellen 175 00:10:24,749 --> 00:10:27,335 ‎thì chà, tôi chả biết bà ấy có đến không. 176 00:10:27,418 --> 00:10:29,420 ‎Vậy chả biết tôi có đi được không. 177 00:10:30,087 --> 00:10:32,632 ‎Vernon vẫn chưa về, và nhờ có Jo Ellen, 178 00:10:32,715 --> 00:10:35,509 ‎ai ở Sông Virgin ‎cũng biết tôi không thể lái xe. 179 00:10:35,593 --> 00:10:37,928 ‎- Để cháu chở bà. ‎- Tuyệt quá. 180 00:10:38,012 --> 00:10:38,971 ‎Vậy ổn thỏa rồi. 181 00:10:39,055 --> 00:10:42,558 ‎Hẹn trưa gặp bà ở spa Biển pha lê nhé. 182 00:10:46,520 --> 00:10:50,650 ‎Bà biết cháu là phụ tá của bà, ‎nhưng bà chả thích cháu hữu ích vậy đâu. 183 00:10:54,695 --> 00:10:55,905 ‎Cảm ơn rất nhiều. 184 00:10:58,658 --> 00:10:59,492 ‎Brie. 185 00:10:59,575 --> 00:11:00,660 ‎Ồ, Mike. 186 00:11:00,743 --> 00:11:02,995 ‎Này. Xin lỗi. Tôi không thấy anh ở đó. 187 00:11:03,079 --> 00:11:06,040 ‎- Cô sao rồi? Hôm nọ tôi nghĩ tới cô đó. ‎- Vậy à? 188 00:11:06,123 --> 00:11:09,502 ‎Ừ, tôi nhớ những lần ‎ta theo dõi bí mật ghê. 189 00:11:10,503 --> 00:11:11,337 ‎Tôi cũng vậy. 190 00:11:12,672 --> 00:11:15,758 ‎Không có đâu, tôi chỉ ‎rất bận rộn với công việc thôi. 191 00:11:16,550 --> 00:11:19,762 ‎Này, anh tìm ra kẻ đặt bom ‎trên thuyền của Calvin chưa? 192 00:11:20,429 --> 00:11:22,723 ‎Chà, vẫn đang theo vụ đó, 193 00:11:22,807 --> 00:11:26,519 ‎nhưng Calvin đi rồi, ‎nên Brady chắc an toàn. 194 00:11:27,853 --> 00:11:28,688 ‎Phải. 195 00:11:30,356 --> 00:11:31,190 ‎Cô ổn chứ? 196 00:11:34,610 --> 00:11:38,322 ‎Thực ra là không. Nói thật, ‎hiện giờ tôi như mớ hỗn độn ấy. 197 00:11:38,406 --> 00:11:40,408 ‎Không, phải, chỉ là bộn bề suy tư. 198 00:11:41,367 --> 00:11:45,037 ‎Chà, mỗi khi tôi cảm thấy như mớ hỗn độn… 199 00:11:45,121 --> 00:11:47,540 ‎Nó thường xuyên hơn cô tưởng đấy. 200 00:11:47,623 --> 00:11:48,708 ‎Ôi, đừng nói nữa. 201 00:11:48,791 --> 00:11:50,710 ‎…thì tôi muốn nghĩ 202 00:11:50,793 --> 00:11:54,922 ‎mình cực kỳ quan trọng thế nào ở đời thực. 203 00:11:55,673 --> 00:11:58,134 ‎Phải. Tôi có việc quan trọng thế nào, 204 00:11:58,217 --> 00:12:01,262 ‎họ tin ở tôi, tôi nỗ lực ‎để có vị trí này thế nào. 205 00:12:01,345 --> 00:12:04,640 ‎Và rồi tôi khoái chí nói to ra hết chỗ đó. 206 00:12:04,724 --> 00:12:05,933 ‎- Cô nên thử đi. ‎- Ồ, thôi. 207 00:12:06,016 --> 00:12:07,268 ‎- Chả có đâu. ‎- Hiểu. Muốn… 208 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 ‎Được rồi. Tôi cực… 209 00:12:12,189 --> 00:12:14,692 ‎- Tôi cực… ‎- Tôi cực quan trọng. 210 00:12:14,775 --> 00:12:16,152 ‎Tôi có việc quan trọng. 211 00:12:16,235 --> 00:12:18,612 ‎- Tôi có việc quan trọng. ‎- Họ tin ở tôi. 212 00:12:18,696 --> 00:12:21,365 ‎- Họ tin ở tôi. ‎- Tôi nỗ lực để có vị trí này. 213 00:12:21,449 --> 00:12:23,451 ‎Phải, tôi nỗ lực để có vị trí này. 214 00:12:23,534 --> 00:12:25,453 ‎- Phải, tôi cực kỳ quan trọng. ‎- Nói rồi. 215 00:12:25,536 --> 00:12:29,206 ‎- Tôi cực kỳ quan trọng. ‎- Rồi. Tôi cực kỳ quan trọng. Chúa ơi. 216 00:12:32,585 --> 00:12:36,130 ‎- Thấy đỡ hơn chưa? ‎- Rồi, tôi quả thực thấy đỡ hơn chút rồi. 217 00:12:36,213 --> 00:12:38,841 ‎Được rồi. Vậy việc của tôi ở đây đã xong. 218 00:12:40,134 --> 00:12:41,552 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Gặp lại. 219 00:12:52,938 --> 00:12:55,399 ‎Được rồi. Thứ này chắc được. 220 00:12:56,192 --> 00:12:59,195 ‎Được rồi. Vậy là đã có củi, 221 00:12:59,278 --> 00:13:01,822 ‎dựng lều xong, dỡ mọi thứ cả rồi. 222 00:13:02,573 --> 00:13:05,451 ‎- Chà, ta đúng lịch trình rồi. ‎- Lịch trình ư? 223 00:13:05,534 --> 00:13:09,455 ‎Vậy tiếp theo là ‎đi bộ trước khi trời quá nóng. 224 00:13:09,538 --> 00:13:13,042 ‎Rồi ta có thể bơi cho mát, ăn trưa. 225 00:13:13,542 --> 00:13:16,086 ‎Rồi em sẽ ‎may nốt viền cho chiếc váy em bé. 226 00:13:16,170 --> 00:13:19,465 ‎Em đã lên một danh sách ‎tất cả các danh sách của em chưa? 227 00:13:20,758 --> 00:13:25,262 ‎Biết đó, để cho có tổ chức. Nghe này, ‎anh ghét phải là người làm em cụt hứng, 228 00:13:25,346 --> 00:13:29,350 ‎nhưng toàn bộ ‎vụ cắm trại này là để thư giãn, 229 00:13:29,433 --> 00:13:32,937 ‎nghỉ ngơi, em biết đó, ‎cứ thuận theo tự nhiên, 230 00:13:33,479 --> 00:13:35,022 ‎hòa vào thiên nhiên. 231 00:13:35,105 --> 00:13:37,608 ‎Và thiên nhiên thì không thể đoán trước. 