1 00:00:19,686 --> 00:00:20,687 ‎Này. 2 00:00:20,770 --> 00:00:23,064 ‎Ồ, anh đã pha cà phê cho em rồi à? 3 00:00:23,148 --> 00:00:24,107 ‎Anh hùng của em. 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,818 ‎Không chỉ cà phê đâu. 5 00:00:26,901 --> 00:00:28,486 ‎Đây là café de olla. 6 00:00:29,362 --> 00:00:32,782 ‎Là cà phê Mexico được pha ‎bằng cách ủ cà phê trong nồi đất, 7 00:00:33,408 --> 00:00:36,453 ‎bình gốm, với quế, đường nâu piloncillo… 8 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 ‎Được rồi, hiểu rồi. Anh thật cuốn hút. 9 00:00:41,916 --> 00:00:44,544 ‎Ôi, đó chính là ‎chút phép màu cà phê đen đấy. 10 00:00:47,964 --> 00:00:51,009 ‎- Anh làm việc gì cũng giỏi à? ‎- Em biết mà. 11 00:00:52,177 --> 00:00:53,219 ‎Lại đây. 12 00:00:59,100 --> 00:01:00,310 ‎Là gì vậy? 13 00:01:00,894 --> 00:01:04,689 ‎Chuông đặc biệt cho Chỉ huy ‎để em trả lời kể cả vào ngày nghỉ. 14 00:01:04,773 --> 00:01:06,024 ‎Chào Chỉ huy, gì vậy? 15 00:01:07,650 --> 00:01:09,486 ‎Được rồi. Rồi, tôi đến đó ngay. 16 00:01:10,570 --> 00:01:12,572 ‎BÁO CHÁY SÔNG VIRGIN ‎BUỘC SƠ TÁN Ở WEST HILLS 17 00:01:13,490 --> 00:01:15,867 ‎Này. Ta đang gặp rắc rối ở đây à? 18 00:01:15,950 --> 00:01:20,080 ‎Gió đang mạnh lên nên anh ấy ‎cần em đến, mà lửa vẫn ở ngoại ô thị trấn. 19 00:01:20,705 --> 00:01:23,666 ‎Dù có đến gần ‎thì người ở bên này sông chắc vẫn ổn. 20 00:01:25,001 --> 00:01:26,127 ‎Em sẽ quay lại 21 00:01:27,796 --> 00:01:29,297 ‎để uống nốt cà phê đó mà. 22 00:01:36,596 --> 00:01:38,181 ‎Chắc thị trấn an toàn chứ? 23 00:01:38,264 --> 00:01:41,184 ‎Lúc này thôi. ‎Mà chặn đường đến Sông Thanh cả rồi. 24 00:01:41,267 --> 00:01:44,270 ‎Rồi, bọn tôi đang về. ‎Tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể. 25 00:01:47,398 --> 00:01:49,400 ‎Từng có cháy ở Sông Virgin chưa? 26 00:01:49,484 --> 00:01:51,319 ‎Chỉ một lần từ khi anh đến đây. 27 00:01:51,986 --> 00:01:56,116 ‎Không quá tệ, nhưng đủ gần ‎để khiến mọi người sợ hú hồn. 28 00:01:56,199 --> 00:01:58,952 ‎Rồi Hope nghĩ ra ‎phương án sẵn sàng với cháy. 29 00:01:59,035 --> 00:02:02,705 ‎Khu sơ tán được bố trí so le, ‎chỗ trú ẩn ở trường tiểu học. 30 00:02:03,748 --> 00:02:06,459 ‎Quán bar là trạm chỉ huy vì nó gần sông. 31 00:02:06,543 --> 00:02:08,169 ‎Nên có lẽ nên đến thẳng đó. 32 00:02:08,253 --> 00:02:10,547 ‎Mà thôi, khỏi quán, đến phòng khám đi. 33 00:02:11,422 --> 00:02:15,051 ‎Chặn đường đến Sông Thanh ‎thì sẽ có cả dòng bệnh nhân tới. 34 00:02:15,135 --> 00:02:17,637 ‎Bác sĩ và Cameron ‎sẽ cần mọi hỗ trợ có thể. 35 00:02:18,555 --> 00:02:19,430 ‎Được rồi. 36 00:02:32,777 --> 00:02:37,323 ‎DÒNG SÔNG TRINH NỮ 37 00:02:53,298 --> 00:02:56,342 ‎- Chào buổi sáng, con yêu. ‎- Chào buổi sáng. 38 00:02:56,426 --> 00:02:57,260 ‎Con ngủ chưa? 39 00:02:57,844 --> 00:03:00,096 ‎- Không hẳn. ‎- Mẹ biết mà. 40 00:03:00,180 --> 00:03:02,473 ‎Mẹ có kem mắt mới tuyệt lắm. 41 00:03:02,557 --> 00:03:03,933 ‎Con không cần kem mắt. 42 00:03:04,809 --> 00:03:08,062 ‎Mẹ chỉ nghĩ con muốn ‎trông đẹp nhất vào ngày quan trọng. 43 00:03:10,064 --> 00:03:14,402 ‎Con đâu đi phỏng vấn xin việc, mẹ. ‎Chỉ làm chứng trong vụ án hình sự thôi. 44 00:03:15,695 --> 00:03:16,946 ‎Nên đi chuẩn bị thôi. 45 00:03:17,030 --> 00:03:20,200 ‎Brie, mẹ không có ý như con nghĩ đâu. 46 00:03:22,368 --> 00:03:25,079 ‎Mẹ biết là khó. ‎Con chỉ phải vượt qua hôm nay. 47 00:03:25,163 --> 00:03:28,499 ‎- Và tất cả sẽ kết thúc. ‎- Vâng, con không chắc đúng đâu. 48 00:03:28,583 --> 00:03:31,169 ‎Chà, mẹ thì có. ‎Sau đó, ta có thể hàn huyên. 49 00:03:31,252 --> 00:03:34,547 ‎Con có thể kể hết với mẹ ‎về nhà mới, việc mới của con và… 50 00:03:35,131 --> 00:03:37,800 ‎sao Brady đột nhiên quyết định không đến. 51 00:03:39,219 --> 00:03:41,346 ‎Không làm vậy được không, mẹ? 52 00:03:42,430 --> 00:03:45,099 ‎Như mẹ nói, ‎chỉ phải vượt qua hôm nay thôi. 53 00:03:50,271 --> 00:03:52,106 ‎Ta sẽ sớm đưa cháu ra khỏi đây. 54 00:03:52,690 --> 00:03:53,524 ‎Quay lại ngay. 55 00:03:55,568 --> 00:03:56,694 ‎- Này, Jack. ‎- Chào. 56 00:03:56,778 --> 00:03:58,404 ‎- Mel, mừng gặp cô. ‎- Chào. 57 00:03:58,488 --> 00:04:02,450 ‎Bọn tôi cần giúp. Bác sĩ và Cameron ‎thì trói chặt với bệnh nhân rồi. 58 00:04:02,533 --> 00:04:06,454 ‎Gia đình này đây, ông bố ‎không muốn rời trại cần sa mà xuống, 59 00:04:06,537 --> 00:04:08,539 ‎song cô vợ biết bác sĩ nên cứ nài. 60 00:04:09,249 --> 00:04:11,626 ‎- Cô ấy nói anh ấy hít nhiều khói. ‎- Rồi. 61 00:04:11,709 --> 00:04:13,044 ‎- Để em lại nhé. ‎- Rồi. 62 00:04:13,127 --> 00:04:15,129 ‎Mel, mừng là cô ở đây. Ồ, và Jack. 63 00:04:15,213 --> 00:04:17,215 ‎- Ra ngoài nói chuyện nhé? ‎- Vâng. 64 00:04:17,298 --> 00:04:18,633 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 65 00:04:18,716 --> 00:04:20,260 ‎- Lo nhé. Cảm ơn. ‎- Để tôi. 66 00:04:20,343 --> 00:04:22,387 ‎Này, mọi người thế nào? 67 00:04:22,887 --> 00:04:26,724 ‎Tên tôi là Mel, tôi là y sĩ. ‎Nghe nói anh hít rất nhiều khói à? 68 00:04:26,808 --> 00:04:28,059 ‎Qua đây ngồi nhé? 69 00:04:28,768 --> 00:04:33,189 ‎Nghe này, tôi ổn. Từng hút một gói ‎một ngày rồi. Chả gì không chịu nổi. 70 00:04:33,273 --> 00:04:36,276 ‎Anh ấy nói thấy như ‎có người đang ngồi lên ngực vậy. 71 00:04:36,359 --> 00:04:38,069 ‎Và tim thì vẫn đập quá nhanh. 72 00:04:38,152 --> 00:04:41,823 ‎Chà, đó là điển hình ‎của việc tiếp xúc với khói lâu dài, 73 00:04:41,906 --> 00:04:45,034 ‎và nhịp tim tăng ‎là do anh đang không nhận đủ oxy. 74 00:04:45,118 --> 00:04:47,161 ‎Nên tim anh đang phải làm quá giờ 75 00:04:47,245 --> 00:04:49,122 ‎để cố lấy nhiều oxy nhất có thể 76 00:04:49,205 --> 00:04:50,164 ‎qua cơ thể anh. 77 00:04:50,248 --> 00:04:53,042 ‎Tôi sẽ cho anh ‎hít ít oxy bổ sung trong vài giờ 78 00:04:53,126 --> 00:04:55,628 ‎và kiểm tra nhịp tim để chắc chắn nó giảm. 79 00:04:56,129 --> 00:04:58,840 ‎- Bọn tôi chả trả nổi gì… ‎- Không có bảo hiểm. 80 00:04:58,923 --> 00:05:02,969 ‎Biết không? Nay tôi là y tá ‎tình nguyện ở đây, nên phục vụ miễn phí, 81 00:05:03,052 --> 00:05:05,138 ‎và oxy thì tôi sẽ lo. 82 00:05:05,722 --> 00:05:09,851 ‎Nhưng cô có lẽ ‎phải tính tiền cháu một cái kẹo mút đấy. 83 00:05:09,934 --> 00:05:11,019 ‎Vị gì ạ? 84 00:05:11,102 --> 00:05:12,687 ‎Cô nghĩ ta có mọi vị đấy. 85 00:05:13,187 --> 00:05:16,107 ‎Cảm ơn. Mọi thứ trên đó ‎khá đáng sợ với con bé. 86 00:05:16,190 --> 00:05:17,525 ‎Phải. Không vấn đề gì. 87 00:05:18,985 --> 00:05:21,195 ‎Rõ ràng khói trên trại cần sa rất tệ. 88 00:05:21,279 --> 00:05:23,740 ‎Họ thì sợ sẽ đứng trước cáo buộc hình sự 89 00:05:23,823 --> 00:05:25,867 ‎hoặc bị trục xuất nếu rời đi. 90 00:05:25,950 --> 00:05:29,370 ‎- Muốn tôi nói chuyện với họ? ‎- Ừ. Hầu hết họ là người tốt. 91 00:05:29,454 --> 00:05:31,414 ‎Mà gặp kha khá vận xui. 92 00:05:31,497 --> 00:05:34,792 ‎Tôi chỉ muốn chắc chắn ‎họ có được sự điều trị cần thiết. 