1 00:00:19,602 --> 00:00:20,687 ‫مرحبًا.‬ 2 00:00:20,770 --> 00:00:23,023 ‫هل أعددت لي القهوة بالفعل؟‬ 3 00:00:23,106 --> 00:00:24,065 ‫إنك بطلي.‬ 4 00:00:25,400 --> 00:00:26,776 ‫ليست مجرد قهوة.‬ 5 00:00:26,860 --> 00:00:28,528 ‫بل قهوة "كافيه دي أويا".‬ 6 00:00:29,362 --> 00:00:33,324 ‫وهي قهوة مكسيكية تُحضر‬ ‫عن طريق تخمير القهوة في وعاء "أويا"،‬ 7 00:00:33,408 --> 00:00:36,411 ‫أي وعاء خزفي،‬ ‫ثم أضيف القرفة وخام قصب سكر نقي…‬ 8 00:00:36,494 --> 00:00:38,955 ‫حسنًا، فهمت الأمر. أنت راق.‬ 9 00:00:41,833 --> 00:00:44,627 ‫يا لها من قهوة سادة لذيذة!‬ 10 00:00:47,922 --> 00:00:49,466 ‫هل تجيد كل ما تفعله؟‬ 11 00:00:50,050 --> 00:00:51,009 ‫أجيبي أنت.‬ 12 00:00:52,135 --> 00:00:53,303 ‫اقترب.‬ 13 00:00:59,100 --> 00:01:00,310 ‫ما هذا؟‬ 14 00:01:00,894 --> 00:01:04,606 ‫نغمة خاصة لرئيسي،‬ ‫لكي أُجيب حتى في يوم إجازتي.‬ 15 00:01:04,689 --> 00:01:06,024 ‫مرحبًا يا رئيس، ما الأمر؟‬ 16 00:01:07,567 --> 00:01:09,486 ‫حسنًا. أجل، سآتي فورًا.‬ 17 00:01:10,570 --> 00:01:12,572 ‫"إخطار بإخلاء إجباري بسبب حريق الغابات"‬ 18 00:01:13,448 --> 00:01:15,784 ‫هل نمرّ بورطة ما هنا؟‬ 19 00:01:15,867 --> 00:01:18,453 ‫الرياح تزداد قوة لذا يريدني أن أحضر،‬ 20 00:01:18,536 --> 00:01:20,663 ‫لكن النار لا تزال مندلعة في أطراف البلدة.‬ 21 00:01:20,747 --> 00:01:24,084 ‫حتى لو اقتربت،‬ ‫فلا خوف على قاطني هذا الجانب من النهر.‬ 22 00:01:24,959 --> 00:01:26,169 ‫سأعود‬ 23 00:01:27,796 --> 00:01:29,130 ‫لإنهاء هذه القهوة.‬ 24 00:01:36,679 --> 00:01:38,181 ‫أواثق بأن البلدة آمنة؟‬ 25 00:01:38,264 --> 00:01:40,892 ‫حاليًا. لكن كل الطرق المؤدية‬ ‫إلى "كلير ريفر" مغلقة.‬ 26 00:01:40,975 --> 00:01:44,270 ‫حسنًا، إننا في طريق العودة.‬ ‫سآتي بأسرع ما يمكنني يا "بريتش".‬ 27 00:01:47,315 --> 00:01:49,400 ‫هل اندلع حريق في "فيرجن ريفر" من قبل؟‬ 28 00:01:49,484 --> 00:01:51,820 ‫مرة واحدة فحسب منذ وصولي إلى هنا.‬ 29 00:01:51,903 --> 00:01:56,116 ‫لم تكن مروعة للغاية،‬ ‫لكنها اقتربت بما يكفي لترويع الجميع.‬ 30 00:01:56,199 --> 00:01:58,868 ‫وضعت "هوب" خطة استعداد للحريق بعد ذلك.‬ 31 00:01:58,952 --> 00:02:00,703 ‫مناطق إخلاء متباعدة،‬ 32 00:02:00,787 --> 00:02:02,997 ‫ومأوى في المدرسة الابتدائية.‬ 33 00:02:03,706 --> 00:02:06,459 ‫الحانة هي محطة القيادة المركزية‬ ‫لأنها قريبة من النهر.‬ 34 00:02:06,543 --> 00:02:08,169 ‫لذا يجب أن نتوجّه إلى هناك.‬ 35 00:02:08,253 --> 00:02:10,547 ‫لا أريد قصد الحانة، أريد قصد العيادة.‬ 36 00:02:11,381 --> 00:02:15,051 ‫مع إغلاق الطرق صوب "كلير ريفر"،‬ ‫سيكون ثمة سيل من المرضى.‬ 37 00:02:15,135 --> 00:02:17,637 ‫سيحتاج الطبيب و"كاميرون"‬ ‫إلى كل المساعدات المتاحة.‬ 38 00:02:18,471 --> 00:02:19,347 ‫لك ذلك.‬ 39 00:02:32,777 --> 00:02:37,323 ‫"(فيرجن ريفر)"‬ 40 00:02:53,256 --> 00:02:54,465 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 41 00:02:55,425 --> 00:02:56,259 ‫صباح الخير.‬ 42 00:02:56,342 --> 00:02:57,260 ‫هل نمت؟‬ 43 00:02:57,844 --> 00:02:59,179 ‫ليس تمامًا.‬ 44 00:02:59,262 --> 00:03:02,473 ‫يمكنني تدارك ذلك.‬ ‫لديّ مرهم جديد رائع للعينين.‬ 45 00:03:02,557 --> 00:03:03,933 ‫لا أحتاج إلى مرهم للعينين.‬ 46 00:03:04,809 --> 00:03:08,313 ‫ظننت أنك تريدين أن تظهري في أبهى صورة‬ ‫في يومك المهم.‬ 47 00:03:10,023 --> 00:03:12,275 ‫لست ذاهبة إلى مقابلة عمل يا أمي.‬ 48 00:03:12,358 --> 00:03:14,402 ‫بل سأدلي بشهادتي في قضية جنائية.‬ 49 00:03:15,653 --> 00:03:16,905 ‫وعليّ الاستعداد.‬ 50 00:03:16,988 --> 00:03:20,241 ‫فهمتني بصورة خطأ يا "بري".‬ 51 00:03:22,285 --> 00:03:27,081 ‫أعرف أن الأمر صعب. عليك تجاوز اليوم فحسب‬ ‫وسينتهي كل شيء.‬ 52 00:03:27,165 --> 00:03:29,626 ‫- أجل، لست واثقة بصحة ذلك.‬ ‫- إنني واثقة.‬ 53 00:03:29,709 --> 00:03:31,252 ‫ولاحقًا يمكننا الدردشة معًا.‬ 54 00:03:31,336 --> 00:03:34,881 ‫يمكنك إخباري بكل شيء حول منزلك الجديد‬ ‫وعملك الجديد‬ 55 00:03:34,964 --> 00:03:37,800 ‫ولماذا قرر "بريدي" عدم المجيء فجأة.‬ 56 00:03:39,177 --> 00:03:40,053 ‫هلّا نمتنع عن ذلك.‬ 57 00:03:40,929 --> 00:03:41,763 ‫أمي…‬ 58 00:03:42,347 --> 00:03:45,225 ‫كما قلت، عليّ تجاوز اليوم فحسب.‬ 59 00:03:50,271 --> 00:03:53,608 ‫سنخرجك من هنا قريبًا. سأعود حالًا.‬ 60 00:03:55,485 --> 00:03:56,736 ‫- مرحبًا يا "جاك".‬ ‫- أهلًا.‬ 61 00:03:56,819 --> 00:03:58,404 ‫- تسرني رؤيتك يا "ميل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 62 00:03:58,488 --> 00:04:02,325 ‫نحتاج إلى المساعدة.‬ ‫الطبيب و"كاميرون" منشغلان بالمرضى.‬ 63 00:04:02,408 --> 00:04:06,412 ‫هذه العائلة هنا،‬ ‫لم يرغب الأب في ترك المخيمات،‬ 64 00:04:06,496 --> 00:04:08,539 ‫لكن الزوجة تعرف الطبيب لذا أصرّت.‬ 65 00:04:09,249 --> 00:04:11,542 ‫- قالت إنه استنشق الكثير من الدخان.‬ ‫- حسنًا.‬ 66 00:04:11,626 --> 00:04:14,254 ‫- حسنًا، سأتركك لتنجزي عملك.‬ ‫- يسرني وجودك يا "ميل".‬ 67 00:04:14,337 --> 00:04:16,339 ‫و"جاك". أيمكنني التحدث إليك في الخارج؟‬ 68 00:04:16,422 --> 00:04:18,299 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- وداعًا.‬ 69 00:04:18,383 --> 00:04:20,218 ‫- يمكنك فعل ذلك. شكرًا.‬ ‫- سأتولى ذلك.‬ 70 00:04:20,301 --> 00:04:22,720 ‫مرحبًا، كيف حالكم؟‬ 71 00:04:22,804 --> 00:04:26,724 ‫اسمي "ميل"، أنا ممرضة ممارسة.‬ ‫سمعت أنك استنشقت الكثير من الدخان.‬ 72 00:04:26,808 --> 00:04:28,685 ‫هل تريدون المجيء إلى هنا والجلوس؟‬ 73 00:04:28,768 --> 00:04:29,894 ‫اسمعي، أنا بخير.‬ 74 00:04:30,687 --> 00:04:33,231 ‫اعتدت تدخين علبة سجائر في اليوم،‬ ‫يمكنني تحمّل الأمر.‬ 75 00:04:33,314 --> 00:04:36,150 ‫قال إنه شعر كأن أحدهم يجلس على صدره.‬ 76 00:04:36,234 --> 00:04:38,069 ‫ولا يزال قلبه يخفق بسرعة كبيرة.‬ 77 00:04:38,152 --> 00:04:41,698 ‫هذا معهود من التعرض للدخان لفترة طويلة،‬ 78 00:04:41,781 --> 00:04:45,034 ‫ومعدل ضربات القلب المرتفع‬ ‫بسبب أنك لا تستنشق ما يكفي من الأكسجين.‬ 79 00:04:45,118 --> 00:04:47,161 ‫لذا يجب أن ينبض قلبك لوقت إضافي‬ 80 00:04:47,245 --> 00:04:50,164 ‫ليحاول تحصيل أكبر قدر ممكن منه عبر جسدك.‬ 81 00:04:50,248 --> 00:04:53,543 ‫سأعرّضك لبعض الأكسجين الإضافي لبضع ساعات‬ 82 00:04:53,626 --> 00:04:56,004 ‫وأتحقق من معدل ضربات قلبك‬ ‫لأتأكد من أنه ينخفض.‬ 83 00:04:56,087 --> 00:04:58,715 ‫- لا يمكننا تحمّل نفقة…‬ ‫- لا نتمتع بتأمين.‬ 84 00:04:58,798 --> 00:05:01,634 ‫أتعرفان؟ أنا ممرضة متطوعة هنا اليوم،‬ 85 00:05:01,718 --> 00:05:05,138 ‫لذا فإن خدماتي مجانية،‬ ‫وسيكون الأكسجين على حسابي.‬ 86 00:05:05,722 --> 00:05:09,851 ‫لكنني قد أُضطر إلى احتساب مصاصة على نفقتك.‬ 87 00:05:09,934 --> 00:05:11,019 ‫أي نكهات؟‬ 88 00:05:11,102 --> 00:05:13,021 ‫أظن أن لدينا كل النكهات.‬ 89 00:05:13,104 --> 00:05:14,105 ‫شكرًا لك.‬ 90 00:05:14,188 --> 00:05:16,607 ‫كانت الأوضاع مخيفة جدًا بالنسبة إليها هناك.‬ 91 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 ‫أجل. على الرحب.‬ 92 00:05:18,985 --> 00:05:21,279 ‫يبدو أن الدخان يتصاعد بغزارة في المخيمات‬ 93 00:05:21,362 --> 00:05:23,823 ‫ويخشى الناس أن يواجهوا اتهامات جنائية‬ 94 00:05:23,906 --> 00:05:25,742 ‫أو الترحيل إن غادروا.‬ 95 00:05:25,825 --> 00:05:27,118 ‫أتريدني أن أتحدث إليهم؟‬ 96 00:05:27,201 --> 00:05:31,372 ‫أجل. معظمهم أناس صالحون‬ ‫نالوا نصيبًا وافرًا من الحظ العاثر‬ 97 00:05:31,456 --> 00:05:34,792 ‫وأريد أن أحرص على حصولهم‬ ‫على العلاج الذي يحتاجون إليه.‬ 98 00:05:34,876 --> 00:05:37,253 ‫لكن على أحد ما إقناعهم.‬ 99 00:05:38,212 --> 00:05:40,131 ‫حسنًا. أجل، سأرى ما يمكنني فعله.‬ 100 00:05:40,214 --> 00:05:43,926 ‫أواثق بأنك تعرف طريقك إلى هناك؟‬ ‫سيصير المكان ضبابيًا بانتشار ذلك الدخان.‬ 101 00:05:44,010 --> 00:05:46,137 ‫لا. لا يمكنني الجزم،‬ 102 00:05:46,888 --> 00:05:48,848 ‫لكن أظن أنني أعرف شخصًا يعرف الطريق.‬ 103 00:05:52,602 --> 00:05:54,896 ‫اقتربت النار. علينا الإخلاء.‬ 104 00:05:54,979 --> 00:05:58,566 ‫حالما أضمن سلامة منتجاتي،‬ ‫سأتبع أوامر دائرة "كاليفورنيا" للإطفاء.‬ 105 00:05:59,233 --> 00:06:02,028 ‫- إلى أين ستنقلينها على أي حال؟‬ ‫- ليس من شأنك.‬ 106 00:06:02,612 --> 00:06:05,865 ‫أجل، حسنًا.‬ ‫ماذا تريدينني أن أفعل بشأن مخزن الأخشاب؟‬ 107 00:06:06,991 --> 00:06:07,909 ‫دعه يحترق.‬ 108 00:06:07,992 --> 00:06:09,660 ‫فلتحصّل تعويضات التأمين.‬ 109 00:06:09,744 --> 00:06:12,372 ‫سأتصل بك حالما ينقشع الدخان وتهدأ الأجواء.‬ 110 00:06:39,107 --> 00:06:40,191 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 111 00:06:40,274 --> 00:06:43,820 ‫تلزمني مساعدة في إخلاء المخيمات.‬ ‫يقول الطبيب إن الناس يرفضون المغادرة.‬ 112 00:06:43,903 --> 00:06:45,613 ‫هلّا تساعدني على إقناعهم بالنزول.‬ 113 00:06:45,696 --> 00:06:49,200 ‫بالتأكيد. لكن لا أعدك بتحقيق شيء.‬ ‫سأتبعك في إحدى الشاحنات.‬ 114 00:06:49,283 --> 00:06:51,411 ‫- حسنًا، سأقابلك عند البوابة.‬ ‫- أجل.‬ 115 00:06:52,203 --> 00:06:54,580 ‫أعيدا الجميع إلى منازلهم.‬ ‫ليساندوا عائلاتهم.‬ 116 00:06:54,664 --> 00:06:57,583 ‫لم يعد المكان آمنًا هنا.‬ ‫شغّلا المرشّات قبل أن ترحلا.‬ 117 00:06:58,418 --> 00:07:00,461 ‫"(إميرالد) للأخشاب"‬ 118 00:07:09,220 --> 00:07:11,389 ‫إنه اليوم السابع‬ ‫من حرائق غابات "غريس فالي"…‬ 119 00:07:11,472 --> 00:07:14,016 ‫أعرف أنك لست في منطقة الإخلاء يا "ليدي"،‬ 120 00:07:14,100 --> 00:07:16,644 ‫لكنك على الجانب عينه من النهر حيث النار.‬ 121 00:07:16,727 --> 00:07:19,897 ‫وسأشعر بتحسن‬ ‫إن أتيت إلى هذا الجانب من النهر.‬ 122 00:07:19,981 --> 00:07:21,858 ‫أقدّر اهتمامك يا "هوب".‬ 123 00:07:21,941 --> 00:07:24,193 ‫لكنني تحدّثت بالفعل إلى "نيك"،‬ 124 00:07:24,277 --> 00:07:27,488 ‫وأخبرني بأنه علينا إبقاء الطرق خالية‬ 125 00:07:27,572 --> 00:07:31,534 ‫حتى يتمكن أولئك الذين يحتاجون‬ ‫إلى الخروج بسرعة من الخروج.‬ 126 00:07:31,617 --> 00:07:33,494 ‫هذا ما قاله "نيك" إذًا.‬ 127 00:07:33,578 --> 00:07:35,955 ‫هل وضع "نيك" خطة الاستعداد للحريق؟‬ 128 00:07:36,038 --> 00:07:37,039 ‫لا، أنا من وضعتها.‬ 129 00:07:37,123 --> 00:07:40,960 ‫وأوضحت أنه يجب إجلاء المسنين والمعاقين‬ 130 00:07:41,043 --> 00:07:43,045 ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 131 00:07:43,129 --> 00:07:46,132 ‫لمجرد أنني قلت إنني أستمتع بالتقدم في السن‬ 132 00:07:46,215 --> 00:07:49,177 ‫لا يعني أنني أريد أن يُنظر إليّ‬ ‫على أنني مسنة.‬ 133 00:07:49,260 --> 00:07:51,304 ‫هذا أفضل من أن تلقي حتفك‬ 134 00:07:51,387 --> 00:07:54,223 ‫لأنك لزمت مكانك‬ ‫واحترقت كحلوى الخطمي المشوية.‬ 135 00:07:54,307 --> 00:07:57,185 ‫يا للهول يا "هوب"!‬ ‫أحقًا قلقة عليّ لتلك الدرجة؟‬ 136 00:07:57,268 --> 00:07:59,687 ‫أجل يا "ليدي"، إنني قلقة.‬ 137 00:07:59,770 --> 00:08:04,859 ‫أظن أن سيارة أخرى على الطريق لن تضر إذًا.‬ 138 00:08:04,942 --> 00:08:07,945 ‫سأحزم بعض الأغراض وأذهب إلى هناك.‬ 139 00:08:08,029 --> 00:08:09,614 ‫جيد. وداعًا.‬ 140 00:08:10,990 --> 00:08:12,200 ‫لا يسعني تصديقه.‬ 141 00:08:12,283 --> 00:08:13,701 ‫- تصديق من؟‬ ‫- "نيك"!‬ 142 00:08:13,784 --> 00:08:15,745 ‫إنه يتجاهل خطتي للاستعداد للحريق.‬ 143 00:08:15,828 --> 00:08:18,789 ‫قد لا أكون في كامل لياقتي الآن،‬ ‫لكنني كنت كذلك عندما وضعتها.‬ 144 00:08:18,873 --> 00:08:20,958 ‫- لماذا قد يتجاهل خطتك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 145 00:08:21,042 --> 00:08:22,502 ‫لكنني سأطالب بإجابة.‬ 146 00:08:22,585 --> 00:08:25,463 ‫من الأفضل أن يستخدم حانة "جاك"‬ ‫كمحطة قيادة مركزية.‬ 147 00:08:25,546 --> 00:08:28,633 ‫لم لا نقلّك أنا و"ديني"؟‬ ‫قيادة السيارة بينما يعتريك الغضب‬ 148 00:08:28,716 --> 00:08:31,636 ‫ومع إصابة الدماغ‬ ‫فقد يُعتبر ذلك قيادة تحت تأثير الكحول.‬ 149 00:08:31,719 --> 00:08:32,762 ‫كما تشاءان.‬ 150 00:08:39,435 --> 00:08:42,188 ‫"(بريدي دانيال)، فصيلة الدم (إيه) موجب‬ ‫مشاة البحرية"‬ 151 00:08:48,778 --> 00:08:50,446 ‫سُررت برؤيتك مجددًا يا "بري".‬ 152 00:09:02,416 --> 00:09:06,212 ‫"جهات الاتصال، (بريدي)"‬ 153 00:09:26,274 --> 00:09:27,233 ‫معذرةً يا "نيك".‬ 154 00:09:28,568 --> 00:09:30,861 ‫بالنيابة عن الجميع‬ ‫في "فيرجن ريفر" يا رئيس،‬ 155 00:09:30,945 --> 00:09:34,073 ‫أريد أن أشكرك على كل مجهودات‬ ‫وحدة إطفاء "كاليفورنيا" من أجلنا.‬ 156 00:09:34,156 --> 00:09:35,408 ‫سنفعل كل ما بوسعنا،‬ 157 00:09:35,491 --> 00:09:37,660 ‫لكن سيلزمنا كل مساعدة ممكنة.‬ 158 00:09:37,743 --> 00:09:40,955 ‫بدءًا بتنظيم فرق المتطوعين‬ ‫لمساعدة المأمور في عمليات الإخلاء.‬ 159 00:09:41,038 --> 00:09:44,709 ‫أجل، خدم "بريتشر" مدتين في "العراق".‬ ‫ربما يمكنه المساعدة في تنسيق الأمور.‬ 160 00:09:44,792 --> 00:09:46,586 ‫أجل، تسعدني المساعدة يا سيدي.‬ 161 00:09:46,669 --> 00:09:48,879 ‫سيعطيك مساعدي خريطة ويساعدك على البدء.‬ 162 00:09:48,963 --> 00:09:51,465 ‫- اعتمد عليّ.‬ ‫- معذرةً يا "نيك"، هل لي بكلمة؟‬ 163 00:09:51,549 --> 00:09:52,967 ‫طبعًا. كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 164 00:09:53,050 --> 00:09:55,803 ‫هلّا تخبرني لماذا لا تتبع خطة الحريق خاصتنا‬ 165 00:09:55,886 --> 00:09:58,598 ‫التي تقتضي إخلاء كبار السن والمعاقين‬ 166 00:09:58,681 --> 00:09:59,932 ‫من جميع المناطق.‬ 167 00:10:00,016 --> 00:10:02,810 ‫إنني أنفّذ ما يقوله الإطفائيون.‬ 168 00:10:02,893 --> 00:10:05,980 ‫الرئيس "سميث" أكثر مني جهازية‬ ‫للتعامل مع الموقف.‬ 169 00:10:06,063 --> 00:10:09,233 ‫لكنك عمدة هذه البلدة الآن.‬ ‫لا يمكنك أن تكون سلبيًا.‬ 170 00:10:09,317 --> 00:10:12,528 ‫سكان بلدتك‬ ‫الذين لا يحميهم النهر بلا وقاية.‬ 171 00:10:12,612 --> 00:10:16,365 ‫أعرف. ويا "هوب"،‬ ‫أعدك بأنني لن أسمح بحدوث أي مكروه لهم.‬ 172 00:10:16,449 --> 00:10:19,744 ‫والآن اعذريني،‬ ‫فلديّ أزمة يجب أن أتدبر أمرها.‬ 173 00:10:21,329 --> 00:10:24,415 ‫هذا مثير للإحباط.‬ ‫كل ما أحاول فعله هو المساعدة!‬ 174 00:10:24,498 --> 00:10:25,583 ‫ربما ما زلت تستطيعين.‬ 175 00:10:25,666 --> 00:10:28,794 ‫حملني الرئيس على تنظيم كل المتطوعين،‬ 176 00:10:28,878 --> 00:10:31,714 ‫لذا لا أرى سببًا يمنعنا من إرسال بعض الناس‬ 177 00:10:31,797 --> 00:10:34,425 ‫للاطمئنان على المواطنين‬ ‫الأكثر عرضة للخطر في البلدة.‬ 178 00:10:34,508 --> 00:10:37,803 ‫- سنتطوع. أين يمكننا الذهاب؟‬ ‫- شكرًا لكم جميعًا.‬ 179 00:10:38,554 --> 00:10:42,808 ‫بما أننا نعلم أن "ليدي" اتجهت إلى هنا،‬ ‫فاقصدا منزل "بيرت" وتأكدا من مغادرته.‬ 180 00:10:42,892 --> 00:10:45,227 ‫حادثت "شيرلي"‬ ‫وهي في منزل والدتها في "مونتانا"‬ 181 00:10:45,311 --> 00:10:47,271 ‫لكنها لا تستطيع التواصل معه ولا أنا.‬ 182 00:10:47,355 --> 00:10:50,650 ‫- ماذا عن الخالة "كوني"؟‬ ‫- تحدثت إليها. إنها في المدرسة الابتدائية‬ 183 00:10:50,733 --> 00:10:52,943 ‫تساعد على مسألة الإخلاء. ستلتقي بنا لاحقًا.‬ 184 00:10:53,027 --> 00:10:56,280 ‫حسنًا، في الوقت الحالي،‬ ‫يبدو الطريق إلى "بيرت" بلا عوائق.‬ 185 00:10:56,364 --> 00:11:00,242 ‫لذا ما لم تحيدا عن طريق "أوكس يوك"،‬ ‫فلا بد أن تكون رحلة الذهاب والعودة ميسورة.‬ 186 00:11:00,326 --> 00:11:01,619 ‫يمكنك الاعتماد علينا.‬ 187 00:11:02,453 --> 00:11:03,412 ‫شكرًا لك.‬ 188 00:11:03,954 --> 00:11:05,206 ‫استغاثة.‬ 189 00:11:09,502 --> 00:11:12,755 ‫عرّف عن نفسك‬ ‫وأوضح حالة الطوارئ لديك أيها الإطفائي.‬ 190 00:11:12,838 --> 00:11:15,299 ‫أنا "ديفيس". سقط إطفائيان.‬ 191 00:11:15,383 --> 00:11:17,885 ‫أحدهما تعرّض للخوزقة. ثمة نزيف داخلي محتمل.‬ 192 00:11:17,968 --> 00:11:20,346 ‫والأخرى بإصابات طفيفة.‬ ‫عاجزان عن تخليص نفسيهما.‬ 193 00:11:20,429 --> 00:11:21,639 ‫أطلب مساعدة طبية فورية.‬ 194 00:11:21,722 --> 00:11:26,936 ‫خط العرض 40.7 شمالًا. خط الطول 123.86 غربًا.‬ 195 00:11:29,522 --> 00:11:31,732 ‫الزم مكانك يا "ديفيس". المساعدة في طريقها.‬ 196 00:11:36,696 --> 00:11:37,947 ‫إنهم هناك.‬ 197 00:11:38,030 --> 00:11:40,908 ‫الطريق إلى ذلك الموقع مقطوع.‬ ‫لا يمكنني إرسال سيارة إسعاف.‬ 198 00:11:40,991 --> 00:11:44,370 ‫أيها الرئيس "سميث"،‬ ‫الطريق مباشر من عيادة الطبيب "مولينز".‬ 199 00:11:44,453 --> 00:11:45,996 ‫يستطيع الرئيس يا "هوب"…‬ 200 00:11:46,080 --> 00:11:47,039 ‫فلتقرر ذلك.‬ 201 00:11:47,123 --> 00:11:49,750 ‫هل من الممكن معرفة‬ ‫اسم الإطفائيين المصابين؟‬ 202 00:11:49,834 --> 00:11:52,461 ‫علمي علمك. لم تسأل؟‬ 203 00:11:52,545 --> 00:11:54,213 ‫إنني قلق على صديقة فحسب.‬ 204 00:11:56,674 --> 00:12:00,428 ‫سيكونان في أيد أمينة أيًا كانت هويتيهما‬ ‫ما دام "فيرنون" في طريقه إليهما.‬ 205 00:12:03,681 --> 00:12:05,766 ‫حسنًا، خذ نفسًا عميقًا آخر.‬ 206 00:12:09,437 --> 00:12:10,271 ‫رائع.‬ 207 00:12:11,021 --> 00:12:13,524 ‫حسنًا، رئتاك نظيفتان.‬ 208 00:12:13,607 --> 00:12:16,193 ‫انخفض معدل ضربات قلبك لذا يمكنك المغادرة.‬ 209 00:12:16,736 --> 00:12:19,447 ‫ثمة ملجأ في المدرسة الابتدائية.‬ 210 00:12:19,530 --> 00:12:21,365 ‫سأترك لك جهاز الاستنشاق هذا‬ 211 00:12:21,449 --> 00:12:23,951 ‫في حال شعرت بضيق في التنفس.‬ 212 00:12:24,452 --> 00:12:27,955 ‫واحزري. أظن أن عليّ أن أصف لك مصاصة أخرى.‬ 213 00:12:28,998 --> 00:12:30,291 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "ميل".‬ 214 00:12:30,374 --> 00:12:31,292 ‫على الرحب.‬ 215 00:12:32,084 --> 00:12:33,085 ‫وداعًا.‬ 216 00:12:36,338 --> 00:12:37,298 ‫- وداعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 217 00:12:37,381 --> 00:12:38,215 ‫على الرحب.‬ 218 00:12:39,091 --> 00:12:41,218 ‫جيد. لدينا مريض جديد.‬ 219 00:12:41,302 --> 00:12:43,179 ‫حرق بسيط في يده اليسرى.‬ 220 00:12:43,262 --> 00:12:46,432 ‫حسنًا. ضعي عليها ضمادة رطبة باردة‬ ‫إلى حين عودتي.‬ 221 00:12:46,515 --> 00:12:48,684 ‫- عليّ قصد المرحاض. شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 222 00:13:18,506 --> 00:13:22,593 ‫أيمكنك البدء بإخبار المحكمة‬ ‫باسمك وعلاقتك بالمدّعى عليه؟‬ 223 00:13:22,676 --> 00:13:25,554 ‫اسمي "بري شيردان" والمدّعى عليه اغتصبني.‬ 224 00:13:25,638 --> 00:13:26,764 ‫اعتراض يا حضرة القاضي.‬ 225 00:13:26,847 --> 00:13:27,848 ‫على أي أساس؟‬ 226 00:13:27,932 --> 00:13:31,352 ‫كلها. أولًا، افتراض الوقائع من دون دليل.‬ 227 00:13:31,435 --> 00:13:32,686 ‫مقبول.‬ 228 00:13:32,770 --> 00:13:35,314 ‫ستتجاهل هيئة المحلفين تلك الإفادة الأخيرة.‬ 229 00:13:35,397 --> 00:13:39,235 ‫أعرف أنك محامية أيضًا يا "شيردان"،‬ ‫لذا عليك أن تكوني أكثر حكمة.‬ 230 00:13:39,860 --> 00:13:41,237 ‫لن يحدث ذلك مجددًا، بلا ريب.‬ 231 00:13:41,821 --> 00:13:43,072 ‫لن يحدث يا حضرة القاضي.‬ 232 00:13:45,032 --> 00:13:47,076 ‫"دون" هو حبيبي السابق.‬ 233 00:13:47,159 --> 00:13:50,371 ‫هلّا تخبرين هيئة المحلفين‬ ‫بما حدث ليلة الـ10 من مايو.‬ 234 00:13:50,454 --> 00:13:52,581 ‫أعدّ لنا "دون" العشاء.‬ 235 00:13:53,082 --> 00:13:54,542 ‫وشرب كل منا كأسًا من النبيذ.‬ 236 00:13:55,751 --> 00:13:59,630 ‫وشاهدنا برنامج "دانسينغ ويذ ذا ستارز"،‬ ‫ثم اعتدى عليّ جنسيًا.‬ 237 00:13:59,713 --> 00:14:01,549 ‫- حضرة القاضي.‬ ‫- سيدة "ريتشاردسون".‬ 238 00:14:01,632 --> 00:14:04,301 ‫هل تحتاجين إلى برهة لتتحدثي إلى شاهدتك؟‬ 239 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 ‫لا يا حضرة القاضي. اتصلنا بالسيدة "شيردان"‬ 240 00:14:06,595 --> 00:14:10,140 ‫لتدلي بشهادتها بخصوص ما حدث بينها‬ ‫وبين المدّعى عليه في تلك الليلة.‬ 241 00:14:10,224 --> 00:14:12,309 ‫دعوى محامية الدفاع برمّتها ترتكز على حقيقة‬ 242 00:14:12,393 --> 00:14:15,229 ‫أن الحادث الذي نتجادل بشأنه‬ ‫كان مجرد سوء تفاهم.‬ 243 00:14:15,312 --> 00:14:16,272 ‫خطأ.‬ 244 00:14:16,772 --> 00:14:19,441 ‫لكن شهادة السيدة "شيردان" ستظهر النية.‬ 245 00:14:19,525 --> 00:14:21,610 ‫كان المدّعى عليه يعي تمامًا ما كان يفعله،‬ 246 00:14:21,694 --> 00:14:24,154 ‫وقد تصرّف بشكل مشابه‬ ‫مع الشاهدات اللائي حضرن اليوم.‬ 247 00:14:25,447 --> 00:14:27,449 ‫سأسمح بذلك، لكن على أساس‬ 248 00:14:27,533 --> 00:14:30,536 ‫عدم تصنيفك للحادثة بنفسك يا سيدة "شيردان".‬ 249 00:14:31,120 --> 00:14:34,582 ‫القرار يعود إلى هيئة المحلفين.‬ ‫مهمتك هي أن تخبرينا بما حدث.‬ 250 00:14:34,665 --> 00:14:37,459 ‫لا أكثر ولا أقل.‬ ‫هل تظنين أنه يمكنك فعل ذلك؟‬ 251 00:14:37,543 --> 00:14:38,627 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 252 00:14:39,503 --> 00:14:40,796 ‫يمكنك المتابعة إذًا.‬ 253 00:14:41,881 --> 00:14:44,925 ‫أيمكنك إطلاعنا على وقائع‬ ‫ما حدث بينك وبين المدّعى عليه‬ 254 00:14:45,009 --> 00:14:47,219 ‫بعد الانتهاء‬ ‫من مشاهدة التلفاز في تلك الليلة؟‬ 255 00:15:04,945 --> 00:15:06,196 ‫- مرحبًا يا "ميل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 256 00:15:06,280 --> 00:15:07,114 ‫هل أنت بخير؟‬ 257 00:15:08,574 --> 00:15:11,201 ‫أجل، أظن أنني متعبة جدًا‬ ‫من ذروة العمل الصباحية.‬ 258 00:15:11,285 --> 00:15:13,579 ‫- أجل.‬ ‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ 259 00:15:13,662 --> 00:15:15,831 ‫أجل، ثمة إطفائي خُوزق.‬ 260 00:15:15,915 --> 00:15:18,834 ‫أريد أن أرى إن كان من الآمن نقلهما‬ ‫وأريد اصطحاب "كاميرون"‬ 261 00:15:18,918 --> 00:15:19,877 ‫في حال أردت مساعدة.‬ 262 00:15:19,960 --> 00:15:22,296 ‫- هل يمكنك تولي المسؤولية هنا؟‬ ‫- بالتأكيد. أجل.‬ 263 00:15:22,379 --> 00:15:24,298 ‫- سنعود بأسرع ما يمكننا.‬ ‫- حسنًا.‬ 264 00:15:26,342 --> 00:15:27,635 ‫- "ميل".‬ ‫- أجل.‬ 265 00:15:27,718 --> 00:15:32,139 ‫لدينا المزيد من المرضى.‬ ‫معظمهم يعانون حروقًا طفيفة واستنشاق دخان.‬ 266 00:15:32,222 --> 00:15:35,809 ‫حسنًا، أيمكنك تنظيم دخولهم؟‬ ‫رتبيهم فحسب من الأكثر خطورة إلى الأقل.‬ 267 00:15:35,893 --> 00:15:37,019 ‫أجل، يمكنني فعل ذلك.‬ 268 00:15:37,102 --> 00:15:40,064 ‫لعبت دور ممرضة لها أقل من خمس جُمل‬ ‫في مسلسل "المستشفى العام"،‬ 269 00:15:40,147 --> 00:15:42,566 ‫لذا لا داعي للقلق بشأن أي شيء.‬ 270 00:16:25,275 --> 00:16:28,612 ‫"لا يُوجد نبض للجنين"‬ 271 00:17:22,666 --> 00:17:23,667 ‫حسنًا.‬ 272 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 ‫حسنًا.‬ 273 00:17:45,647 --> 00:17:47,149 ‫لن يكون هذا سهلًا.‬ 274 00:17:47,232 --> 00:17:48,901 ‫أجل، قد أحتاج إلى بعض الدعم.‬ 275 00:17:48,984 --> 00:17:49,902 ‫حظًا طيبًا.‬ 276 00:17:51,779 --> 00:17:53,030 ‫حسنًا، اسمعوا!‬ 277 00:17:54,114 --> 00:17:58,952 ‫أعرف أن معظمكم لا يريدون ذلك،‬ ‫لكن عليّ أن أطلب منكم المغادرة.‬ 278 00:17:59,036 --> 00:18:02,498 ‫اتفقنا؟ هذا المخيم الآن‬ ‫في نطاق إخلاء إجباري.‬ 279 00:18:02,581 --> 00:18:05,375 ‫هذا المخيم هو كل ما لدينا.‬ ‫لا يمكننا المغادرة فحسب.‬ 280 00:18:05,459 --> 00:18:08,087 ‫اسمع، أفهم ذلك.‬ ‫لكن هذه النار قريبة للغاية منكم.‬ 281 00:18:08,170 --> 00:18:10,881 ‫لستم بمأمن هنا.‬ ‫ستكونون بأمان في "فيرجن ريفر".‬ 282 00:18:10,964 --> 00:18:12,591 ‫لا، لن نكون كذلك. لا تصدّقوه.‬ 283 00:18:12,674 --> 00:18:15,719 ‫صدّقني أنا إذًا.‬ ‫بحقك يا "فرانك". إنك تعرفني.‬ 284 00:18:15,803 --> 00:18:18,347 ‫ساندتك في أثناء أزمة "كالفين"‬ ‫وسأساندك الآن.‬ 285 00:18:18,430 --> 00:18:21,809 ‫ما كنت لأطلب من أحد أن يغادر‬ ‫إلا إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 286 00:18:21,892 --> 00:18:23,644 ‫أعطيتك كلمتي. وكلمة "جاك" كذلك.‬ 287 00:18:24,686 --> 00:18:26,605 ‫علينا الرحيل! الآن!‬ 288 00:18:27,564 --> 00:18:29,441 ‫حسنًا جميعًا، اركبوا الشاحنة.‬ 289 00:18:29,525 --> 00:18:32,736 ‫أحضروا أغراضكم!‬ ‫ما تحتاجون إليه فحسب! الآن! هيا بنا!‬ 290 00:18:38,242 --> 00:18:40,244 ‫حسنًا، خذ أنفاسًا عميقة.‬ 291 00:18:43,247 --> 00:18:46,750 ‫"ميوريل". مرحبًا، أعتذر.‬ ‫هل كنت هنا طوال الوقت؟‬ 292 00:18:46,834 --> 00:18:50,587 ‫الممثلة البارعة تكون متأهبة دومًا.‬ ‫إلام تحتاجين؟‬ 293 00:18:50,671 --> 00:18:55,175 ‫أعتذر. أيمكنك الحرص على جعل‬ ‫جهاز التنفس مستقر فوق أنفه وفمه‬ 294 00:18:55,259 --> 00:18:58,804 ‫وأن تري ضبابًا يملأ القاع بين نفس وآخر؟‬ 295 00:18:58,887 --> 00:19:00,764 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا. سأعود حالًا.‬ 296 00:19:01,265 --> 00:19:02,182 ‫حسنًا.‬ 297 00:19:03,225 --> 00:19:04,685 ‫- مرحبًا يا "إيفا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 298 00:19:04,768 --> 00:19:07,437 ‫يبدو أنني اخترت الوقت الخطأ‬ ‫لزيارة "فيرجن ريفر".‬ 299 00:19:07,521 --> 00:19:09,857 ‫أعرف. الحريق مخيف بحق.‬ 300 00:19:11,733 --> 00:19:13,610 ‫هل أنت في المزرعة؟ هل أنت بخير؟‬ 301 00:19:13,694 --> 00:19:14,945 ‫أجل، أنا فيها.‬ 302 00:19:15,028 --> 00:19:18,740 ‫إنني أعتني بـ"كلوي" لبضعة أيام‬ ‫بينما "تارا" في "سان فرانسيسكو".‬ 303 00:19:18,824 --> 00:19:22,619 ‫لكنني أميل إلى أن أكون خالة مرحة‬ ‫أكثر من أن أكون راعية في الأزمات.‬ 304 00:19:22,703 --> 00:19:26,623 ‫لم يُطلب مني الإخلاء،‬ ‫لكن ثمة الكثير من الدخان في الخارج.‬ 305 00:19:26,707 --> 00:19:29,459 ‫أصبت في الاتصال.‬ ‫يمكن أن يشكّل الدخان خطورة على الأطفال‬ 306 00:19:29,543 --> 00:19:31,295 ‫حتى لو لم تريه في المنزل.‬ 307 00:19:31,378 --> 00:19:34,590 ‫إن كانت الطرق بلا عوائق،‬ ‫أيمكنك إحضارها إلى العيادة لإجراء فحص؟‬ 308 00:19:34,673 --> 00:19:36,550 ‫من أجل أن نطمئن فحسب.‬ 309 00:19:36,633 --> 00:19:38,719 ‫عُلم. سأكون هناك بعد 30 دقيقة.‬ 310 00:19:38,802 --> 00:19:40,512 ‫- حسنًا. سأنتظرك.‬ ‫- شكرًا يا "ميل".‬ 311 00:19:40,596 --> 00:19:42,973 ‫من الواضح أنك مؤهلة‬ ‫لأن تكوني أمًا أكثر مني.‬ 312 00:19:43,807 --> 00:19:45,517 ‫- أراك قريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 313 00:19:46,185 --> 00:19:47,019 ‫وداعًا.‬ 314 00:19:49,897 --> 00:19:50,856 ‫"ميل".‬ 315 00:19:50,939 --> 00:19:52,316 ‫توقّف انتشار الضباب.‬ 316 00:19:52,399 --> 00:19:53,567 ‫حسنًا.‬ 317 00:19:53,650 --> 00:19:56,820 ‫حسنًا، لنلتق بعد ساعة ونعود كوحدة.‬ 318 00:19:56,904 --> 00:19:57,779 ‫توخيا السلامة.‬ 319 00:19:59,198 --> 00:20:01,867 ‫حسنًا، يبدو أننا حصلنا على متطوعين‬ 320 00:20:01,950 --> 00:20:04,161 ‫سيقصدون كل المنازل‬ ‫التي أردت إخلاءها مبكرًا.‬ 321 00:20:04,244 --> 00:20:06,455 ‫شكرًا مجددًا يا "بريتشر".‬ 322 00:20:06,538 --> 00:20:09,791 ‫من اللطيف معرفة أن الناس‬ ‫خارج دائرة الحياكة ما زالوا يؤمنون بي.‬ 323 00:20:09,875 --> 00:20:12,878 ‫لقد حاربت من أجل هذه البلدة يا "هوب".‬ 324 00:20:12,961 --> 00:20:16,298 ‫وعندما يُصاب المحاربون، نتضامن معهم.‬ 325 00:20:16,381 --> 00:20:17,591 ‫أقدّر ذلك.‬ 326 00:20:17,674 --> 00:20:18,717 ‫على الرحب.‬ 327 00:20:18,800 --> 00:20:20,636 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 328 00:20:20,719 --> 00:20:22,804 ‫لا يمكن لـ"نيك" أن يُفسد الأمر بشدة.‬ 329 00:20:23,931 --> 00:20:25,557 ‫أواثق بشأن هذا؟‬ 330 00:20:28,560 --> 00:20:30,938 ‫هل من مستجدات بخصوص الإطفائية؟‬ 331 00:20:31,021 --> 00:20:35,192 ‫لا شيء بعد، لكنني لم ألحّ.‬ ‫لا أريد إزعاج الرئيس "سميث".‬ 332 00:20:35,943 --> 00:20:40,697 ‫يسعدني أن أزعج "نيك"‬ ‫إن أعددت لي شيئًا لآكله.‬ 333 00:20:41,281 --> 00:20:42,491 ‫اتفقنا.‬ 334 00:20:48,330 --> 00:20:49,248 ‫مرحبًا.‬ 335 00:20:49,331 --> 00:20:51,208 ‫كان إطفائيان على هذا السطح الصخري‬ 336 00:20:51,291 --> 00:20:54,253 ‫يحاولان الحصول على زاوية أفضل‬ ‫لإخماد النار ومن ثم سقطت شجرة،‬ 337 00:20:54,336 --> 00:20:56,755 ‫ما أجبرهما على القفز في اللحظة الأخيرة.‬ 338 00:20:56,838 --> 00:20:59,883 ‫حسنًا، تنفّس فحسب. ستكون بخير. وصل الطبيبان.‬ 339 00:20:59,967 --> 00:21:01,176 ‫مرحبًا، إنه "جاي".‬ 340 00:21:01,260 --> 00:21:03,553 ‫"جاي". أنا الطبيب "مولينز".‬ 341 00:21:03,637 --> 00:21:05,264 ‫- وهذا الطبيب "هايك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 342 00:21:05,347 --> 00:21:07,391 ‫أنت "كاميرون"، صحيح؟‬ 343 00:21:07,474 --> 00:21:09,309 ‫- أجل.‬ ‫- هل تعرفان بعضكما بعضًا؟‬ 344 00:21:09,393 --> 00:21:12,437 ‫أنا و"ميل" ساعدناها على توليد طفل‬ ‫عبر "فيس تايم" قبل أيام.‬ 345 00:21:12,521 --> 00:21:13,480 ‫كيف تشعر يا "جاي"؟‬ 346 00:21:13,563 --> 00:21:16,066 ‫كأن قطعة خشب ضخمة تخرج من ساقي.‬ 347 00:21:16,149 --> 00:21:17,943 ‫أكره أن أزفّ هذا الخبر السيئ،‬ 348 00:21:18,026 --> 00:21:20,779 ‫لكن ثمة قطعة خشب ضخمة تخرج من ساقك بالفعل.‬ 349 00:21:20,862 --> 00:21:23,282 ‫أرجوك لا تحملني على الضحك يا طبيب،‬ ‫هذا مؤلم بحق.‬ 350 00:21:23,365 --> 00:21:26,994 ‫لاحظت ذلك. الضحك ليس أفضل دواء دائمًا،‬ ‫لكنني سعيد لأن معنوياتك لا بأس بها.‬ 351 00:21:27,077 --> 00:21:29,037 ‫بأخذ كل الأمور بعين الاعتبار،‬ 352 00:21:29,121 --> 00:21:31,957 ‫قالت "كايا" إنه لا تُوجد مسافة كافية‬ ‫لتحريري من ذلك هنا.‬ 353 00:21:32,791 --> 00:21:33,875 ‫فما الخطة إذًا؟‬ 354 00:21:37,879 --> 00:21:39,506 ‫لديكما خطة، صحيح؟‬ 355 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 ‫توقّف.‬ 356 00:21:51,476 --> 00:21:53,353 ‫- لم لا تزال "ليدي" هنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 357 00:21:53,437 --> 00:21:55,814 ‫ألم تخبرها "هوب" بأن تغادر منذ فترة؟‬ 358 00:21:59,860 --> 00:22:02,112 ‫"ليدي".‬ 359 00:22:02,195 --> 00:22:03,989 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 360 00:22:04,072 --> 00:22:07,993 ‫جئنا لنطمئن على "بيرت" لكننا رأيناك.‬ ‫كان من المفترض أن تكوني في البلدة الآن.‬ 361 00:22:08,076 --> 00:22:09,995 ‫لديّ بضعة صناديق أخرى لأحمّلها،‬ 362 00:22:10,078 --> 00:22:12,331 ‫وإن استطعتما المساعدة،‬ ‫فسينتهي كل شيء بسرعة.‬ 363 00:22:12,414 --> 00:22:14,541 ‫أظن أن لديك ما يكفي من الأغراض يا "ليدي".‬ 364 00:22:14,624 --> 00:22:16,376 ‫الوضع سيئ في الخارج. يجب أن نغادر.‬ 365 00:22:16,460 --> 00:22:18,420 ‫ليس قبل أن أضع كل شيء في السيارة.‬ 366 00:22:19,338 --> 00:22:21,673 ‫هذا كل ما تبقّى لي من "هيرب" و"ريكي".‬ 367 00:22:21,757 --> 00:22:25,010 ‫"ريكي" لم يمت. إنه يخضع‬ ‫إلى تدريب المجندين الأساسي في "سان دييغو".‬ 368 00:22:25,093 --> 00:22:28,638 ‫ماذا لو لم يعد؟ قد يحدث شيء ما.‬ ‫الحوادث تقع.‬ 369 00:22:28,722 --> 00:22:31,600 ‫- قد يُوزع…‬ ‫- سيعود "ريكي" يا "ليدي".‬ 370 00:22:31,683 --> 00:22:35,187 ‫وأعرف كم تشتاقين إليه‬ ‫لأنني أشتاق إليه أيضًا.‬ 371 00:22:35,896 --> 00:22:39,733 ‫لكنني أعرف أيضًا أن "ريكي"‬ ‫لا يريدك أن تخاطري بحياتك بسبب تذكارات.‬ 372 00:22:39,816 --> 00:22:42,110 ‫ذكرياتك ليست في ذلك المنزل يا "ليدي".‬ 373 00:22:42,694 --> 00:22:45,614 ‫بل هي في فؤادك،‬ ‫ولا يمكن لأي حريق أن يسلبك إياها.‬ 374 00:22:45,697 --> 00:22:48,784 ‫كما أن لديك عددًا لا حصر له من الصناديق‬ ‫في سيارتك بالفعل.‬ 375 00:22:49,701 --> 00:22:50,911 ‫أظن أن لديك ما يكفي.‬ 376 00:22:52,954 --> 00:22:53,830 ‫حسنًا.‬ 377 00:22:55,040 --> 00:22:56,792 ‫حسنًا، لنغادر.‬ 378 00:22:56,875 --> 00:22:57,834 ‫حسنًا.‬ 379 00:22:57,918 --> 00:22:58,960 ‫هيا بنا.‬ 380 00:23:00,295 --> 00:23:03,048 ‫هل تريدان أن تتبعاني إلى البلدة؟‬ 381 00:23:03,131 --> 00:23:05,592 ‫لا، انطلقي. سنطمئن على "بيرت". سنتبعك.‬ 382 00:23:05,675 --> 00:23:06,885 ‫- حسنًا.‬ ‫- قودي بأمان.‬ 383 00:23:06,968 --> 00:23:08,595 ‫وأنت أيضًا. اعتنيا بنفسيكما.‬ 384 00:23:13,934 --> 00:23:15,769 ‫حدث ذلك لمرة واحدة فحسب.‬ 385 00:23:17,562 --> 00:23:20,065 ‫لكنني عشت تلك اللحظة مجددًا كل يوم.‬ 386 00:23:20,899 --> 00:23:24,319 ‫مرّت أربعة أشهر تقريبًا‬ ‫وأريد أن يتوقّف الأمر.‬ 387 00:23:24,820 --> 00:23:25,904 ‫أريده أن يتوقّف.‬ 388 00:23:27,197 --> 00:23:29,199 ‫حتى أتمكن من المُضي قدمًا في حياتي.‬ 389 00:23:29,282 --> 00:23:32,619 ‫وهل تظنين أن تقديم المدّعى عليه إلى العدالة‬ ‫سيسمح لك بذلك؟‬ 390 00:23:33,995 --> 00:23:35,330 ‫آمل ذلك بحق.‬ 391 00:23:36,164 --> 00:23:38,667 ‫شكرًا على مشاركة قصتك مع المحكمة.‬ 392 00:23:38,750 --> 00:23:41,128 ‫كانت شجاعة كبيرة منك يا سيدة "شيردان".‬ 393 00:23:41,211 --> 00:23:44,589 ‫ومع ذلك يؤسفني أنك اضطُررت‬ ‫إلى تذكّر التفاصيل مجددًا اليوم.‬ 394 00:23:46,550 --> 00:23:48,260 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬ 395 00:23:49,428 --> 00:23:50,720 ‫أجل.‬ 396 00:23:51,221 --> 00:23:53,932 ‫شكرًا لوجودك هنا يا سيدة "شيردان".‬ 397 00:23:54,015 --> 00:23:57,144 ‫بينما قد لا نتفق على وقائع هذه القضية‬ ‫أنا ومساعدة المدّعي العام،‬ 398 00:23:57,227 --> 00:24:00,939 ‫فإننا نتفق على أن سرد قصتك‬ ‫كانت شجاعة كبيرة منك.‬ 399 00:24:01,648 --> 00:24:02,566 ‫شكرًا لك.‬ 400 00:24:02,649 --> 00:24:05,819 ‫لو كنت قد مررت بما تدّعين أنك مررت به،‬ 401 00:24:05,902 --> 00:24:08,989 ‫فلا أعرف إن كان بإمكاني فعل ذلك.‬ ‫سأكون منهارة.‬ 402 00:24:09,072 --> 00:24:10,782 ‫لكنك بدوت هادئة.‬ 403 00:24:12,284 --> 00:24:16,329 ‫لعلك تعاطيت أي عقاقير لتهدئة أعصابك اليوم؟‬ 404 00:24:16,413 --> 00:24:18,373 ‫لا، لم أتعاط شيئًا.‬ 405 00:24:19,040 --> 00:24:23,795 ‫إن كان غرضك التلميح إلى أنني‬ ‫تعاطيت "زاناكس" في الماضي، فهذا ليس سرًا.‬ 406 00:24:23,879 --> 00:24:26,089 ‫حظيت بوصفة طبية‬ ‫لمساعدتي على التخلص من توتري.‬ 407 00:24:26,173 --> 00:24:30,427 ‫لم أكن أحاول التلميح إلى أي شيء،‬ ‫لكن كما قال القاضي، أنت محامية.‬ 408 00:24:30,510 --> 00:24:33,597 ‫إن ذكرت الأمر بنفسك،‬ ‫فلا بد أنك تشعرين بأنه مؤثر على القضية.‬ 409 00:24:33,680 --> 00:24:36,850 ‫اعتراض. هل ستشهد محامية الدفاع‬ ‫على أفكار السيدة "شيردان" هنا‬ 410 00:24:36,933 --> 00:24:38,226 ‫أم ستسمح لها بالإدلاء؟‬ 411 00:24:38,310 --> 00:24:39,144 ‫مقبول.‬ 412 00:24:39,227 --> 00:24:40,854 ‫سأعيد صياغة السؤال.‬ 413 00:24:40,937 --> 00:24:44,065 ‫هل شربت الكحول يومًا‬ ‫في أثناء تعاطيك عقار "زاناكس"؟‬ 414 00:24:44,649 --> 00:24:45,650 ‫أجل.‬ 415 00:24:45,734 --> 00:24:49,738 ‫ماذا عن الليلة المعنية؟‬ ‫هل مزجت عقار "زاناكس" مع الكحول إذًا؟‬ 416 00:24:49,821 --> 00:24:50,739 ‫أجل.‬ 417 00:24:50,822 --> 00:24:54,034 ‫أليس من الممكن إذًا‬ ‫أنك لا تتذكّرين ما قلته في تلك الليلة؟‬ 418 00:24:54,117 --> 00:24:54,951 ‫لا.‬ 419 00:24:55,619 --> 00:24:59,915 ‫أتذكّر كل تفاصيل تلك الليلة.‬ ‫إنها محفورة في ذاكرتي.‬ 420 00:24:59,998 --> 00:25:01,041 ‫حقًا؟‬ 421 00:25:01,124 --> 00:25:04,085 ‫من استُبعد إذًا من برنامج‬ ‫"دانسينغ ويذ ذا ستارز"؟‬ 422 00:25:04,169 --> 00:25:05,337 ‫اعتراض. هذا ليس ذا صلة.‬ 423 00:25:05,420 --> 00:25:07,130 ‫قالت إنها تتذكّر كل التفاصيل.‬ 424 00:25:07,214 --> 00:25:09,299 ‫ما غرضك من هذه الأسئلة أيتها المستشارة؟‬ 425 00:25:09,382 --> 00:25:11,593 ‫حسنًا. انسوا ما كان على التلفاز.‬ 426 00:25:12,719 --> 00:25:16,431 ‫هل تتذكّرين أن "دون" طلب منك الزواج‬ ‫في وقت سابق من ذلك المساء؟‬ 427 00:25:17,724 --> 00:25:20,936 ‫أتذكّر، لكنه قال ذلك ارتجالًا. لم يكن جادًا.‬ 428 00:25:21,019 --> 00:25:23,647 ‫وفقًا لما قاله موكلي،‬ ‫كان الطلب جادًا للغاية.‬ 429 00:25:24,564 --> 00:25:26,483 ‫أراد الزواج بك.‬ 430 00:25:26,566 --> 00:25:30,862 ‫حتى علم بمشكلة المخدرات والكحول‬ ‫ومن ثم غيّر رأيه.‬ 431 00:25:30,946 --> 00:25:33,657 ‫ما فطر فؤادك وجعلك تسعين خلف الانتقام.‬ 432 00:25:33,740 --> 00:25:36,451 ‫- لا، ليس هذا ما حدث.‬ ‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬ 433 00:25:36,535 --> 00:25:39,496 ‫تزداد الأجواء احتدامًا قليلًا الآن.‬ 434 00:25:39,579 --> 00:25:43,250 ‫لذا لنأخذ استراحة مدتها 30 دقيقة حتى نهدأ.‬ 435 00:25:48,505 --> 00:25:51,716 ‫حسنًا، ركّز عليّ فحسب، اتفقنا؟‬ 436 00:25:51,800 --> 00:25:55,387 ‫من الصعب ألّا أركّز عليك.‬ ‫فأنت كل ما أرى الآن.‬ 437 00:25:55,470 --> 00:25:58,598 ‫يبدو أننا نستطيع إخراجك من هنا‬ ‫والعودة إلى العيادة.‬ 438 00:25:58,682 --> 00:25:59,933 ‫اتفقنا؟‬ 439 00:26:01,935 --> 00:26:03,103 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 440 00:26:03,895 --> 00:26:06,231 ‫مهلًا. هل سيؤلم ذلك؟‬ 441 00:26:06,314 --> 00:26:07,274 ‫أجل، كثيرًا.‬ 442 00:26:07,357 --> 00:26:08,400 ‫أجل.‬ 443 00:26:08,483 --> 00:26:09,401 ‫أمستعد؟‬ 444 00:26:09,484 --> 00:26:10,777 ‫- اعتمد عليّ يا صاح.‬ ‫- أجل.‬ 445 00:26:10,860 --> 00:26:12,237 ‫فلنرفعه عند العد إلى ثلاثة.‬ 446 00:26:12,320 --> 00:26:14,906 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 447 00:26:21,288 --> 00:26:23,665 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ذخيرة غير مستخدمة.‬ 448 00:26:23,748 --> 00:26:26,084 ‫علينا المغادرة قبل أن يتضرر أحد.‬ 449 00:26:26,835 --> 00:26:27,961 ‫أين "بريدي"؟‬ 450 00:26:28,044 --> 00:26:29,045 ‫"هيزل"!‬ 451 00:26:29,671 --> 00:26:31,131 ‫- "هيزل"!‬ ‫- يا أنت!‬ 452 00:26:31,214 --> 00:26:32,841 ‫- "هيزل"!‬ ‫- يا أنت!‬ 453 00:26:32,924 --> 00:26:34,843 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- ابنتي.‬ 454 00:26:34,926 --> 00:26:36,428 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أجدها.‬ 455 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 ‫آخر مرة رأيتها فيها كانت تلعب هناك.‬ 456 00:26:38,597 --> 00:26:42,183 ‫أظن أنها هربت إلى الغابة.‬ ‫أرجوك. عمرها ست سنوات فحسب.‬ 457 00:26:42,267 --> 00:26:44,269 ‫سأجدها، أعدك. اتفقنا؟‬ 458 00:26:44,352 --> 00:26:46,646 ‫مهلًا! إلى أين تذهب يا "بريدي"؟‬ 459 00:26:46,730 --> 00:26:48,356 ‫ضاعت ابنتها هناك.‬ 460 00:26:49,774 --> 00:26:52,611 ‫أعطني المفاتيح. حسنًا. تفضّلي. خذي هذه.‬ 461 00:26:52,694 --> 00:26:55,822 ‫إن اقتربت تلك النار،‬ ‫فأبعدي الجميع عن هنا، أتسمعينني؟‬ 462 00:26:55,905 --> 00:26:58,074 ‫لن نغادر قبل أن نجد ابنتك.‬ 463 00:26:58,158 --> 00:26:59,826 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "هيزل".‬ 464 00:26:59,909 --> 00:27:00,744 ‫"هيزل"!‬ 465 00:27:00,827 --> 00:27:01,661 ‫"هيزل"!‬ 466 00:27:07,584 --> 00:27:08,501 ‫مرحبًا.‬ 467 00:27:09,419 --> 00:27:13,006 ‫"كايا" بخير. أُصيب شخص آخر.‬ 468 00:27:13,673 --> 00:27:16,134 ‫مهلًا، كيف عرفت اسمها؟‬ 469 00:27:16,718 --> 00:27:19,387 ‫قد أكون أعاني صعوبات،‬ ‫لكنني لست مغلوبة على أمري.‬ 470 00:27:19,888 --> 00:27:22,432 ‫سمعت أنها كانت علاقة عابرة،‬ 471 00:27:22,515 --> 00:27:25,518 ‫لكن من الواضح أنك كننت بعض المشاعر.‬ 472 00:27:26,936 --> 00:27:28,313 ‫علّمتني "ليزي" تلك العبارة.‬ 473 00:27:28,396 --> 00:27:31,274 ‫كننت المشاعر ولكن…‬ 474 00:27:32,317 --> 00:27:35,612 ‫لا أعرف. لا أريد أن أتعجّل وأفسد الأمور.‬ 475 00:27:35,695 --> 00:27:37,906 ‫هل تمانع إن قدّمت نصيحة غير مرغوب فيها؟‬ 476 00:27:37,989 --> 00:27:39,699 ‫لو مانعت، فهل سيردعك ذلك؟‬ 477 00:27:42,160 --> 00:27:43,953 ‫أخبرها بمشاعرك.‬ 478 00:27:44,704 --> 00:27:45,664 ‫لا تكبتها.‬ 479 00:27:45,747 --> 00:27:47,832 ‫من يدري؟ قد يكون لديها شعور مماثل.‬ 480 00:27:48,958 --> 00:27:51,920 ‫أجل، لكن ماذا لو لم يكن لديها؟‬ 481 00:27:52,003 --> 00:27:54,047 ‫على الأقل ستكون قد قلت ما يجول خاطرك.‬ 482 00:27:55,215 --> 00:27:58,176 ‫إنها على ما يُرام الآن،‬ ‫لكنها محنكة بارزة يا "بريتشر".‬ 483 00:27:58,802 --> 00:28:00,428 ‫محاربة حقيقية مثلك.‬ 484 00:28:01,221 --> 00:28:04,182 ‫إنك تعرف من قبيل التجربة‬ ‫أن أي شيء يمكن أن يحدث في الميدان.‬ 485 00:28:05,892 --> 00:28:07,477 ‫شهية جدًا. شكرًا لك.‬ 486 00:28:22,909 --> 00:28:25,453 ‫"أريدك أن تعرفي أنني أفكر فيك يا (كايا)"‬ 487 00:28:25,537 --> 00:28:27,038 ‫"إنك كل ما أفكر فيه."‬ 488 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 ‫حسنًا يا "جاي"، سأزوّدك ببعض السوائل‬ 489 00:28:35,755 --> 00:28:38,007 ‫بينما يطهر الطبيب جرحك وينظفه.‬ 490 00:28:41,386 --> 00:28:42,721 ‫أيمكنك النظر عبر ثقب ساقي؟‬ 491 00:28:42,804 --> 00:28:45,974 ‫يمكنني بالتأكيد. عجبًا.‬ ‫انظر، يمكنني رؤية "الصين" هناك.‬ 492 00:28:48,810 --> 00:28:50,645 ‫ماذا ستفعل بهذه؟‬ 493 00:28:50,729 --> 00:28:52,105 ‫من مصلحتك ألّا أخبرك.‬ 494 00:28:53,106 --> 00:28:55,066 ‫ماذا؟ أتخال أنك من يمكنك المزاح فقط؟‬ 495 00:28:55,150 --> 00:28:58,111 ‫إنه محلول ملحي. سندفعه بقوة في الجرح‬ 496 00:28:58,194 --> 00:29:00,655 ‫بعدما تخدّرك "ميل" موضعيًا.‬ 497 00:29:00,739 --> 00:29:02,657 ‫هل سيؤلم هذا؟‬ 498 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 ‫لا بأس. لا يجب أن يؤلمك ذلك كثيرًا.‬ 499 00:29:04,909 --> 00:29:09,414 ‫شكرًا لكم جميعًا‬ ‫على اهتمامكم الرائع بي اليوم.‬ 500 00:29:09,497 --> 00:29:10,373 ‫من دواعي سرورنا.‬ 501 00:29:10,457 --> 00:29:12,584 ‫كنت مجرد عتّال مبجّل اليوم بصراحة.‬ 502 00:29:12,667 --> 00:29:13,918 ‫يستحق الطبيب كل الفضل.‬ 503 00:29:14,002 --> 00:29:16,546 ‫كان قراره في الميدان وكان القرار الصحيح.‬ 504 00:29:17,213 --> 00:29:21,676 ‫كان الجميع يبذلون الغالي والنفيس،‬ ‫داخل الميدان وخارجه.‬ 505 00:29:21,760 --> 00:29:23,553 ‫خاصةً أنت و"كايا".‬ 506 00:29:23,636 --> 00:29:25,305 ‫شكرًا على شجاعتك.‬ 507 00:29:32,979 --> 00:29:35,899 ‫وصلت أخيرًا يا "ليدي"!‬ 508 00:29:35,982 --> 00:29:37,650 ‫ما الذي أخرّك؟‬ 509 00:29:37,734 --> 00:29:40,904 ‫لقد ضعت في غياهب الذكريات.‬ 510 00:29:41,821 --> 00:29:45,200 ‫وجدتني "ليزي" و"ديني"‬ ‫في طريقهما إلى منزل "بيرت" لحسن الحظ.‬ 511 00:29:47,911 --> 00:29:48,995 ‫ما الأمر يا "هوب"؟‬ 512 00:29:50,121 --> 00:29:52,707 ‫أصدروا للتو أمر إخلاء لمنطقتك.‬ 513 00:29:54,751 --> 00:29:56,961 ‫"ليزي" و"ديني" لا يزالان هناك.‬ 514 00:30:06,721 --> 00:30:11,476 ‫من بين كل المحاكم الفدرالية في كل المدن‬ ‫وفي العالم بأسره، ألتقي بك هنا.‬ 515 00:30:12,519 --> 00:30:13,561 ‫مرحبًا.‬ 516 00:30:15,355 --> 00:30:17,357 ‫هل أنت هنا لتشهد في قضية؟‬ 517 00:30:17,440 --> 00:30:18,775 ‫أجل. ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 518 00:30:19,526 --> 00:30:20,985 ‫الأمر عينه في الواقع.‬ 519 00:30:21,778 --> 00:30:23,404 ‫لكننا في استراحة.‬ 520 00:30:23,488 --> 00:30:26,574 ‫أظن أنني قد أغضبت القاضي بصراحتي.‬ 521 00:30:27,492 --> 00:30:28,535 ‫ما القضية؟‬ 522 00:30:29,536 --> 00:30:30,370 ‫إنها…‬ 523 00:30:30,453 --> 00:30:34,290 ‫- ليس من شأني. أعتذر.‬ ‫- لا، لا بأس. أنا فقط…‬ 524 00:30:36,960 --> 00:30:37,961 ‫لا عليك.‬ 525 00:30:39,796 --> 00:30:41,339 ‫من الجميل رؤيتك.‬ 526 00:30:42,590 --> 00:30:44,092 ‫من الجميل رؤيتك دومًا.‬ 527 00:30:47,512 --> 00:30:51,850 ‫أذيقيهم الأمرّين،‬ ‫من دون أسر أحد، لأن هذه وظيفتي.‬ 528 00:30:51,933 --> 00:30:52,809 ‫"بري".‬ 529 00:30:53,351 --> 00:30:55,144 ‫- أيمكنني التحدث إليك لبرهة؟‬ ‫- أجل.‬ 530 00:30:55,770 --> 00:30:57,814 ‫"شيردان". يمكنك فعل ذلك.‬ 531 00:31:07,115 --> 00:31:08,241 ‫"هيزل"!‬ 532 00:31:09,784 --> 00:31:10,660 ‫"هيزل"!‬ 533 00:31:11,494 --> 00:31:13,621 ‫والدتك تبحث عنك يا عزيزتي.‬ 534 00:31:14,831 --> 00:31:17,292 ‫الوقت ينفد منا. لنفترق ونغطي مساحة أكبر.‬ 535 00:31:17,375 --> 00:31:19,544 ‫لا. من السهل جدًا أن نضلّ الطريق وسط الدخان.‬ 536 00:31:19,627 --> 00:31:21,129 ‫- إن لم نفترق…‬ ‫- "بريدي".‬ 537 00:31:21,212 --> 00:31:24,757 ‫لن أترك هذه الغابة‬ ‫من دون تلك الفتاة الصغيرة أو من دونك.‬ 538 00:31:25,508 --> 00:31:28,887 ‫اتفقنا؟ سنجري بحثًا عميقًا. معًا.‬ 539 00:31:29,554 --> 00:31:30,763 ‫أجل.‬ 540 00:31:30,847 --> 00:31:31,723 ‫أجل، حسنًا.‬ 541 00:31:36,644 --> 00:31:37,478 ‫مرحبًا.‬ 542 00:31:38,062 --> 00:31:39,564 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تبدين واهنة.‬ 543 00:31:39,647 --> 00:31:41,441 ‫متى كانت آخر مرة أكلت فيها؟‬ 544 00:31:41,524 --> 00:31:44,402 ‫لا أعرف. تناولت شطيرة برغر بالجبن‬ ‫وحلوى سمور ليلة أمس.‬ 545 00:31:44,485 --> 00:31:46,905 ‫- أشعر بأنه مضى وقت طويل.‬ ‫- شعورك في محلّه.‬ 546 00:31:47,488 --> 00:31:48,489 ‫عليك أن تأكلي.‬ 547 00:31:51,117 --> 00:31:52,493 ‫هل "إيفا" في غرفة الانتظار؟‬ 548 00:31:52,577 --> 00:31:57,457 ‫لا. لا يُوجد أحد لدينا الآن،‬ ‫لذا يمكننا الاستمتاع بغداء مناسب.‬ 549 00:31:57,540 --> 00:31:59,042 ‫ألم تتصل حتى؟‬ 550 00:31:59,125 --> 00:32:01,502 ‫لا، لكن الإرسال غير منتظم.‬ 551 00:32:01,586 --> 00:32:03,963 ‫لست واثقة إن كان هاتفي يعمل أصلًا.‬ 552 00:32:04,047 --> 00:32:06,049 ‫كان يُفترض أن تكون هنا قبل نصف ساعة‬ 553 00:32:06,132 --> 00:32:09,260 ‫وقد مرّت أكثر من ساعة.‬ ‫لذا سأذهب لأطمئن عليها.‬ 554 00:32:09,928 --> 00:32:12,138 ‫لا بأس بغيابي‬ ‫بالنسبة إلى الطبيب و"كاميرون".‬ 555 00:32:12,221 --> 00:32:14,307 ‫على الأقل خذي بعض شرائح الديك الرومي معك.‬ 556 00:32:14,390 --> 00:32:16,809 ‫يمكنك لفها حول أصابع الجبن.‬ 557 00:32:16,893 --> 00:32:18,269 ‫شكرًا لك.‬ 558 00:32:18,353 --> 00:32:19,771 ‫أتريدينني أن أذهب معك؟‬ 559 00:32:19,854 --> 00:32:21,230 ‫لا. سأكون بخير.‬ 560 00:32:21,731 --> 00:32:24,442 ‫كما أن الطبيبين‬ ‫في حاجة إلى من يعتني بهما، صحيح؟‬ 561 00:32:24,525 --> 00:32:25,652 ‫هذا حقيقي.‬ 562 00:32:25,735 --> 00:32:28,404 ‫إن تواجدا معًا بمفرديهما، فسيحرقان المكان.‬ 563 00:32:29,238 --> 00:32:31,824 ‫حسنًا. إنها دعابة في غير وقتها، صحيح؟‬ 564 00:32:31,908 --> 00:32:32,742 ‫كانت…‬ 565 00:32:32,825 --> 00:32:35,286 ‫تظاهري بأنني لم أقلها وعودي سالمة.‬ 566 00:32:35,370 --> 00:32:36,204 ‫حسنًا.‬ 567 00:32:40,833 --> 00:32:41,751 ‫"هيزل"!‬ 568 00:32:43,711 --> 00:32:44,754 ‫"هيزل"!‬ 569 00:32:49,175 --> 00:32:50,969 ‫النار على وشك التهام المكان هنا.‬ 570 00:32:54,555 --> 00:32:55,807 ‫"جاك"!‬ 571 00:32:56,891 --> 00:32:57,767 ‫هل أنت بخير؟‬ 572 00:32:58,851 --> 00:32:59,686 ‫أجل.‬ 573 00:33:01,270 --> 00:33:02,522 ‫"هيزل"!‬ 574 00:33:02,605 --> 00:33:03,523 ‫أجل، أنا بخير.‬ 575 00:33:03,606 --> 00:33:04,440 ‫"هيزل"!‬ 576 00:33:06,109 --> 00:33:07,318 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 577 00:33:09,570 --> 00:33:10,947 ‫- هل من جديد؟‬ ‫- لا.‬ 578 00:33:13,533 --> 00:33:14,367 ‫"ليدي"؟‬ 579 00:33:15,535 --> 00:33:18,621 ‫كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟‬ ‫أرسلنا الإنذار للتو.‬ 580 00:33:18,705 --> 00:33:22,208 ‫اتّبعت خطة الحريق الأصلية بإرادتي.‬ 581 00:33:22,291 --> 00:33:23,126 ‫"هوب".‬ 582 00:33:23,960 --> 00:33:26,587 ‫حسنًا، أجل. أرسلت "ليزي" و"ديني" إلى هناك…‬ 583 00:33:26,671 --> 00:33:28,673 ‫بعد أن أخبرتك بأنني سأتولى الأمر؟‬ 584 00:33:28,756 --> 00:33:31,718 ‫فعلت ذلك من دون علمي وعرّضتهما للخطر؟‬ 585 00:33:31,801 --> 00:33:34,595 ‫لولاهما، لكنت ما زلت هناك.‬ 586 00:33:34,679 --> 00:33:36,347 ‫أجل، لكنهما الآن هناك.‬ 587 00:33:37,015 --> 00:33:39,600 ‫وقد علمت للتو أن أبراج الهواتف معطلة.‬ 588 00:33:39,684 --> 00:33:42,061 ‫لذا ما لم يستمعا إلى مذياع السيارة،‬ 589 00:33:42,145 --> 00:33:44,063 ‫فلن يعرفا أنهما في خطر.‬ 590 00:33:44,147 --> 00:33:47,400 ‫لا أعرف حتى إن كان "ديني" و"ليزي"‬ ‫يعرفان ما يكون مذياع السيارة.‬ 591 00:33:47,483 --> 00:33:50,695 ‫- ألا يمكنك إرسال أحد من أجلهما؟‬ ‫- لا يمكننا فعل ذلك الآن.‬ 592 00:33:50,778 --> 00:33:53,698 ‫الحريق يناهز درجة‬ ‫ما بين الرتبتين الرابعة والخامسة،‬ 593 00:33:53,781 --> 00:33:57,618 ‫ما يعني أنه شديد للغاية‬ ‫لدرجة أن الإطفائيين نفسهم غادروا المكان.‬ 594 00:33:57,702 --> 00:34:00,872 ‫كل ما يمكننا فعله الآن هو أن نتضرّع‬ ‫لكي يعودا بأمان.‬ 595 00:34:02,081 --> 00:34:03,541 ‫"نيك". أعتذر.‬ 596 00:34:03,624 --> 00:34:05,543 ‫كان ذلك خطأ فادحًا يا "هوب".‬ 597 00:34:05,626 --> 00:34:07,962 ‫خطأ يثبت أنك لا تصلحين لتكوني العمدة.‬ 598 00:34:18,181 --> 00:34:19,307 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 599 00:34:19,390 --> 00:34:21,309 ‫لم أر حريقًا كهذا من قبل.‬ 600 00:34:24,729 --> 00:34:25,730 ‫توقّف يا "ديني"!‬ 601 00:34:28,858 --> 00:34:30,401 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- نعود أدراجنا.‬ 602 00:34:30,485 --> 00:34:31,486 ‫ماذا عن "بيرت"؟‬ 603 00:34:31,569 --> 00:34:34,906 ‫آمل أن يكون قد غادر بالفعل.‬ ‫لأنني لا أظن أن المكان مناسب للتنقل.‬ 604 00:34:45,750 --> 00:34:49,921 ‫سأطلب منك تجاهل المحاولات السابقة‬ ‫لمحامية الدفاع‬ 605 00:34:50,004 --> 00:34:54,175 ‫في تحديد دوافع السيدة "شيردان"‬ ‫بخصوص وجودها هنا اليوم.‬ 606 00:34:54,258 --> 00:34:55,676 ‫يمكنك المتابعة.‬ 607 00:34:56,511 --> 00:34:59,222 ‫لكن لا مزيد من الدراما المسرحية.‬ ‫من كليكما.‬ 608 00:34:59,889 --> 00:35:00,890 ‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬ 609 00:35:02,183 --> 00:35:03,184 ‫سأعيد الصياغة.‬ 610 00:35:04,727 --> 00:35:05,812 ‫سيدة "شيردان".‬ 611 00:35:06,354 --> 00:35:09,816 ‫هل أخبرتك صديقتك الصالحة‬ ‫التي صادف أنها مساعدة المدعي العام،‬ 612 00:35:10,608 --> 00:35:13,277 ‫بأن قضيتها ضد موكلي كانت ضعيفة‬ 613 00:35:13,361 --> 00:35:16,364 ‫وأنها احتاجت إلى المزيد من النساء‬ ‫لمدّ يد العون في تقويتها؟‬ 614 00:35:16,447 --> 00:35:19,408 ‫أخبرتني بأن شهادتي قد تُحدث فارقًا،‬ 615 00:35:19,492 --> 00:35:23,121 ‫لكن بعد أن أخبرتها‬ ‫بأنني كنت أخطط لتوجيه الاتهامات بنفسي.‬ 616 00:35:23,830 --> 00:35:25,164 ‫من أجل الانتقام من "دون".‬ 617 00:35:25,248 --> 00:35:26,791 ‫قطعًا لا.‬ 618 00:35:27,333 --> 00:35:29,418 ‫لقد هُجرت مرات عديدة في حياتي.‬ 619 00:35:29,502 --> 00:35:32,463 ‫لم أنتقم من أي منهم‬ ‫عن طريق اتهامهم بالاغتصاب.‬ 620 00:35:32,547 --> 00:35:36,467 ‫إذًا لماذا لم تبلّغي عن الأمر‬ ‫قبل أربعة أشهر؟‬ 621 00:35:36,551 --> 00:35:39,720 ‫لماذا انتظرت حتى رفعت صديقتك قضية ضده؟‬ 622 00:35:40,930 --> 00:35:41,806 ‫بصراحة،‬ 623 00:35:42,890 --> 00:35:44,809 ‫لأنني خشيت فعل ذلك.‬ 624 00:35:45,977 --> 00:35:48,479 ‫كما أجمعنا سلفًا، أنا محامية.‬ 625 00:35:49,230 --> 00:35:51,482 ‫أعرف كيف تسير قضايا كهذه.‬ 626 00:35:51,566 --> 00:35:54,986 ‫يحاول المحامون أمثالك‬ ‫تدمير نساء مثلي على المنصة‬ 627 00:35:55,069 --> 00:35:57,947 ‫حتى لا تصدّق هيئة المحلفين‬ ‫كلمة واحدة من قصتي.‬ 628 00:35:58,030 --> 00:36:01,117 ‫والآن من يحاول تحديد دوافع الآخر؟‬ 629 00:36:02,118 --> 00:36:05,329 ‫أظن أن ما تحاولين قوله‬ ‫هو أنك لم توجّهي الاتهامات من قبل‬ 630 00:36:05,413 --> 00:36:10,042 ‫لأنك عرفت أنه لو كان الأمر منوطًا بقضيتك،‬ ‫فلن تُثبت قصتك في المحكمة.‬ 631 00:36:11,002 --> 00:36:12,295 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 632 00:36:14,005 --> 00:36:15,840 ‫يود الادّعاء المتابعة.‬ 633 00:36:15,923 --> 00:36:18,342 ‫افترضت أنك ستريدين ذلك. تابعي.‬ 634 00:36:20,720 --> 00:36:22,096 ‫أهذا ما كنت تقولينه؟‬ 635 00:36:22,847 --> 00:36:26,225 ‫هل كنت خائفة من الإبلاغ‬ ‫لأنك خشيت ألّا تُثبت قصتك؟‬ 636 00:36:26,309 --> 00:36:27,143 ‫لا.‬ 637 00:36:27,852 --> 00:36:30,938 ‫لا. ما كنت أحاول قوله‬ ‫هو أنني لم أبلّغ عن ذلك‬ 638 00:36:31,022 --> 00:36:35,484 ‫لأنني لم أرد أن أجلس هنا‬ ‫وأفقد مصداقيتي من قبل محامية دفاع‬ 639 00:36:35,568 --> 00:36:37,236 ‫تلعب دور البطلة أمام موكلها.‬ 640 00:36:38,738 --> 00:36:42,074 ‫أعرف كيف تسير الأمور هنا.‬ ‫فلقد لعبت دور البطلة من قبل.‬ 641 00:36:43,242 --> 00:36:44,202 ‫ولكن الآن،‬ 642 00:36:45,453 --> 00:36:50,291 ‫أعرف أن الأبطال الحقيقيين‬ ‫ليسوا محامين متأنقين بأجور مرتفعة‬ 643 00:36:50,374 --> 00:36:53,711 ‫ويقدّمون مرافعات مدروسة بعناية‬ ‫داخل محاكم لا تزعزع ثقتهم.‬ 644 00:36:54,921 --> 00:36:55,838 ‫الأبطال الحقيقيون‬ 645 00:36:57,548 --> 00:36:59,884 ‫هم من يملكون الشجاعة لفعل الصواب.‬ 646 00:37:01,052 --> 00:37:05,348 ‫من يُقدمون على فعل الأمور‬ ‫التي يفرّ منها معظم الناس.‬ 647 00:37:07,058 --> 00:37:07,975 ‫وجدتها.‬ 648 00:37:09,310 --> 00:37:10,144 ‫"هيزل".‬ 649 00:37:11,687 --> 00:37:13,648 ‫- اخرجي.‬ ‫- ضعي هذا حول فمك.‬ 650 00:37:13,731 --> 00:37:14,690 ‫أحسنت.‬ 651 00:37:14,774 --> 00:37:17,443 ‫والدتك تبحث عنك. سنذهب لإحضارها، اتفقنا؟‬ 652 00:37:18,694 --> 00:37:19,695 ‫إنك بخير.‬ 653 00:37:20,947 --> 00:37:23,574 ‫إنهم الأشخاص الذين يتخطّون مخاوفهم.‬ 654 00:37:28,162 --> 00:37:29,538 ‫ويواجهون المجهول.‬ 655 00:37:49,183 --> 00:37:51,727 ‫معدل ضربات قلبه يرتفع.‬ ‫نحتاج إلى إمداده بالسوائل.‬ 656 00:37:51,811 --> 00:37:52,687 ‫دع الأمر لي.‬ 657 00:37:57,233 --> 00:37:58,901 ‫ويتمسّكون بإيمانهم.‬ 658 00:38:03,990 --> 00:38:06,033 ‫حتى لو كانت كل الظروف ضدهم.‬ 659 00:38:14,709 --> 00:38:18,379 ‫وأتمنى لو انتهى بك المطاف في مكاني هذا،‬ 660 00:38:18,462 --> 00:38:20,923 ‫أن تتمكني من التمسك بإيمانك أيضًا.‬ 661 00:38:21,007 --> 00:38:25,720 ‫لأنه إحصائيًا، في بلد تتعرّض فيه‬ ‫واحدة من كل ست نساء للاعتداء الجنسي،‬ 662 00:38:25,803 --> 00:38:30,891 ‫وحيث مزيد من النساء يُقتلن على يد شركائهنّ‬ ‫في المنازل في هذا القرن‬ 663 00:38:30,975 --> 00:38:33,102 ‫بتعداد أكبر من الرجال الذين ماتوا‬ ‫في الحرب،‬ 664 00:38:34,937 --> 00:38:36,522 ‫فمن الوارد أن تختبري ذلك.‬ 665 00:38:44,613 --> 00:38:46,365 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬ 666 00:39:03,090 --> 00:39:04,925 ‫أليس لديك مكان أفضل لتقصده؟‬ 667 00:39:05,551 --> 00:39:08,471 ‫ظننت أن عليّ البقاء هنا وأتأكد من أنك بخير.‬ 668 00:39:09,930 --> 00:39:11,557 ‫لست بخير.‬ 669 00:39:13,142 --> 00:39:14,310 ‫ليس بعد على أي حال،‬ 670 00:39:14,810 --> 00:39:20,274 ‫لكن للمرة الأولى منذ وقت طويل،‬ ‫أظن أنني قد أكون بخير قريبًا.‬ 671 00:39:22,276 --> 00:39:26,322 ‫إن أردت التحدث عن الأمر، فيسعدني الإصغاء.‬ 672 00:39:26,864 --> 00:39:27,990 ‫أود ذلك.‬ 673 00:39:30,326 --> 00:39:32,870 ‫إنها أمي. أعتذر، لحظة.‬ 674 00:39:32,953 --> 00:39:34,205 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 675 00:39:37,291 --> 00:39:38,709 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 676 00:39:41,003 --> 00:39:42,880 ‫حسنًا، على رسلك.‬ 677 00:39:43,672 --> 00:39:45,758 ‫حسنًا، سآتي بأسرع ما يمكن.‬ 678 00:39:47,468 --> 00:39:49,553 ‫ثمة حريق غابات هائل في "فيرجن ريفر".‬ 679 00:39:51,097 --> 00:39:52,681 ‫- أحضرناها.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 680 00:39:52,765 --> 00:39:55,601 ‫إنها بخير. انفجرت قمة شجرة وأخافتها.‬ 681 00:39:55,684 --> 00:39:57,478 ‫- كانت تختبئ.‬ ‫- كان انفجارًا صاخبًا.‬ 682 00:39:57,561 --> 00:39:59,647 ‫- أعرف يا عزيزتي، أنت بأمان الآن.‬ ‫- هيا.‬ 683 00:40:01,774 --> 00:40:03,567 ‫حسنًا. دعيها.‬ 684 00:40:03,651 --> 00:40:05,319 ‫واحد، اثنان، إلى الأعلى. أحسنت.‬ 685 00:40:06,946 --> 00:40:08,906 ‫سأتبعك إلى البلدة.‬ 686 00:40:08,989 --> 00:40:10,491 ‫شكرًا على دعمي اليوم.‬ 687 00:40:10,574 --> 00:40:12,326 ‫شكرًا على دعمك لي في "العراق".‬ 688 00:40:18,332 --> 00:40:21,419 ‫"(ميل)، توجّهت إلى (إيفا) لأطمئن عليها،‬ ‫أردت إبلاغك، أحبك."‬ 689 00:40:22,670 --> 00:40:25,506 ‫اسمع يا "بريدي"! عليّ الذهاب!‬ ‫قد تكون "ميل" في ورطة.‬ 690 00:40:25,589 --> 00:40:27,675 ‫- اذهب! سأقابلك في الحانة.‬ ‫- حسنًا.‬ 691 00:40:29,969 --> 00:40:33,305 ‫- ما الذي نغفل عنه هنا؟‬ ‫- إنه يمرّ بأزمة قلبية.‬ 692 00:40:34,849 --> 00:40:36,392 ‫سأبدأ بالضغط على الصدر.‬ 693 00:40:43,357 --> 00:40:45,818 ‫"معدل ضربات القلب 110، الأكسجين 50‬ ‫معدل التنفس 12"‬ 694 00:40:55,286 --> 00:40:57,705 ‫- يا للهول! ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 695 00:41:05,504 --> 00:41:06,380 ‫يا للهول!‬ 696 00:41:20,853 --> 00:41:21,770 ‫"إيفا"!‬ 697 00:41:23,522 --> 00:41:24,398 ‫"إيفا"!‬ 698 00:41:26,317 --> 00:41:27,151 ‫"كلوي".‬ 699 00:41:28,611 --> 00:41:29,737 ‫يا للهول!‬