232 00:13:37,691 --> 00:13:39,610 ‎- Nên em đâu phải… ‎- Chào cô chú! 233 00:13:40,611 --> 00:13:42,071 ‎Sao thế, các cháu? 234 00:13:42,154 --> 00:13:44,573 ‎- Chào. ‎- Ai sẽ chơi với bọn cháu nào? 235 00:13:49,036 --> 00:13:50,663 ‎Tiếp, anh bạn! Tiếp! 236 00:13:50,746 --> 00:13:52,122 ‎- Được rồi! ‎- Có rồi! 237 00:13:52,206 --> 00:13:53,374 ‎- Làm được mà. ‎- Ồ! 238 00:13:53,457 --> 00:13:54,750 ‎Rồi, thế là được rồi. 239 00:13:54,834 --> 00:13:57,419 ‎Cháu thắng rồi! 240 00:13:57,503 --> 00:13:58,921 ‎Đập tay với chú nào. 241 00:13:59,004 --> 00:13:59,964 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 242 00:14:00,047 --> 00:14:01,507 ‎Này! Thế là ăn gian. 243 00:14:01,590 --> 00:14:03,759 ‎Ồ, chà, chuyện rất nhỏ thôi mà. 244 00:14:03,843 --> 00:14:06,178 ‎Chà, không, con bé đúng đó. 245 00:14:06,262 --> 00:14:07,304 ‎Đâu thể dùng tay. 246 00:14:07,388 --> 00:14:09,640 ‎- Cưng, nào. Chơi thôi mà. ‎- Ôi, cưng. 247 00:14:09,723 --> 00:14:11,600 ‎Có luật mà. Phải theo luật chứ. 248 00:14:11,684 --> 00:14:13,602 ‎Rồi. Đừng lo. Lần sau sẽ được. 249 00:14:13,686 --> 00:14:15,771 ‎Được rồi. Tiến lên nào. 250 00:14:15,855 --> 00:14:17,565 ‎- Tiến lên! ‎- Nào, đá đi. 251 00:14:17,648 --> 00:14:19,900 ‎Chúng hứa sẽ không làm phiền rồi mà. 252 00:14:19,984 --> 00:14:22,945 ‎Ôi Chúa ơi, ổn cả. Vui đi mà. 253 00:14:23,028 --> 00:14:25,614 ‎Được rồi. Vào trong đi, Henry. 254 00:14:25,698 --> 00:14:28,534 ‎- Anh ấy giỏi chơi với trẻ ghê. ‎- Tôi biết. Nhỉ? 255 00:14:29,285 --> 00:14:31,620 ‎Thực ra, bọn tôi đang mong chờ một đứa. 256 00:14:31,704 --> 00:14:34,123 ‎Gì? Không thể nào. Chúc mừng nhé. 257 00:14:34,206 --> 00:14:35,624 ‎Cảm ơn. Phải. Bọn tôi… 258 00:14:36,709 --> 00:14:40,129 ‎- Bọn tôi cực háo hức. ‎- Chà, hai người nên chuẩn bị đi. 259 00:14:40,212 --> 00:14:44,550 ‎- Vì mọi thứ sẽ thay đổi đấy. ‎- Jack sẽ là ông bố tuyệt vời. 260 00:14:44,633 --> 00:14:45,968 ‎Cứ nhìn anh ấy đi. 261 00:14:46,051 --> 00:14:48,470 ‎- Ừ. Nên nhờ anh ấy đến trông trẻ. ‎- Phải. 262 00:14:48,554 --> 00:14:50,514 ‎Bọn tôi chả được ở riêng tám năm rồi. 263 00:14:50,598 --> 00:14:52,182 ‎- Thật hả? ‎- Phải. 264 00:14:52,266 --> 00:14:54,810 ‎Chúa ơi. Sao các anh không đi làm gì đi? 265 00:14:54,894 --> 00:14:56,270 ‎- Bọn tôi trông cho. ‎- Thật ư? 266 00:14:56,353 --> 00:14:57,521 ‎- Phải. ‎- Chắc chứ? 267 00:14:57,605 --> 00:14:59,189 ‎- Trời ban mà. ‎- Tất nhiên. 268 00:14:59,273 --> 00:15:00,983 ‎Ta muốn đi bộ một chút, nhỉ? 269 00:15:01,066 --> 00:15:02,526 ‎- Phải. ‎- Rồi, tuyệt. 270 00:15:02,610 --> 00:15:03,736 ‎Bẻ gãy lưng. 271 00:15:05,154 --> 00:15:07,156 ‎- Này, cưng à. ‎- Ừ. 272 00:15:07,239 --> 00:15:10,701 ‎Cưng à, họ định đi bộ, ‎ta sẽ trông lũ trẻ. Được chứ? 273 00:15:10,784 --> 00:15:13,454 ‎Đùa à? Mời. ‎Ngày đẹp nhất mà. Đi đi, chúc vui. 274 00:15:13,537 --> 00:15:14,747 ‎- Cả hai là nhất. ‎- Rồi. 275 00:15:14,830 --> 00:15:16,749 ‎- Sẽ chả lâu đâu. ‎- Ôi, cứ từ từ. 276 00:15:16,832 --> 00:15:19,460 ‎- Mấy đứa hứa cư xử tốt đấy nhé? ‎- Vâng, bố. 277 00:15:19,543 --> 00:15:21,253 ‎- Rất cảm ơn. ‎- Rồi. Chúc vui. 278 00:15:21,337 --> 00:15:22,171 ‎Cảm ơn. 279 00:15:24,465 --> 00:15:27,092 ‎Chạy đua đến tàu hải tặc đằng kia nào. 280 00:15:27,176 --> 00:15:28,010 ‎Vâng! 281 00:15:36,727 --> 00:15:37,561 ‎Brie. 282 00:15:37,645 --> 00:15:38,562 ‎Này. 283 00:15:38,646 --> 00:15:40,481 ‎Brady, anh đang làm gì ở đây? 284 00:15:49,657 --> 00:15:52,201 ‎Biết em chả muốn ‎anh đến Sacramento, mà anh… 285 00:15:52,701 --> 00:15:54,036 ‎Anh vẫn muốn ở bên em. 286 00:15:54,536 --> 00:15:58,499 ‎Mấy cái thẻ lính này gợi nhắc là ‎anh đủ mạnh mẽ để vượt qua mọi thứ. 287 00:16:00,834 --> 00:16:02,252 ‎Mong là cũng vậy với em. 288 00:16:06,924 --> 00:16:08,926 ‎Một cử chỉ rất chu đáo, Brady. 289 00:16:11,637 --> 00:16:13,263 ‎Mà chả hàn gắn mọi thứ đâu. 290 00:16:15,099 --> 00:16:19,937 ‎Nếu thực sự muốn sửa sai chuyện giữa ta, ‎hãy tìm cách thoát khỏi mớ hỗn độn này đi. 291 00:16:36,996 --> 00:16:37,997 ‎Ông. 292 00:16:38,080 --> 00:16:40,207 ‎- Chào Denny. ‎- Ông về sớm ghê. 293 00:16:40,290 --> 00:16:44,586 ‎- Cháu tưởng ông vẫn ở phòng khám. ‎- Ừ, ông vừa quyết định nghỉ một ngày. 294 00:16:45,879 --> 00:16:49,383 ‎- Ổn cả chứ ạ, bác sĩ? ‎- Ừ, chả có gì để cháu phải lo cả. 295 00:16:49,466 --> 00:16:52,678 ‎- Vâng. Cần gì thì cháu trong phòng nhé. ‎- Thực ra là… 296 00:16:56,640 --> 00:16:57,891 ‎Nay đi câu cá không? 297 00:16:59,018 --> 00:17:01,186 ‎Có, có ạ. Ông đã hứa sẽ dạy cháu mà. 298 00:17:02,021 --> 00:17:05,274 ‎Chà, nay là ngày trọng đại đó. ‎Lấy hết đồ, mười phút nữa gặp trước nhà. 299 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 ‎Kế hoạch hay đấy ạ. 300 00:17:11,613 --> 00:17:12,531 ‎SPA BIỂN PHA LÊ 301 00:17:18,746 --> 00:17:20,205 ‎Hope, bà đến rồi. 302 00:17:22,458 --> 00:17:25,961 ‎Connie, bà đâu có ‎nói với tôi là bà ấy sẽ đến đây. 303 00:17:26,587 --> 00:17:28,338 ‎Chà, bất ngờ đây. 304 00:17:28,422 --> 00:17:29,840 ‎Bất ngờ không hay lắm. 305 00:17:31,341 --> 00:17:35,471 ‎Chà, tôi biết gần đây mọi chuyện ‎trong nhóm chúng ta hơi căng thẳng, 306 00:17:36,472 --> 00:17:40,642 ‎nhưng đâu thể để nó xen vào giữa chúng ta. 307 00:17:40,726 --> 00:17:43,687 ‎Ta là một nhóm đan chặt chẽ mà. 308 00:17:44,563 --> 00:17:46,690 ‎Kìm nén câu ngọc ngà đó bao lâu rồi? 309 00:17:48,067 --> 00:17:51,904 ‎Chà, đây là cách duy nhất ‎Connie có thể nghĩ ra để gắn kết ta mà. 310 00:17:52,696 --> 00:17:56,950 ‎Chà, ta đều là người lớn nhạy cảm. ‎Tôi nghĩ ta có thể tận dụng ý tốt đó. 311 00:17:57,034 --> 00:18:01,205 ‎Chà, phải tận dụng chứ. Tôi đã mua ‎gói cao cấp và đâu được hoàn tiền. 312 00:18:01,288 --> 00:18:03,415 ‎Mùi đó là gì vậy ạ? Khắp nơi luôn. 313 00:18:03,499 --> 00:18:06,043 ‎Đó là mùi của sự trẻ hóa, cháu yêu. 314 00:18:06,126 --> 00:18:09,046 ‎Các suối nước nóng ‎tỏa ra một mùi hương nhất định. 315 00:18:09,129 --> 00:18:10,464 ‎Chà, sặc mùi trẻ hóa. 316 00:18:10,547 --> 00:18:14,009 ‎Được rồi, các quý cô, ‎tôi đã lên kế hoạch mọi thứ rồi. 317 00:18:14,093 --> 00:18:16,261 ‎Đầu tiên là vào phòng xông hơi 318 00:18:16,345 --> 00:18:17,554 ‎và làm ấm người nào. 319 00:18:18,097 --> 00:18:20,015 ‎- Lối này. ‎- Có vẻ bà dì Connie đã lo liệu. 320 00:18:20,099 --> 00:18:21,100 ‎Cần thì gọi cháu. 321 00:18:21,183 --> 00:18:22,476 ‎Nghĩ cháu đi đâu chứ? 322 00:18:22,559 --> 00:18:25,395 ‎Bà phải ở trần ‎với mấy bà già này, cháu cũng vậy. 323 00:18:25,979 --> 00:18:26,855 ‎Của cô đây. 324 00:18:29,399 --> 00:18:31,026 ‎Một bia, hai bia rễ cây. 325 00:18:31,110 --> 00:18:31,985 ‎Lên ngay đây. 326 00:18:34,071 --> 00:18:37,116 ‎- Nay ai đó có tâm trạng tốt ghê. ‎- Ồ, thôi ngay đi. 327 00:18:37,199 --> 00:18:39,493 ‎Tôi luôn có tâm trạng tốt mà. 328 00:18:40,869 --> 00:18:41,703 ‎Không phải. 329 00:18:42,871 --> 00:18:44,206 ‎Có gì đó khác khác. 330 00:18:46,625 --> 00:18:48,836 ‎Anh đã hành sự phải không? 331 00:18:49,920 --> 00:18:51,880 ‎Cô không có bàn nào để phục vụ à? 332 00:18:53,715 --> 00:18:56,552 ‎- Là ai vậy? ‎- Làm ơn. Cô thôi đi được không? 333 00:19:01,890 --> 00:19:02,766 ‎Tốt thôi. 334 00:19:06,728 --> 00:19:09,148 ‎Một lính cứu hỏa tối qua đến uống một ly. 335 00:19:09,231 --> 00:19:12,109 ‎Một lính cứu hỏa? Tuyệt. 336 00:19:13,235 --> 00:19:15,487 ‎- Anh sẽ gặp lại cô ấy chứ? ‎- Chà, tôi… 337 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 ‎Biết đó, tôi thì muốn, ‎nhưng cô ấy còn chả để lại số. 338 00:19:21,535 --> 00:19:24,079 ‎Nhưng cô ấy đi với nụ cười trên môi chứ? 339 00:19:25,998 --> 00:19:29,209 ‎Vậy hả? Vậy anh đã làm ‎mọi thứ cần làm rồi, bạn tôi. 340 00:19:29,293 --> 00:19:30,627 ‎Chả biết nữa, chỉ là… 341 00:19:30,711 --> 00:19:33,463 ‎Tôi quen với ‎kiểu tán tỉnh truyền thống hơn. 342 00:19:33,547 --> 00:19:35,966 ‎Biết đó, tức là đặt ra mọi quy tắc nhưng… 343 00:19:37,050 --> 00:19:38,218 ‎lần này thì khác. 344 00:19:39,178 --> 00:19:41,263 ‎Kiểu cô ấy là người ngồi ghế lái. 345 00:19:41,346 --> 00:19:45,142 ‎Cứ ngồi dựa lưng và tận hưởng ‎chuyến đi. Anh có lẽ còn thích đấy. 346 00:19:49,813 --> 00:19:51,899 ‎Giúp tôi. Ai đó cứu tôi. 347 00:19:51,982 --> 00:19:53,192 ‎Cháu sẽ cứu cô! 348 00:19:53,692 --> 00:19:57,279 ‎Cái đám dai như đỉa, ‎ta sẽ nghiền nát cả bọn! 349 00:19:57,779 --> 00:19:59,531 ‎Đưa ta cô gái đó. 350 00:19:59,615 --> 00:20:00,782 ‎Ôi, không. 351 00:20:01,366 --> 00:20:04,286 ‎Ôi, Wyatt, đừng để ‎gần mặt cô bé như vậy, cưng à. 352 00:20:04,953 --> 00:20:08,081 ‎Ôi không. Không. ‎Được rồi. Ta nên chơi trò khác. 353 00:20:08,165 --> 00:20:10,542 ‎Ôi, thôi mà. Chúng chỉ vui vẻ thôi, nhỉ? 354 00:20:10,626 --> 00:20:11,501 ‎Vâng. 355 00:20:11,585 --> 00:20:13,629 ‎Em mong anh luôn là ông bố vui vẻ 356 00:20:13,712 --> 00:20:15,756 ‎không có nghĩa ‎em bị kẹt trong vai cớm xấu xa. 357 00:20:15,839 --> 00:20:18,884 ‎- Ồ, hai ta chả ai phải làm cớm xấu xa cả. ‎- Phải. 358 00:20:18,967 --> 00:20:20,761 ‎Nhưng trẻ con cần có tổ chức. 359 00:20:20,844 --> 00:20:22,679 ‎Phải, mà cũng phải vui vẻ, nhỉ? 360 00:20:22,763 --> 00:20:24,890 ‎- Vâng. ‎- Ừ, phải chạy quanh và chơi. 361 00:20:24,973 --> 00:20:28,143 ‎Ừ, mà vẫn có thể chơi ‎trong giới hạn đặt ra nhất định. 362 00:20:28,227 --> 00:20:29,061 ‎- Wyatt. ‎- Ừ. 363 00:20:29,144 --> 00:20:30,145 ‎Trả lại đây! 364 00:20:31,230 --> 00:20:32,648 ‎Các cháu, nào. Cẩn thận. 365 00:20:32,731 --> 00:20:34,566 ‎Khuỷu tay cháu! 366 00:20:40,948 --> 00:20:42,324 ‎Quăng tốt lắm. 367 00:20:43,325 --> 00:20:45,744 ‎Phải, giữ thẳng. Đừng để chùng quá nhanh. 368 00:20:45,827 --> 00:20:47,162 ‎Được rồi. Tốt hơn rồi. 369 00:20:50,707 --> 00:20:53,543 ‎Chà, có cháu ở đây ‎chắc chắn là tuyệt lắm, Denny. 