93 00:05:34,876 --> 00:05:36,836 ‎Nhưng ai đó cần thuyết phục họ. 94 00:05:38,296 --> 00:05:40,131 ‎Rồi. Để xem tôi làm được gì. 95 00:05:40,214 --> 00:05:43,926 ‎Anh chắc biết đường lên đó chứ? ‎Khói thế này thì cực dễ nhầm. 96 00:05:44,010 --> 00:05:45,845 ‎Không. Không thể nói là biết. 97 00:05:45,928 --> 00:05:48,848 ‎- Nhưng tôi nghĩ tôi biết người biết. ‎- Được rồi. 98 00:05:52,852 --> 00:05:54,896 ‎Cháy gần đến rồi. Ta cần sơ tán. 99 00:05:54,979 --> 00:05:58,691 ‎Khi đồ của tôi an toàn, ‎tôi sẽ theo lệnh của Cứu hỏa California. 100 00:05:59,233 --> 00:06:02,028 ‎- Thế bà chuyển đi đâu? ‎- Chả phải việc của cậu. 101 00:06:02,653 --> 00:06:05,448 ‎Phải, đúng. Bà muốn ‎tôi làm gì với xưởng gỗ? 102 00:06:07,075 --> 00:06:07,909 ‎Để nó cháy đi. 103 00:06:07,992 --> 00:06:09,660 ‎Lấy tiền bảo hiểm. 104 00:06:09,744 --> 00:06:12,372 ‎Tôi sẽ liên lạc ngay khi khói tan. 105 00:06:39,148 --> 00:06:40,191 ‎Này, gì vậy? 106 00:06:40,274 --> 00:06:43,820 ‎Cần giúp sơ tán trại cần sa. ‎Bác sĩ nói họ từ chối rời đi. 107 00:06:43,903 --> 00:06:45,613 ‎Giúp tôi nói lý với họ nhé? 108 00:06:45,696 --> 00:06:49,200 ‎Được. Chả thể hứa trước. ‎Để tôi lái một xe tải theo sau anh. 109 00:06:49,283 --> 00:06:51,119 ‎- Rồi, gặp cậu ở cửa nhé. ‎- Rồi. 110 00:06:52,203 --> 00:06:54,455 ‎Cho tất cả về, nhé? Ở cùng gia đình. 111 00:06:54,539 --> 00:06:57,542 ‎Đây chả an toàn nữa. ‎Bật vòi phun nước trước khi về. 112 00:06:58,418 --> 00:07:00,461 ‎XẺ GỖ EMERALD 113 00:07:09,220 --> 00:07:11,389 ‎Ngày thứ bảy ‎và cháy rừng ở Thung lũng Grace… 114 00:07:11,472 --> 00:07:14,183 ‎Tôi biết bà không ở khu vực sơ tán, Lydie, 115 00:07:14,267 --> 00:07:16,769 ‎song bà ở bên sông cùng phía với đám cháy. 116 00:07:16,853 --> 00:07:19,897 ‎Tôi sẽ thấy tốt hơn ‎nếu bà qua bên này sông. 117 00:07:19,981 --> 00:07:21,858 ‎Rất cảm ơn bà đã lo lắng, Hope. 118 00:07:21,941 --> 00:07:24,235 ‎Nhưng tôi đã nói chuyện với Nick, 119 00:07:24,318 --> 00:07:27,488 ‎và ông ấy bảo ta cần ‎giữ cho đường thông thoáng 120 00:07:27,572 --> 00:07:31,659 ‎để những người ‎cần thoát nhanh có thể thoát được. 121 00:07:31,742 --> 00:07:35,955 ‎Ồ, Nick đã nói như vậy. Nick đã ‎soạn thảo phương án sẵn sàng với cháy ư? 122 00:07:36,038 --> 00:07:37,039 ‎Không, là tôi. 123 00:07:37,123 --> 00:07:40,960 ‎Và tôi đã nói rõ là người già ‎và người khuyết tật nên được sơ tán 124 00:07:41,043 --> 00:07:43,045 ‎càng sớm càng tốt. 125 00:07:43,129 --> 00:07:46,174 ‎Chỉ vì tôi nói tôi tận hưởng việc già đi 126 00:07:46,257 --> 00:07:49,177 ‎không có nghĩa ‎tôi muốn bị coi là người già. 127 00:07:49,260 --> 00:07:51,179 ‎Còn tốt hơn bị coi như trước đây 128 00:07:51,262 --> 00:07:54,223 ‎vì bà đã ở yên và bị nướng như kẹo dẻo. 129 00:07:54,307 --> 00:07:57,226 ‎Chúa ơi, Hope, ‎bà thực sự lo cho tôi đến vậy ư? 130 00:07:57,310 --> 00:07:59,729 ‎Phải, Lydie, tôi lo thật mà. 131 00:07:59,812 --> 00:08:03,316 ‎Vậy thì tôi nghĩ ‎thêm một xe nữa trên đường 132 00:08:03,399 --> 00:08:04,942 ‎có thể cũng chả hại gì. 133 00:08:05,026 --> 00:08:07,945 ‎Tôi sẽ thu dọn một ít đồ rồi qua. 134 00:08:08,029 --> 00:08:09,530 ‎Tốt. Tạm biệt. 135 00:08:10,990 --> 00:08:12,992 ‎- Chả tin nổi ông ta. ‎- Tin ai ạ? 136 00:08:13,075 --> 00:08:15,870 ‎Nick! Lờ đi phương án ‎sẵn sàng với cháy của bà. 137 00:08:15,953 --> 00:08:18,789 ‎Có lẽ giờ bà không còn ‎ở thời đỉnh cao, mà lúc viết nó thì có. 138 00:08:18,873 --> 00:08:20,917 ‎- Sao ông ấy lờ đi chứ? ‎- Chả biết. 139 00:08:21,000 --> 00:08:25,630 ‎Mà bà cần câu trả lời. Ông ta nên dùng ‎quán bar của Jack làm trung tâm chỉ huy. 140 00:08:25,713 --> 00:08:28,716 ‎Denny và cháu đưa bà đi nhé? ‎Ngồi sau tay lái với cơn giận sôi đó 141 00:08:28,799 --> 00:08:31,052 ‎và chấn thương não ‎coi là lái xe khi chả tỉnh táo. 142 00:08:31,135 --> 00:08:32,470 ‎Tùy hai đứa. 143 00:08:39,435 --> 00:08:42,188 ‎BRADY DANIEL - A+ ‎THỦY QUÂN LỤC CHIẾN - CỠ TRUNG BÌNH 144 00:08:48,861 --> 00:08:50,196 ‎Mừng gặp lại cô, Brie. 145 00:09:02,416 --> 00:09:06,212 ‎BRADY ‎DI ĐỘNG 146 00:09:26,315 --> 00:09:27,275 ‎Cảm phiền, Nick. 147 00:09:28,568 --> 00:09:30,695 ‎Thay mặt dân ở Sông Virgin, Chỉ huy, 148 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 ‎tôi muốn cảm ơn mọi thứ ‎Cứu hỏa California làm cho bọn tôi. 149 00:09:34,282 --> 00:09:37,660 ‎Bọn tôi sẽ làm hết sức, ‎nhưng sẽ cần mọi sự hỗ trợ có thể. 150 00:09:37,743 --> 00:09:40,955 ‎Đầu tiên, lập các đội tình nguyện ‎giúp cảnh sát sơ tán. 151 00:09:41,038 --> 00:09:44,709 ‎Preacher phục vụ hai kỳ ở Iraq. ‎Chắc có thể giúp điều phối nhỉ? 152 00:09:44,792 --> 00:09:48,879 ‎- Vâng, tôi sẵn sàng giúp. ‎- Sẽ đưa anh bản đồ hiện tại và giúp anh. 153 00:09:48,963 --> 00:09:49,797 ‎- Vâng. ‎- Rồi. 154 00:09:49,880 --> 00:09:53,551 ‎- Cảm phiền, tôi nói được chứ? ‎- Được. Tôi làm được gì cho bà? 155 00:09:53,634 --> 00:09:55,803 ‎Nói lý do ông chả theo ‎phương án với cháy của ta 156 00:09:55,886 --> 00:09:59,932 ‎là kêu gọi sơ tán người già ‎và người khuyết tật từ mọi khu vực đi. 157 00:10:00,016 --> 00:10:02,893 ‎Hope, tôi đang làm ‎như Cứu hỏa California bảo. 158 00:10:02,977 --> 00:10:05,980 ‎Chỉ huy Smith được trang bị ‎để xử lý tình hình tốt hơn tôi. 159 00:10:06,063 --> 00:10:09,358 ‎Mà giờ ông là thị trưởng ‎của thị trấn, đâu thể thụ động. 160 00:10:09,442 --> 00:10:12,528 ‎Dân bên sông ‎chả được bảo vệ là vịt ngồi chờ chết đó. 161 00:10:12,612 --> 00:10:16,407 ‎Tôi biết. Và Hope, tôi đảm bảo ‎sẽ không để việc gì xảy ra với họ. 162 00:10:16,490 --> 00:10:19,744 ‎Giờ cảm phiền, tôi phải ‎lo liệu một cơn khủng hoảng đây. 163 00:10:21,412 --> 00:10:22,830 ‎Thật là bực mà. 164 00:10:22,913 --> 00:10:25,583 ‎- Tôi chỉ cố giúp thôi! ‎- Có lẽ vẫn có thể đó. 165 00:10:25,666 --> 00:10:28,794 ‎Chỉ huy cho tôi ‎quyền lập tất cả các tình nguyện viên, 166 00:10:28,878 --> 00:10:31,714 ‎nên tôi thấy chả lý gì ‎ta không thể cử thêm người 167 00:10:31,797 --> 00:10:34,425 ‎kiểm tra dân Sông Virgin ‎dễ bị tác động nhất. 168 00:10:34,508 --> 00:10:37,845 ‎- Bọn tôi tình nguyện. Có thể đi đâu? ‎- Cảm ơn tất cả. 169 00:10:37,928 --> 00:10:42,808 ‎Ừm, biết Lydie đi về bên này rồi nên là ‎ra chỗ Bert, đảm bảo anh ấy rời đi nhé? 170 00:10:42,892 --> 00:10:47,271 ‎Bà gọi Shirley ở nhà mẹ ở Montana, ‎mà cô ấy, cả bà chả gọi được cho anh ấy. 171 00:10:47,355 --> 00:10:49,607 ‎- Còn bà Connie ạ? ‎- Bà nói chuyện rồi. 172 00:10:49,690 --> 00:10:52,985 ‎Bà ấy ở trường tiểu học ‎giúp người sơ tán, sẽ gặp ta sau. 173 00:10:53,069 --> 00:10:56,280 ‎Rồi, chà, giờ, ‎đường đến chỗ Bert có vẻ thông thoáng. 174 00:10:56,364 --> 00:11:00,242 ‎Nên miễn vẫn ở đường nhỏ Ox Yoke ‎thì chắc là đi và về dễ dàng. 175 00:11:00,326 --> 00:11:01,619 ‎Có thể tin bọn cháu. 176 00:11:02,453 --> 00:11:03,329 ‎Cảm ơn. 177 00:11:03,996 --> 00:11:05,206 ‎Khẩn cấp. 178 00:11:09,585 --> 00:11:12,963 ‎Lính cứu hỏa đây, định danh ‎và nói rõ tình trạng khẩn cấp. 179 00:11:13,047 --> 00:11:15,424 ‎Davis đây. Ta có hai lính cứu hỏa gục. 180 00:11:15,508 --> 00:11:17,885 ‎Một bị cọc đâm, có lẽ chảy máu trong. 181 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 ‎Một bị thương nhẹ, không thể thoát ra. 182 00:11:20,304 --> 00:11:21,639 ‎Yêu cầu hỗ trợ y tế. 183 00:11:22,223 --> 00:11:26,852 ‎Ở 40,7 độ vĩ Bắc, 123,86 độ kinh Tây. 184 00:11:29,563 --> 00:11:31,732 ‎Ở yên, Davis. Trợ giúp đang đến. 185 00:11:36,737 --> 00:11:37,863 ‎Ở ngay đó. 186 00:11:37,947 --> 00:11:40,783 ‎Đường đến đó bị chia cắt. ‎Cứu thương chả thể đến. 187 00:11:40,866 --> 00:11:44,370 ‎Chỉ huy, từ phòng khám ‎của bác sĩ Mullins chắc thẳng đến đó. 188 00:11:44,453 --> 00:11:47,331 ‎- Dĩ nhiên Chỉ huy xử lý được… ‎- Gọi đi. 189 00:11:47,415 --> 00:11:49,750 ‎Biết tên lính cứu hỏa bị thương đó chứ? 190 00:11:49,834 --> 00:11:53,838 ‎- Tôi cũng biết như anh thôi. Sao vậy? ‎- Chỉ là lo cho một người bạn. 191 00:11:56,674 --> 00:12:00,219 ‎Nếu Vernon lên đường tới, ‎họ là ai cũng sẽ được chăm sóc tốt. 192 00:12:04,181 --> 00:12:05,683 ‎Rồi, hít thở sâu lần nữa. 193 00:12:09,520 --> 00:12:10,354 ‎Tuyệt. 194 00:12:11,105 --> 00:12:13,524 ‎Được rồi, chà, phổi anh sạch rồi. 195 00:12:13,607 --> 00:12:16,110 ‎Nhịp tim giảm trở lại nên anh đi được rồi. 196 00:12:16,777 --> 00:12:19,572 ‎Có một chỗ trú ẩn ở trường tiểu học. 197 00:12:19,655 --> 00:12:23,659 ‎Lỡ anh bị thở gấp nữa, ‎tôi sẽ đưa anh bình hít cấp cứu này. 198 00:12:24,452 --> 00:12:27,955 ‎Và biết gì không? Có lẽ ‎cô cần kê cho cháu cái kẹo mút nữa. 199 00:12:29,123 --> 00:12:30,291 ‎Rất cảm ơn, Mel. 200 00:12:30,374 --> 00:12:31,250 ‎Không có gì. 201 00:12:32,168 --> 00:12:33,085 ‎Tạm biệt. 202 00:12:36,338 --> 00:12:37,339 ‎- Chào. ‎- Cảm ơn. 203 00:12:37,423 --> 00:12:38,257 ‎Vâng. 204 00:12:39,175 --> 00:12:41,260 ‎Ôi, tốt. Ta có bệnh nhân mới. 205 00:12:41,343 --> 00:12:43,179 ‎Bỏng nhẹ ở bàn tay trái. 206 00:12:43,262 --> 00:12:47,600 ‎Rồi. Chườm gạc nhúng nước lạnh. ‎Tôi sẽ quay lại. Phải chạy đi vệ sinh đã. 207 00:12:47,683 --> 00:12:48,601 ‎- Rồi. ‎- Cảm ơn. 208 00:13:18,506 --> 00:13:22,593 ‎Đầu tiên, cô nói với tòa ‎tên cô và mối quan hệ với bị cáo được chứ? 209 00:13:23,177 --> 00:13:25,554 ‎Tôi là Brie Sheridan ‎và bị cáo là kẻ đã hiếp dâm tôi. 210 00:13:25,638 --> 00:13:27,973 ‎- Phản đối, Thẩm phán. ‎- Căn cứ vào đâu? 211 00:13:28,057 --> 00:13:31,477 ‎Tất cả họ. Trước hết, ‎giả định sự việc không có bằng chứng. 212 00:13:31,560 --> 00:13:32,686 ‎Chấp thuận. 213 00:13:32,770 --> 00:13:35,314 ‎Bồi thẩm đoàn hãy bỏ qua lời khai vừa rồi. 214 00:13:35,397 --> 00:13:38,067 ‎Sheridan, tôi biết cô cũng là luật sư, 215 00:13:38,150 --> 00:13:41,237 ‎nên chắc cô hiểu rõ hơn. ‎Đảm bảo không lặp lại nữa. 216 00:13:41,862 --> 00:13:43,113 ‎Vâng, thưa Thẩm phán. 217 00:13:45,074 --> 00:13:46,742 ‎Don là bạn trai cũ của tôi. 218 00:13:47,243 --> 00:13:50,496 ‎Phiền cô kể cho bồi thẩm đoàn ‎chuyện vào đêm ngày 10/05? 219 00:13:50,579 --> 00:13:52,540 ‎Chà, Don làm bữa tối cho bọn tôi. 220 00:13:53,123 --> 00:13:57,336 ‎Bọn tôi đã uống một ly rượu, ‎xem vài tập ‎Dancing With The Stars, 221 00:13:57,837 --> 00:13:59,630 ‎rồi hắn tấn công tình dục tôi. 222 00:13:59,713 --> 00:14:01,674 ‎- Thưa Thẩm phán. ‎- Cô Richardson. 223 00:14:01,757 --> 00:14:04,301 ‎Cần nói chuyện ‎với nhân chứng một lát không? 224 00:14:04,385 --> 00:14:06,929 ‎Không, thưa Thẩm phán. ‎Phía tôi gọi cô Sheridan làm chứng 225 00:14:07,012 --> 00:14:10,099 ‎về chuyện xảy ra ‎giữa chính cô ấy và bị cáo đêm đó. 226 00:14:10,182 --> 00:14:15,187 ‎Cả vụ kiện bên biện hộ dựa vào một điều, ‎đó là vụ việc được đề cập là sự hiểu lầm, 227 00:14:15,271 --> 00:14:18,148 ‎một sai lầm. ‎Nhưng lời khai của cô Sheridan 228 00:14:18,232 --> 00:14:19,525 ‎sẽ cho thấy chủ định. 229 00:14:19,608 --> 00:14:21,569 ‎Bị cáo biết chính xác đã làm gì, 230 00:14:21,652 --> 00:14:24,238 ‎và có hành động tương tự ‎với các nhân chứng ở đây hôm nay. 231 00:14:25,447 --> 00:14:27,449 ‎Cho phép, nhưng với điều kiện 232 00:14:27,533 --> 00:14:32,371 ‎là chớ tự phân loại vụ việc, cô Sheridan. ‎Hãy để bồi thẩm đoàn quyết định. 233 00:14:32,454 --> 00:14:34,582 ‎Việc của cô là kể chuyện đã xảy ra. 234 00:14:34,665 --> 00:14:37,167 ‎Không hơn, không kém. ‎Cô nghĩ làm được chứ? 235 00:14:37,668 --> 00:14:40,629 ‎- Tôi làm được, thưa Thẩm phán. ‎- Vậy mời tiếp tục. 236 00:14:41,881 --> 00:14:43,799 ‎Cô có thể chia sẻ sự việc xảy ra 237 00:14:43,883 --> 00:14:47,219 ‎giữa cô và bị cáo vào tối đó ‎sau khi xem TV xong không? 238 00:15:04,987 --> 00:15:06,071 ‎- Này, Mel. ‎- Vâng. 239 00:15:06,572 --> 00:15:07,698 ‎Cô ổn chứ? 240 00:15:08,741 --> 00:15:11,243 ‎Vâng, có lẽ ‎do rất mệt vì hối hả buổi sáng. 241 00:15:11,327 --> 00:15:13,621 ‎- Ừ. ‎- Ông sao rồi? Ông ổn chứ? 242 00:15:13,704 --> 00:15:15,831 ‎Ừ, một lính cứu hỏa bị cọc đâm. 243 00:15:15,915 --> 00:15:19,919 ‎Tôi cần xem di chuyển có an toàn không ‎và đưa Cameron đi cùng lỡ cần. 244 00:15:20,002 --> 00:15:22,379 ‎- Cô lo ở đây được chứ? ‎- Hoàn toàn được. 245 00:15:22,463 --> 00:15:24,256 ‎- Sẽ về sớm nhất có thể. ‎- Rồi. 246 00:15:26,342 --> 00:15:27,635 ‎- Này, Mel. ‎- Vâng. 247 00:15:27,718 --> 00:15:32,139 ‎Ngoài kia có thêm bệnh nhân. ‎Chủ yếu là bỏng nhẹ và hít phải khói. 248 00:15:32,222 --> 00:15:35,935 ‎Xem đường thở cho họ hộ tôi nhé? ‎Cứ xếp từ nặng đến nhẹ nhất. 249 00:15:36,018 --> 00:15:39,146 ‎Tôi làm được. ‎Tôi đóng vai y tá nói chưa đến năm câu 250 00:15:39,229 --> 00:15:42,775 ‎ở phim ‎General Hospital ‎về bệnh viện đa khoa mà‎, ‎nên khỏi lo. 251 00:16:25,275 --> 00:16:28,612 ‎NHỊP TIM THAI NHI 0:00 NHỊP/PHÚT 252 00:17:22,750 --> 00:17:23,667 ‎Được rồi. 253 00:17:28,172 --> 00:17:29,214 ‎Được rồi. 254 00:17:45,773 --> 00:17:47,274 ‎Việc này sẽ không dễ đâu. 255 00:17:47,357 --> 00:17:50,069 ‎- Ừ, tôi có lẽ cần hỗ trợ chút. ‎- Chúc may mắn. 256 00:17:51,904 --> 00:17:53,030 ‎Được rồi, nghe đây! 257 00:17:54,114 --> 00:17:58,952 ‎Tôi biết đa phần không muốn, ‎nhưng tôi sẽ phải yêu cầu tất cả rời đi. 258 00:17:59,036 --> 00:18:02,122 ‎Được chứ? Trại này ‎giờ nằm trong khu sơ tán bắt buộc. 259 00:18:02,706 --> 00:18:05,375 ‎Bọn tôi có mỗi trại này. ‎Đâu thể cứ thế mà đi. 260 00:18:05,459 --> 00:18:07,961 ‎Này, tôi hiểu. Mà lửa đến ngưỡng cửa rồi. 261 00:18:08,045 --> 00:18:10,923 ‎Ở đây không an toàn. ‎Ở Sông Virgin sẽ an toàn. 262 00:18:11,006 --> 00:18:12,633 ‎Không đâu. Đừng tin anh ta. 263 00:18:12,716 --> 00:18:15,719 ‎Này, vậy tin tôi đi. ‎Nào, Frank. Anh biết tôi mà. 264 00:18:15,803 --> 00:18:18,347 ‎Tôi đã hỗ trợ anh ‎cùng Calvin, giờ cũng vậy. 265 00:18:18,430 --> 00:18:21,809 ‎Tôi sẽ chả yêu cầu ai rời đi ‎nếu không nhất định phải vậy. 266 00:18:21,892 --> 00:18:23,519 ‎Tôi hứa đấy. Cả Jack nữa. 267 00:18:24,770 --> 00:18:26,605 ‎Ta phải đi thôi! Ngay! 268 00:18:27,606 --> 00:18:29,441 ‎Rồi, mọi người, lên xe tải đi. 269 00:18:29,525 --> 00:18:32,694 ‎Lấy đồ của mình! ‎Chỉ những thứ cần! Ngay! Đi thôi! 270 00:18:38,242 --> 00:18:40,035 ‎Rồi, chỉ cần hít thở sâu thôi. 271 00:18:43,413 --> 00:18:46,875 ‎Muriel. Ồ, này, xin lỗi. Bà ở đây suốt à? 272 00:18:46,959 --> 00:18:49,419 ‎Một diễn viên giỏi luôn chờ ở cánh gà. 273 00:18:49,503 --> 00:18:51,338 ‎- Cô cần gì? ‎- Xin lỗi. 274 00:18:51,421 --> 00:18:55,217 ‎Bà có thể đảm bảo ‎máy thở khí dung che mũi và miệng 275 00:18:55,300 --> 00:18:58,887 ‎và để ý hơi sương ‎đầy ở đáy giữa các hơi thở không? 276 00:18:58,971 --> 00:19:00,597 ‎- Được. ‎- Tôi quay lại ngay. 277 00:19:01,265 --> 00:19:02,141 ‎Được rồi. 278 00:19:03,267 --> 00:19:04,685 ‎- A lô, Ava. ‎- ‎A lô, Mel. 279 00:19:04,768 --> 00:19:07,437 ‎Có vẻ như ‎tôi đã thăm Sông Virgin nhầm lúc. 280 00:19:07,521 --> 00:19:09,815 ‎Tôi biết. Cháy thực sự đáng sợ. 281 00:19:11,775 --> 00:19:13,652 ‎Cô ở trang trại à? Ổn chứ? 282 00:19:13,735 --> 00:19:14,945 ‎Ừ, tôi ở đây. 283 00:19:15,028 --> 00:19:18,740 ‎Tôi đang trông Chloe vài ngày ‎trong khi Tara ở San Francisco. 284 00:19:18,824 --> 00:19:22,786 ‎Mà tôi đủ khả năng làm dì vui tính ‎hơn là coi nhà trong khủng hoảng. 285 00:19:22,870 --> 00:19:26,582 ‎Tôi không được bảo sơ tán, ‎nhưng bên ngoài có rất nhiều khói. 286 00:19:26,665 --> 00:19:31,295 ‎Gọi đúng đó. Khói có thể rất nguy hiểm ‎cho các bé kể cả khi trong nhà chả thấy. 287 00:19:31,378 --> 00:19:34,631 ‎Đường thoáng thì đưa con bé ‎đến phòng khám kiểm tra nhé? 288 00:19:34,715 --> 00:19:36,550 ‎Thế sẽ giúp cả hai yên tâm. 289 00:19:36,633 --> 00:19:38,719 ‎Rồi, 30 phút nữa tôi sẽ đến đó. 290 00:19:38,802 --> 00:19:40,637 ‎- Rồi, tôi sẽ chờ. ‎- Cảm ơn Mel. 291 00:19:40,721 --> 00:19:42,973 ‎Rõ ràng cô đủ khả năng làm mẹ hơn tôi. 292 00:19:43,765 --> 00:19:45,350 ‎- ‎Hẹn sớm gặp cô. ‎- Ừ. 293 00:19:46,226 --> 00:19:47,060 ‎Tạm biệt. 294 00:19:49,980 --> 00:19:50,939 ‎Mel. 295 00:19:51,023 --> 00:19:53,066 ‎- Hơi sương ngừng rồi. ‎- Được rồi. 296 00:19:53,650 --> 00:19:55,485 ‎Rồi, hẹn gặp sau một tiếng nữa. 297 00:19:55,569 --> 00:19:56,528 ‎Về theo cả nhóm. 298 00:19:57,029 --> 00:19:57,863 ‎Bình an nhé. 299 00:19:59,198 --> 00:20:04,161 ‎Rồi, có vẻ như ta đã chia tình nguyện viên ‎đến tất cả các nhà bà muốn sơ tán sớm rồi. 300 00:20:04,244 --> 00:20:05,954 ‎Ôi, cảm ơn lần nữa, Preacher. 301 00:20:06,580 --> 00:20:09,875 ‎Thật tốt khi biết có người ‎ngoài nhóm may vá vẫn tin tôi. 302 00:20:09,958 --> 00:20:12,961 ‎Này, bà là chiến binh ‎vì thị trấn này mà, Hope. 303 00:20:13,045 --> 00:20:15,839 ‎Và khi chiến binh ‎bị thương, ta vây quanh họ. 304 00:20:16,381 --> 00:20:18,217 ‎- Tôi cảm kích lắm. ‎- Được rồi. 305 00:20:18,800 --> 00:20:19,927 ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi. 306 00:20:20,719 --> 00:20:22,721 ‎Nick đâu thể phá hỏng quá nhiều. 307 00:20:23,972 --> 00:20:25,474 ‎Cậu chắc về điều đó chứ? 308 00:20:26,058 --> 00:20:26,892 ‎Chà… 309 00:20:28,560 --> 00:20:30,938 ‎Có tin gì về lính cứu hỏa đó không? 310 00:20:31,021 --> 00:20:35,192 ‎Vẫn chưa, nhưng tôi chưa thúc ép. ‎Không muốn làm phiền Chỉ huy Smith. 311 00:20:36,068 --> 00:20:37,986 ‎Chà, tôi sẵn lòng làm phiền Nick 312 00:20:38,820 --> 00:20:40,697 ‎nếu anh làm gì đó cho tôi ăn. 313 00:20:41,281 --> 00:20:42,324 ‎Đồng ý. 314 00:20:48,872 --> 00:20:51,250 ‎- Chào. ‎- Hai lính cứu hỏa ở vách đá này. 315 00:20:51,333 --> 00:20:54,127 ‎Đang cố tìm ‎góc nhìn ngọn lửa rõ hơn thì cây đổ, 316 00:20:54,211 --> 00:20:56,338 ‎buộc cả hai phải nhảy vào giây cuối. 317 00:20:56,838 --> 00:20:59,925 ‎Rồi, cứ hít thở đi. ‎Anh sẽ ổn thôi. Bác sĩ đến rồi. 318 00:21:00,008 --> 00:21:01,176 ‎Này, đây là Jay. 319 00:21:01,260 --> 00:21:04,763 ‎Jay. Tôi là bác sĩ Mullins. ‎Đây là bác sĩ Hayek. 320 00:21:04,846 --> 00:21:07,391 ‎- Chào. ‎- Anh là Cameron, nhỉ? 321 00:21:07,474 --> 00:21:09,309 ‎- Phải. ‎- Hai người biết nhau à? 322 00:21:09,393 --> 00:21:12,437 ‎Mấy hôm nọ, Mel và tôi ‎giúp Kaia đỡ đẻ qua FaceTime. 323 00:21:12,521 --> 00:21:15,565 ‎- Thấy sao? ‎- Như khúc gỗ to thò ra khỏi chân tôi. 324 00:21:15,649 --> 00:21:17,985 ‎Ừ, chà, tôi ghét phải đem tin xấu tới, 325 00:21:18,068 --> 00:21:20,779 ‎nhưng có khúc gỗ to ‎đang thò ra khỏi chân anh. 326 00:21:20,862 --> 00:21:23,323 ‎Xin đừng làm tôi cười, bác sĩ, đau lắm. 327 00:21:23,407 --> 00:21:26,994 ‎Rõ. Cười đâu phải luôn là thuốc tốt nhất, ‎mà mừng khi thấy tinh thần anh tốt đó. 328 00:21:27,077 --> 00:21:31,415 ‎Cân nhắc cả rồi, Kaia nói không đủ ‎khoảng trống để tôi thoát khỏi đây. 329 00:21:31,498 --> 00:21:33,667 ‎Nên… kế hoạch thế nào? 330 00:21:37,879 --> 00:21:39,506 ‎Hai người có kế hoạch, nhỉ? 331 00:21:48,640 --> 00:21:49,474 ‎Dừng lại. 332 00:21:51,560 --> 00:21:53,353 ‎- Sao Lydie vẫn ở đây? ‎- Chịu. 333 00:21:53,437 --> 00:21:55,772 ‎Chả phải nãy Hope bảo bà ra khỏi đây à? 334 00:21:59,985 --> 00:22:01,653 ‎Lydie. 335 00:22:02,779 --> 00:22:04,072 ‎Hai đứa làm gì ở đây? 336 00:22:04,156 --> 00:22:07,993 ‎Bọn cháu đi xem Bert, mà thấy bà ‎ở đây. Giờ bà nên ở thị trấn rồi. 337 00:22:08,076 --> 00:22:10,162 ‎Bà chỉ còn chất vài cái hộp, 338 00:22:10,245 --> 00:22:12,331 ‎nếu hai đứa giúp, bà sẽ xong ngay. 339 00:22:12,414 --> 00:22:16,376 ‎Lydie, cháu nghĩ bà có đủ đồ rồi. ‎Ngoài kia rất tệ. Ta cần đi thôi. 340 00:22:16,460 --> 00:22:18,170 ‎Đến khi bà cho hết lên xe đã. 341 00:22:19,338 --> 00:22:21,840 ‎Đây là tất cả bà còn lại về Herb và Ricky. 342 00:22:21,923 --> 00:22:25,010 ‎Ricky đâu chết. Anh ấy theo ‎khóa huấn luyện cơ bản ở San Diego mà. 343 00:22:25,093 --> 00:22:28,638 ‎Lỡ nó không về? Cái gì ‎cũng có thể. Tai nạn như thường mà. 344 00:22:28,722 --> 00:22:31,600 ‎- Nó có thể bị triển khai quân… ‎- Ricky sẽ về mà. 345 00:22:31,683 --> 00:22:35,479 ‎Và cháu biết bà nhớ anh ấy ‎nhiều thế nào vì cháu cũng nhớ anh ấy. 346 00:22:35,979 --> 00:22:39,733 ‎Mà cháu cũng biết Ricky sẽ ‎chả muốn bà liều mạng vì kỷ vật đâu. 347 00:22:39,816 --> 00:22:43,278 ‎Kỷ niệm của bà đâu ở ‎trong căn nhà đó, mà ở trong tim bà 348 00:22:43,362 --> 00:22:45,614 ‎và chả lửa nào có thể tước nó khỏi bà. 349 00:22:46,198 --> 00:22:48,867 ‎Bà cũng có ‎bốn triệu thùng đồ trong xe rồi mà. 350 00:22:49,868 --> 00:22:50,911 ‎Có lẽ thế đủ rồi. 351 00:22:52,954 --> 00:22:53,789 ‎Được rồi. 352 00:22:55,123 --> 00:22:56,792 ‎Được rồi, đi thôi. 353 00:22:56,875 --> 00:22:58,460 ‎- Được rồi. ‎- Đi thôi. 354 00:23:00,337 --> 00:23:04,758 ‎- Muốn theo bà về thị trấn không? ‎- Bà đi trước. Bọn cháu phải xem Bert đã. 355 00:23:04,841 --> 00:23:06,051 ‎- Mà sẽ theo sau bà. ‎- Rồi. 356 00:23:06,134 --> 00:23:08,845 ‎- Bà lái an toàn nhé. ‎- Hai đứa nữa. Bảo trọng. 357 00:23:13,934 --> 00:23:15,685 ‎Nó chỉ xảy ra một lần. 358 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 ‎Nhưng tôi nhớ lại lúc đó mỗi ngày. 359 00:23:20,899 --> 00:23:24,236 ‎Đã gần bốn tháng rồi ‎và tôi muốn nó dừng lại. 360 00:23:24,861 --> 00:23:26,071 ‎Tôi cần nó dừng lại. 361 00:23:27,239 --> 00:23:29,199 ‎Để tôi có thể sống tiếp đời mình. 362 00:23:29,282 --> 00:23:32,619 ‎Và cô tin đưa bị cáo ‎ra trước công lý sẽ giúp cô làm vậy? 363 00:23:34,079 --> 00:23:35,497 ‎Tôi thực sự hy vọng vậy. 364 00:23:36,164 --> 00:23:38,667 ‎Cảm ơn đã chia sẻ chuyện của cô với tòa. 365 00:23:38,750 --> 00:23:40,460 ‎Cô rất can đảm, cô Sheridan. 366 00:23:41,211 --> 00:23:44,589 ‎Dù vậy, xin lỗi vì nay ‎cô đã phải nhớ lại các chi tiết đó. 367 00:23:46,591 --> 00:23:48,260 ‎Không hỏi gì nữa, Thẩm phán. 368 00:23:49,928 --> 00:23:53,390 ‎Vâng. Cảm ơn cô đã đến đây, cô Sheridan. 369 00:23:54,015 --> 00:23:57,185 ‎Công tố viên đại diện và tôi ‎có lẽ không đồng ý các sự việc của vụ này, 370 00:23:57,269 --> 00:24:00,939 ‎song chúng tôi đồng ý ‎kể câu chuyện của cô quả rất can đảm. 371 00:24:01,648 --> 00:24:02,482 ‎Cảm ơn. 372 00:24:02,566 --> 00:24:05,861 ‎Nếu tôi trải qua những gì ‎cô cho là mình đã trải qua, 373 00:24:05,944 --> 00:24:08,989 ‎chả biết tôi tự làm ‎được không, tôi sẽ cực lo lắng. 374 00:24:09,072 --> 00:24:10,740 ‎Nhưng cô có vẻ bình tĩnh. 375 00:24:12,367 --> 00:24:16,371 ‎Hôm nay có lẽ cô đã uống gì ‎để giúp cô bình tĩnh phải không? 376 00:24:16,455 --> 00:24:18,290 ‎Không, tôi không uống gì cả. 377 00:24:19,124 --> 00:24:23,795 ‎Nhưng nếu cô đang cố ám chỉ trước đây ‎tôi đã uống Xanax, việc đó đâu bí mật gì. 378 00:24:23,879 --> 00:24:26,089 ‎Tôi có đơn thuốc giúp giải tỏa lo âu. 379 00:24:26,173 --> 00:24:30,469 ‎Chà, thực ra tôi đâu cố ám chỉ gì, ‎mà như Thẩm phán đã nói, cô là luật sư. 380 00:24:30,552 --> 00:24:33,597 ‎Nên nói đến, hẳn là ‎cô thấy có liên quan đến vụ này. 381 00:24:33,680 --> 00:24:36,850 ‎Phản đối. Bên biện hộ đang ‎làm chứng cho suy nghĩ của cô Sheridan 382 00:24:36,933 --> 00:24:38,226 ‎hay sẽ để cô ấy làm? 383 00:24:38,310 --> 00:24:39,144 ‎Chấp thuận. 384 00:24:39,227 --> 00:24:40,854 ‎Tôi sẽ đặt lại câu hỏi. 385 00:24:40,937 --> 00:24:44,065 ‎Cô từng uống rượu ‎trong khi uống Xanax chưa? 386 00:24:44,733 --> 00:24:47,152 ‎- Rồi. ‎- Thế vào đêm được đề cập thì sao? 387 00:24:47,819 --> 00:24:50,739 ‎- Vậy cô đã trộn Xanax và rượu hả? ‎- Phải. 388 00:24:50,822 --> 00:24:54,075 ‎Vậy chẳng phải có thể ‎cô không nhớ đã nói gì tối đó sao? 389 00:24:54,159 --> 00:24:54,993 ‎Không. 390 00:24:55,660 --> 00:24:59,956 ‎Tôi nhớ từng chi tiết của đêm đó. ‎Nó đã khắc sâu vào ký ức của tôi. 391 00:25:00,040 --> 00:25:01,041 ‎Thật sao? 392 00:25:01,124 --> 00:25:04,085 ‎Vậy ai đã bị loại ‎khỏi ‎Dancing With The Stars? 393 00:25:04,169 --> 00:25:05,420 ‎Phản đối. Không liên quan. 394 00:25:05,504 --> 00:25:09,007 ‎- Chà, cô ấy nói nhớ mọi chi tiết. ‎- Sẽ đi đến đâu, luật sư? 395 00:25:09,508 --> 00:25:11,551 ‎Được rồi, quên chuyện trên TV đi. 396 00:25:12,844 --> 00:25:16,431 ‎Tối đó, cô có nhớ ‎Don đã cầu hôn cô trước đó không? 397 00:25:17,849 --> 00:25:21,019 ‎Có, nhưng là tiện mồm. ‎Anh ta không nghiêm túc. 398 00:25:21,102 --> 00:25:23,647 ‎Theo thân chủ của tôi thì rất nghiêm túc. 399 00:25:24,606 --> 00:25:26,066 ‎Anh ấy đã muốn lấy cô. 400 00:25:26,566 --> 00:25:30,529 ‎Cho đến khi anh ấy biết về vấn đề ‎thuốc và rượu của cô, và đã đổi ý. 401 00:25:31,029 --> 00:25:33,657 ‎Bỏ lại cô thất tình và tìm cách trả thù. 402 00:25:33,740 --> 00:25:36,451 ‎- Không, không phải vậy. ‎- Phản đối, Thẩm phán. 403 00:25:36,535 --> 00:25:39,496 ‎Hiện giờ tất cả ta đều đang hơi nóng. 404 00:25:39,579 --> 00:25:43,375 ‎Nên hãy tạm nghỉ 30 phút ‎để tất cả chúng ta có thể bình tĩnh lại. 405 00:25:48,505 --> 00:25:51,716 ‎Được rồi, chỉ tập trung vào em, được chứ? 406 00:25:51,800 --> 00:25:55,387 ‎Khó mà không tập trung được. ‎Giờ em ở cả trước mặt anh mà. 407 00:25:55,470 --> 00:25:59,933 ‎- Này, rời đây và về phòng khám được rồi. ‎- Được chứ? 408 00:26:01,935 --> 00:26:03,103 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. 409 00:26:04,062 --> 00:26:06,231 ‎Khoan. Sẽ đau à? 410 00:26:06,314 --> 00:26:07,274 ‎Phải, như gì ấy. 411 00:26:07,357 --> 00:26:08,400 ‎Phải. 412 00:26:08,483 --> 00:26:09,401 ‎Sẵn sàng chưa? 413 00:26:09,484 --> 00:26:10,777 ‎- Em đỡ anh. ‎- Rồi. 414 00:26:10,860 --> 00:26:12,237 ‎Đến ba thì nhấc cả lên. 415 00:26:12,320 --> 00:26:14,906 ‎Một, hai, ba. 416 00:26:21,288 --> 00:26:23,665 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Đạn chưa dùng hết. 417 00:26:23,748 --> 00:26:26,084 ‎Ta phải ra trước khi ai bị thương. 418 00:26:26,835 --> 00:26:27,961 ‎Brady biến đâu rồi? 419 00:26:28,044 --> 00:26:29,045 ‎Hazel! 420 00:26:29,796 --> 00:26:31,298 ‎- Hazel! ‎- Này! 421 00:26:31,381 --> 00:26:32,424 ‎- Hazel! ‎- Này! 422 00:26:32,966 --> 00:26:34,718 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Con gái tôi. 423 00:26:34,801 --> 00:26:36,344 ‎- Nói xem. ‎- Chả tìm được. 424 00:26:36,428 --> 00:26:38,513 ‎Lần gần nhất thấy, nó chơi ngay đó. 425 00:26:38,597 --> 00:26:42,225 ‎Có lẽ nó đã chạy vào rừng. ‎Làm ơn. Con bé mới sáu tuổi thôi. 426 00:26:42,309 --> 00:26:44,269 ‎Tôi sẽ tìm con bé, tôi hứa. Nhé? 427 00:26:44,352 --> 00:26:45,353 ‎Này! 428 00:26:45,437 --> 00:26:48,440 ‎- Brady, đi đâu đó? ‎- Con gái cô ấy bị lạc ngoài đó. 429 00:26:49,858 --> 00:26:52,736 ‎Đưa tôi chìa khóa. ‎Được rồi. Đây. Cô cầm lấy. 430 00:26:52,819 --> 00:26:55,822 ‎Nếu lửa quá gần, ‎đưa tất cả ra khỏi đây, hiểu chứ? 431 00:26:55,905 --> 00:26:58,283 ‎Sẽ không rời rừng đến khi tìm ra con cô. 432 00:26:58,366 --> 00:26:59,909 ‎- Tên cô bé là gì? ‎- Hazel. 433 00:26:59,993 --> 00:27:01,536 ‎- Hazel. ‎- Hazel. 434 00:27:07,626 --> 00:27:08,460 ‎Này. 435 00:27:09,461 --> 00:27:12,881 ‎Kaia ổn. Người bị thương ‎ở hiện trường là người khác. 436 00:27:13,673 --> 00:27:16,134 ‎Khoan, sao bà biết tên cô ấy? 437 00:27:16,801 --> 00:27:19,429 ‎Tôi có lẽ tàn, ‎nhưng hoàn toàn không phế nhé. 438 00:27:19,929 --> 00:27:22,557 ‎Tôi nghe nói chỉ là tình cờ, 439 00:27:22,641 --> 00:27:25,518 ‎nhưng rõ ràng là anh đã có cảm giác. 440 00:27:26,936 --> 00:27:28,313 ‎Lizzie dạy tôi câu đó. 441 00:27:28,396 --> 00:27:31,191 ‎Tôi đã có cảm giác, nhưng… 442 00:27:32,484 --> 00:27:35,612 ‎Chả biết. Tôi không muốn ‎thúc ép, làm mọi thứ rối lên. 443 00:27:35,695 --> 00:27:37,906 ‎Phiền không nếu tôi cho ‎lời khuyên chả được hỏi? 444 00:27:37,989 --> 00:27:39,699 ‎Bảo có thì ngăn được bà à? 445 00:27:42,202 --> 00:27:44,037 ‎Nói với cô ấy cảm giác của anh. 446 00:27:44,788 --> 00:27:47,624 ‎Đừng kìm nén. ‎Ai biết, cô ấy có lẽ cũng thấy vậy. 447 00:27:49,042 --> 00:27:52,003 ‎Phải rồi, mà nếu cô ấy ‎không thấy vậy thì sao? 448 00:27:52,087 --> 00:27:54,172 ‎Thì ít nhất chả còn gì chưa nói cả. 449 00:27:55,298 --> 00:28:00,428 ‎Giờ thì ổn, song cô ấy cứu hỏa ở khu vực ‎nóng nhất, là chiến binh thực sự như anh. 450 00:28:01,221 --> 00:28:04,766 ‎Từ kinh nghiệm, anh biết ‎gì cũng có thể xảy ra ở thực địa mà. 451 00:28:05,892 --> 00:28:07,477 ‎Rất ngon. Cảm ơn. 452 00:28:22,909 --> 00:28:25,245 ‎MUỐN EM BIẾT ANH ĐANG NGHĨ TỚI EM. 453 00:28:25,328 --> 00:28:27,038 ‎ANH CHỈ NGHĨ TỚI EM THÔI. 454 00:28:33,503 --> 00:28:35,630 ‎Rồi, Jay, tôi sẽ bắt đầu truyền dịch 455 00:28:35,714 --> 00:28:38,091 ‎trong khi bác sĩ tháo ‎và làm sạch vết thương cho anh. 456 00:28:41,511 --> 00:28:42,762 ‎Nhìn xuyên chân tôi được à? 457 00:28:42,846 --> 00:28:45,974 ‎Ồ, chà, tất nhiên. ‎Chà, thấy Trung Quốc dưới đó đấy. 458 00:28:48,935 --> 00:28:52,105 ‎- Anh định làm gì với nó thế? ‎- Không nói thì tốt hơn. 459 00:28:53,106 --> 00:28:55,150 ‎Gì? Mình ông được nói đùa à? 460 00:28:55,233 --> 00:28:58,194 ‎Đó là nước muối. ‎Bọn tôi sẽ chỉ xối sạch vết thương 461 00:28:58,278 --> 00:29:00,739 ‎sau khi Mel thực hiện gây tê cục bộ. 462 00:29:00,822 --> 00:29:02,657 ‎A, sẽ đau à? 463 00:29:02,741 --> 00:29:04,826 ‎Không sao. Không đau lắm đâu. 464 00:29:04,909 --> 00:29:08,997 ‎Cảm ơn tất cả vì hôm nay ‎đã chăm sóc cho tôi tốt đến vậy. 465 00:29:09,497 --> 00:29:10,331 ‎Sẵn lòng mà. 466 00:29:10,415 --> 00:29:12,625 ‎Thật sự nay tôi chỉ là ‎người khiêng được khen. 467 00:29:12,709 --> 00:29:15,920 ‎Bác sĩ mới xứng nhận công. Ông ấy ‎quyết định ở hiện trường và đã đúng. 468 00:29:16,004 --> 00:29:21,176 ‎Chà, nay ai cũng đảm đương thêm phần ‎trọng trách cả trong và ngoài hiện trường, 469 00:29:21,259 --> 00:29:23,595 ‎đặc biệt là anh và Kaia. 470 00:29:23,678 --> 00:29:25,388 ‎Cảm ơn lòng dũng cảm của anh. 471 00:29:33,104 --> 00:29:35,940 ‎Lydie! Cuối cùng cũng đến. 472 00:29:36,024 --> 00:29:37,650 ‎Sao bà lâu vậy? 473 00:29:37,734 --> 00:29:40,987 ‎Tôi bị lạc trong chuyến đi hoài niệm. 474 00:29:41,863 --> 00:29:45,158 ‎May Lizzie và Denny ‎tìm thấy tôi trên đường đến chỗ Bert. 475 00:29:47,911 --> 00:29:48,745 ‎Gì vậy, Hope? 476 00:29:50,205 --> 00:29:52,707 ‎Họ vừa ra lệnh sơ tán khu vực của bà. 477 00:29:54,751 --> 00:29:56,836 ‎Lizzie và Denny vẫn đang ngoài kia. 478 00:30:06,805 --> 00:30:11,476 ‎Trong tất cả các tòa án liên bang ‎ở tất cả các thị trấn trên toàn thế giới. 479 00:30:12,727 --> 00:30:13,603 ‎Này. 480 00:30:15,355 --> 00:30:18,775 ‎- Đến làm chứng cho một vụ án à? ‎- Biết mà. Sao cô đến đây? 481 00:30:19,526 --> 00:30:20,902 ‎Thực ra là giống vậy. 482 00:30:21,778 --> 00:30:23,488 ‎Mà bọn tôi đang tạm nghỉ. 483 00:30:23,571 --> 00:30:26,825 ‎Nên chắc sự bộc trực của tôi ‎có lẽ đã làm thẩm phán bực. 484 00:30:27,534 --> 00:30:28,409 ‎Vụ gì vậy? 485 00:30:29,536 --> 00:30:30,370 ‎Là… 486 00:30:30,453 --> 00:30:34,290 ‎- Không phải việc của tôi. Xin lỗi. ‎- Không. Ổn mà. Tôi chỉ là… 487 00:30:37,001 --> 00:30:37,919 ‎Đừng bận tâm. 488 00:30:39,796 --> 00:30:41,422 ‎Thật vui khi gặp mặt anh. 489 00:30:42,590 --> 00:30:44,008 ‎Luôn vui khi gặp mặt cô. 490 00:30:47,595 --> 00:30:51,850 ‎Chà, này, cho chúng biết tay. ‎Khỏi nhân nhượng vì đó là việc của tôi mà. 491 00:30:51,933 --> 00:30:52,767 ‎Brie. 492 00:30:53,351 --> 00:30:55,270 ‎- Nói chuyện lát được chứ? ‎- Rồi. 493 00:30:55,812 --> 00:30:57,856 ‎Sheridan. Cô làm được mà. 494 00:31:07,240 --> 00:31:08,241 ‎Hazel! 495 00:31:09,868 --> 00:31:10,702 ‎Hazel! 496 00:31:11,578 --> 00:31:13,663 ‎Mẹ cháu đang tìm cháu đó, cháu yêu. 497 00:31:14,914 --> 00:31:16,124 ‎Ta sắp hết giờ rồi. 498 00:31:16,207 --> 00:31:19,586 ‎- Cần chia ra, tìm rộng ra. ‎- Thôi. Dễ lạc trong khói lắm. 499 00:31:19,669 --> 00:31:20,628 ‎- Không chia… ‎- Brady. 500 00:31:20,712 --> 00:31:24,716 ‎Tôi sẽ không rời khỏi rừng này ‎mà không có cô bé đó hay cậu. 501 00:31:25,592 --> 00:31:28,887 ‎Được chứ? Ta sẽ ‎đảo mắt khắp nơi. Cùng nhau. 502 00:31:29,596 --> 00:31:30,430 ‎Rồi. 503 00:31:30,930 --> 00:31:31,764 ‎Rồi, được rồi. 504 00:31:37,061 --> 00:31:38,062 ‎Này. 505 00:31:38,146 --> 00:31:39,647 ‎- Vâng. ‎- Nhìn cô hơi tái. 506 00:31:39,731 --> 00:31:41,524 ‎Lần gần nhất cô ăn là khi nào? 507 00:31:41,608 --> 00:31:44,485 ‎Chả biết. Tối qua tôi đã ăn ‎bánh burger phô mai và bánh s'more. 508 00:31:44,569 --> 00:31:46,821 ‎- Cảm giác như lâu lắm rồi. ‎- Đúng mà. 509 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 ‎Cô cần ăn đi. 510 00:31:51,367 --> 00:31:53,161 ‎- Ava ở phòng chờ à? ‎- Không. 511 00:31:53,244 --> 00:31:57,457 ‎Hiện ta thực sự trống lịch, ‎nên có thể tận hưởng bữa trưa đúng nghĩa. 512 00:31:57,540 --> 00:31:59,918 ‎- Cô ấy cũng không gọi điện à? ‎- Không. 513 00:32:00,001 --> 00:32:03,963 ‎Mà sóng không đều. Còn chả biết ‎di động của tôi hoạt động không. 514 00:32:04,047 --> 00:32:06,049 ‎Cô ấy nên ở đây nửa tiếng trước, 515 00:32:06,132 --> 00:32:09,177 ‎giờ hơn một tiếng rồi. ‎Nên để tôi đi xem cô ấy. 516 00:32:09,886 --> 00:32:14,390 ‎- Ừm, tôi đi, bác sĩ và Cameron chắc ổn. ‎- Ừ. Ít nhất hãy đem vài lát gà tây. 517 00:32:14,474 --> 00:32:16,809 ‎Cô có thể cuộn chúng quanh phô mai que. 518 00:32:16,893 --> 00:32:17,769 ‎Cảm ơn bà. 519 00:32:18,478 --> 00:32:19,854 ‎Muốn tôi đi cùng không? 520 00:32:19,938 --> 00:32:21,272 ‎Không. Tôi sẽ ổn thôi. 521 00:32:21,814 --> 00:32:24,442 ‎Hơn nữa, hội đàn ông ‎cần người chăm sóc, nhỉ? 522 00:32:24,525 --> 00:32:25,777 ‎Đúng vậy. 523 00:32:25,860 --> 00:32:28,404 ‎Mình hai người đó, ‎họ thiêu rụi chỗ này mất. 524 00:32:29,364 --> 00:32:32,575 ‎- Được rồi. Lỡ lời rồi, nhỉ? ‎- Thế đúng là… 525 00:32:32,659 --> 00:32:34,035 ‎Vờ như tôi chưa nói đi. 526 00:32:34,118 --> 00:32:36,245 ‎- Và lành lặn trở về nhé. ‎- Được rồi. 527 00:32:40,917 --> 00:32:41,751 ‎Hazel! 528 00:32:43,753 --> 00:32:44,629 ‎Hazel! 529 00:32:49,175 --> 00:32:50,593 ‎Trong này sắp nóng rồi. 530 00:32:54,389 --> 00:32:55,640 ‎Jack! 531 00:32:56,933 --> 00:32:57,767 ‎Ổn chứ? 532 00:32:58,977 --> 00:32:59,811 ‎Ừ. 533 00:33:01,270 --> 00:33:02,105 ‎Hazel! 534 00:33:02,605 --> 00:33:03,523 ‎Ừ, mình ổn. 535 00:33:03,606 --> 00:33:04,440 ‎Hazel! 536 00:33:06,109 --> 00:33:07,318 ‎Được rồi, cảm ơn. 537 00:33:09,654 --> 00:33:11,322 ‎- Vẫn không có tin gì à? ‎- Ừ. 538 00:33:13,658 --> 00:33:16,828 ‎Lydie? Sao bà đến đây nhanh vậy? 539 00:33:16,911 --> 00:33:18,746 ‎Bọn tôi vừa gửi cảnh báo đi mà. 540 00:33:18,830 --> 00:33:22,208 ‎Tôi đã tự ý làm theo ‎phương án với cháy ban đầu. 541 00:33:22,291 --> 00:33:23,209 ‎Hope. 542 00:33:24,002 --> 00:33:26,713 ‎Rồi, tốt thôi. ‎Tôi đã cử Lizzie và Denny ra đó… 543 00:33:26,796 --> 00:33:28,715 ‎Sau khi tôi đã bảo tôi sẽ xử lý? 544 00:33:28,798 --> 00:33:31,718 ‎Bà làm sau lưng tôi ‎và đẩy nhiều sinh mạng vào nguy hiểm ư? 545 00:33:31,801 --> 00:33:34,595 ‎Chà, không nhờ chúng, ‎tôi vẫn đang ở ngoài kia. 546 00:33:34,679 --> 00:33:39,017 ‎Ừ, mà giờ chúng ở ngoài kia. ‎Tôi vừa nhận tin các tháp di động bị sập. 547 00:33:39,809 --> 00:33:44,022 ‎Nên nếu không nghe đài trên xe, ‎chúng đâu biết được mình đang gặp nguy. 548 00:33:44,105 --> 00:33:47,400 ‎Chả biết Lizzie và Denny ‎có biết đài trên xe là gì không. 549 00:33:47,483 --> 00:33:50,403 ‎- Ông không thể cử ai tìm chúng à? ‎- Giờ đâu thể. 550 00:33:50,903 --> 00:33:53,614 ‎Lửa cháy ở khoảng giữa mức bốn và mức năm, 551 00:33:53,698 --> 00:33:57,618 ‎tức là tệ đến mức ‎họ đang sơ tán lính cứu hỏa. 552 00:33:57,702 --> 00:34:00,872 ‎Giờ ta chỉ có thể ‎cầu nguyện chúng về an toàn thôi. 553 00:34:02,123 --> 00:34:03,041 ‎Nick. 554 00:34:03,124 --> 00:34:05,543 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Hope, sai lầm này lớn đó. 555 00:34:05,626 --> 00:34:08,129 ‎Nó chứng tỏ bà chả phù hợp làm thị trưởng. 556 00:34:18,222 --> 00:34:20,850 ‎- Tin nổi không? ‎- Chưa từng thấy gì như vậy. 557 00:34:24,729 --> 00:34:25,730 ‎Denny, dừng lại! 558 00:34:28,983 --> 00:34:29,859 ‎Giờ ta làm gì? 559 00:34:29,942 --> 00:34:31,486 ‎- Quay lại. ‎- Còn Bert? 560 00:34:31,569 --> 00:34:34,906 ‎Mong là chú ấy đi rồi ‎vì có lẽ chả ai ở quanh đây đâu. 561 00:34:45,750 --> 00:34:49,921 ‎Yêu cầu các vị không để ý ‎đến những nỗ lực trước đó của bên biện hộ 562 00:34:50,004 --> 00:34:54,175 ‎là định rõ động cơ ‎đến đây hôm nay của cô Sheridan. 563 00:34:54,759 --> 00:34:55,676 ‎Mời tiếp tục. 564 00:34:56,511 --> 00:34:59,222 ‎Nhưng không diễn kịch nữa. Từ cả hai bên. 565 00:35:00,056 --> 00:35:03,184 ‎Cảm ơn Thẩm phán. Để tôi diễn giải lại. 566 00:35:04,811 --> 00:35:09,816 ‎Cô Sheridan, có phải bạn tốt của cô, ‎chỉ rất tình cờ là công tố viên đại diện, 567 00:35:10,608 --> 00:35:13,319 ‎nói vụ án của cô ấy ‎chống lại thân chủ của tôi đang đuối lý, 568 00:35:13,402 --> 00:35:16,364 ‎cần thêm phụ nữ đứng ra ‎giúp củng cố nó phải không? 569 00:35:16,447 --> 00:35:19,534 ‎Cô ấy nói lời khai của tôi ‎có thể tạo nên sự thay đổi 570 00:35:19,617 --> 00:35:23,121 ‎nhưng chỉ sau khi tôi nói ‎tôi định tự mình khởi kiện. 571 00:35:23,871 --> 00:35:25,164 ‎Để trả đũa Don? 572 00:35:25,248 --> 00:35:26,749 ‎Dĩ nhiên là không. 573 00:35:27,416 --> 00:35:30,586 ‎Đời tôi bị đá nhiều lần rồi. ‎Tôi chưa từng trả đũa ai 574 00:35:30,670 --> 00:35:32,463 ‎kiểu cáo buộc họ tội hiếp dâm. 575 00:35:32,547 --> 00:35:36,050 ‎Vậy… sao cô ‎không trình báo nó bốn tháng trước? 576 00:35:36,551 --> 00:35:39,637 ‎Sao phải chờ đến khi bạn cô ‎đem đến một vụ án chống lại anh ấy? 577 00:35:41,013 --> 00:35:41,889 ‎Nói thật, 578 00:35:42,974 --> 00:35:44,517 ‎vì tôi sợ làm việc này. 579 00:35:45,977 --> 00:35:48,396 ‎Như ta đã nhắc đến, tôi là luật sư. 580 00:35:49,272 --> 00:35:51,440 ‎Tôi biết các vụ như thế này thế nào. 581 00:35:51,524 --> 00:35:55,027 ‎Luật sư như cô cố hủy hoại ‎phụ nữ như tôi ở bục nhân chứng 582 00:35:55,111 --> 00:35:58,114 ‎để bồi thẩm đoàn ‎không tin lời nào ở chuyện của tôi. 583 00:35:58,197 --> 00:36:00,908 ‎Chà, giờ ai đang cố ‎định rõ động cơ của ai đây? 584 00:36:02,201 --> 00:36:05,246 ‎Tôi nghĩ ý cô là ‎trước đây cô không khởi kiện 585 00:36:05,329 --> 00:36:10,042 ‎vì biết nếu là vụ của chính cô, ‎chuyện của cô sẽ chả có giá trị trước tòa. 586 00:36:11,085 --> 00:36:12,295 ‎Không hỏi gì nữa. 587 00:36:14,046 --> 00:36:15,840 ‎Bên công tố muốn chất vấn lại. 588 00:36:16,424 --> 00:36:18,301 ‎Chấp thuận. Tiếp tục. 589 00:36:20,845 --> 00:36:21,846 ‎Ý cô là vậy à? 590 00:36:22,930 --> 00:36:26,225 ‎Cô sợ trình báo vì e ngại ‎chuyện của mình sẽ không có giá trị ở tòa? 591 00:36:26,309 --> 00:36:27,143 ‎Không. 592 00:36:27,935 --> 00:36:31,022 ‎Không. Tôi đang cố nói là ‎tôi đã không trình báo nó 593 00:36:31,105 --> 00:36:33,107 ‎vì tôi không muốn ngồi đây, 594 00:36:33,191 --> 00:36:37,236 ‎bị luật sư biện hộ hạ uy tín ‎khi đóng vai anh hùng cho thân chủ mình. 595 00:36:38,738 --> 00:36:42,241 ‎Tôi biết chuyện này thế nào. ‎Tôi từng đóng vai anh hùng rồi. 596 00:36:43,326 --> 00:36:44,160 ‎Nhưng giờ, 597 00:36:45,578 --> 00:36:50,249 ‎tôi biết anh hùng thật sự ‎không phải luật sư được trả cao, mặc đẹp, 598 00:36:50,333 --> 00:36:53,878 ‎đưa ra lý lẽ được tập dượt kỹ ‎nhờ sự an toàn của phòng xử án. 599 00:36:54,962 --> 00:36:55,963 ‎Anh hùng thật sự… 600 00:36:57,548 --> 00:36:59,926 ‎là người có dũng khí làm điều đúng đắn. 601 00:37:01,052 --> 00:37:05,473 ‎Những người bước về phía những việc ‎mà hầu hết mọi người sẽ bỏ chạy khỏi đó. 602 00:37:07,099 --> 00:37:07,975 ‎Cô bé kia rồi. 603 00:37:09,310 --> 00:37:10,144 ‎Hazel. 604 00:37:11,771 --> 00:37:13,856 ‎- Ra nào. ‎- Bịt cái này quanh miệng. 605 00:37:13,940 --> 00:37:16,067 ‎Được rồi. Mẹ cháu đang tìm cháu. 606 00:37:16,150 --> 00:37:17,276 ‎Ta đi kiếm mẹ, nhé? 607 00:37:18,861 --> 00:37:19,695 ‎Cháu ổn rồi. 608 00:37:21,072 --> 00:37:23,157 ‎Họ là những người vượt qua nỗi sợ, 609 00:37:28,162 --> 00:37:29,830 ‎chưa rõ là gì vẫn đương đầu… 610 00:37:49,183 --> 00:37:51,727 ‎Nhịp tim đang tăng vọt. ‎Ta cần truyền dịch. 611 00:37:51,811 --> 00:37:52,645 ‎Rõ. 612 00:37:57,275 --> 00:37:59,110 ‎…và giữ vững niềm tin của mình… 613 00:38:04,031 --> 00:38:06,117 ‎kể cả khi mọi thứ đều chống lại họ. 614 00:38:14,792 --> 00:38:15,710 ‎Và tôi hy vọng 615 00:38:16,544 --> 00:38:20,506 ‎nếu cuối cùng có ở vị trí của tôi ‎thì cũng có thể giữ vững niềm tin. 616 00:38:21,007 --> 00:38:22,925 ‎Vì theo thống kê, ở một đất nước 617 00:38:23,009 --> 00:38:25,803 ‎mà sáu phụ nữ ‎thì một người bị tấn công tình dục 618 00:38:25,886 --> 00:38:30,850 ‎và ở thế kỷ này, ‎có nhiều phụ nữ bị bạn tình cùng nhà giết 619 00:38:30,933 --> 00:38:33,436 ‎hơn số đàn ông đã chết trong chiến tranh, 620 00:38:34,979 --> 00:38:36,814 ‎ngày nào đó các vị có lẽ cứ thế thôi. 621 00:38:44,697 --> 00:38:46,365 ‎Không hỏi gì nữa, Thẩm phán. 622 00:39:03,174 --> 00:39:05,009 ‎Anh chả có nơi nào hơn để đi à? 623 00:39:05,634 --> 00:39:08,179 ‎Đã nghĩ sẽ ở lại, chắc chắn là cô ổn đã. 624 00:39:09,972 --> 00:39:11,557 ‎Tôi đang không ổn đây. 625 00:39:13,142 --> 00:39:15,061 ‎Dù sao thì vẫn chưa ổn, nhưng… 626 00:39:16,645 --> 00:39:20,191 ‎lâu lắm rồi mới gặp một lần, ‎tôi nghĩ có lẽ sẽ sớm ổn thôi. 627 00:39:22,401 --> 00:39:24,028 ‎Chà, nếu cô muốn nói về nó, 628 00:39:25,321 --> 00:39:26,781 ‎tôi sẵn sàng lắng nghe. 629 00:39:26,864 --> 00:39:28,199 ‎Tôi thích điều đó đấy. 630 00:39:30,451 --> 00:39:32,870 ‎Là mẹ tôi. Chỉ… Xin lỗi một lát nhé. 631 00:39:32,953 --> 00:39:34,205 ‎Vâng, mẹ. 632 00:39:37,333 --> 00:39:38,584 ‎Gì? Chuyện gì cơ? 633 00:39:41,045 --> 00:39:42,713 ‎Được rồi, rồi, từ từ thôi. 634 00:39:43,714 --> 00:39:45,716 ‎Rồi, con sẽ về đó sớm nhất có thể. 635 00:39:47,593 --> 00:39:49,261 ‎Có cháy rừng ở Sông Virgin. 636 00:39:51,138 --> 00:39:52,056 ‎Thấy cô bé rồi. 637 00:39:52,139 --> 00:39:55,768 ‎Ổn chứ? Cô bé không sao. ‎Một ngọn cây phát nổ dọa con bé sợ. 638 00:39:55,851 --> 00:39:57,478 ‎- Nó đang trốn. ‎- To lắm, mẹ ơi. 639 00:39:57,561 --> 00:39:59,939 ‎- Mẹ biết, giờ con an toàn rồi. ‎- Đi nào. 640 00:40:01,816 --> 00:40:03,234 ‎Rồi. Tôi đỡ cô bé cho. 641 00:40:03,734 --> 00:40:05,277 ‎Một, hai, lên. Được rồi. 642 00:40:07,029 --> 00:40:10,533 ‎Tôi sẽ theo sau cậu về thị trấn. ‎Cảm ơn nay đã hỗ trợ tôi. 643 00:40:10,616 --> 00:40:12,326 ‎Cảm ơn đã hỗ trợ tôi ở Iraq. 644 00:40:18,332 --> 00:40:21,419 ‎ĐẾN CHỖ AVA XEM CÔ ẤY, ‎CHỈ LÀ MUỐN ANH BIẾT, YÊU ANH. 645 00:40:22,670 --> 00:40:25,673 ‎Này, Brady! Tôi phải đi! ‎Mel có lẽ đang gặp rắc rối. 646 00:40:25,756 --> 00:40:27,675 ‎- Đi đi! Gặp ở quán bar. ‎- Rồi. 647 00:40:30,136 --> 00:40:33,305 ‎- Thiếu gì ở đây? Ta thiếu gì nhỉ? ‎- Đang ngừng tim. 648 00:40:34,890 --> 00:40:36,392 ‎Bắt đầu ép lồng ngực. 649 00:40:43,357 --> 00:40:45,818 ‎NHỊP TIM 110 - MẠCH 110 ‎OXY TRONG MÁU 50 - NHỊP THỞ 12 650 00:40:55,286 --> 00:40:57,580 ‎- Chúa ơi, làm gì đây? ‎- Em không biết. 651 00:41:05,546 --> 00:41:06,422 ‎Ôi Chúa ơi. 652 00:41:20,936 --> 00:41:21,770 ‎Ava! 653 00:41:23,606 --> 00:41:24,440 ‎Ava! 654 00:41:26,317 --> 00:41:27,151 ‎Chloe. 655 00:41:28,527 --> 00:41:29,737 ‎Ôi Chúa ơi. 656 00:42:37,680 --> 00:42:39,473 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly