1 00:00:16,766 --> 00:00:19,936 ‎“ようこそ” 2 00:00:25,275 --> 00:00:29,195 ‎“ヴァージン・リバーへ ‎ようこそ” 3 00:01:03,563 --> 00:01:04,689 ‎“カイヤ” 4 00:01:04,773 --> 00:01:05,356 ‎“拒否” 5 00:02:36,698 --> 00:02:41,494 ‎ヴァージンリバー 6 00:02:41,578 --> 00:02:44,080 ‎“ヴァージン・リバー劇場” 7 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 ‎水道は いつ復旧する? 8 00:02:46,249 --> 00:02:49,878 ‎ライフラインの迅速な復旧に 9 00:02:49,961 --> 00:02:51,337 ‎全力を尽くします 10 00:02:51,421 --> 00:02:52,589 ‎あの業者はダメだ 11 00:02:52,672 --> 00:02:55,133 ‎消火活動も手伝わなかった 12 00:02:55,633 --> 00:03:01,181 ‎ホープは町を救うために ‎全力で動いてくれました 13 00:03:01,264 --> 00:03:02,891 ‎お手柔らかに 14 00:03:02,974 --> 00:03:05,351 ‎火災の被害のことも含め 15 00:03:05,435 --> 00:03:08,688 ‎皆さんの ‎あらゆる不安を解消します 16 00:03:08,771 --> 00:03:14,152 ‎明後日 食品と衣類の ‎不用品バザーを開催します 17 00:03:14,235 --> 00:03:17,447 ‎場所は ‎リバーロードの公園です 18 00:03:17,530 --> 00:03:18,531 ‎案内を配る 19 00:03:18,615 --> 00:03:19,532 ‎お願い 20 00:03:19,616 --> 00:03:23,328 ‎どんな物でも歓迎します ‎皆さんもご協力を 21 00:03:23,411 --> 00:03:26,164 ‎共に困難を乗り越えましょう 22 00:03:41,804 --> 00:03:42,972 ‎食べないのか? 23 00:03:43,056 --> 00:03:45,558 ‎あまり食欲がなくて… 24 00:03:45,642 --> 00:03:46,726 ‎俺もだ 25 00:03:50,313 --> 00:03:51,731 ‎でも食べないと 26 00:03:51,814 --> 00:03:52,732 ‎分かってる 27 00:03:53,608 --> 00:03:55,526 ‎ロートン先生に電話を? 28 00:03:55,610 --> 00:03:56,110 ‎ああ 29 00:03:56,194 --> 00:03:59,656 ‎明日なら子宮内膜‎掻爬(そうは)‎術を ‎できると 30 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 ‎俺には何だか分からないが 31 00:04:02,325 --> 00:04:05,203 ‎流産したあとに ‎お勧めの手術よ 32 00:04:06,996 --> 00:04:10,375 ‎感染を防ぐために ‎子宮内のものを― 33 00:04:10,959 --> 00:04:12,460 ‎掻(か)‎き出す 34 00:04:12,543 --> 00:04:13,544 ‎私は… 35 00:04:14,545 --> 00:04:15,880 ‎なんてこった 36 00:04:16,631 --> 00:04:17,840 ‎したくないよな 37 00:04:18,967 --> 00:04:19,968 ‎ええ 38 00:04:20,051 --> 00:04:21,928 ‎するべきだけど 39 00:04:23,304 --> 00:04:25,723 ‎本当に つらい手術なの 40 00:04:27,600 --> 00:04:31,604 ‎まず麻酔をかけて ‎そのあと… 41 00:04:33,356 --> 00:04:34,399 ‎ごめんなさい 42 00:04:34,482 --> 00:04:36,359 ‎謝ることない 43 00:04:36,442 --> 00:04:38,611 ‎そうね ごめん 44 00:04:38,695 --> 00:04:41,281 ‎俺にできることは? 45 00:04:41,364 --> 00:04:44,284 ‎いい加減 起きて外に出るわ 46 00:04:46,494 --> 00:04:49,080 ‎皆に会えば気分も変わるかも 47 00:04:49,831 --> 00:04:51,207 ‎どうした? 48 00:04:52,000 --> 00:04:56,379 ‎人に会う度に ‎この事を話せって言うの? 49 00:04:56,462 --> 00:04:59,048 ‎そういう意味じゃない 50 00:04:59,132 --> 00:05:02,010 ‎誰かと一緒にいた方が ‎気が楽かと 51 00:05:02,093 --> 00:05:05,555 ‎ジョーイとブリーは口が堅い 52 00:05:06,764 --> 00:05:10,518 ‎LAならともかく ‎ここは何でもすぐ広まる 53 00:05:10,601 --> 00:05:14,063 ‎今は自分のことだけ ‎考えればいい 54 00:05:14,147 --> 00:05:17,567 ‎君が話せないなら ‎俺が代わりに話す 55 00:05:19,027 --> 00:05:20,862 ‎おいで 56 00:05:25,074 --> 00:05:27,327 ‎ヴァーノン お客さんよ 57 00:05:29,412 --> 00:05:31,080 ‎2人で ごゆっくり 58 00:05:31,164 --> 00:05:33,124 ‎何かあれば呼んで 59 00:05:33,207 --> 00:05:35,710 ‎私は水道の復旧方法を考える 60 00:05:41,090 --> 00:05:43,009 ‎突然伺って すみません 61 00:05:43,092 --> 00:05:45,595 ‎でも医院が再開する前に 62 00:05:45,678 --> 00:05:48,097 ‎直接 会って話したくて 63 00:05:48,181 --> 00:05:49,307 ‎そうだな 64 00:05:51,142 --> 00:05:52,769 ‎なぜ視力の件を 65 00:05:52,852 --> 00:05:55,355 ‎僕に黙ってたんですか? 66 00:05:59,192 --> 00:06:00,568 ‎問題なくやれてた 67 00:06:01,986 --> 00:06:05,031 ‎この前みたいなことは ‎初めてだが 68 00:06:05,114 --> 00:06:09,118 ‎君がいたから ‎すぐに治療を任せた 69 00:06:09,786 --> 00:06:12,121 ‎僕には知る権利があった 70 00:06:12,205 --> 00:06:13,456 ‎そうだな 71 00:06:15,750 --> 00:06:16,876 ‎謝る 72 00:06:18,795 --> 00:06:20,296 ‎もっと先かと 73 00:06:20,380 --> 00:06:21,923 ‎実を言うと― 74 00:06:24,092 --> 00:06:27,887 ‎これこそが ‎君を雇った理由の1つだ 75 00:06:29,180 --> 00:06:31,641 ‎私の視力が悪化したら 76 00:06:31,724 --> 00:06:34,477 ‎医院を引き継ぐ人間が必要だ 77 00:06:35,144 --> 00:06:36,270 ‎僕を後継者に? 78 00:06:36,354 --> 00:06:38,398 ‎そのつもりだった 79 00:06:39,399 --> 00:06:42,568 ‎だがメルの件のあと ‎疑問が生じた 80 00:06:42,652 --> 00:06:45,279 ‎メルとの件は申し訳ない 81 00:06:46,197 --> 00:06:49,867 ‎ぜひ彼女に ‎復職してほしいと思います 82 00:06:51,160 --> 00:06:52,120 ‎分かった 83 00:06:52,203 --> 00:06:54,747 ‎でも医院を引き継ぐ話は― 84 00:06:56,833 --> 00:06:59,293 ‎少し考えさせてください 85 00:06:59,377 --> 00:07:01,587 ‎考える? 何を? 86 00:07:01,671 --> 00:07:04,632 ‎こんなオファーを ‎いただけるとは 87 00:07:04,715 --> 00:07:07,427 ‎思ってもいませんでした 88 00:07:07,510 --> 00:07:10,221 ‎僕にその任が ‎務まるかどうか… 89 00:07:10,304 --> 00:07:12,265 ‎覚悟がないのか 90 00:07:13,391 --> 00:07:15,143 ‎いいか 君の返事は 91 00:07:15,226 --> 00:07:17,687 ‎医院の存続に関わる 92 00:07:18,271 --> 00:07:19,397 ‎よく考えろ 93 00:07:29,323 --> 00:07:31,159 ‎“ペイジのパン店” 94 00:07:31,242 --> 00:07:32,243 ‎ありがとう 95 00:07:33,870 --> 00:07:34,745 ‎どうも 96 00:07:37,373 --> 00:07:38,291 ‎やあ 97 00:07:40,543 --> 00:07:41,961 ‎戻ってたのか 98 00:07:42,044 --> 00:07:44,422 ‎昨日 帰ってきた 99 00:07:44,505 --> 00:07:46,048 ‎心配してた 100 00:07:47,091 --> 00:07:48,759 ‎私もよ 101 00:07:53,806 --> 00:07:57,143 ‎家と製材所のこと聞いたわ 102 00:07:57,226 --> 00:07:59,312 ‎バーの上に寝泊まりを 103 00:07:59,395 --> 00:08:01,647 ‎当然よ ジャックに聞いた 104 00:08:02,482 --> 00:08:06,235 ‎あなたはバーを救った ‎真の英雄 105 00:08:06,319 --> 00:08:09,530 ‎当然のことをしたまでだ 106 00:08:09,614 --> 00:08:15,077 ‎草焼きバーナーで ‎迎え火を起こすなんて 107 00:08:15,703 --> 00:08:16,829 ‎すごいわ 108 00:08:18,414 --> 00:08:20,958 ‎勇気ある告発者には負ける 109 00:08:25,755 --> 00:08:26,714 ‎役立った? 110 00:08:28,883 --> 00:08:29,717 ‎ええ 111 00:08:30,927 --> 00:08:31,928 ‎役立った 112 00:08:32,512 --> 00:08:34,222 ‎そばにいたかった 113 00:08:37,767 --> 00:08:38,726 ‎いてほしかった 114 00:08:40,478 --> 00:08:41,812 ‎君が“来るな”と 115 00:08:43,105 --> 00:08:44,732 ‎もう信用できない 116 00:08:45,733 --> 00:08:47,652 ‎一緒にいても― 117 00:08:48,194 --> 00:08:49,737 ‎安心できないの 118 00:08:50,404 --> 00:08:52,490 ‎最も安心感が必要な時に― 119 00:08:53,032 --> 00:08:55,034 ‎あなたはウソをついた 120 00:08:55,117 --> 00:08:57,078 ‎それを理解して 121 00:08:58,037 --> 00:09:03,084 ‎この状況から抜け出すために ‎できる限りのことをしてる 122 00:09:03,167 --> 00:09:04,669 ‎何をしてるの? 123 00:09:04,752 --> 00:09:05,586 ‎教えて 124 00:09:06,212 --> 00:09:07,088 ‎できない 125 00:09:09,382 --> 00:09:11,133 ‎また隠し事? 126 00:09:16,097 --> 00:09:17,014 ‎ブリー? 127 00:09:18,599 --> 00:09:20,393 ‎俺に相談できないなら 128 00:09:22,228 --> 00:09:25,106 ‎相談できる相手を探してくれ 129 00:09:37,868 --> 00:09:39,662 ‎“メリッサ: ‎午後3時に交差点で” 130 00:09:49,880 --> 00:09:51,007 ‎何してるの? 131 00:09:51,090 --> 00:09:53,134 ‎リストを作ってる 132 00:09:53,217 --> 00:09:56,679 ‎皆が必要な物を ‎手にできるようにね 133 00:09:56,762 --> 00:09:59,307 ‎君はヘルパー以上の存在だ 134 00:10:00,266 --> 00:10:01,767 ‎ところで― 135 00:10:01,851 --> 00:10:04,353 ‎まだ大学進学を検討中? 136 00:10:04,437 --> 00:10:05,271 ‎ううん 137 00:10:05,980 --> 00:10:09,567 ‎私は大学に ‎向いてない気がするし― 138 00:10:10,776 --> 00:10:11,902 ‎ここが好き 139 00:10:12,486 --> 00:10:13,362 ‎待って 140 00:10:15,239 --> 00:10:16,073 ‎何で? 141 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 ‎大学に戻るの? 142 00:10:18,492 --> 00:10:20,453 ‎昨日のことで 143 00:10:21,662 --> 00:10:23,331 ‎何が大事か気づいた 144 00:10:25,958 --> 00:10:26,876 ‎君だ 145 00:10:28,127 --> 00:10:30,129 ‎君のそばにいたい 146 00:10:34,508 --> 00:10:36,177 ‎就職先を探すよ 147 00:10:36,260 --> 00:10:38,387 ‎山登りは週に数回で十分 148 00:10:38,471 --> 00:10:39,889 ‎何の仕事を? 149 00:10:39,972 --> 00:10:41,974 ‎君の瞳を見つめる仕事 150 00:10:42,058 --> 00:10:43,934 ‎怪物を生み出した 151 00:10:44,560 --> 00:10:45,728 ‎そうだね 152 00:10:53,569 --> 00:10:55,196 ‎そばにいようか? 153 00:10:56,447 --> 00:10:57,573 ‎大丈夫 154 00:10:58,741 --> 00:11:00,451 ‎バーに行って 155 00:11:01,035 --> 00:11:05,956 ‎ブリーがマフィンを ‎買ってきてくれるって 156 00:11:06,040 --> 00:11:09,001 ‎俺がいない間 ‎話し相手になる 157 00:11:10,544 --> 00:11:11,504 ‎ホープが― 158 00:11:11,587 --> 00:11:15,299 ‎食品と衣類の ‎不用品バザーをやるらしい 159 00:11:15,383 --> 00:11:16,717 ‎でも嫌なら… 160 00:11:16,801 --> 00:11:19,970 ‎何か寄付できる物を ‎探してみる 161 00:11:20,596 --> 00:11:22,056 ‎いつでも俺に… 162 00:11:22,139 --> 00:11:23,557 ‎電話する 163 00:11:23,641 --> 00:11:24,684 ‎じゃあな 164 00:11:27,937 --> 00:11:32,066 ‎ジャック ‎誰か話し相手が必要なら 165 00:11:32,149 --> 00:11:34,568 ‎プリーチャーに言ってもいい 166 00:11:34,652 --> 00:11:36,153 ‎俺のことはいい 167 00:11:36,237 --> 00:11:38,072 ‎自分のことだけ― 168 00:11:38,864 --> 00:11:39,990 ‎考えろ 169 00:11:42,243 --> 00:11:43,285 ‎愛してる 170 00:11:44,495 --> 00:11:45,496 ‎私もよ 171 00:11:56,006 --> 00:11:56,507 ‎やあ 172 00:11:56,590 --> 00:11:57,425 ‎どうも 173 00:11:58,384 --> 00:11:59,427 ‎仕事は? 174 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 ‎終わったわ 175 00:12:00,594 --> 00:12:04,014 ‎山火事の消火活動も ‎ほぼ完了 176 00:12:18,320 --> 00:12:21,991 ‎なぜ私の電話に出ないの? 177 00:12:25,244 --> 00:12:26,871 ‎理由を教えて 178 00:12:31,208 --> 00:12:32,543 ‎君は結婚してる 179 00:12:34,879 --> 00:12:37,506 ‎君の同僚から聞かされた 180 00:12:38,382 --> 00:12:40,092 ‎君からではなくね 181 00:12:40,176 --> 00:12:41,093 ‎過去の話よ 182 00:12:42,928 --> 00:12:44,346 ‎ジェイとは別れた 183 00:12:45,890 --> 00:12:48,434 ‎でも離婚調停を始める前に… 184 00:12:48,517 --> 00:12:50,770 ‎なぜ俺に黙ってた? 185 00:12:50,853 --> 00:12:52,605 ‎こじれるかと 186 00:12:52,688 --> 00:12:54,857 ‎もう こじれてる 187 00:12:57,818 --> 00:12:59,779 ‎じゃあ行くわ 188 00:13:01,489 --> 00:13:03,491 ‎気楽な関係でいましょ 189 00:13:05,910 --> 00:13:07,536 ‎気楽な関係じゃない 190 00:13:09,663 --> 00:13:12,374 ‎俺は君にゾッコンなんだ 191 00:13:15,878 --> 00:13:17,630 ‎私もよ 192 00:13:18,923 --> 00:13:20,424 ‎離婚を決めてから 193 00:13:20,508 --> 00:13:23,886 ‎二度と恋なんて ‎するつもりはなかった 194 00:13:23,969 --> 00:13:24,845 ‎でも? 195 00:13:25,346 --> 00:13:26,597 ‎あなたに出会った 196 00:13:33,604 --> 00:13:34,522 ‎俺には― 197 00:13:37,900 --> 00:13:39,401 ‎少し時間が必要だ 198 00:13:41,028 --> 00:13:41,904 ‎分かった 199 00:13:55,668 --> 00:13:56,919 ‎調子はどう? 200 00:13:57,002 --> 00:14:00,172 ‎話したくなければ ‎話さなくていい 201 00:14:01,590 --> 00:14:02,883 ‎立ち直り中 202 00:14:04,343 --> 00:14:07,763 ‎裁判は ‎けっこう荒れたらしいね 203 00:14:07,847 --> 00:14:09,431 ‎うん 大変だった 204 00:14:10,933 --> 00:14:15,104 ‎でもマイクがいたから ‎心強かった 205 00:14:15,938 --> 00:14:18,524 ‎待って どういうこと? 206 00:14:19,024 --> 00:14:22,695 ‎ブレイディじゃなく ‎マイクと行ったの? 207 00:14:22,778 --> 00:14:25,948 ‎いいえ ‎マイクは偶然そこにいたの 208 00:14:26,532 --> 00:14:28,367 ‎でも すごく助かった 209 00:14:28,450 --> 00:14:29,994 ‎ブレイディと何が? 210 00:14:31,370 --> 00:14:32,872 ‎うまくいってない 211 00:14:32,955 --> 00:14:35,249 ‎ごめん 全然知らなくて 212 00:14:35,332 --> 00:14:36,709 ‎大変だったしね 213 00:14:36,792 --> 00:14:37,626 ‎何があったの? 214 00:14:37,710 --> 00:14:39,920 ‎私に正直になってくれない 215 00:14:40,004 --> 00:14:44,341 ‎真実を言えば見放されると ‎思ってるみたい 216 00:14:44,425 --> 00:14:48,387 ‎ただでさえ不安な時に ‎そんな人といるのは無理 217 00:14:48,470 --> 00:14:50,139 ‎彼は変わらない 218 00:14:50,890 --> 00:14:52,975 ‎セラピストも言ってた 219 00:14:53,058 --> 00:14:56,770 ‎“最初のケンカの原因が ‎2人の関係を決定づける” 220 00:14:57,730 --> 00:14:59,523 ‎それは困る 221 00:14:59,607 --> 00:15:02,568 ‎兄さんとの ‎最初のケンカの原因は? 222 00:15:02,651 --> 00:15:03,485 ‎シャーメイン 223 00:15:03,569 --> 00:15:04,612 ‎なるほど 224 00:15:05,613 --> 00:15:09,575 ‎だから あなたも ‎乗り越えられる 225 00:15:09,658 --> 00:15:12,161 ‎まだ彼のことが好きならね 226 00:15:13,245 --> 00:15:14,788 ‎そうだといいな 227 00:15:15,831 --> 00:15:17,499 ‎あなたと兄さんは― 228 00:15:17,583 --> 00:15:21,086 ‎どんな困難も ‎2人で乗り越えてきた 229 00:15:21,170 --> 00:15:24,673 ‎今回のことだって ‎きっと同じよ 230 00:15:26,717 --> 00:15:27,593 ‎ありがとう 231 00:15:39,396 --> 00:15:41,690 ‎何を着てるの? 232 00:15:41,774 --> 00:15:44,652 ‎女性の外見をイジるのは ‎失礼よ 233 00:15:44,735 --> 00:15:46,445 ‎イジってはない 234 00:15:46,528 --> 00:15:48,906 ‎質問してるだけだよ 235 00:15:49,490 --> 00:15:51,325 ‎今日のコーデは 236 00:15:51,408 --> 00:15:54,912 ‎コニーとリジーの ‎お古の組み合わせよ 237 00:15:55,579 --> 00:15:59,166 ‎私の服は灰まみれで ‎クリーニング中なの 238 00:15:59,750 --> 00:16:01,043 ‎家のことは残念だ 239 00:16:01,126 --> 00:16:01,919 ‎どうも 240 00:16:02,002 --> 00:16:02,836 ‎お気の毒に 241 00:16:02,920 --> 00:16:05,172 ‎生きてるだけで十分 242 00:16:05,255 --> 00:16:07,341 ‎今 コニーの家に滞在してる 243 00:16:07,424 --> 00:16:10,844 ‎残念なことに ‎彼女の雑貨店も焼けたし 244 00:16:10,928 --> 00:16:13,681 ‎不幸は仲間を好む 245 00:16:14,723 --> 00:16:19,019 ‎でも正直言って ‎悲惨なのは同居生活よ 246 00:16:19,103 --> 00:16:19,853 ‎何で? 247 00:16:19,937 --> 00:16:21,522 ‎ルールが多すぎるの 248 00:16:21,605 --> 00:16:26,568 ‎朝のスムージーを“水”の ‎カップに注いだだけで 249 00:16:26,652 --> 00:16:27,820 ‎大騒ぎよ 250 00:16:28,445 --> 00:16:32,574 ‎うちの来客用の部屋を使う? 251 00:16:32,658 --> 00:16:33,867 ‎好きにしていい 252 00:16:34,618 --> 00:16:35,452 ‎ありがとう 253 00:16:36,829 --> 00:16:38,956 ‎厚かましくない? 254 00:16:39,039 --> 00:16:40,249 ‎むしろ大歓迎 255 00:16:42,876 --> 00:16:46,088 ‎念のため聞いておくけど 256 00:16:46,171 --> 00:16:50,718 ‎あのケンカのあと ‎先生とは話した? 257 00:16:50,801 --> 00:16:53,262 ‎ああ 関係は改善したと思う 258 00:16:53,345 --> 00:16:55,472 ‎いろいろ深い話もできた 259 00:16:55,556 --> 00:16:56,056 ‎よかった 260 00:16:58,600 --> 00:16:59,184 ‎ありがとう 261 00:16:59,268 --> 00:16:59,768 ‎いいえ 262 00:17:04,273 --> 00:17:05,983 ‎毛布ありがとう 263 00:17:06,066 --> 00:17:08,402 ‎好きなだけ ここにいて 264 00:17:09,278 --> 00:17:11,822 ‎今後どうするか決めたの? 265 00:17:11,905 --> 00:17:14,950 ‎あの丸焦げになった農場を? 266 00:17:15,034 --> 00:17:15,951 ‎やめて 267 00:17:16,035 --> 00:17:18,495 ‎もう何も残ってない 268 00:17:18,579 --> 00:17:23,083 ‎タラはサンフランシスコで ‎仕事の話をもらったのに 269 00:17:23,167 --> 00:17:25,085 ‎断ろうとしてた 270 00:17:26,170 --> 00:17:30,132 ‎でも今は農場もないし ‎ここに残る理由はない 271 00:17:30,215 --> 00:17:32,342 ‎今日 クロエを連れて発つ 272 00:17:33,677 --> 00:17:34,511 ‎本当に? 273 00:17:36,472 --> 00:17:37,473 ‎そんな… 274 00:17:38,474 --> 00:17:40,225 ‎寂しくなるわ 275 00:17:41,060 --> 00:17:43,437 ‎私は1週間しか ‎いなかったけど 276 00:17:43,520 --> 00:17:46,023 ‎ポートランドの自宅に戻る 277 00:17:46,648 --> 00:17:47,900 ‎農場は売るわ 278 00:17:50,360 --> 00:17:52,863 ‎そんなこと言わないで 279 00:17:54,073 --> 00:17:55,616 ‎他に方法は? 280 00:17:55,699 --> 00:17:59,661 ‎土地に興味を持った人から ‎電話が来た 281 00:17:59,745 --> 00:18:01,288 ‎ハイフロントっていう… 282 00:18:01,371 --> 00:18:01,955 ‎開発業者ね 283 00:18:02,039 --> 00:18:02,873 ‎知ってるの? 284 00:18:02,956 --> 00:18:05,167 ‎何年も町を狙ってる 285 00:18:05,250 --> 00:18:07,294 ‎少しだけ返事を待って 286 00:18:08,087 --> 00:18:10,589 ‎他の買い手を探してみる 287 00:18:10,672 --> 00:18:15,219 ‎焼ける前の農場を ‎忠実に再現するチャンスを 288 00:18:15,302 --> 00:18:18,263 ‎与えてくれる人を探す 289 00:18:18,347 --> 00:18:20,015 ‎ママも それを望む 290 00:18:21,767 --> 00:18:23,477 ‎誰か心当たりが? 291 00:18:23,560 --> 00:18:27,272 ‎ないけど ‎まずは行動しなきゃ 292 00:18:28,941 --> 00:18:31,568 ‎“ジャックのバー” 293 00:18:37,324 --> 00:18:39,535 ‎どうぞ ごゆっくり 294 00:18:43,372 --> 00:18:44,248 ‎ジャック 295 00:18:44,873 --> 00:18:48,836 ‎ブレイディは ‎2階に落ち着いた 296 00:18:49,461 --> 00:18:51,755 ‎ああ そうだな 297 00:18:51,839 --> 00:18:56,009 ‎気持ちは分かるが ‎一時的に滞在するだけだ 298 00:18:56,093 --> 00:18:57,928 ‎あいつに同情する 299 00:18:58,470 --> 00:19:00,180 ‎家も何もかも失った 300 00:19:00,264 --> 00:19:03,684 ‎だが ここに戻るのを ‎許すのか? 301 00:19:03,767 --> 00:19:06,687 ‎ブリーがチャンスをやれと 302 00:19:06,770 --> 00:19:09,690 ‎それに彼のおかげで ‎バーは残った 303 00:19:09,773 --> 00:19:12,317 ‎いい方向に ‎変わっていくかも 304 00:19:12,401 --> 00:19:15,487 ‎また何かを失うことになる 305 00:19:18,323 --> 00:19:19,158 ‎どうした? 306 00:19:20,117 --> 00:19:21,201 ‎俺とメルは― 307 00:19:23,370 --> 00:19:24,496 ‎娘を失った 308 00:19:24,580 --> 00:19:27,749 ‎なんてこった ウソだろ 309 00:19:29,293 --> 00:19:30,460 ‎大丈夫か? 310 00:19:31,044 --> 00:19:32,337 ‎分からない 311 00:19:34,173 --> 00:19:38,135 ‎でもメルは俺の10倍 ‎つらいはずだ 312 00:19:39,136 --> 00:19:42,181 ‎これまでの経験があるからな 313 00:19:42,264 --> 00:19:43,557 ‎本当に残念だ 314 00:19:43,640 --> 00:19:46,727 ‎俺のことはいい ‎メルを支えたい 315 00:19:47,269 --> 00:19:49,313 ‎お前たち2人の娘だ 316 00:19:50,105 --> 00:19:51,982 ‎俺は父親になることに 317 00:19:53,066 --> 00:19:55,402 ‎憧れるタイプじゃなかった 318 00:19:57,404 --> 00:19:58,989 ‎なのに想像する 319 00:20:00,574 --> 00:20:01,909 ‎娘の花嫁姿 320 00:20:03,327 --> 00:20:05,996 ‎リトルリーグの試合や学芸会 321 00:20:07,706 --> 00:20:09,750 ‎俺を見つめる つぶらな瞳 322 00:20:12,794 --> 00:20:15,964 ‎会ったこともないのに ‎別れがつらい 323 00:20:16,840 --> 00:20:18,508 ‎彼女は生きてた 324 00:20:19,134 --> 00:20:20,135 ‎そうだな 325 00:20:23,055 --> 00:20:25,641 ‎名前まで考えてたのに 326 00:20:26,600 --> 00:20:27,935 ‎人生は不公平だ 327 00:20:28,018 --> 00:20:31,438 ‎シャーメインに ‎双子を奪われた時には 328 00:20:31,521 --> 00:20:34,441 ‎怒りをぶつける相手がいた 329 00:20:35,484 --> 00:20:37,444 ‎でも今回は… 330 00:20:38,153 --> 00:20:41,323 ‎いつか家族を持てるさ 331 00:20:42,908 --> 00:20:44,201 ‎次がある 332 00:20:44,910 --> 00:20:45,744 ‎ああ 333 00:21:31,123 --> 00:21:33,000 ‎メル 体調は? 334 00:21:33,083 --> 00:21:34,710 ‎マシになってきた 335 00:21:34,793 --> 00:21:37,879 ‎小屋に閉じこもってたけど 336 00:21:37,963 --> 00:21:41,008 ‎静かすぎて むしろつらい 337 00:21:41,091 --> 00:21:43,093 ‎昨日 行けばよかった 338 00:21:43,677 --> 00:21:46,596 ‎今から行くこともできるわよ 339 00:21:46,680 --> 00:21:50,600 ‎気を悪くしないで ‎ほしいんだけど 340 00:21:50,684 --> 00:21:52,602 ‎今は来ないで 341 00:21:52,686 --> 00:21:53,812 ‎分かった 342 00:21:54,938 --> 00:21:55,981 ‎行かない 343 00:21:56,648 --> 00:21:57,482 ‎でも なぜ? 344 00:21:59,067 --> 00:22:02,654 ‎会ったら ‎我慢できなくなるかも 345 00:22:02,738 --> 00:22:03,822 ‎我慢しないで 346 00:22:03,905 --> 00:22:06,158 ‎つらい感情に― 347 00:22:07,492 --> 00:22:10,120 ‎いつかは向き合う必要がある 348 00:22:10,203 --> 00:22:12,622 ‎逃げても波のように ‎押し寄せる 349 00:22:12,706 --> 00:22:14,291 ‎そうだけど‎― 350 00:22:14,875 --> 00:22:16,877 ‎前みたいに なりたくない 351 00:22:18,837 --> 00:22:21,048 ‎どうなるか分かってるしね 352 00:22:22,591 --> 00:22:24,468 ‎今回の私は違う 353 00:22:24,551 --> 00:22:27,262 ‎二度とあんな思いはさせない 354 00:22:28,305 --> 00:22:30,307 ‎あなたは独りじゃない 355 00:22:30,390 --> 00:22:33,435 ‎それを絶対に忘れないでね 356 00:22:33,518 --> 00:22:34,394 ‎うん 357 00:22:51,244 --> 00:22:52,079 ‎乗れ 358 00:22:54,373 --> 00:22:55,665 ‎生きてたのか 359 00:23:02,422 --> 00:23:06,843 ‎可愛い顔が ‎無傷で済んでよかった 360 00:23:08,178 --> 00:23:09,012 ‎何の用だ? 361 00:23:09,096 --> 00:23:12,224 ‎ジャックと ‎グランピング事業に乗り出す 362 00:23:12,307 --> 00:23:15,352 ‎ドラッグを密売するのか? 363 00:23:15,435 --> 00:23:19,106 ‎いいえ ‎事業を資金洗浄に利用する 364 00:23:19,189 --> 00:23:23,777 ‎ジャックが感づかないよう ‎監視してほしいの 365 00:23:24,444 --> 00:23:25,779 ‎俺には無理だ 366 00:23:25,862 --> 00:23:27,239 ‎私に任せて 367 00:23:31,660 --> 00:23:32,911 ‎ドラッグは? 368 00:23:34,788 --> 00:23:36,581 ‎どこに移動するんだ? 369 00:23:36,665 --> 00:23:38,166 ‎命令に従えば― 370 00:23:39,167 --> 00:23:40,085 ‎教えるわ 371 00:23:41,044 --> 00:23:41,878 ‎分かった 372 00:23:50,429 --> 00:23:51,263 ‎“録音” 373 00:23:56,143 --> 00:23:58,478 ‎こんばんは 入って 374 00:23:59,354 --> 00:24:00,188 ‎こんばんは 375 00:24:02,482 --> 00:24:04,276 ‎どうぞ座って 376 00:24:04,359 --> 00:24:05,402 ‎長居できない 377 00:24:07,279 --> 00:24:08,405 ‎そうなの? 378 00:24:09,614 --> 00:24:11,992 ‎町を出るそうね 379 00:24:12,576 --> 00:24:13,243 ‎ええ 380 00:24:13,326 --> 00:24:14,369 ‎就職で? 381 00:24:15,579 --> 00:24:16,913 ‎今夜 発つ 382 00:24:16,997 --> 00:24:18,290 ‎今夜? 383 00:24:18,373 --> 00:24:21,293 ‎すぐにでも働いてほしいって 384 00:24:23,086 --> 00:24:24,129 ‎だから… 385 00:24:25,589 --> 00:24:27,591 ‎農場生活とはお別れ 386 00:24:28,592 --> 00:24:30,802 ‎今度は都会の生活よ 387 00:24:30,886 --> 00:24:31,970 ‎ええ 388 00:24:32,053 --> 00:24:36,433 ‎ドラマ「農園天国」の ‎逆バージョンね 389 00:24:37,142 --> 00:24:37,976 ‎うん 390 00:24:38,977 --> 00:24:42,481 ‎人生って本当に ‎何が起こるか分からない 391 00:24:44,608 --> 00:24:47,235 ‎クロエとエヴァを ‎助けてくれて 392 00:24:47,986 --> 00:24:49,946 ‎何とお礼を言えばいいか 393 00:24:50,530 --> 00:24:53,825 ‎タイミングよく ‎そこにいただけよ 394 00:24:53,909 --> 00:24:56,328 ‎燃える家の中に飛び込み 395 00:24:57,245 --> 00:24:58,163 ‎2人を救った 396 00:25:00,081 --> 00:25:02,709 ‎この町の人たちは ‎本当に優しい 397 00:25:03,335 --> 00:25:04,586 ‎でもあなたは 398 00:25:04,669 --> 00:25:06,338 ‎その中でも格別よ 399 00:25:08,465 --> 00:25:09,925 ‎寂しくなる 400 00:25:10,008 --> 00:25:11,593 ‎私もよ 401 00:25:16,973 --> 00:25:21,061 ‎初めて話す言葉を ‎リクエストしてもいい? 402 00:25:21,144 --> 00:25:22,562 ‎“メルおばたん” 403 00:25:24,397 --> 00:25:25,357 ‎お願いね 404 00:25:28,276 --> 00:25:29,611 ‎さよなら 405 00:25:30,779 --> 00:25:32,489 ‎ゆっくり成長して 406 00:25:36,159 --> 00:25:38,161 ‎引き留めないうちに行って 407 00:25:38,745 --> 00:25:39,663 ‎分かった 408 00:25:43,542 --> 00:25:44,751 ‎また会おう 409 00:26:15,949 --> 00:26:16,783 ‎メル 410 00:26:20,078 --> 00:26:20,912 ‎時間だ 411 00:26:29,129 --> 00:26:29,963 ‎分かった 412 00:26:32,173 --> 00:26:34,926 ‎“エミリー・ロートン医師 ‎産婦人科” 413 00:26:46,104 --> 00:26:46,938 ‎待って 414 00:26:48,690 --> 00:26:49,524 ‎どうした? 415 00:26:50,358 --> 00:26:53,153 ‎時間が来るまで ‎ここで待とう 416 00:26:53,236 --> 00:26:54,112 ‎分かった 417 00:26:56,489 --> 00:26:57,407 ‎おいで 418 00:27:02,537 --> 00:27:05,707 ‎最後に この手術をした時も 419 00:27:06,875 --> 00:27:11,713 ‎子供を亡くしたショックから ‎まだ立ち直れてなかった 420 00:27:12,339 --> 00:27:13,298 ‎だから― 421 00:27:15,300 --> 00:27:18,094 ‎待合室にいるのが ‎つらかった 422 00:27:20,889 --> 00:27:21,931 ‎そこには― 423 00:27:23,224 --> 00:27:26,019 ‎妊娠中の母親たちがいる 424 00:27:27,437 --> 00:27:29,147 ‎幸せそうな様子で 425 00:27:32,484 --> 00:27:34,444 ‎診察を待ってる 426 00:27:36,655 --> 00:27:37,822 ‎そこに私が座る 427 00:27:40,200 --> 00:27:41,326 ‎妊婦たちは― 428 00:27:43,662 --> 00:27:45,163 ‎私の流産を察する 429 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 ‎メル 430 00:27:47,874 --> 00:27:49,584 ‎何もかも― 431 00:27:50,251 --> 00:27:51,586 ‎無意味だった 432 00:27:53,296 --> 00:27:55,507 ‎また死なせてしまった… 433 00:27:55,590 --> 00:27:57,634 ‎そんなこと言うな 434 00:28:00,428 --> 00:28:01,262 ‎ごめん 435 00:28:01,346 --> 00:28:03,807 ‎どうしようもなかった 436 00:28:03,890 --> 00:28:06,935 ‎自分を責めるのは やめろ 437 00:28:08,812 --> 00:28:10,105 ‎君は悪くない 438 00:28:11,064 --> 00:28:12,565 ‎何一つ 悪くない 439 00:28:25,787 --> 00:28:28,665 ‎ドラッグを密売するのか? 〝録音〞 440 00:28:28,665 --> 00:28:28,748 〝録音〞 441 00:28:28,748 --> 00:28:31,376 〝録音〞 ‎いいえ ‎事業を資金洗浄に利用する 442 00:28:33,128 --> 00:28:34,587 ‎奴らの計画だ 443 00:28:34,671 --> 00:28:35,547 ‎なるほど 444 00:28:39,259 --> 00:28:41,469 ‎それで説明がつく 445 00:28:43,471 --> 00:28:45,181 ‎なぜ見せなかった? 446 00:28:46,391 --> 00:28:49,310 ‎一緒に食事してるだけかと 447 00:28:50,019 --> 00:28:52,105 ‎ジャックは気づいてない 448 00:28:52,689 --> 00:28:53,940 ‎警告しないと 449 00:28:54,733 --> 00:28:57,944 ‎決定的な証拠を ‎つかむまではダメだ 450 00:28:58,027 --> 00:28:59,237 ‎下手に動くな 451 00:28:59,320 --> 00:29:00,488 ‎ジャックが危険だ 452 00:29:00,572 --> 00:29:01,489 ‎絶対に守る 453 00:29:01,573 --> 00:29:03,491 ‎メルの身も危ない 454 00:29:03,575 --> 00:29:05,910 ‎逮捕しろ 証拠はある 455 00:29:05,994 --> 00:29:09,539 ‎あいまいな ‎情況証拠にすぎない 456 00:29:10,206 --> 00:29:11,291 ‎俺が証言する 457 00:29:11,875 --> 00:29:13,543 ‎前科があるだろ 458 00:29:13,626 --> 00:29:17,046 ‎お前の考えなんか ‎とっくに読まれてる 459 00:29:17,130 --> 00:29:19,299 ‎奴らが事業を利用して― 460 00:29:19,382 --> 00:29:22,969 ‎資金洗浄してるという ‎動かぬ証拠が必要だ 461 00:29:25,722 --> 00:29:27,265 ‎盗聴器を身に着けろ 462 00:29:27,348 --> 00:29:28,183 ‎分かった 463 00:29:29,100 --> 00:29:31,603 ‎何が何でも早く終わらせる 464 00:29:31,686 --> 00:29:34,105 ‎ジャックに何かあれば 465 00:29:34,189 --> 00:29:35,774 ‎ブリーが傷つく 466 00:29:35,857 --> 00:29:37,192 ‎そうはさせない 467 00:29:37,275 --> 00:29:38,193 ‎俺もだ 468 00:29:42,113 --> 00:29:44,616 ‎くじ引きとは名案ね リジー 469 00:29:44,699 --> 00:29:47,410 ‎誰かに賞品を ‎寄付してもらおう 470 00:29:47,494 --> 00:29:50,246 ‎バートに ‎車の無料点検を頼む? 471 00:29:50,330 --> 00:29:52,332 ‎プリーチャーの料理教室は? 472 00:29:52,415 --> 00:29:55,210 ‎チャーリーの ‎操縦レッスンとか 473 00:29:55,293 --> 00:29:57,253 ‎彼を説得してよ ホープ 474 00:29:57,337 --> 00:29:58,713 ‎コニー やめて 475 00:29:59,297 --> 00:30:03,635 ‎あとはリリーの農場の ‎買い手を探さないと 476 00:30:04,260 --> 00:30:06,888 ‎この町の景観を ‎開発から― 477 00:30:06,971 --> 00:30:09,474 ‎守ってくれる人をね 478 00:30:09,557 --> 00:30:12,894 ‎うちの民宿は焼けたし 479 00:30:12,977 --> 00:30:16,189 ‎グランピング事業にも ‎投資してる 480 00:30:16,272 --> 00:30:17,482 ‎お金がない 481 00:30:19,359 --> 00:30:20,819 ‎私を見ないで 482 00:30:20,902 --> 00:30:24,405 ‎靴を買っただけでも ‎ママはマジギレ 483 00:30:26,074 --> 00:30:29,828 ‎大学進学を拒否れば ‎援助も打ち切られる 484 00:30:29,911 --> 00:30:32,080 ‎進学しないと決めたの? 485 00:30:32,163 --> 00:30:35,333 ‎でもママに電話する ‎勇気がない 486 00:30:35,416 --> 00:30:37,627 ‎火事から生還したのに? 487 00:30:38,211 --> 00:30:40,630 ‎大丈夫 私が保証する 488 00:30:40,713 --> 00:30:43,174 ‎あんたは すごく強い子よ 489 00:30:43,258 --> 00:30:45,093 ‎説得力ある 490 00:30:45,176 --> 00:30:47,262 ‎おばさんの影響よ 491 00:30:48,555 --> 00:30:49,931 ‎皆のおかげ 492 00:30:50,014 --> 00:30:53,101 ‎多くのものを失っても 493 00:30:53,184 --> 00:30:54,978 ‎支え合ってるわ 494 00:30:55,770 --> 00:30:57,188 ‎励まされてる 495 00:30:57,272 --> 00:30:58,898 ‎あなたからもね 496 00:30:59,399 --> 00:31:00,233 ‎電話して 497 00:31:00,316 --> 00:31:02,443 ‎あとは任せときなさい 498 00:31:02,527 --> 00:31:06,406 ‎私たちなら ‎この町を‎繕(つくろ)‎い直せる 499 00:31:06,489 --> 00:31:07,574 ‎でしょ? 500 00:31:08,867 --> 00:31:09,701 ‎そうね 501 00:31:11,744 --> 00:31:13,580 ‎マイク どうしたの? 502 00:31:13,663 --> 00:31:14,581 ‎ずっと― 503 00:31:15,456 --> 00:31:18,001 ‎君のことを考えてた 504 00:31:18,710 --> 00:31:20,879 ‎今ちょっと話せる? 505 00:31:20,962 --> 00:31:22,714 ‎もちろん 入って 506 00:31:24,966 --> 00:31:28,344 ‎今日 陪審が評決を下した 507 00:31:29,679 --> 00:31:31,848 ‎すべての訴因において有罪 508 00:31:32,557 --> 00:31:34,559 ‎すごいね よかった 509 00:31:35,184 --> 00:31:36,811 ‎ええ よかった 510 00:31:36,895 --> 00:31:38,104 ‎うれしい? 511 00:31:38,187 --> 00:31:39,606 ‎そうでもない 512 00:31:40,690 --> 00:31:45,778 ‎トラウマが消えないのは ‎分かってたけど 513 00:31:47,614 --> 00:31:51,159 ‎もう少し安心できるかと ‎思った 514 00:31:52,201 --> 00:31:57,582 ‎俺は専門家じゃないけど ‎ごく自然な反応だと思う 515 00:31:58,374 --> 00:31:59,208 ‎そうね 516 00:32:00,293 --> 00:32:02,879 ‎検察が性犯罪を立証するのは 517 00:32:02,962 --> 00:32:05,465 ‎極めて難しいことなの 518 00:32:05,548 --> 00:32:07,091 ‎だから感謝してる 519 00:32:08,801 --> 00:32:13,139 ‎これでドンも他の女性に ‎同じことができなくなる 520 00:32:16,392 --> 00:32:17,977 ‎あとは ただ― 521 00:32:19,437 --> 00:32:23,441 ‎心の傷が癒えるのを ‎待つだけ 522 00:32:24,484 --> 00:32:27,111 ‎時間がかかるかもね 523 00:32:29,614 --> 00:32:32,158 ‎俺にできることがあれば 524 00:32:32,241 --> 00:32:35,578 ‎いつでも言ってほしい 525 00:32:36,287 --> 00:32:37,121 ‎ありがとう 526 00:32:42,043 --> 00:32:42,919 ‎それで― 527 00:32:44,921 --> 00:32:46,839 ‎話したいことって? 528 00:32:50,843 --> 00:32:51,678 ‎あのさ 529 00:32:52,720 --> 00:32:55,473 ‎サクラメントでのことだけど 530 00:32:55,556 --> 00:32:58,726 ‎出過ぎたマネをして ごめん 531 00:32:58,810 --> 00:32:59,978 ‎とんでもない 532 00:33:00,061 --> 00:33:02,939 ‎裁判やブレイディのことで 533 00:33:03,022 --> 00:33:05,942 ‎ただでさえ大変だったのに 534 00:33:06,025 --> 00:33:07,110 ‎ブリー 俺は― 535 00:33:08,653 --> 00:33:09,654 ‎君が好きだ 536 00:33:09,737 --> 00:33:12,615 ‎だから君の力になりたい 537 00:33:14,784 --> 00:33:15,618 ‎分かってる 538 00:33:16,244 --> 00:33:17,203 ‎私もよ 539 00:33:17,829 --> 00:33:23,835 ‎だからこそ もう少しで ‎一線を越えそうだった 540 00:33:25,003 --> 00:33:25,962 ‎そうだね 541 00:33:26,713 --> 00:33:27,588 ‎でも― 542 00:33:29,465 --> 00:33:31,884 ‎友達になれて よかった 543 00:33:33,678 --> 00:33:36,180 ‎それだけでも うれしい 544 00:33:37,015 --> 00:33:38,057 ‎私もよ 545 00:33:38,141 --> 00:33:38,933 ‎よかった 546 00:33:39,017 --> 00:33:39,600 ‎ええ 547 00:33:46,232 --> 00:33:47,066 ‎大丈夫? 548 00:33:49,569 --> 00:33:50,695 ‎けいれんは? 549 00:33:52,989 --> 00:33:55,575 ‎だいぶマシになってきた 550 00:34:00,788 --> 00:34:02,331 ‎俺は驚いたよ 551 00:34:05,501 --> 00:34:07,587 ‎君の勇気に 552 00:34:07,670 --> 00:34:08,504 ‎ありがとう 553 00:34:10,256 --> 00:34:12,925 ‎でも火災で多くを失ったのは 554 00:34:13,551 --> 00:34:15,136 ‎私だけじゃない 555 00:34:18,389 --> 00:34:22,393 ‎自分たちだけで ‎抱え込まない方がいいかもね 556 00:34:24,729 --> 00:34:27,607 ‎経験した つらい思いを― 557 00:34:29,233 --> 00:34:30,735 ‎皆で共有するの 558 00:34:30,818 --> 00:34:31,778 ‎話すかい? 559 00:34:35,406 --> 00:34:38,910 ‎ホープに緊急連絡網で ‎伝えてもらおう 560 00:34:39,619 --> 00:34:40,620 ‎そうすれば― 561 00:34:41,871 --> 00:34:44,373 ‎何度も説明しなくて済む 562 00:34:44,457 --> 00:34:45,958 ‎いい考えね 563 00:35:15,404 --> 00:35:15,905 ‎やあ 564 00:35:15,988 --> 00:35:16,572 ‎デニー 565 00:35:16,656 --> 00:35:17,824 ‎くじを買える? 566 00:35:17,907 --> 00:35:20,076 ‎もちろん 就活はどう? 567 00:35:20,159 --> 00:35:23,412 ‎バートの工場や ‎ボートのレンタル店に 568 00:35:23,496 --> 00:35:25,206 ‎履歴書を送った 569 00:35:25,289 --> 00:35:28,960 ‎口コミ販売をしてる ‎サプリの会社にも… 570 00:35:29,043 --> 00:35:30,378 ‎そこはやめて 571 00:35:30,461 --> 00:35:32,130 ‎聞いて 572 00:35:32,213 --> 00:35:34,382 ‎ママに電話した 573 00:35:34,465 --> 00:35:35,800 ‎どんな気分? 574 00:35:35,883 --> 00:35:36,801 ‎絶好調 575 00:35:37,677 --> 00:35:38,553 ‎でも無一文 576 00:35:38,636 --> 00:35:42,306 ‎あなたは私にとって ‎ヘルパー以上の存在よ 577 00:35:42,390 --> 00:35:45,309 ‎運転手でもあり ‎料理人でもある 578 00:35:45,393 --> 00:35:47,937 ‎地域に貢献する仕事が ‎向いてる 579 00:35:48,020 --> 00:35:50,982 ‎だから正式に採用したい 580 00:35:51,065 --> 00:35:54,026 ‎町長の補佐官になる気は? 581 00:35:55,319 --> 00:35:57,155 ‎給料も上がるし 582 00:35:57,238 --> 00:35:59,407 ‎キャリアアップもできる 583 00:36:00,324 --> 00:36:01,659 ‎私が? 584 00:36:03,578 --> 00:36:05,288 ‎やるわ ありがとう 585 00:36:05,371 --> 00:36:08,249 ‎早速 勤労感謝祭の ‎準備がある 586 00:36:08,332 --> 00:36:09,667 ‎開催できるの? 587 00:36:09,750 --> 00:36:11,294 ‎あなたがいればね 588 00:36:14,297 --> 00:36:16,007 ‎確かにイライラした 589 00:36:16,507 --> 00:36:21,637 ‎あなたが髪を乾かすのに ‎すごい時間をかけてたから 590 00:36:21,721 --> 00:36:23,890 ‎たった20分よ コニー 591 00:36:23,973 --> 00:36:24,724 ‎この服を 592 00:36:24,807 --> 00:36:25,349 ‎どうも 593 00:36:25,433 --> 00:36:29,353 ‎あなたのドライヤー ‎全然 乾かないし… 594 00:36:29,437 --> 00:36:32,899 ‎時間を決めた方がいいと思う 595 00:36:33,649 --> 00:36:36,777 ‎もしくは私が ‎新しいドライヤーを買う 596 00:36:36,861 --> 00:36:37,695 ‎そうして 597 00:36:37,778 --> 00:36:42,074 ‎寛大な‎おもてなしに対する ‎感謝の気持ちとして 598 00:36:42,158 --> 00:36:43,159 ‎助かるわ 599 00:36:44,076 --> 00:36:47,163 ‎買い物に行くんなら 600 00:36:47,246 --> 00:36:49,957 ‎ついでに ‎新しい香水も探せば? 601 00:36:51,000 --> 00:36:54,587 ‎あなたの今の香り 苦手なの 602 00:36:59,217 --> 00:37:02,887 ‎滞在させてくれる話は ‎まだ有効? 603 00:37:02,970 --> 00:37:03,804 ‎今夜来る? 604 00:37:03,888 --> 00:37:04,388 ‎どうも 605 00:37:08,434 --> 00:37:09,936 ‎こんにちは カイヤ 606 00:37:10,019 --> 00:37:11,270 〝食品容器〞 607 00:37:11,354 --> 00:37:12,104 この中に 608 00:37:12,188 --> 00:37:13,231 ありがとう 609 00:37:13,314 --> 00:37:14,190 いいえ 610 00:37:16,317 --> 00:37:18,527 ‎先生 少し話せますか? 611 00:37:20,321 --> 00:37:21,656 ‎ああ 612 00:37:23,282 --> 00:37:25,576 ‎決心はついたのか? 613 00:37:26,535 --> 00:37:32,375 ‎返事をする前に ‎僕の思いを伝えたくて 614 00:37:34,252 --> 00:37:38,172 ‎僕は婚約者と別れたから ‎ここに来ました 615 00:37:38,756 --> 00:37:41,550 ‎環境を変えたかったんです 616 00:37:42,051 --> 00:37:43,844 ‎短期間だけ 617 00:37:43,928 --> 00:37:47,223 ‎でも都会が恋しくなると ‎思いきや… 618 00:37:47,306 --> 00:37:48,516 ‎失礼ながら― 619 00:37:48,599 --> 00:37:51,185 ‎断るなら 身の上話は不要だ 620 00:37:51,269 --> 00:37:52,103 ‎いいえ 621 00:37:53,604 --> 00:37:57,775 ‎都会の生活が ‎恋しくならなかったんです 622 00:37:57,858 --> 00:38:01,904 ‎働き始めたばかりですが ‎町医者として― 623 00:38:01,988 --> 00:38:04,699 ‎町の皆さんと密接に関わった 624 00:38:04,782 --> 00:38:07,451 ‎想像以上に ‎充実した日々でした 625 00:38:09,954 --> 00:38:13,082 ‎こんな僕でよければ ‎ぜひご検討を 626 00:38:15,167 --> 00:38:16,711 ‎ありがとう 627 00:38:17,378 --> 00:38:21,132 ‎それまでは先生を ‎全力でサポートします 628 00:38:23,009 --> 00:38:23,884 ‎そうか 629 00:38:25,636 --> 00:38:27,471 ‎よろしく頼む 630 00:38:33,602 --> 00:38:37,940 ‎私から簡単なごあいさつを ‎させていただきます 631 00:38:38,899 --> 00:38:41,402 ‎今日は来てくれて ‎ありがとう 632 00:38:44,280 --> 00:38:46,741 ‎多くのものを失ったのに― 633 00:38:47,700 --> 00:38:52,663 ‎皆さんの顔には ‎喪失感が見られません 634 00:38:53,873 --> 00:38:58,419 ‎困っている隣人に ‎家を開放する人たち 635 00:38:58,502 --> 00:39:02,256 ‎箱いっぱいに詰まった ‎衣類や食品を見ると 636 00:39:02,340 --> 00:39:03,966 ‎心が温まります 637 00:39:06,093 --> 00:39:10,473 ‎勇敢な消防士さんたちの ‎顔も見えます 638 00:39:18,022 --> 00:39:22,360 ‎命を懸けて この片田舎を ‎救ってくれました 639 00:39:23,194 --> 00:39:27,531 ‎町を離れることを ‎検討する方もいるでしょう 640 00:39:27,615 --> 00:39:31,035 ‎再建が困難なのは ‎分かっています 641 00:39:31,118 --> 00:39:36,665 ‎でも これまでのように ‎私たちが力を合わせれば 642 00:39:36,749 --> 00:39:39,293 ‎立ち上がれるはず 643 00:39:39,377 --> 00:39:43,172 ‎それが ‎ヴァージン・リバーの力です 644 00:39:44,173 --> 00:39:45,925 ‎再出発しましょう 645 00:39:46,008 --> 00:39:48,761 ‎失ったものがあるからこそ 646 00:39:49,804 --> 00:39:55,267 ‎喪失を乗り越え ‎今あるものに目を向けるの 647 00:39:57,478 --> 00:39:58,479 ‎皆で 648 00:40:01,315 --> 00:40:04,110 ‎プリーチャーから聞いた 649 00:40:05,027 --> 00:40:06,445 ‎残念だ 650 00:40:06,529 --> 00:40:07,905 ‎ありがとう 651 00:40:09,657 --> 00:40:12,576 ‎話したいことがある 652 00:40:13,619 --> 00:40:16,956 ‎グランピング施設の ‎着工日が迫ってる 653 00:40:17,039 --> 00:40:19,250 ‎製材所のことは聞いた 654 00:40:19,333 --> 00:40:23,170 ‎仕事を探してるなら 655 00:40:23,254 --> 00:40:25,631 ‎工事を任せてもいい 656 00:40:25,714 --> 00:40:28,509 ‎すぐ始められる状態だ 657 00:40:29,385 --> 00:40:31,595 ‎やるよ ありがとう 658 00:40:31,679 --> 00:40:32,388 ‎頼んだぞ 659 00:40:32,471 --> 00:40:32,972 ‎分かった 660 00:40:33,681 --> 00:40:35,141 ‎期待してる 661 00:40:41,021 --> 00:40:41,856 ‎やあ 662 00:40:44,733 --> 00:40:47,445 ‎君の元夫の容体は? 663 00:40:48,195 --> 00:40:50,739 ‎離婚の手続きを始めた 664 00:40:50,823 --> 00:40:51,657 ‎君が? 665 00:40:52,241 --> 00:40:53,659 ‎私がやらなきゃ 666 00:40:54,493 --> 00:40:58,372 ‎ジェイは ‎私の同僚でもあるから 667 00:40:58,456 --> 00:41:00,082 ‎余計に複雑なの 668 00:41:00,583 --> 00:41:04,420 ‎もし そんな私でよければ 669 00:41:04,503 --> 00:41:06,130 ‎付き合ってみる? 670 00:41:07,590 --> 00:41:11,969 ‎複雑なのは俺の得意分野だ 671 00:41:13,012 --> 00:41:18,434 ‎俺も君に冷たい態度を取って ‎悪かった 謝るよ 672 00:41:19,477 --> 00:41:21,479 ‎知り合ってすぐに― 673 00:41:21,562 --> 00:41:25,608 ‎すべての秘密を ‎打ち明けるのは難しい 674 00:41:26,650 --> 00:41:27,526 ‎そうね 675 00:41:28,611 --> 00:41:32,114 ‎今度はあなたが ‎秘密を打ち明ける番よ 676 00:41:32,948 --> 00:41:34,658 ‎悪い秘密はイヤ 677 00:41:35,659 --> 00:41:36,660 ‎実は… 678 00:41:37,411 --> 00:41:38,454 ‎何? 679 00:41:39,121 --> 00:41:39,997 ‎俺は― 680 00:41:43,292 --> 00:41:45,419 ‎君に夢中だ 681 00:41:50,007 --> 00:41:52,301 ‎それは秘密じゃない 682 00:41:52,885 --> 00:41:54,303 ‎もうバレてる 683 00:42:01,602 --> 00:42:03,312 ‎コーヒーでもどう? 684 00:42:11,320 --> 00:42:12,571 ‎カイヤの奴… 685 00:42:12,655 --> 00:42:13,906 ‎君がプリーチャー? 686 00:42:14,823 --> 00:42:16,033 ‎君がジェイか 687 00:42:17,159 --> 00:42:20,329 ‎妻が付き合ってる男と ‎ご対面とはな 688 00:42:22,665 --> 00:42:25,167 ‎すまなかった ‎気持ちは分かる 689 00:42:27,294 --> 00:42:30,673 ‎妻が他の男と会うのを ‎見るのはつらい 690 00:42:30,756 --> 00:42:31,715 ‎ああ 691 00:42:34,051 --> 00:42:37,096 ‎だが妻は常に仕事を優先する 692 00:42:37,179 --> 00:42:39,473 ‎そして俺は彼女の同僚 693 00:42:41,767 --> 00:42:43,602 ‎君もつらいはずだ 694 00:42:53,445 --> 00:42:54,655 ‎どうも 695 00:42:54,738 --> 00:42:55,614 ‎大丈夫? 696 00:42:57,700 --> 00:42:59,827 ‎私は大丈夫 697 00:42:59,910 --> 00:43:01,745 ‎いいスピーチには弱い 698 00:43:01,829 --> 00:43:05,457 ‎ここに留まる気になった? 699 00:43:06,041 --> 00:43:08,669 ‎農場の買い手に ‎ふさわしい人が― 700 00:43:08,752 --> 00:43:10,504 ‎見つかるまではね 701 00:43:11,589 --> 00:43:12,423 ‎よかった 702 00:43:13,132 --> 00:43:16,760 ‎ちなみに ‎ポートランドに戻る理由は? 703 00:43:16,844 --> 00:43:20,264 ‎音楽の夢に挫折し ‎カノジョとは別れた 704 00:43:20,347 --> 00:43:22,308 ‎じゃあ急ぐ必要ない 705 00:43:22,391 --> 00:43:23,017 ‎確かに 706 00:43:23,100 --> 00:43:23,601 ‎そうよ 707 00:43:25,144 --> 00:43:28,230 ‎ご飯 食べてくる ‎またあとで話そう 708 00:43:28,314 --> 00:43:29,189 ‎うん 709 00:43:31,400 --> 00:43:31,900 ‎ジャック 710 00:43:31,984 --> 00:43:32,568 ‎やあ 711 00:43:32,651 --> 00:43:33,611 ‎何? 712 00:43:34,653 --> 00:43:35,487 ‎調子は? 713 00:43:36,405 --> 00:43:37,698 ‎元気よ 714 00:43:39,283 --> 00:43:40,242 ‎大丈夫 715 00:43:40,326 --> 00:43:41,327 ‎来てよかった 716 00:43:42,036 --> 00:43:42,870 ‎そうか 717 00:43:43,621 --> 00:43:44,538 ‎俺もだ 718 00:43:46,332 --> 00:43:49,460 ‎やっぱり この町って ‎すごいよね 719 00:43:51,754 --> 00:43:53,297 ‎皆が支え合ってる 720 00:43:54,757 --> 00:43:59,053 ‎そうだな ‎再挑戦する勇気をもらえた 721 00:44:00,929 --> 00:44:01,764 ‎そうね 722 00:44:08,562 --> 00:44:09,521 ‎マイク 723 00:44:09,605 --> 00:44:10,481 ‎やあ 724 00:44:10,564 --> 00:44:11,732 ‎調子は? 725 00:44:11,815 --> 00:44:12,399 ‎元気だ 726 00:44:12,483 --> 00:44:16,070 ‎せっかく友達に ‎なったんだし 727 00:44:16,153 --> 00:44:18,614 ‎友達っぽいことしない? 728 00:44:18,697 --> 00:44:20,074 ‎例えば? 729 00:44:20,157 --> 00:44:21,325 ‎例えば… 730 00:44:21,408 --> 00:44:24,286 ‎野球の試合を観ながら 731 00:44:24,370 --> 00:44:25,245 ‎チキンを… 732 00:44:25,329 --> 00:44:26,830 ‎言おうと思った 733 00:44:26,914 --> 00:44:29,500 ‎ディップはランチ? ‎ブルーチーズ? 734 00:44:29,583 --> 00:44:30,668 ‎マイク 735 00:44:31,377 --> 00:44:32,086 ‎ブリー 736 00:44:32,169 --> 00:44:32,670 ‎どうも 737 00:44:32,753 --> 00:44:34,755 ‎相談相手を見つけたのか 738 00:44:35,381 --> 00:44:36,924 ‎本気で言ってるの? 739 00:44:37,007 --> 00:44:38,133 ‎ああ 740 00:44:38,217 --> 00:44:39,635 ‎理想の恋人だな 741 00:44:40,469 --> 00:44:42,888 ‎いい警官だし頼りになる 742 00:44:44,390 --> 00:44:45,516 ‎それに正直だ 743 00:44:45,599 --> 00:44:49,770 ‎心配するな ‎ブリーとはただの友達だ 744 00:44:49,853 --> 00:44:50,896 ‎バカにするな 745 00:44:50,979 --> 00:44:53,357 ‎こんな所でやめて 746 00:44:53,440 --> 00:44:55,484 ‎マイクは ただの友達よ 747 00:44:55,567 --> 00:44:58,070 ‎つらい時に ‎寄り添ってくれて… 748 00:44:58,153 --> 00:44:58,987 ‎待て 749 00:45:00,364 --> 00:45:01,365 ‎寄り添った? 750 00:45:01,448 --> 00:45:03,742 ‎落ち着けよ 751 00:45:03,826 --> 00:45:06,203 ‎偶然 サクラメントで会った 752 00:45:07,204 --> 00:45:07,705 ‎裁判に? 753 00:45:07,788 --> 00:45:09,289 ‎違うの 754 00:45:09,373 --> 00:45:10,708 ‎ブレイディ やめて 755 00:45:10,791 --> 00:45:12,000 ‎やめてってば 756 00:45:14,420 --> 00:45:15,087 ‎ブリー 757 00:45:15,170 --> 00:45:15,838 ‎やめて 758 00:45:15,921 --> 00:45:16,630 ‎俺はただ… 759 00:45:16,714 --> 00:45:17,214 ‎ブレイディ 760 00:45:18,716 --> 00:45:19,675 ‎終わりよ 761 00:45:20,300 --> 00:45:21,719 ‎これで おしまい 762 00:45:21,802 --> 00:45:22,720 ‎別れよう 763 00:45:22,803 --> 00:45:23,804 ‎ブリー 764 00:45:23,887 --> 00:45:24,471 ‎俺は… 765 00:45:24,555 --> 00:45:25,347 ‎本気よ 766 00:45:28,225 --> 00:45:29,935 ‎私の前から消えて 767 00:46:35,042 --> 00:46:36,752 ‎日本語字幕 小西 由希