370 00:20:54,211 --> 00:20:55,128 ‎Ở đây tuyệt mà. 371 00:20:57,339 --> 00:20:59,549 ‎Cháu vẫn nghĩ tới chuyện du lịch chứ? 372 00:21:01,551 --> 00:21:03,762 ‎Gần đây cháu không nghĩ nhiều tới nó. 373 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 ‎Chà, ông đoán đó là vì Lizzie. 374 00:21:09,518 --> 00:21:12,104 ‎Chuyện giữa hai đứa có vẻ đang khá tốt. 375 00:21:13,397 --> 00:21:14,231 ‎Đúng vậy ạ. 376 00:21:16,316 --> 00:21:18,652 ‎Cháu chưa từng hẹn hò với ai như cô ấy. 377 00:21:19,486 --> 00:21:20,320 ‎Ý cháu là sao? 378 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 ‎Chà, cô ấy chỉ sống cho lúc này. 379 00:21:25,409 --> 00:21:26,827 ‎Cái gì đến thì đón nhận. 380 00:21:26,910 --> 00:21:29,413 ‎- Giúp cháu tập trung vào hiện tại. ‎- Phải. 381 00:21:31,123 --> 00:21:34,501 ‎- Cháu thực sự thích con bé, nhỉ? ‎- Vâng, rất nhiều. 382 00:21:38,297 --> 00:21:39,131 ‎Chà… 383 00:21:40,799 --> 00:21:44,011 ‎Lizzie là cô gái trẻ tuyệt vời ‎và cháu rất may mắn đấy. 384 00:21:45,095 --> 00:21:46,930 ‎Con bé rất có đầu óc, 385 00:21:47,014 --> 00:21:50,100 ‎và con bé rất nỗ lực ‎vì những người mình quan tâm. 386 00:21:50,183 --> 00:21:53,103 ‎Cháu có thể thấy mà. ‎Một điều cháu thích ở cô ấy. 387 00:21:56,356 --> 00:21:59,651 ‎Chà, Denny, ông không hiểu ‎sao cháu không thể làm cả hai. 388 00:22:00,360 --> 00:22:01,194 ‎Ý ông là sao? 389 00:22:02,946 --> 00:22:06,450 ‎Chà, đi du lịch thế giới ‎là một trải nghiệm tuyệt vời nhưng… 390 00:22:07,659 --> 00:22:12,289 ‎tốt hơn là chia sẻ nó ‎với người cháu thực sự quan tâm. 391 00:22:22,382 --> 00:22:25,802 ‎- Cháu đang thực sự hiểu ra đấy. ‎- Nhìn vậy mà khó ghê. 392 00:22:26,553 --> 00:22:27,596 ‎Tuyệt. 393 00:22:31,850 --> 00:22:33,143 ‎- Bà Connie? ‎- Ừ? 394 00:22:33,226 --> 00:22:35,270 ‎Lịch trình của bà còn gì nữa? 395 00:22:35,354 --> 00:22:38,231 ‎Chà, tiếp theo là tắm bùn. 396 00:22:38,774 --> 00:22:42,694 ‎Chỗ này có kiểu như spa bình thường ‎như làm móng tay, chân không ạ? 397 00:22:43,195 --> 00:22:46,031 ‎Dù gì, đổ mồ hôi ‎trong phòng nhỏ có gì tuyệt chứ? 398 00:22:46,114 --> 00:22:49,868 ‎Phòng xông hơi rất tốt ‎cho việc mở lỗ chân lông. 399 00:22:49,951 --> 00:22:52,245 ‎Để cho săn chắc và se khít. 400 00:22:52,329 --> 00:22:55,248 ‎Biết đó, ở tuổi cháu ‎là bà đã bắt đầu rồi, Lizzie. 401 00:22:55,332 --> 00:22:58,418 ‎Và giờ người ta thề là ‎nhìn bà trẻ hơn mười tuổi đó. 402 00:22:58,502 --> 00:23:00,879 ‎- Người ta nói dối đấy. ‎- Ôi, Hope. 403 00:23:00,962 --> 00:23:02,089 ‎Đừng ghen tị chứ. 404 00:23:02,172 --> 00:23:05,175 ‎Ôi, xin lỗi Muriel. ‎Tôi không có ý thô lỗ đâu. 405 00:23:05,258 --> 00:23:07,761 ‎Chắc chấn thương sọ não của tôi lại quậy. 406 00:23:08,595 --> 00:23:12,015 ‎Chà, tôi cũng thích xông hơi. ‎Đó là những việc duy nhất 407 00:23:12,099 --> 00:23:14,017 ‎có ích cho mùa hè riêng của tôi. 408 00:23:15,102 --> 00:23:18,522 ‎Mùa hè riêng là gì ạ? ‎Thực ra thì thôi. Cháu chả muốn biết. 409 00:23:18,605 --> 00:23:19,856 ‎Là bốc hỏa, cháu yêu. 410 00:23:19,940 --> 00:23:22,901 ‎Một trong nhiều cái ‎cháu phải mong chờ sau này đó. 411 00:23:22,984 --> 00:23:24,945 ‎May là còn cả một đời mà. 412 00:23:25,028 --> 00:23:28,532 ‎Ôi không. Cháu sẽ bất ngờ ‎năm tháng trôi nhanh thế nào. 413 00:23:29,282 --> 00:23:32,994 ‎Biết đó, bà cảm thấy như ‎mới hôm qua còn bằng tuổi cháu đó. 414 00:23:33,078 --> 00:23:35,914 ‎Nói thật, mỗi lần soi gương, bà nghĩ: 415 00:23:35,997 --> 00:23:38,834 ‎"Ai đang nhìn chằm chằm mình vậy?". 416 00:23:41,962 --> 00:23:44,881 ‎Biết đó, tôi luôn cảm thấy áp lực khi… 417 00:23:45,966 --> 00:23:48,385 ‎khi níu chặt lấy tuổi trẻ của mình. 418 00:23:48,885 --> 00:23:52,681 ‎Và rồi, một ngày, tôi tỉnh dậy và nghĩ: 419 00:23:53,640 --> 00:23:56,810 ‎"Sao phải tự hành hạ mình?". 420 00:23:58,395 --> 00:24:00,522 ‎Ai cũng được trẻ. 421 00:24:02,023 --> 00:24:05,110 ‎Nhưng đâu phải ‎ai cũng đủ may mắn được già đi. 422 00:24:07,195 --> 00:24:08,738 ‎Lydie, bà nói đúng. 423 00:24:09,990 --> 00:24:13,118 ‎Ước gì giờ có Lilly ở đây cùng chúng ta. 424 00:24:18,915 --> 00:24:22,335 ‎Một cái áo phông cũ và ít đá ‎chắc có tác dụng. Lạnh đấy. 425 00:24:22,419 --> 00:24:24,212 ‎- Cảm ơn. ‎- Thế nào rồi? 426 00:24:24,296 --> 00:24:28,717 ‎Chà, tin vui là tất cả ‎xương và cơ của thằng bé vẫn ở đúng chỗ. 427 00:24:28,800 --> 00:24:31,511 ‎Nhưng có cái này gọi là dây chằng, 428 00:24:31,595 --> 00:24:36,016 ‎và nó không ở chỗ vốn dĩ của nó. ‎Tin vui là cô biết chính xác cách chữa. 429 00:24:36,099 --> 00:24:37,726 ‎- Không. ‎- Cô biết mà. 430 00:24:37,809 --> 00:24:39,478 ‎Này, anh bạn. Biết gì không? 431 00:24:39,978 --> 00:24:43,398 ‎Y tá giỏi nhất trần đời ‎đang trông nom cháu đấy. 432 00:24:45,275 --> 00:24:46,109 ‎Này, Wyatt. 433 00:24:46,985 --> 00:24:49,112 ‎Ở nhà cháu có thú cưng nào không? 434 00:24:49,196 --> 00:24:52,073 ‎- Có hả? ‎- Một con mèo tên là Tia Chớp. 435 00:24:52,157 --> 00:24:55,994 ‎Một con mèo tên là Tia Chớp. ‎Đó là một cái tên thực sự hay đấy. 436 00:24:56,495 --> 00:24:58,038 ‎Nó nhanh như tia chớp à? 437 00:24:58,622 --> 00:24:59,789 ‎Được rồi. 438 00:24:59,873 --> 00:25:02,083 ‎- Ồ! ‎- Nhanh thật đấy. 439 00:25:02,167 --> 00:25:03,376 ‎Đó? Bảo cháu rồi. 440 00:25:03,460 --> 00:25:05,378 ‎Hay thật. Làm lại đi ạ. 441 00:25:05,462 --> 00:25:07,130 ‎- Không. ‎- Không. 442 00:25:07,214 --> 00:25:10,300 ‎Ôi, ổn rồi. Cô nghĩ ‎một lần là đủ cho hôm nay rồi. 443 00:25:10,383 --> 00:25:12,552 ‎- Này, mọi người. ‎- Ồ, này. 444 00:25:12,636 --> 00:25:15,764 ‎- Cứ chườm ít đá lên đó, nhé? ‎- Chuyện gì vậy? 445 00:25:15,847 --> 00:25:19,351 ‎Thằng bé ổn. Chỉ là trật khuỷu tay thôi. 446 00:25:19,434 --> 00:25:22,270 ‎Một chấn thương cực phổ biến ở trẻ nhỏ. 447 00:25:22,354 --> 00:25:26,483 ‎- Xin lỗi. Lúc chơi có hơi hăng. ‎- Ồ, không sao. Tai nạn như thường ý. 448 00:25:26,566 --> 00:25:29,069 ‎Adrian thích để lũ trẻ ‎chơi hăng ở nhà nên… 449 00:25:29,152 --> 00:25:31,696 ‎Chà, chúng là trẻ con. ‎Đôi khi chơi hăng mà. 450 00:25:31,780 --> 00:25:34,282 ‎Adrian, anh thích để chúng chạy loạn suốt. 451 00:25:34,366 --> 00:25:36,618 ‎Đâu, anh để chúng là trẻ con. Khác đó. 452 00:25:36,701 --> 00:25:38,828 ‎Đâu như em, ‎thích làm bố lởn vởn như trực thăng. 453 00:25:46,086 --> 00:25:48,964 ‎Ngày đầu câu cá của cháu khá tốt đấy. 454 00:25:49,047 --> 00:25:50,131 ‎Sao ạ? Cảm ơn ông. 455 00:25:54,135 --> 00:25:55,011 ‎Denny. 456 00:25:55,720 --> 00:25:58,056 ‎Ông từng nói ông tự hào về cháu chưa? 457 00:25:58,139 --> 00:26:00,058 ‎Ồ, câu cá bằng ruồi ‎với thầy như ông dễ mà. 458 00:26:00,141 --> 00:26:02,435 ‎Không, ý ông đâu phải câu cá. 459 00:26:04,271 --> 00:26:06,898 ‎Biết chả dễ gì ‎với chuyện cháu đang trải qua. 460 00:26:08,441 --> 00:26:11,695 ‎Cháu đã làm được ‎với thái độ chững chạc và có phong thái 461 00:26:12,654 --> 00:26:14,656 ‎hơn bất kỳ ai ông biết trong đời. 462 00:26:14,739 --> 00:26:16,741 ‎Ông chỉ là muốn cháu biết điều đó. 463 00:26:17,951 --> 00:26:18,910 ‎Cháu rất cảm ơn. 464 00:26:24,374 --> 00:26:27,752 ‎Nhưng không phải ‎cháu luôn yên lòng với nó vậy đâu. 465 00:26:31,590 --> 00:26:34,676 ‎Khi kết quả của cháu ‎là dương tính, cháu đã rất sợ. 466 00:26:36,303 --> 00:26:38,680 ‎Thậm chí nói tới cũng khó khăn với cháu. 467 00:26:39,347 --> 00:26:41,975 ‎Phút trước cố tuyên bố một chuyên ngành, 468 00:26:42,058 --> 00:26:45,437 ‎và… phút sau là đếm ngược ‎số năm có lẽ còn lại của cháu. 469 00:26:48,857 --> 00:26:51,610 ‎Nên cháu đã khép mình một thời gian. 470 00:26:54,654 --> 00:26:57,324 ‎Cho đến khi đến đây ‎và bắt đầu cởi mở trở lại. 471 00:27:02,037 --> 00:27:03,705 ‎Trước khi cháu đến thị trấn, 472 00:27:05,540 --> 00:27:07,250 ‎ông được bảo là ông… 473 00:27:08,168 --> 00:27:10,420 ‎có lẽ có thể bị mất thị lực. 474 00:27:14,174 --> 00:27:17,344 ‎Ông bị cái gọi là thoái hóa điểm vàng. 475 00:27:18,762 --> 00:27:21,431 ‎Và chà, ông không hề muốn đối diện với nó. 476 00:27:22,432 --> 00:27:25,185 ‎Nhưng phương pháp điều trị ông vẫn làm 477 00:27:25,268 --> 00:27:27,896 ‎đã không còn tác dụng với một mắt nữa. 478 00:27:29,773 --> 00:27:30,982 ‎Nên ông… 479 00:27:32,359 --> 00:27:34,486 ‎Ông đã tự đếm ngày. 480 00:27:34,569 --> 00:27:38,948 ‎Kiểu ông còn bao nhiêu ‎thời gian ở phòng khám và… 481 00:27:41,451 --> 00:27:42,994 ‎để nhìn vào mắt vợ mình? 482 00:27:46,206 --> 00:27:47,540 ‎Bác sĩ, cháu rất tiếc. 483 00:27:50,001 --> 00:27:52,587 ‎Có lựa chọn điều trị khác không ạ? 484 00:27:53,421 --> 00:27:55,924 ‎Chà, có một cách đang thử nghiệm lâm sàng, 485 00:27:56,007 --> 00:27:58,968 ‎nhưng có khả năng ‎có các tác dụng phụ nghiêm trọng. 486 00:27:59,844 --> 00:28:01,137 ‎Như mù vĩnh viễn. 487 00:28:03,181 --> 00:28:04,015 ‎Vậy là ông… 488 00:28:05,183 --> 00:28:07,519 ‎Ông mạo hiểm với các cách điều trị này, 489 00:28:08,395 --> 00:28:10,313 ‎không thì đằng nào cũng bị mù à? 490 00:28:12,357 --> 00:28:13,191 ‎Chính xác. 491 00:28:16,695 --> 00:28:20,281 ‎Ông vẫn chăm sóc người ta gần 40 năm rồi. 492 00:28:20,782 --> 00:28:24,244 ‎Ý ông là mọi người ‎ở thị trấn này, họ gọi ông là bác sĩ, 493 00:28:24,327 --> 00:28:25,537 ‎lạy Chúa. 494 00:28:27,247 --> 00:28:29,874 ‎Và nếu ông không còn là bác sĩ nữa, 495 00:28:32,544 --> 00:28:33,670 ‎ông là kẻ quái nào? 496 00:28:36,256 --> 00:28:37,298 ‎Là ông ạ. 497 00:28:39,509 --> 00:28:40,719 ‎Ông là ông của cháu. 498 00:28:46,516 --> 00:28:47,350 ‎Cảm ơn cháu. 499 00:28:49,561 --> 00:28:50,562 ‎Cảm ơn cháu trai. 500 00:29:01,656 --> 00:29:03,491 ‎Thứ này là phải ngứa râm ran ạ? 501 00:29:03,575 --> 00:29:05,493 ‎Phải. Tức là đang có tác dụng. 502 00:29:05,994 --> 00:29:08,204 ‎Nó đang loại bỏ mọi độc tố. 503 00:29:08,288 --> 00:29:10,957 ‎Vậy bà trả tiền ‎để ngồi trong độc tố của mình? 504 00:29:11,458 --> 00:29:12,500 ‎Phải, đúng vậy. 505 00:29:14,002 --> 00:29:15,545 ‎Biết đó, phải thừa nhận là 506 00:29:16,421 --> 00:29:17,672 ‎thế này tuyệt thật. 507 00:29:18,715 --> 00:29:23,219 ‎Tôi vừa nghe Hope McCrea ‎thừa nhận đang có thời gian vui vẻ hả? 508 00:29:23,303 --> 00:29:24,429 ‎Đúng vậy. 509 00:29:27,098 --> 00:29:30,185 ‎Ra ngoài với bạn bè ‎làm tôi thấy bình thường trở lại. 510 00:29:30,852 --> 00:29:33,813 ‎Bọn tôi rất mừng ‎khi thấy bà đang khá hơn, Hope. 511 00:29:34,689 --> 00:29:35,899 ‎Thực sự vậy mà. 512 00:29:38,735 --> 00:29:42,614 ‎Tôi vẫn đang tập yoga hồi phục ‎và nó đang có hiệu quả bất ngờ. 513 00:29:43,198 --> 00:29:44,407 ‎Yoga được chứng minh 514 00:29:44,491 --> 00:29:47,702 ‎là giúp bệnh nhân ‎chấn thương sọ não giữ thăng bằng và… 515 00:29:48,703 --> 00:29:49,746 ‎cái gì nữa ấy. 516 00:29:50,747 --> 00:29:54,167 ‎Tuyệt lắm, Hope. Chỉ là đừng ép mình quá. 517 00:29:54,793 --> 00:29:56,878 ‎Quá trình hồi phục cần thời gian. 518 00:29:56,961 --> 00:29:59,964 ‎Ồ, tôi không nhận ra ‎bà là bác sĩ đấy, Jo Ellen. 519 00:30:00,048 --> 00:30:02,133 ‎Quá trình hồi phục của tôi vẫn ổn. 520 00:30:02,217 --> 00:30:04,719 ‎- Tôi quả thực mong đúng là vậy. ‎- Đúng mà. 521 00:30:04,803 --> 00:30:08,515 ‎Vậy tôi chắc chắn bà sẽ ‎hoàn toàn đứng dậy trở lại sớm thôi. 522 00:30:08,598 --> 00:30:12,352 ‎Lý do duy nhất tôi ngã ‎là vì bà đã hạ gục tôi 523 00:30:12,435 --> 00:30:15,605 ‎bằng cách hạ mình thành chiến thuật ‎hèn hạ để đưa Nick lên đương nhiệm. 524 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 ‎Hope, bà ảo tưởng rồi. Tôi chả làm gì cả. 525 00:30:18,274 --> 00:30:20,777 ‎Cứ thừa nhận đi. Bà là kẻ phản bội dơ dáy. 526 00:30:20,860 --> 00:30:22,320 ‎Bà lố bịch thật. 527 00:30:22,403 --> 00:30:23,988 ‎Bà bực tức với tôi 528 00:30:24,072 --> 00:30:26,825 ‎vì tôi đã chia sẻ mối lo chính đáng 529 00:30:26,908 --> 00:30:28,451 ‎với chồng tôi 530 00:30:28,535 --> 00:30:31,204 ‎khi mà bà đã lái thẳng vào sau xe khác. 531 00:30:31,287 --> 00:30:32,914 ‎Đúng là phóng đại mà. 532 00:30:32,997 --> 00:30:35,124 ‎Đó là va chạm nhỏ. 533 00:30:35,208 --> 00:30:36,334 ‎- Đâu. ‎- Bà biết mà. 534 00:30:36,417 --> 00:30:40,880 ‎Hơn nữa, ai cũng biết Nick đã ‎tranh vị trí của tôi hàng năm trời. 535 00:30:40,964 --> 00:30:43,967 ‎Thảo nào bà mới dùng đến lời vu khống. 536 00:30:44,050 --> 00:30:46,135 ‎Bọn tôi chắc chắn không có làm nhé. 537 00:30:46,219 --> 00:30:49,055 ‎Nếu nó giống bùn và có mùi giống bùn 538 00:30:49,138 --> 00:30:50,306 ‎thì đoán gì nào? 539 00:30:50,390 --> 00:30:52,016 ‎Đó có lẽ là bùn. 540 00:30:55,228 --> 00:30:56,521 ‎Này, có lẽ ta nên… 541 00:31:23,631 --> 00:31:24,674 ‎Có gì vui chứ? 542 00:31:24,757 --> 00:31:28,261 ‎Tôi chưa từng bị đá ra khỏi một nơi 543 00:31:28,344 --> 00:31:29,971 ‎kể từ hồi đôi mươi. 544 00:31:30,054 --> 00:31:33,057 ‎Nói thẳng, tôi nghĩ ‎toàn bộ chuyện này thật xấu hổ. 545 00:31:33,141 --> 00:31:34,767 ‎Một đám phụ nữ trưởng thành 546 00:31:34,851 --> 00:31:36,352 ‎ném bùn vào nhau ư? 547 00:31:36,436 --> 00:31:37,478 ‎Tôi thì không. 548 00:31:38,396 --> 00:31:40,023 ‎Tôi chả hối hận tí nào. 549 00:31:40,106 --> 00:31:42,775 ‎Chả hối hận lấy một từ ‎hay một gram bùn nào. 550 00:31:42,859 --> 00:31:44,193 ‎Hope, chính là vậy đó! 551 00:31:46,821 --> 00:31:49,532 ‎Nếu bà vẫn muốn bực tức tôi thì tốt thôi. 552 00:31:50,700 --> 00:31:54,579 ‎Nhưng sự thật là bà đã ‎ngồi sau tay lái khi mà lẽ ra không nên. 553 00:31:55,788 --> 00:31:57,498 ‎Ai đó có thể đã chết đấy. 554 00:31:59,125 --> 00:32:03,004 ‎Và tôi lo nếu bà cứ giả vờ ‎là mình hoàn toàn khá hơn rồi, 555 00:32:03,838 --> 00:32:06,257 ‎lần tới bà có lẽ không may vậy đâu. 556 00:32:11,512 --> 00:32:13,890 ‎Nhóm chúng ta đang nhỏ lại. 557 00:32:14,891 --> 00:32:17,435 ‎Và tôi không chịu nổi ‎mất người bạn nữa đâu. 558 00:32:28,738 --> 00:32:31,366 ‎Tôi không bực tức bà, Jo Ellen. 559 00:32:33,910 --> 00:32:37,789 ‎Tôi bực tức tình cảnh. ‎Tôi bực tức vì tôi cần phụ tá. 560 00:32:37,872 --> 00:32:41,209 ‎Tôi bực tức ‎vì phải điều trị vật lý trị liệu. 561 00:32:41,292 --> 00:32:42,210 ‎Tôi bực tức vì… 562 00:32:44,337 --> 00:32:47,840 ‎cả thị trấn này không tin tưởng tôi. 563 00:32:52,720 --> 00:32:54,055 ‎Và tôi bực tức vì tôi… 564 00:32:55,515 --> 00:32:57,433 ‎chỉ có thể đồng tình với họ. 565 00:32:59,018 --> 00:33:01,521 ‎Nếu tôi không bao giờ như xưa nữa thì sao? 566 00:33:02,772 --> 00:33:05,400 ‎Chà, nói cho bà sự thật nhé, Hope, 567 00:33:06,943 --> 00:33:08,861 ‎bà chưa từng hết sức vậy đâu. 568 00:33:33,094 --> 00:33:34,053 ‎Ôi, cưng à. 569 00:33:34,554 --> 00:33:37,098 ‎Đời này tôi hoàn toàn tin là 570 00:33:37,181 --> 00:33:41,019 ‎khi bà vượt qua chuyện này, ‎thực sự vượt qua chuyện này, 571 00:33:41,894 --> 00:33:43,896 ‎bà sẽ khỏe hơn bao giờ hết. 572 00:33:48,401 --> 00:33:49,986 ‎Phải. Lại đây nào. 573 00:33:55,825 --> 00:33:57,035 ‎Chính là vậy, gái à. 574 00:34:24,062 --> 00:34:24,896 ‎Này. 575 00:34:26,647 --> 00:34:29,609 ‎Tôi đã bất ngờ ‎khi nhận điện từ cậu đấy. Ổn cả chứ? 576 00:34:31,819 --> 00:34:32,653 ‎Không hẳn. 577 00:34:35,031 --> 00:34:37,533 ‎- Tôi đang ở thế kẹt. ‎- Còn gì mới không? 578 00:34:42,455 --> 00:34:46,292 ‎Tưởng anh chắc biết Calvin chết, ‎mà vụ buôn bán của hắn thì không. 579 00:34:47,251 --> 00:34:49,128 ‎Hóa ra hắn có chủ, 580 00:34:49,879 --> 00:34:52,465 ‎và bà ta vẫn đang giật dây. 581 00:34:53,382 --> 00:34:56,094 ‎- Sao cậu biết? ‎- Hãy để tôi làm nguồn tin mật. 582 00:34:56,177 --> 00:35:00,431 ‎- Tôi sẽ cho anh mọi tình báo anh muốn. ‎- Được rồi. Vậy là chuyện này hả? 583 00:35:01,933 --> 00:35:02,892 ‎Được rồi, Brady. 584 00:35:04,227 --> 00:35:05,436 ‎Sao tôi nên tin cậu? 585 00:35:06,145 --> 00:35:09,232 ‎Hả? Ta đã từng thế này rồi. Nhớ chứ? 586 00:35:09,315 --> 00:35:11,651 ‎- Đột kích Xẻ gỗ Emerald. Thất bại hết. ‎- Phải. 587 00:35:14,403 --> 00:35:17,949 ‎Lần này ta sẽ làm khác. ‎Nhé? Khỏi Lực lượng Chống ma túy DEA, 588 00:35:18,032 --> 00:35:22,245 ‎khỏi Cục Điều tra liên bang FBI, ‎khỏi Phòng Cảnh sát. Chỉ chúng ta thôi. 589 00:35:23,079 --> 00:35:24,413 ‎Ta tự làm việc này. 590 00:35:30,503 --> 00:35:33,714 ‎Chủ của Calvin là một phụ nữ ‎tên là Melissa Montgomery. 591 00:35:35,174 --> 00:35:38,678 ‎Tôi biết sự thật là bà ta ‎vẫn chạy ma túy qua Xẻ gỗ Emerald. 592 00:35:39,220 --> 00:35:40,471 ‎Vậy nói cách khác, 593 00:35:41,222 --> 00:35:43,224 ‎cậu quay lại làm trò vớ vẩn 594 00:35:43,307 --> 00:35:46,602 ‎như trước đây. Cho tôi lý do ‎không nên ném cậu vào tù đi. 595 00:35:46,686 --> 00:35:47,562 ‎Vì… 596 00:35:48,688 --> 00:35:50,273 ‎rồi anh chả có gì, Mike. 597 00:35:50,356 --> 00:35:52,817 ‎Anh sẽ chỉ để Melissa chiếm ưu thế thôi. 598 00:35:53,860 --> 00:35:55,111 ‎Hơn nữa, 599 00:35:56,654 --> 00:35:57,989 ‎tôi không có lựa chọn. 600 00:36:02,243 --> 00:36:05,037 ‎Bà ta đe dọa tính mạng Brie ‎nếu tôi không làm theo lời bà ta. 601 00:36:05,121 --> 00:36:06,038 ‎Này. 602 00:36:07,415 --> 00:36:09,584 ‎Brie liên quan đến chuyện này ư? 603 00:36:09,667 --> 00:36:13,796 ‎Tôi đã cố đẩy lùi, ‎họ đã ném đá qua cửa sổ nhà cô ấy. 604 00:36:13,880 --> 00:36:17,008 ‎- Brady, cậu đã có thể đến gặp tôi mà. ‎- Đang làm đây. 605 00:36:17,550 --> 00:36:19,927 ‎Được chưa? Giờ tôi đang đến gặp anh đây. 606 00:36:21,262 --> 00:36:23,848 ‎Tôi kể với Brie ‎một chút về nó, song tôi sợ 607 00:36:23,931 --> 00:36:26,767 ‎nếu chả thoát khỏi mớ này, ‎tôi sẽ mất cô ấy mãi. 608 00:36:27,935 --> 00:36:29,478 ‎Phải, tôi nghĩ sẽ vậy đấy. 609 00:36:34,317 --> 00:36:38,863 ‎Làm nguồn tin mật nguy hiểm đấy, ‎và chúng tôi không có gì bảo đảm đâu. 610 00:36:38,946 --> 00:36:40,072 ‎Thôi nào. Tôi biết. 611 00:36:40,781 --> 00:36:43,284 ‎Ai bị thương ‎thì nên là tôi, đâu phải Brie. 612 00:36:43,367 --> 00:36:46,162 ‎- Cô ấy đâu đáng bị vậy. ‎- Phải, cô ấy đâu đáng. 613 00:36:51,000 --> 00:36:52,335 ‎Ta có thể thử lần này. 614 00:36:52,919 --> 00:36:54,128 ‎Nhưng cảnh báo này. 615 00:36:54,212 --> 00:36:56,881 ‎Cậu không được kể với Brie 616 00:36:56,964 --> 00:36:58,466 ‎bất cứ điều gì, được chứ? 617 00:36:59,008 --> 00:37:00,968 ‎Cho đến khi ta hạ Melissa. 618 00:37:01,469 --> 00:37:02,678 ‎Khi ta hạ bà ta. 619 00:37:03,221 --> 00:37:04,263 ‎Hiểu rồi. 620 00:37:04,847 --> 00:37:05,806 ‎Giao kèo nhé? 621 00:37:15,691 --> 00:37:16,567 ‎Này. 622 00:37:17,109 --> 00:37:18,027 ‎Ừ. 623 00:37:18,110 --> 00:37:19,779 ‎Ồ, nhìn anh thoải mái ghê. 624 00:37:20,279 --> 00:37:21,530 ‎Ồ, dĩ nhiên rồi. 625 00:37:22,323 --> 00:37:23,157 ‎Gì vậy? 626 00:37:23,658 --> 00:37:24,492 ‎Bột ca cao à? 627 00:37:25,993 --> 00:37:27,912 ‎Có thêm kẹo dẻo. 628 00:37:27,995 --> 00:37:30,915 ‎- Đúng kiểu em thích. ‎- Ồ, kiểu ưa thích. Cảm ơn. 629 00:37:30,998 --> 00:37:31,874 ‎Không có gì. 630 00:37:33,876 --> 00:37:34,752 ‎Nghe này. 631 00:37:38,047 --> 00:37:40,174 ‎Anh cảm thấy nợ em một lời xin lỗi. 632 00:37:41,842 --> 00:37:43,928 ‎Anh nghĩ tới lời em nói lúc nãy về… 633 00:37:44,637 --> 00:37:45,554 ‎làm cớm xấu xa. 634 00:37:46,764 --> 00:37:47,974 ‎Và anh nghĩ em đúng. 635 00:37:49,767 --> 00:37:52,812 ‎Thế không công bằng. ‎Anh chỉ nghĩ từ nhỏ đến lớn, 636 00:37:52,895 --> 00:37:55,189 ‎bố anh luôn như vậy, và anh… 637 00:37:57,024 --> 00:37:58,359 ‎Anh đã ghét vậy. 638 00:37:58,442 --> 00:38:01,570 ‎Em hiểu chứ? Có lẽ ‎vì thế mà anh rất thích cắm trại. 639 00:38:01,654 --> 00:38:05,074 ‎Cứ như mỗi lúc đó ‎anh mới thoải mái là mình khi ở bên bố. 640 00:38:05,908 --> 00:38:09,161 ‎Anh chỉ không muốn ‎con bé nhà ta thấy vậy khi ở bên anh. 641 00:38:10,121 --> 00:38:11,747 ‎Ôi, anh yêu, không vậy đâu. 642 00:38:13,833 --> 00:38:17,878 ‎Sẽ không vậy đâu. Ý em là ‎nay anh chơi cùng lũ trẻ đó tuyệt vời lắm. 643 00:38:19,171 --> 00:38:20,006 ‎Đúng vậy mà. 644 00:38:21,257 --> 00:38:24,468 ‎Ý em thì thực ra hơi đe dọa đấy. 645 00:38:24,552 --> 00:38:25,511 ‎Chà… Được rồi. 646 00:38:26,012 --> 00:38:27,847 ‎Anh có lẽ còn giỏi hơn em nữa. 647 00:38:28,764 --> 00:38:32,184 ‎- Thật à? Biết em đâu có ý đó. ‎- Dĩ nhiên là không, nhưng… 648 00:38:32,268 --> 00:38:34,645 ‎Ý em là thật đấy, anh yêu. 649 00:38:35,313 --> 00:38:37,690 ‎Thôi nào, anh sẽ là ông bố tuyệt vời mà. 650 00:38:39,317 --> 00:38:41,736 ‎Phải, em nghĩ quan trọng là… 651 00:38:43,487 --> 00:38:45,906 ‎cả hai đều tạo ra sự có tổ chức và tự do. 652 00:38:46,991 --> 00:38:47,825 ‎Nhỉ? 653 00:38:49,744 --> 00:38:51,662 ‎Và chả biết nữa. Ý là cuối cùng, 654 00:38:52,246 --> 00:38:55,333 ‎điều thực sự quan trọng ‎chỉ là ta yêu con bé nhà ta. 655 00:38:56,000 --> 00:38:56,834 ‎Anh biết. 656 00:38:58,627 --> 00:39:01,714 ‎Chỉ muốn nó luôn thấy ‎thoải mái là mình khi ở bên ta. 657 00:39:02,506 --> 00:39:05,468 ‎Thật sự đấy, anh sẽ là ông bố tuyệt vời. 658 00:39:06,927 --> 00:39:07,762 ‎Thật đấy. 659 00:39:57,019 --> 00:39:58,020 ‎Chào. 660 00:39:59,563 --> 00:40:02,233 ‎- Hôm nay của ông thế nào? ‎- Ôi! 661 00:40:02,316 --> 00:40:07,405 ‎Nó là một trong những ngày ‎tuyệt vời nhất và tồi tệ nhất 662 00:40:07,947 --> 00:40:09,281 ‎mà lâu rồi tôi mới có. 663 00:40:12,952 --> 00:40:13,786 ‎Tôi cũng vậy. 664 00:40:17,957 --> 00:40:19,041 ‎Kể hết với tôi đi. 665 00:40:43,649 --> 00:40:44,859 ‎- Này. ‎- Ừ. 666 00:40:45,484 --> 00:40:48,404 ‎Bọn em vừa đi spa về ‎và em muốn nói chúc ngủ ngon. 667 00:40:50,531 --> 00:40:51,407 ‎Nó thế nào? 668 00:40:51,490 --> 00:40:55,202 ‎Nó… đại loại là ‎biến thành đấu vật trong bùn. 669 00:40:55,286 --> 00:40:57,288 ‎- Bọn em bị đuổi ra. ‎- Khoan, thật? 670 00:40:57,371 --> 00:40:59,123 ‎Phải. Cuồng loạn luôn. 671 00:40:59,206 --> 00:41:00,833 ‎Hope và Jo Ellen bắt đầu, 672 00:41:00,916 --> 00:41:03,919 ‎rồi họ bắt đầu ‎ném bùn vào nhau, rồi em chỉ… 673 00:41:04,003 --> 00:41:06,380 ‎- Cuồng dại. ‎- Phải, khá là điên rồ. 674 00:41:07,423 --> 00:41:08,632 ‎Nhưng em đã vui lắm. 675 00:41:09,341 --> 00:41:12,428 ‎Mặc dù có nói quá nhiều về ngực chảy xệ 676 00:41:12,511 --> 00:41:16,849 ‎và các phần cơ thể rung rung ‎đại loại làm em sợ mất đi tất cả chỗ này. 677 00:41:20,269 --> 00:41:21,937 ‎Vậy ta đừng phí thì giờ nữa. 678 00:41:36,911 --> 00:41:39,121 ‎Rồi, các bạn tôi. Sắp đóng cửa nhé. 679 00:41:52,259 --> 00:41:53,469 ‎Hai ly rượu tequila. 680 00:41:54,720 --> 00:41:55,554 ‎Để lạnh. 681 00:42:15,407 --> 00:42:16,242 ‎Em… 682 00:42:17,368 --> 00:42:18,577 ‎đang chờ ai khác à? 683 00:42:38,889 --> 00:42:40,432 ‎Tequila nhấp từng ngụm mà. 684 00:42:46,188 --> 00:42:47,147 ‎Sao phải vội? 685 00:43:13,507 --> 00:43:14,466 ‎Chào buổi sáng. 686 00:43:15,050 --> 00:43:15,968 ‎Chào buổi sáng. 687 00:43:20,973 --> 00:43:21,807 ‎Em nghe chứ? 688 00:43:22,766 --> 00:43:23,601 ‎Gì? Nghe gì? 689 00:43:24,310 --> 00:43:25,227 ‎Chính xác luôn. 690 00:43:26,478 --> 00:43:29,398 ‎Đó là âm thanh của bình yên và tĩnh lặng. 691 00:43:30,024 --> 00:43:33,360 ‎Vì Johnny và Adrian ‎sáng nay đã đi trước cùng lũ trẻ rồi. 692 00:43:34,320 --> 00:43:35,738 ‎- Tiếc thật. ‎- Tại sao? 693 00:43:35,821 --> 00:43:39,867 ‎Chà, sẽ không còn ‎thuyền trưởng Jack Sheridan nữa à? 694 00:43:39,950 --> 00:43:41,493 ‎Ôi không, anh đâu nói vậy. 695 00:43:56,884 --> 00:43:57,760 ‎Anh nhớ… 696 00:43:58,802 --> 00:44:01,430 ‎Anh nhớ dập lửa trại tối qua chưa? 697 00:44:03,015 --> 00:44:06,268 ‎- Ừ, dĩ nhiên. Ngay trước khi ta đi ngủ. ‎- Anh chắc chứ? 698 00:44:17,821 --> 00:44:18,697 ‎Jack. 699 00:44:22,910 --> 00:44:24,203 ‎Ở hướng đó là gì? 700 00:44:29,792 --> 00:44:30,876 ‎Đó là Sông Virgin. 701 00:45:35,941 --> 00:45:37,776 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly