1 00:00:16,766 --> 00:00:19,936 ВІТАЄМО 2 00:00:25,275 --> 00:00:29,195 ВІТАЄМО У ВІРДЖИН-РІВЕР 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,356 КАЯ МОБІЛЬНИЙ ВІДХИЛИТИ 4 00:02:36,698 --> 00:02:41,494 ВІРДЖИН-РІВЕР 5 00:02:41,578 --> 00:02:44,080 ГРАВЦІ ВІРДЖИН-РІВЕР 6 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 Коли мені увімкнуть воду, Гоуп? 7 00:02:46,249 --> 00:02:49,419 Ми робимо все можливе, щоб усі необхідні послуги 8 00:02:49,502 --> 00:02:51,337 запрацювали якнайшвидше. 9 00:02:51,421 --> 00:02:52,589 Віддайте евакуатор. 10 00:02:52,672 --> 00:02:55,133 Та він навіть не допомагав гасити пожежу. 11 00:02:55,675 --> 00:03:01,181 Агов, народ! Гоуп допомогла врятувати місто. 12 00:03:01,264 --> 00:03:02,891 Нумо не будемо тиснути. 13 00:03:02,974 --> 00:03:05,351 Усі ваші питання будуть вирішені, 14 00:03:05,435 --> 00:03:08,688 як і всіх, хто постраждав від пожежі. 15 00:03:08,771 --> 00:03:15,403 Крім того, післязавтра міська рада проведе благочинний ярмарок їжі й одягу. 16 00:03:15,486 --> 00:03:17,447 Він пройде в парку на Рівер-роуд. 17 00:03:17,530 --> 00:03:19,532 -Я роздам. -Будь ласка, це вірно. 18 00:03:19,616 --> 00:03:23,328 І я прошу вас прийти й принести все, що зможете. 19 00:03:23,411 --> 00:03:26,164 Ми безсумнівно переживемо цей важкий час. 20 00:03:41,888 --> 00:03:42,972 Їжа хоч смачна? 21 00:03:43,056 --> 00:03:45,099 Так, вибач. Я просто не… 22 00:03:45,642 --> 00:03:46,601 Я теж. 23 00:03:50,313 --> 00:03:51,731 Люба, ти повинна поїсти. 24 00:03:51,814 --> 00:03:52,732 Я знаю. 25 00:03:53,608 --> 00:03:56,110 -Ти дзвонив лікарці Лортон? -Так. 26 00:03:56,194 --> 00:03:59,656 Вона сказала, що завтра ти можеш прийти на чистку. 27 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Я б спитав, що це, але гадаю, що ти знаєш. 28 00:04:02,325 --> 00:04:04,994 Це рекомендована процедура після викидня. 29 00:04:06,996 --> 00:04:10,375 Зішкребають внутрішній шар у матці, 30 00:04:10,959 --> 00:04:12,460 щоб запобігти запаленню. 31 00:04:12,543 --> 00:04:13,544 Просто я… 32 00:04:14,545 --> 00:04:15,880 Господи. 33 00:04:16,631 --> 00:04:17,840 Не хочеш цього? 34 00:04:19,050 --> 00:04:19,968 Ні. 35 00:04:20,051 --> 00:04:21,719 Але повинна. Я… 36 00:04:23,388 --> 00:04:25,640 Просто це дуже боляче, і… 37 00:04:27,684 --> 00:04:31,604 це робиться під наркозом, а після всього це неначе… 38 00:04:33,356 --> 00:04:36,359 -Вибач. -Е ні. Ти що. 39 00:04:36,442 --> 00:04:38,611 Добре. Вибач. 40 00:04:38,695 --> 00:04:41,281 Ні, що ти. Що я можу зробити? 41 00:04:41,364 --> 00:04:44,284 Мені просто треба встати й вийти. 42 00:04:46,577 --> 00:04:48,871 Так, може, корисно побачитися з усіма. 43 00:04:49,831 --> 00:04:51,207 Що? 44 00:04:52,083 --> 00:04:56,379 Я просто… Я не маю сил розповідати про це сотню разів. 45 00:04:56,462 --> 00:04:59,048 Ні, я лише… Я хотів сказати, що… 46 00:04:59,132 --> 00:05:02,010 Корисно побути посеред людей, яким ти небайдужа. 47 00:05:02,093 --> 00:05:05,555 Джої та Брі — єдині знають, але нічого нікому не скажуть. 48 00:05:06,848 --> 00:05:10,518 Просто в Лос-Анджелесі я була геть анонімною людиною, а тут… 49 00:05:10,601 --> 00:05:14,063 Ну-бо. Не хвилюйся зараз ні про кого, окрім себе. 50 00:05:14,147 --> 00:05:17,567 Гаразд? І якщо ти чогось не можеш, я зроблю це за тебе. 51 00:05:19,110 --> 00:05:20,737 Іди сюди. 52 00:05:25,074 --> 00:05:27,327 Верноне, до тебе відвідувач. 53 00:05:29,495 --> 00:05:31,080 Чому б вам не поговорити? 54 00:05:31,164 --> 00:05:33,124 Якщо я потрібна — я вигадуватиму 55 00:05:33,207 --> 00:05:35,626 спосіб відновити водопостачання в місті. 56 00:05:41,174 --> 00:05:43,009 Я б подзвонив замість заходити, 57 00:05:43,092 --> 00:05:45,595 але нам багато всього треба обговорити, 58 00:05:45,678 --> 00:05:48,097 перш ніж відчинимо завтра двері клініки. 59 00:05:48,181 --> 00:05:49,307 Ще б пак. 60 00:05:51,184 --> 00:05:52,769 Я тут, бо хочу дізнатися, 61 00:05:52,852 --> 00:05:55,188 чому ви не розповіли мені про свій зір. 62 00:05:59,192 --> 00:06:00,568 Та все ж було добре. 63 00:06:02,070 --> 00:06:05,031 То був перший випадок, коли це вплинуло на роботу. 64 00:06:05,114 --> 00:06:09,118 І щойно це сталося, я вийшов з процесу й… 65 00:06:09,786 --> 00:06:12,121 Але ж я таки заслужив знати. 66 00:06:12,205 --> 00:06:13,456 Так. 67 00:06:15,833 --> 00:06:16,876 Прошу вибачення. 68 00:06:18,795 --> 00:06:20,296 Думав, я маю більше часу. 69 00:06:20,380 --> 00:06:21,839 Якщо зовсім чесно, 70 00:06:24,175 --> 00:06:27,887 це одна з причин, чому я тебе взагалі найняв — оцей момент. 71 00:06:29,222 --> 00:06:31,641 Бо якщо зір погіршиться, 72 00:06:31,724 --> 00:06:34,477 мені знадобиться хтось, хто очолить цю клініку. 73 00:06:35,228 --> 00:06:36,270 Пропонуєте мені? 74 00:06:36,354 --> 00:06:38,398 Ну, такий був план, так. 75 00:06:39,357 --> 00:06:42,568 Якщо чесно, після того, що сталося з Мел, я сумніваюся. 76 00:06:42,652 --> 00:06:45,279 Якби міг, я відвернув би той випадок із Мел. 77 00:06:46,197 --> 00:06:49,867 Я б хотів повернути її до клініки, якщо ви обоє цього хочете. 78 00:06:51,160 --> 00:06:52,120 Радий чути. 79 00:06:52,203 --> 00:06:54,747 Але щодо керування справами… 80 00:06:56,999 --> 00:06:59,293 Мені потрібен час, щоб подумати. 81 00:06:59,377 --> 00:07:01,587 Подумати? Про що подумати? 82 00:07:01,671 --> 00:07:04,632 Слухайте, мені приємно, це дуже щедра пропозиція, 83 00:07:04,715 --> 00:07:07,427 на яку я просто не чекав. 84 00:07:07,510 --> 00:07:10,221 Ви варті людини, готової до повної віддачі. 85 00:07:10,304 --> 00:07:12,181 А якщо ти не готовий… Чорт. 86 00:07:13,433 --> 00:07:15,143 Якщо ти не хочеш зобов'язань, 87 00:07:15,226 --> 00:07:17,687 я маю розбиратися з важливішими речами. 88 00:07:18,354 --> 00:07:19,313 І ти теж. 89 00:07:29,323 --> 00:07:31,159 ВИПІЧКА ПЕЙДЖ 90 00:07:31,242 --> 00:07:32,243 Дякую. 91 00:07:33,870 --> 00:07:34,745 Дякую. 92 00:07:37,373 --> 00:07:38,291 Привіт. 93 00:07:40,543 --> 00:07:44,422 -Я не знав, що ти повернулася. -Так. Учора приїхала. 94 00:07:44,505 --> 00:07:46,048 Я хвилювався за тебе. 95 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 Я теж за тебе хвилювалася. 96 00:07:53,806 --> 00:07:57,143 Мені дуже шкода твою хатину й «Емералд Ламбер». 97 00:07:57,226 --> 00:07:59,312 Пастор дозволив пожити над баром. 98 00:07:59,395 --> 00:08:01,647 І не дивно. Джек розповів мені. 99 00:08:02,565 --> 00:08:06,235 Без тебе не було б бару. Ти справжній герой. 100 00:08:06,319 --> 00:08:09,530 Не знаю. Це будь-хто зробив би на моєму місці. 101 00:08:09,614 --> 00:08:15,077 А я от не знаю, чи хтось іще використав би вогнемет для зворотнього вогню. 102 00:08:15,703 --> 00:08:16,829 Це було дуже круто. 103 00:08:18,539 --> 00:08:20,958 Не так круто, як постояти за себе в суді. 104 00:08:25,838 --> 00:08:26,714 Це допомогло? 105 00:08:28,883 --> 00:08:29,717 Так. 106 00:08:31,010 --> 00:08:31,928 Допомогло. 107 00:08:32,595 --> 00:08:34,222 Я хотів би бути поруч. 108 00:08:37,850 --> 00:08:38,726 Але не був. 109 00:08:40,478 --> 00:08:41,812 Ти сказала не їхати. 110 00:08:43,105 --> 00:08:44,732 Бо я не можу тобі довіряти. 111 00:08:45,733 --> 00:08:47,652 Тому не почуваюся в безпеці. 112 00:08:48,194 --> 00:08:49,737 А мені це зараз потрібно. 113 00:08:50,488 --> 00:08:52,323 Знаєш, після всього… 114 00:08:53,032 --> 00:08:55,034 Я потребую відчуття безпеки. 115 00:08:55,117 --> 00:08:56,953 Шкода, що ти не розумієш. 116 00:08:58,120 --> 00:09:03,084 Я роблю все можливе, присягаюся, щоб вийти з цієї ситуації. 117 00:09:03,167 --> 00:09:04,126 Що ти робиш? 118 00:09:04,752 --> 00:09:05,586 Скажи мені. 119 00:09:06,254 --> 00:09:07,088 Не можу. 120 00:09:09,465 --> 00:09:11,133 У цьому й проблема. 121 00:09:16,097 --> 00:09:17,014 Брі? 122 00:09:18,599 --> 00:09:20,393 Як не можеш говорити зі мною… 123 00:09:22,353 --> 00:09:25,106 обіцяй, що знайдеш когось, з ким таки можеш. 124 00:09:37,868 --> 00:09:39,662 М. М.: ЗУСТРІНЬМОСЯ О 15:00 125 00:09:49,880 --> 00:09:51,007 Що ти робиш? 126 00:09:51,090 --> 00:09:53,175 Гоуп сказала скласти список потреб, 127 00:09:53,259 --> 00:09:56,512 аби все, що пожертвують, пішло тим, кому це потрібно. 128 00:09:56,596 --> 00:09:58,973 Схоже, ти для неї більше, ніж помічниця. 129 00:10:00,266 --> 00:10:01,767 Слухай, я хотів спитати, 130 00:10:01,851 --> 00:10:04,353 ти ще думаєш іти в коледж цієї осені? 131 00:10:04,437 --> 00:10:05,271 Ні. 132 00:10:05,980 --> 00:10:09,567 Мамі ще не сказала, але в душі знаю, що коледж не для мене. 133 00:10:10,776 --> 00:10:11,902 Та й тут добре. 134 00:10:12,486 --> 00:10:13,362 Зачекай… 135 00:10:15,281 --> 00:10:16,115 А що? 136 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Ти повертаєшся в Стенфорд? 137 00:10:18,492 --> 00:10:20,453 Після всього, що сталося вчора, 138 00:10:21,787 --> 00:10:23,331 я знаю, що найважливіше. 139 00:10:25,958 --> 00:10:26,876 Це ти. 140 00:10:28,169 --> 00:10:29,837 Тож я хочу бути там, де ти. 141 00:10:34,508 --> 00:10:36,177 Хоч, певно, потрібна робота. 142 00:10:36,260 --> 00:10:38,387 Скелелазіння — не повна зайнятість. 143 00:10:38,471 --> 00:10:39,889 Є ідеї, що хочеш робити? 144 00:10:39,972 --> 00:10:43,934 -Отби платили за вдивляння в твої в очі. -Я створила чудовисько. 145 00:10:44,644 --> 00:10:45,728 Це точно. 146 00:10:53,569 --> 00:10:55,196 Точно мені не залишитися? 147 00:10:56,530 --> 00:10:57,573 Ні, усе гаразд. 148 00:10:58,783 --> 00:11:00,451 Маєш розібратися з баром. 149 00:11:01,035 --> 00:11:05,956 Та й Брі запропонувала принести кексів. Здається, я готова до кексів. 150 00:11:06,040 --> 00:11:09,001 Добре, я радий, що тобі буде з ким поговорити. 151 00:11:10,544 --> 00:11:11,504 І Гоуп дзвонила. 152 00:11:11,587 --> 00:11:15,216 Каже, за кілька днів буде благочинний ярмарок з їжею й одягом. 153 00:11:15,299 --> 00:11:16,717 Іти не обов'язково, але… 154 00:11:16,801 --> 00:11:19,970 Усе гаразд. Я подивлюся, чи є щось для пожертви. 155 00:11:20,596 --> 00:11:22,056 Якщо я тобі знадоблюся… 156 00:11:22,139 --> 00:11:23,557 Я подзвоню, обіцяю. 157 00:11:23,641 --> 00:11:24,517 Добре. 158 00:11:27,937 --> 00:11:32,066 Агов, Джеку. Якщо тобі треба з кимось поговорити, 159 00:11:32,149 --> 00:11:34,568 я не проти, якщо скажеш Пастору. 160 00:11:34,652 --> 00:11:36,153 Не хвилюйся за мене. 161 00:11:36,237 --> 00:11:37,863 Я серйозно, от не сьогодні. 162 00:11:38,864 --> 00:11:39,865 Ні на секунду. 163 00:11:42,243 --> 00:11:43,077 Я тебе кохаю. 164 00:11:44,495 --> 00:11:45,413 І я тебе кохаю. 165 00:11:56,048 --> 00:11:57,425 -Привіт. -Привіт. 166 00:11:58,467 --> 00:12:00,511 -Ти вже закінчила роботу? -Так. 167 00:12:00,594 --> 00:12:04,014 Пожежу в районі переважно локалізовано. Усе налагоджується. 168 00:12:18,362 --> 00:12:21,991 Хоч незрозуміло, чому ти не відповідаєш на мої дзвінки. 169 00:12:25,244 --> 00:12:26,871 Та й не розмовляєш зі мною? 170 00:12:31,333 --> 00:12:32,543 Може, бо ти заміжня. 171 00:12:34,879 --> 00:12:37,506 Так, хлопець із твоєї бригади сказав. 172 00:12:38,382 --> 00:12:41,093 -Питання, чому ти не сказала? -Бо все скінчено. 173 00:12:42,928 --> 00:12:44,346 Ми з Джеєм розійшлися. 174 00:12:45,890 --> 00:12:48,434 Подали б на розлучення, але ж сезон пожеж… 175 00:12:48,517 --> 00:12:50,770 У такому разі чому приховувала? 176 00:12:50,853 --> 00:12:52,605 Я не хотіла все ускладнювати. 177 00:12:52,688 --> 00:12:54,857 Здається, це вже таки сталося. 178 00:12:57,818 --> 00:12:59,779 Гаразд, я піду. 179 00:13:01,572 --> 00:13:03,491 Хай тобі буде легко. 180 00:13:05,951 --> 00:13:07,536 Знаєш, це нелегко, Кає. 181 00:13:09,663 --> 00:13:12,374 У мене до тебе справжні почуття. 182 00:13:15,878 --> 00:13:17,630 А в мене — до тебе. 183 00:13:18,964 --> 00:13:20,424 По закінченні мого шлюбу 184 00:13:20,508 --> 00:13:23,886 я вирішила не мати емоційних стосунків із будь-ким, але… 185 00:13:23,969 --> 00:13:24,845 Але? 186 00:13:25,346 --> 00:13:26,597 Але я зустріла тебе. 187 00:13:33,604 --> 00:13:34,522 Я… 188 00:13:37,900 --> 00:13:39,401 Мені б просто трохи часу. 189 00:13:41,028 --> 00:13:41,904 Так. 190 00:13:55,668 --> 00:13:56,877 То як ти? 191 00:13:56,961 --> 00:14:00,172 Можна не говорити, якщо не хочеш, але якщо так — я тут. 192 00:14:01,674 --> 00:14:02,883 Просто переживаю це. 193 00:14:04,343 --> 00:14:07,763 Я хочу почути про тебе. Джек сказав, що суд був важким? 194 00:14:07,847 --> 00:14:09,431 Так. Було важко. 195 00:14:10,975 --> 00:14:15,104 Але Майк був там, і він був чудовим. 196 00:14:15,980 --> 00:14:18,440 Чекай. Тож… Назад. Тобто ти… 197 00:14:19,066 --> 00:14:22,695 Ти попросила Бреді не приходити, а замість нього прийшов Майк? 198 00:14:22,778 --> 00:14:25,948 Ні. Майк опинився там випадково. 199 00:14:26,615 --> 00:14:29,994 -Але я дуже рада, що він там був. -Тоді що у вас із Бреді? 200 00:14:31,495 --> 00:14:32,872 У нас не все добре. 201 00:14:32,955 --> 00:14:36,709 -Ох, люба, співчуваю. Я не знала. -Тобі й без того важко. 202 00:14:36,792 --> 00:14:37,626 А що сталося? 203 00:14:37,710 --> 00:14:39,920 Він не говорить зі мною чесно. 204 00:14:40,004 --> 00:14:44,341 Ніби вважає, що має приховувати правду, інакше я його не кохатиму. 205 00:14:44,425 --> 00:14:48,387 Так, а я просто не витримую такої невизначеності в житті зараз. 206 00:14:48,470 --> 00:14:50,139 Боюся, він не зміниться. 207 00:14:50,973 --> 00:14:53,058 Один дорогий психолог якось сказав, 208 00:14:53,142 --> 00:14:56,770 що тема найпершої сварки завжди буде темою ваших сварок. 209 00:14:57,730 --> 00:14:59,523 Боже. Сподіваюся, це неправда. 210 00:14:59,607 --> 00:15:02,568 Чому? Через що ти вперше посварилася з Джеком? 211 00:15:02,651 --> 00:15:03,485 Шармейн. 212 00:15:03,569 --> 00:15:04,612 Логічно. 213 00:15:05,613 --> 00:15:09,575 Так, але, може, це доказ того, що ви можете це проминути. 214 00:15:09,658 --> 00:15:12,161 Якщо ти хочеш, щоб він був у твоєму житті 215 00:15:13,245 --> 00:15:14,788 Сподіваюся, ти маєш рацію. 216 00:15:15,831 --> 00:15:17,499 Мене дійсно захоплює, 217 00:15:17,583 --> 00:15:21,086 як ви з Джеком знаходите шлях крізь усе, що підкидає життя. 218 00:15:21,170 --> 00:15:24,673 І те, що ти переживаєш зараз, не є виключенням. 219 00:15:26,717 --> 00:15:27,593 Дякую. 220 00:15:39,396 --> 00:15:41,690 Овва, що це за вбрання? 221 00:15:41,774 --> 00:15:44,652 Недоречно коментувати зовнішність леді. 222 00:15:44,735 --> 00:15:46,445 Ні, я не коментую. 223 00:15:46,528 --> 00:15:48,906 Та маю сумніви щодо цього. 224 00:15:49,490 --> 00:15:51,325 Ну, цю маленьку модну знахідку 225 00:15:51,408 --> 00:15:54,912 зкомбіновано з речей, які мені віддали Конні й Ліззі. 226 00:15:55,663 --> 00:15:59,166 А залишки мого копченого гардеробу зараз у хімчистці. 227 00:15:59,792 --> 00:16:01,919 -Мені так шкода твого дому. -Дякую. 228 00:16:02,002 --> 00:16:04,713 -Ну… -Але ж я ціла. Це головне. 229 00:16:05,339 --> 00:16:07,341 І я зараз переїхала до Конні. 230 00:16:07,424 --> 00:16:10,844 Бо, на жаль, її магазин вигорів, 231 00:16:10,928 --> 00:16:13,681 а як кажуть: «Хто тужать, ті й дружать». 232 00:16:14,807 --> 00:16:19,019 Але, якщо зовсім чесно, поряд із нею туга робиться ще гірше. 233 00:16:19,103 --> 00:16:21,522 -Чому? -Бо ж стільки правил. 234 00:16:21,605 --> 00:16:26,568 Уранці я налила смузі в склянку, призначену «лише для води», 235 00:16:26,652 --> 00:16:27,820 і понеслося. 236 00:16:28,445 --> 00:16:32,533 Знаєш, я міг би запропонувати тобі гостьову кімнату в себе. 237 00:16:32,616 --> 00:16:33,867 Усе було б по-твоєму. 238 00:16:34,618 --> 00:16:35,452 Дякую. 239 00:16:36,954 --> 00:16:38,956 Та я не хочу нав'язуватися. 240 00:16:39,039 --> 00:16:40,249 Ні, я був би радий. 241 00:16:42,918 --> 00:16:45,629 Слухай, про всяк випадок скажи мені: 242 00:16:46,171 --> 00:16:50,718 ви з Доком уже поговорили після тієї вашої незлагоди? 243 00:16:50,801 --> 00:16:53,262 Так. Насправді, думаю, усе налагоджується. 244 00:16:53,345 --> 00:16:56,056 -Він змусив мене замислитися. -Добре. 245 00:16:58,642 --> 00:16:59,768 -Дякую. -Еге ж. 246 00:17:04,273 --> 00:17:05,983 Дякую за ковдри, Гоуп. 247 00:17:06,066 --> 00:17:08,402 Можете бути в клініці скільки треба. 248 00:17:09,361 --> 00:17:11,822 Ви з Тарою вирішили, що робитимете? 249 00:17:11,905 --> 00:17:15,034 З випаленим шматком землі, що колись був нашою фермою? 250 00:17:15,117 --> 00:17:15,951 Припини. 251 00:17:16,035 --> 00:17:18,495 Але ж так і є. Нічого не залишилося. 252 00:17:18,579 --> 00:17:23,083 І так, вирішили. Тарі запропонували чудову роботу в Сан-Франциско, 253 00:17:23,167 --> 00:17:25,085 вона не збиралася погоджуватися, 254 00:17:26,211 --> 00:17:29,590 але тепер, коли ферми немає, у неї нема причин залишатися. 255 00:17:30,215 --> 00:17:32,009 Вона сьогодні приїде за Хлоєю. 256 00:17:33,677 --> 00:17:34,511 Справді? 257 00:17:36,555 --> 00:17:37,473 Боже. 258 00:17:38,599 --> 00:17:40,225 Я сумуватиму за ними. 259 00:17:41,101 --> 00:17:43,020 Я мала пробути тут лише тиждень. 260 00:17:43,520 --> 00:17:45,773 Мені треба повернутися до Портленда. 261 00:17:46,648 --> 00:17:47,900 Тож будемо продавати. 262 00:17:50,402 --> 00:17:52,613 Я сподівався, що ти цього не скажеш. 263 00:17:54,156 --> 00:17:55,616 А є якийсь інший спосіб? 264 00:17:55,699 --> 00:17:59,536 Вірте чи ні, але нам вже дзвонив один зацікавлений покупець. 265 00:17:59,620 --> 00:18:01,955 -Компанія «Високий фронт». -Забудовники. 266 00:18:02,039 --> 00:18:02,873 Чули про них. 267 00:18:02,956 --> 00:18:05,167 Вони роками намагалися потрапити у Вірджин-Рівер. 268 00:18:05,250 --> 00:18:07,127 Можеш поки їх притримати? 269 00:18:08,128 --> 00:18:10,506 Я хочу спробувати знайти іншого покупця. 270 00:18:10,589 --> 00:18:15,219 Який зберіг би цю ферму в її первинному вигляді, 271 00:18:15,302 --> 00:18:18,263 відновив би її, дав їй другий шанс. 272 00:18:18,347 --> 00:18:20,015 Мама б цього хотіла. 273 00:18:21,767 --> 00:18:23,477 Хто зацікавиться, як гадаєте? 274 00:18:23,560 --> 00:18:27,272 Гадки не маю, але я ніколи не дозволяла цьому спиняти мене. 275 00:18:28,941 --> 00:18:31,568 БАР «У ДЖЕКА» 276 00:18:37,407 --> 00:18:39,535 Це вам. Смачного. 277 00:18:43,372 --> 00:18:44,248 Привіт. 278 00:18:44,873 --> 00:18:48,836 Бреді оселився нагорі. 279 00:18:49,545 --> 00:18:51,755 Так. Я знаю. 280 00:18:51,839 --> 00:18:56,009 Я знаю, про що ти думаєш, але це лише тимчасово. 281 00:18:56,093 --> 00:18:57,928 Знаєш, я йому співчуваю, еге ж? 282 00:18:58,595 --> 00:19:00,180 Утратив хату і все інше, 283 00:19:00,264 --> 00:19:03,684 але чи це слушна думка, по-твоєму, щоб він знову жив тут? 284 00:19:03,767 --> 00:19:06,645 Я обіцяв Брі, що дам йому шанс. 285 00:19:06,728 --> 00:19:09,690 До того ж, без нього у нас, може, і бару б не було. 286 00:19:09,773 --> 00:19:12,317 Хтозна, може, і вовк норов міняє, як линяє. 287 00:19:12,401 --> 00:19:15,195 Що ще ти готовий утратити, аби про це дізнатися? 288 00:19:18,323 --> 00:19:19,158 Усе гаразд? 289 00:19:20,117 --> 00:19:21,201 Так, ми… 290 00:19:23,370 --> 00:19:24,496 Ми втратили дитину. 291 00:19:24,580 --> 00:19:27,749 Ні. Ні, друже. 292 00:19:29,376 --> 00:19:30,460 І як ти? 293 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 Якщо чесно, не знаю. 294 00:19:34,214 --> 00:19:37,759 Але що б я не відчував, Мел відчуває це вдесятеро сильніше. 295 00:19:39,219 --> 00:19:42,139 Їй таке пережити після всього, що з нею було. 296 00:19:42,222 --> 00:19:43,557 Мені дуже шкода. 297 00:19:43,640 --> 00:19:46,602 Просто намагаюся її підтримувати. Я тут не головне. 298 00:19:47,352 --> 00:19:49,313 Це сталося з вами обома, Джеку. 299 00:19:50,147 --> 00:19:51,773 Навіть смішно. Я і не знав, 300 00:19:53,150 --> 00:19:55,194 що так хочу бути батьком, але ж… 301 00:19:57,487 --> 00:19:58,989 Ти собі це уявляєш. 302 00:20:00,574 --> 00:20:01,825 Танець тата й доньки. 303 00:20:03,410 --> 00:20:05,871 Дитяча бейсбольна ліга, шкільні вистави. 304 00:20:07,831 --> 00:20:09,625 Бачиш погляд їхніх оченяток і… 305 00:20:12,753 --> 00:20:15,964 Пасторе, важко прощатися, коли навіть не познайомилися. 306 00:20:16,924 --> 00:20:18,508 Для тебе вона існувала. 307 00:20:19,218 --> 00:20:20,177 Так. 308 00:20:23,138 --> 00:20:25,641 Я навіть декілька імен підібрав, знаєш? 309 00:20:26,600 --> 00:20:27,935 Це так несправедливо. 310 00:20:28,018 --> 00:20:31,438 Тобто з Шармейн, коли вона забрала в мене близнюків, 311 00:20:31,521 --> 00:20:34,441 принаймні я мав на кого злитися, розумієш? Я міг… 312 00:20:35,484 --> 00:20:37,444 Я міг когось звинуватити, а тут… 313 00:20:38,237 --> 00:20:41,323 Ви двоє колись матимете родину. 314 00:20:42,991 --> 00:20:44,201 Зосередься на цьому. 315 00:20:44,910 --> 00:20:45,744 Так. 316 00:21:31,206 --> 00:21:33,000 Привіт. Ну як ти? 317 00:21:33,083 --> 00:21:34,710 Знаєш, бувало й краще. 318 00:21:34,793 --> 00:21:37,879 Я думала, якщо не виходитиму з хати, мені полегшає. 319 00:21:37,963 --> 00:21:41,008 Але тут занадто тихо. 320 00:21:41,091 --> 00:21:43,010 Таки треба було вчора приїхати. 321 00:21:43,635 --> 00:21:46,596 Нейт обіцяв побути з дітьми. Я за годину б виїхала. 322 00:21:46,680 --> 00:21:50,600 Ні, Джо. Слухай, я не знаю, як сказати, щоб тебе нічим не образити. 323 00:21:50,684 --> 00:21:52,602 Та я не хочу, щоб ти була тут. 324 00:21:52,686 --> 00:21:53,812 Добре. 325 00:21:54,938 --> 00:21:55,981 Пробачаю. 326 00:21:56,648 --> 00:21:57,482 Але чому? 327 00:21:59,109 --> 00:22:02,654 Бо боюся, що якщо я побачу тебе, то вже не стримаю почуттів. 328 00:22:02,738 --> 00:22:03,822 Так ти й не мусиш. 329 00:22:03,905 --> 00:22:06,158 Люба, я розумію. Справді, чесно. 330 00:22:07,659 --> 00:22:09,619 Не можна вічно ховатися від болю. 331 00:22:10,287 --> 00:22:12,622 Тобто горе суне хвилями, ти це знаєш. 332 00:22:12,706 --> 00:22:14,291 Знаю, так. Але я… 333 00:22:14,875 --> 00:22:16,877 Я не допущу знов такого із собою. 334 00:22:18,837 --> 00:22:20,839 Не можна. Я знаю, до чого це веде. 335 00:22:22,674 --> 00:22:24,468 Цього разу все буде інакше. 336 00:22:24,551 --> 00:22:27,262 Ніхто не дасть тобі цього знов допустити, Мел. 337 00:22:28,305 --> 00:22:30,307 Бо ж стільки людей тебе люблять. 338 00:22:30,390 --> 00:22:33,435 Люба, обіцяю, ми всі будемо поруч. 339 00:22:33,518 --> 00:22:34,394 Так. 340 00:22:51,244 --> 00:22:52,079 Сідай. 341 00:22:54,373 --> 00:22:55,665 І тобі добридень. 342 00:23:02,422 --> 00:23:06,843 Дуже рада, що твоє гарне личко залишилося неушкодженим. 343 00:23:08,178 --> 00:23:09,012 Чому б це? 344 00:23:09,096 --> 00:23:12,224 Започаткуємо бізнес на глемпінгу з братом Брі, Джеком. 345 00:23:12,307 --> 00:23:15,352 Ви продаватимете наркотики через бізнес Джека? 346 00:23:15,435 --> 00:23:18,563 Ні, я відмиватиму гроші через нього. 347 00:23:19,189 --> 00:23:23,777 А ти повинен керувати поточною роботою, аби Джек не пхав носа, куди не слід. 348 00:23:24,528 --> 00:23:25,779 Я не працюю на Джека. 349 00:23:25,862 --> 00:23:27,239 Про це я подбаю. 350 00:23:31,618 --> 00:23:32,911 А як щодо наркотиків? 351 00:23:34,871 --> 00:23:36,581 Де вони? Як їх перевозити? 352 00:23:36,665 --> 00:23:38,125 Ти роби те, що кажуть. 353 00:23:39,126 --> 00:23:40,085 Тоді поговоримо. 354 00:23:41,044 --> 00:23:41,878 Так. 355 00:23:50,429 --> 00:23:51,263 ЗАПИС 356 00:23:56,143 --> 00:23:58,478 Привіт. Боже мій. Заходь. 357 00:23:59,354 --> 00:24:00,188 Привіт. 358 00:24:02,482 --> 00:24:04,276 Хочете зайти, сісти? 359 00:24:04,359 --> 00:24:05,402 Та ми ненадовго. 360 00:24:07,279 --> 00:24:08,405 А, ну так… 361 00:24:09,656 --> 00:24:11,783 Єва сказала, що ти їдеш з міста. 362 00:24:12,701 --> 00:24:14,369 -Так. -Роботу запропонували? 363 00:24:15,579 --> 00:24:16,913 Сьогодні виїжджаємо. 364 00:24:16,997 --> 00:24:18,290 Сьогодні? 365 00:24:18,373 --> 00:24:21,293 Так, до роботи треба стати негайно. 366 00:24:23,086 --> 00:24:24,129 Гаразд, отже… 367 00:24:25,589 --> 00:24:27,591 Прощавай, життя на фермі, і 368 00:24:28,592 --> 00:24:30,802 вітаю, життя у великому місті. 369 00:24:30,886 --> 00:24:31,970 Так. 370 00:24:32,053 --> 00:24:36,433 Я повністю підтримую твоє зворотнє «повернення до коренів». Особливо зараз. 371 00:24:37,142 --> 00:24:37,976 Дякую. 372 00:24:38,059 --> 00:24:38,894 Так. 373 00:24:38,977 --> 00:24:41,480 У житті бувають несподівані повороти, 374 00:24:41,563 --> 00:24:42,481 хіба ні? 375 00:24:44,608 --> 00:24:47,235 Мел, я не знаю, як тобі віддячити. 376 00:24:47,986 --> 00:24:49,946 За все, зроблене для Хлої та Єви. 377 00:24:50,530 --> 00:24:53,825 Я просто опинилася у потрібному місці в потрібний час… 378 00:24:53,909 --> 00:24:56,328 Е ні, ти побігла в будинок, який палав. 379 00:24:57,245 --> 00:24:58,163 І врятувала їх. 380 00:25:00,081 --> 00:25:02,709 Я з Вірджин-Рівер. Я знаю, що таке доброта. 381 00:25:03,335 --> 00:25:04,586 Але ти… 382 00:25:04,669 --> 00:25:06,338 Це дещо особливе. 383 00:25:08,465 --> 00:25:09,925 Я сумуватиму за тобою. 384 00:25:10,008 --> 00:25:11,426 І я за тобою сумуватиму. 385 00:25:17,098 --> 00:25:21,061 А ти, я сподіваюся, що першими твоїми словами 386 00:25:21,144 --> 00:25:22,562 буде: «Тітка Мел». 387 00:25:24,397 --> 00:25:25,357 Гаразд? 388 00:25:28,276 --> 00:25:29,611 Бувай, люба моя. 389 00:25:30,779 --> 00:25:32,489 Не рости надто швидко, добре? 390 00:25:36,159 --> 00:25:38,161 Ну все, їдь, поки я ще відпускаю. 391 00:25:38,745 --> 00:25:39,663 Добре. 392 00:25:43,542 --> 00:25:44,751 Ми ще побачимося. 393 00:26:15,949 --> 00:26:16,783 Мел. 394 00:26:20,078 --> 00:26:20,912 Уже час. 395 00:26:29,129 --> 00:26:29,963 Добре. 396 00:26:32,173 --> 00:26:34,926 ЛІКАРКА ЕМІЛІ ЛОРТОН АКУШЕР-ГІНЕКОЛОГ 397 00:26:46,104 --> 00:26:46,938 Чекай. 398 00:26:48,690 --> 00:26:49,524 Що? 399 00:26:50,442 --> 00:26:53,153 Ми трохи рано. Можемо трішки посидіти тут? 400 00:26:53,236 --> 00:26:54,112 Звісно. 401 00:26:56,489 --> 00:26:57,407 Іди сюди. 402 00:27:02,537 --> 00:27:05,707 Востаннє мені робили чистку, коли… 403 00:27:07,083 --> 00:27:11,713 Я перед цим доносила дитину, яку втратила. 404 00:27:12,339 --> 00:27:13,298 І… 405 00:27:15,300 --> 00:27:18,094 зал очікування — це найгірше. 406 00:27:20,889 --> 00:27:21,931 Там сидять 407 00:27:23,224 --> 00:27:26,019 із десяток вагітних матерів, і просто… 408 00:27:27,437 --> 00:27:29,147 І вони щасливі, здорові. 409 00:27:32,442 --> 00:27:34,444 Чекають, щоб побачити своїх малят. 410 00:27:36,655 --> 00:27:37,822 А тут я. 411 00:27:40,200 --> 00:27:41,326 Просто сиджу там. 412 00:27:43,620 --> 00:27:45,163 Знаю, що моєї дитини нема. 413 00:27:45,246 --> 00:27:46,206 Агов. 414 00:27:47,957 --> 00:27:49,376 Знаєш, і ніщо… 415 00:27:50,335 --> 00:27:51,586 Ніщо не має сенсу. 416 00:27:53,296 --> 00:27:55,507 Окрім того, що я знову підвела себе. 417 00:27:55,590 --> 00:27:57,634 Ні, послухай. 418 00:28:00,428 --> 00:28:01,262 Мені шкода. 419 00:28:01,346 --> 00:28:03,807 Ні, я не дозволю тобі побиватися 420 00:28:03,890 --> 00:28:06,935 через те, що ти не мала змоги контролювати, чуєш? 421 00:28:08,895 --> 00:28:10,021 Це не твоя провина. 422 00:28:11,106 --> 00:28:12,565 Так? Ти в тому не винна. 423 00:28:25,787 --> 00:28:28,665 Ви продаватимете наркотики через бізнес Джека? 424 00:28:28,748 --> 00:28:31,376 Ні, я відмиватиму гроші через нього. 425 00:28:33,128 --> 00:28:34,587 То Джек для неї пішак. 426 00:28:34,671 --> 00:28:35,547 Так. 427 00:28:39,300 --> 00:28:41,469 Тепер оце все зрозуміло. 428 00:28:43,471 --> 00:28:45,181 Чому ти не показав їх раніше? 429 00:28:46,474 --> 00:28:49,310 Сподівався, що вони просто вечеряють, не більше. 430 00:28:50,103 --> 00:28:52,105 Джек не уявляє, на що вона здатна. 431 00:28:52,689 --> 00:28:53,940 Треба сказати йому. 432 00:28:54,774 --> 00:28:57,944 Не можна. У нас є один шанс її взяти. 433 00:28:58,027 --> 00:29:00,488 -Не можна ризикувати. -А як і він попаде? 434 00:29:00,572 --> 00:29:03,491 -Я цього не дозволю. -Або він постраждає чи Мел. 435 00:29:03,575 --> 00:29:05,910 Ти маєш її заарештувати. Усе маємо. 436 00:29:05,994 --> 00:29:09,539 Ні, ми маємо щось туманне й непряме. Нам треба більше. 437 00:29:10,206 --> 00:29:11,291 Я дам свідчення. 438 00:29:11,875 --> 00:29:13,543 Ти злочинець із судимістю. 439 00:29:13,626 --> 00:29:17,046 Свідчення — частина твоєї угоди. Вони це знатимуть. 440 00:29:17,130 --> 00:29:19,299 Ні, нам потрібні незаперечні докази, 441 00:29:19,382 --> 00:29:22,969 що її гроші в обігу глемпінг-бізнесу походять від наркотиків. 442 00:29:25,722 --> 00:29:27,265 Почепимо на тебе жучок. 443 00:29:27,348 --> 00:29:28,183 Так, добре. 444 00:29:29,184 --> 00:29:31,603 Будь-що, аби це завершилося якнайшвидше. 445 00:29:31,686 --> 00:29:34,189 Якщо щось станеться з Джеком, це вб'є Брі, 446 00:29:34,272 --> 00:29:35,732 а я цього не дозволю. 447 00:29:35,815 --> 00:29:37,192 Чув, Майку? Не дозволю. 448 00:29:37,275 --> 00:29:38,193 Я теж. 449 00:29:42,113 --> 00:29:44,616 Мені подобається ідея лотереї, Ліззі. 450 00:29:44,699 --> 00:29:47,410 Треба знайти, хто пожертвує призи. 451 00:29:47,494 --> 00:29:50,246 Спитаю Берта, чи дасть безкоштовний техогляд. 452 00:29:50,330 --> 00:29:52,332 Пастор може дати кулінарні класи. 453 00:29:52,415 --> 00:29:55,210 А Чарлі може провести тренувальний політ. 454 00:29:55,293 --> 00:29:57,253 Але ти мусиш його вмовити, Гоуп. 455 00:29:57,337 --> 00:29:58,713 Конні, припини. 456 00:29:59,297 --> 00:30:03,635 Мені треба знайти когось, хто купить ферму Ліллі. 457 00:30:04,260 --> 00:30:06,888 Того, хто хоче зберегти в первинному стані 458 00:30:06,971 --> 00:30:09,474 саме містечко Вірджин-Рівер. 459 00:30:09,557 --> 00:30:12,894 Це гарна ідея, Гоуп. Але через пошкодження міні-готелю 460 00:30:12,977 --> 00:30:16,189 й інвестиції Ніка в глемпінг-бізнес 461 00:30:16,272 --> 00:30:17,482 у нас нема грошей. 462 00:30:19,400 --> 00:30:20,819 Аби ж це ви не про мене. 463 00:30:20,902 --> 00:30:24,405 Мама зла, як я купую взуття. Уявляєте, якби я купила ферму? 464 00:30:26,074 --> 00:30:29,828 Та й щойно я їй скажу, що не йду в коледж, грошей уже не буде. 465 00:30:29,911 --> 00:30:32,080 Не знала, що ти прийняла це рішення. 466 00:30:32,163 --> 00:30:35,333 Так, але я не відчуваю сили, щоб подзвонити мамі. 467 00:30:35,416 --> 00:30:37,627 І це після пережитого під час пожежі? 468 00:30:38,211 --> 00:30:40,630 Люба, скажу тобі, 469 00:30:40,713 --> 00:30:43,174 ти неймовірно сильна. 470 00:30:43,258 --> 00:30:45,093 Це дуже важливо почути від вас. 471 00:30:45,176 --> 00:30:47,262 Може, ваша сила й мені передалася. 472 00:30:48,555 --> 00:30:49,931 Сила від усіх вас. 473 00:30:50,014 --> 00:30:53,101 Зібрати все це для людей, які зазнали стільки втрат, 474 00:30:53,184 --> 00:30:54,978 коли й ви втратили так багато. 475 00:30:55,770 --> 00:30:57,188 Ви мене дуже надихаєте. 476 00:30:57,272 --> 00:30:58,898 Ти надихаєш нас. 477 00:30:59,399 --> 00:31:00,233 Подзвони мамі. 478 00:31:00,316 --> 00:31:02,443 Ми допоможемо розібратися з рештою. 479 00:31:02,527 --> 00:31:06,406 Якщо хтось і зможе зшити це місто докупи, то це ми. 480 00:31:06,489 --> 00:31:07,574 Правда, дівчата? 481 00:31:08,867 --> 00:31:09,701 Так. 482 00:31:11,619 --> 00:31:13,580 -Привіт. Що ти тут робиш? -Привіт. 483 00:31:13,663 --> 00:31:14,497 Я просто… 484 00:31:15,540 --> 00:31:18,001 Я згадував про тебе і… 485 00:31:18,751 --> 00:31:20,879 Може, поговоримо? Зараз слушний час? 486 00:31:20,962 --> 00:31:22,714 Так, звісно. Заходь. 487 00:31:24,966 --> 00:31:28,344 Отже, сьогодні присяжні винесли вердикт. 488 00:31:29,721 --> 00:31:31,848 Винен за всіма пунктами. 489 00:31:32,557 --> 00:31:34,559 Це ж чудово. 490 00:31:35,310 --> 00:31:36,811 Так. Чудово. 491 00:31:36,895 --> 00:31:39,606 -Як почуваєшся? -Не так добре, як я сподівався. 492 00:31:40,690 --> 00:31:45,778 Я знала, що вирок не скасує наявність травми, 493 00:31:47,614 --> 00:31:51,159 та гадала, що це мене трохи заспокоїть. 494 00:31:52,327 --> 00:31:57,582 Ну, я не експерт, але, гадаю, твої почуття цілком нормальні. 495 00:31:58,374 --> 00:31:59,208 Я знаю. 496 00:32:00,293 --> 00:32:02,879 Просто… Я знаю, як рідко бік обвинувачення 497 00:32:02,962 --> 00:32:04,964 має успіх у подібних справах. 498 00:32:05,590 --> 00:32:06,799 І я їм вдячна. 499 00:32:08,801 --> 00:32:13,139 І мені легше від того, що Дон не зможе учинити так з іншою жінкою. 500 00:32:16,392 --> 00:32:17,769 Та не знаю, я все хочу… 501 00:32:19,520 --> 00:32:23,441 Усе чекаю відчуття того, що все це нарешті позаду. 502 00:32:24,567 --> 00:32:27,111 Може, на це треба більше часу. 503 00:32:29,697 --> 00:32:32,158 Але що б тобі не знадобилося, я хочу, 504 00:32:32,241 --> 00:32:35,578 щоб ти знала, що я завжди поруч. 505 00:32:36,287 --> 00:32:37,121 Дякую. 506 00:32:42,043 --> 00:32:42,919 Тож… 507 00:32:44,963 --> 00:32:46,589 Про що ти хотів поговорити? 508 00:32:50,843 --> 00:32:51,678 Гаразд. 509 00:32:52,804 --> 00:32:55,473 Я просто хотів сказати, що мені шкода, 510 00:32:55,556 --> 00:32:58,726 якщо я зробив будь-що, чим перейшов межу в Сакраменто. 511 00:32:58,810 --> 00:32:59,978 Ні, такого не було. 512 00:33:00,061 --> 00:33:02,939 У тебе багато переживань і через суд, 513 00:33:03,022 --> 00:33:05,942 і через Бреді, і я не намагаюся нічому завадити. 514 00:33:06,025 --> 00:33:07,110 Брі, я… 515 00:33:08,569 --> 00:33:09,654 Ти мені небайдужа, 516 00:33:09,737 --> 00:33:12,615 і я хочу для тебе лише найкращого. 517 00:33:14,784 --> 00:33:15,618 Я знаю. 518 00:33:16,244 --> 00:33:17,203 Я того ж хочу. 519 00:33:17,912 --> 00:33:23,835 Тому я думаю, що те, що мало не сталося… Воно мало не сталося. 520 00:33:25,003 --> 00:33:25,962 Але не сталося. 521 00:33:26,713 --> 00:33:27,588 І… 522 00:33:29,465 --> 00:33:31,884 Я радий, що ми друзі. 523 00:33:33,678 --> 00:33:36,180 Взагалі-то, я більш ніж радий. Я в захваті. 524 00:33:37,015 --> 00:33:38,057 Я також. 525 00:33:38,141 --> 00:33:39,600 -Чудово. -Чудово. 526 00:33:46,232 --> 00:33:47,066 Усе гаразд? 527 00:33:49,652 --> 00:33:50,695 Тобі досі болить? 528 00:33:53,031 --> 00:33:55,033 Так, трохи. Але вже краще. 529 00:34:00,830 --> 00:34:01,914 Хочеш, щось скажу? 530 00:34:05,501 --> 00:34:07,587 Я вражений твоєю хоробрістю. 531 00:34:07,670 --> 00:34:08,504 Дякую. 532 00:34:10,256 --> 00:34:12,925 Але я не хоробріша за інших у цьому місті. 533 00:34:13,551 --> 00:34:15,136 Люди стільки втратили. 534 00:34:18,473 --> 00:34:22,393 Може, було б добре, щоб ми розповіли людям. 535 00:34:24,771 --> 00:34:27,607 Це люди, на яких можна покластися, які розуміють, 536 00:34:29,317 --> 00:34:30,735 через що ми проходимо. 537 00:34:30,818 --> 00:34:31,819 Якщо ти впевнена. 538 00:34:35,406 --> 00:34:38,910 Може, попросимо Гоуп скористатися черезтинним радіо? 539 00:34:39,619 --> 00:34:40,620 Поширити звістку. 540 00:34:41,871 --> 00:34:44,373 Щоб нам не довелося переказувати щоразу. 541 00:34:44,457 --> 00:34:45,958 Так, це слушна думка. 542 00:35:15,404 --> 00:35:16,572 -Привіт. -Привіт. 543 00:35:16,656 --> 00:35:17,824 Продаси квитки? 544 00:35:17,907 --> 00:35:20,076 Звісно. Як там пошук роботи? 545 00:35:20,159 --> 00:35:23,412 Ну, я заповнив заявки в автомайстерні Берта, 546 00:35:23,496 --> 00:35:25,206 у прокаті катамаранів 547 00:35:25,289 --> 00:35:28,960 і у фірмі з харчових добавок — якийсь реферальний маркетинг. 548 00:35:29,043 --> 00:35:30,419 Так, оце тобі не треба. 549 00:35:30,503 --> 00:35:32,130 А в мене є новини. 550 00:35:32,213 --> 00:35:34,382 Я розповіла мамі про своє рішення. 551 00:35:34,465 --> 00:35:36,592 -Це чудово. Як почуваєшся? -Сильною. 552 00:35:37,677 --> 00:35:38,553 І на мілині. 553 00:35:38,636 --> 00:35:42,306 Знаєш, Ліззі, ти вже довела, що ти не просто моя помічниця. 554 00:35:42,390 --> 00:35:44,809 Так, ще я ваша водійка і кухарка. 555 00:35:45,393 --> 00:35:47,937 Громадська робота тобі підходить. 556 00:35:48,020 --> 00:35:50,982 То чому б не зробити це офіційним? 557 00:35:51,065 --> 00:35:54,026 Станеш головою адміністрації мера Вірджин-Рівер? 558 00:35:55,319 --> 00:35:57,155 Платня краща, ніж маєш зараз, 559 00:35:57,238 --> 00:35:59,407 і в цьому є майбутнє, якщо схочеш. 560 00:36:00,408 --> 00:36:01,659 Овва, це ж… 561 00:36:03,619 --> 00:36:05,288 Так, дякую. 562 00:36:05,371 --> 00:36:08,249 Не дякуй. Бо купа роботи до свята на День праці. 563 00:36:08,332 --> 00:36:09,667 Місто його влаштує? 564 00:36:09,750 --> 00:36:11,294 Без твоєї допомоги — ні. 565 00:36:14,297 --> 00:36:16,007 Знаю. Я дратувалася. 566 00:36:16,549 --> 00:36:21,637 Я не очікувала, що ти так довго сушитимеш уранці волосся. 567 00:36:21,721 --> 00:36:23,890 Це ж лише 20 хвилин, Конні. 568 00:36:23,973 --> 00:36:25,349 -Тримайте. -Дякую. 569 00:36:25,433 --> 00:36:29,353 Якби ти одразу сказала, що твій фен не дме й не сушить, може… 570 00:36:29,437 --> 00:36:32,899 Гадаю, нам потрібно скласти кращий розклад. 571 00:36:33,691 --> 00:36:36,777 Може, я просто куплю тобі новий фен? 572 00:36:36,861 --> 00:36:37,695 Так. 573 00:36:37,778 --> 00:36:42,074 Як невеличкий знак подяки за твою щедру гостинність. 574 00:36:42,158 --> 00:36:43,159 Чудово. 575 00:36:44,160 --> 00:36:47,163 О, і коли підеш до магазину, 576 00:36:47,246 --> 00:36:49,957 може, знайдеш нові парфуми? 577 00:36:51,000 --> 00:36:54,587 Здається, у мене алергія на твій аромат. 578 00:36:59,258 --> 00:37:02,887 Якщо твоя пропозиція побути в тебе досі в силі, ти б… 579 00:37:02,970 --> 00:37:04,388 -Чекаю сьогодні. -Дякую. 580 00:37:08,434 --> 00:37:09,936 Привіт, Кає. 581 00:37:10,019 --> 00:37:11,270 КОНТЕЙНЕРИ ДЛЯ ЇЖІ 582 00:37:11,354 --> 00:37:13,231 -Тримай. -Дуже дякую. 583 00:37:13,314 --> 00:37:14,190 Еге ж. 584 00:37:16,400 --> 00:37:18,444 Привіт, Доку. Є хвилинка? 585 00:37:20,363 --> 00:37:21,656 Так. 586 00:37:23,282 --> 00:37:25,576 То ти щось вирішив? 587 00:37:26,535 --> 00:37:32,375 Так. Але спершу я хотів пояснити, чому мені треба було про це подумати. 588 00:37:34,252 --> 00:37:38,172 Коли я пішов від нареченої, я хотів утекти якнайдалі від Сан-Дієго. 589 00:37:38,798 --> 00:37:41,300 Знаєте, сховатися в іншому житті. 590 00:37:42,134 --> 00:37:43,844 Я не планував бути тут довго. 591 00:37:43,928 --> 00:37:47,223 Думав, сумуватиму за містом, за темпом, за новаторством… 592 00:37:47,306 --> 00:37:48,516 З усією повагою, 593 00:37:48,599 --> 00:37:51,185 історія твого життя зайва, якщо відмовишся. 594 00:37:51,269 --> 00:37:52,103 Ні. 595 00:37:53,688 --> 00:37:57,775 Бо, виявляється, нема за чим сумувати. 596 00:37:57,858 --> 00:38:01,821 Може, я ще не профі, але бути лікарем у маленькому містечку 597 00:38:01,904 --> 00:38:04,699 й тісно співпрацювати з вами й нашими пацієнтами 598 00:38:04,782 --> 00:38:07,451 було набагато цікавіше, ніж я міг собі уявити. 599 00:38:10,037 --> 00:38:13,082 Тож так, я б хотів, щоб мене розглянули. 600 00:38:15,209 --> 00:38:16,711 Дякую, лікарю Гаєк. 601 00:38:17,503 --> 00:38:21,048 А поки що я тут, щоб підтримати вас у будь-якій потребі. 602 00:38:23,009 --> 00:38:23,884 Що ж… 603 00:38:25,636 --> 00:38:27,471 Спробуймо. 604 00:38:33,602 --> 00:38:37,940 Гаразд. Вітаю всіх. Я скажу пару слів. 605 00:38:38,983 --> 00:38:41,402 Дуже дякую всім, що ви прийшли. 606 00:38:44,363 --> 00:38:46,741 Ми зазнали величезних утрат. 607 00:38:47,825 --> 00:38:52,663 Але коли я дивлюся на всі ваші обличчя, я бачу зовсім не втрати. 608 00:38:53,873 --> 00:38:58,419 Я бачу людей, які відкрили свої домівки нужденним сусідам. 609 00:38:58,502 --> 00:39:02,256 Я бачу ящики, наповнені одягом і їжею, 610 00:39:02,340 --> 00:39:03,966 і це зігріває моє серце. 611 00:39:06,218 --> 00:39:10,473 Як і обличчя цих відважних вогнеборців пожежної служби Каліфорнії… 612 00:39:18,022 --> 00:39:22,026 Вони ризикували життям і кінцівками задля порятунку нашого містечка. 613 00:39:23,194 --> 00:39:27,531 Так, я знаю, що дехто з вас думають поїхати з Вірджин-Рівер, 614 00:39:27,615 --> 00:39:31,035 і я розумію, що відбудова — це величезне завдання. 615 00:39:31,118 --> 00:39:36,665 Але якщо працюватимемо разом, ми здіймемось із попелу ще сильнішими, 616 00:39:36,749 --> 00:39:39,293 бо багатьом з нас це вже вдавалося. 617 00:39:39,377 --> 00:39:43,172 Це і є сила Вірджин-Рівер. 618 00:39:44,215 --> 00:39:45,508 Починати знову. 619 00:39:46,133 --> 00:39:48,761 Не всупереч нашим утратам, а завдяки ним. 620 00:39:49,887 --> 00:39:55,267 Отже, сьогодні, коли ми оплакуємо наші втрати, подумаймо про те, що маємо. 621 00:39:57,478 --> 00:39:58,479 Про одне одного. 622 00:40:01,399 --> 00:40:04,110 Агов. Пастор мені сказав. 623 00:40:05,027 --> 00:40:06,445 Мені дуже шкода, друже. 624 00:40:06,529 --> 00:40:07,905 Так, дякую. 625 00:40:09,740 --> 00:40:12,326 Слухай, я хотів поговорити з тобою про дещо. 626 00:40:13,744 --> 00:40:16,956 Ми збираємося почати будівництво табору під глемпінг, 627 00:40:17,039 --> 00:40:18,833 а я чув про «Емералд Ламбер». 628 00:40:19,375 --> 00:40:23,129 Тож я подумав про тебе й твоїх хлопців — 629 00:40:23,212 --> 00:40:25,631 якщо потрібна робота, ти б очолив команду. 630 00:40:25,714 --> 00:40:28,426 Можеш керувати проєктом, а почнемо якнайшвидше. 631 00:40:29,385 --> 00:40:31,595 Так, звісно. Дякую. 632 00:40:31,679 --> 00:40:32,972 -Гаразд. -Добре. 633 00:40:33,681 --> 00:40:35,141 -Глянемо, як піде. -Так. 634 00:40:41,021 --> 00:40:41,856 Привіт. 635 00:40:44,733 --> 00:40:47,445 Ну й… Як там твій колишній? 636 00:40:48,195 --> 00:40:50,739 Примиряється з розлученням. Я почала процес. 637 00:40:50,823 --> 00:40:51,657 Справді? 638 00:40:52,283 --> 00:40:53,659 Це заради мене. 639 00:40:54,577 --> 00:40:58,372 Слухай, я розумію, що моя ситуація з Джеєм складна, 640 00:40:58,456 --> 00:41:00,082 як і моя робота. 641 00:41:00,583 --> 00:41:04,420 Але чи можу я бодай щось удіяти, щоб ти мені пробачив, 642 00:41:04,503 --> 00:41:06,130 аби ми справді спробували? 643 00:41:07,673 --> 00:41:11,969 Ну, знаєш, усе складне — то якраз для мене. 644 00:41:13,095 --> 00:41:18,434 І я хотів би вибачитися за мою реакцію. 645 00:41:19,477 --> 00:41:21,479 Ми лишень у процесі знайомства, 646 00:41:21,562 --> 00:41:25,608 і я не можу очікувати, що ти відкриєш усі свої таємниці одразу. 647 00:41:26,650 --> 00:41:27,526 Що ж… 648 00:41:28,611 --> 00:41:32,114 Ти вже знаєш одну з моїх. Справедливо й мені знати твою. 649 00:41:32,948 --> 00:41:34,658 І хай вона буде цікавою. 650 00:41:35,701 --> 00:41:36,577 Ну… 651 00:41:37,411 --> 00:41:38,454 Так? 652 00:41:39,163 --> 00:41:39,997 Я… 653 00:41:43,375 --> 00:41:45,252 божеволію від тебе. 654 00:41:50,007 --> 00:41:52,301 Це ж очманіти як класно. 655 00:41:52,885 --> 00:41:54,303 Але це й не таємниця. 656 00:42:01,727 --> 00:42:03,312 Піду принесу нам кави. 657 00:42:11,320 --> 00:42:12,571 Ох ти ж. 658 00:42:12,655 --> 00:42:13,906 Ти, напевно, Пастор. 659 00:42:14,823 --> 00:42:16,033 А ти, напевно, Джей. 660 00:42:17,243 --> 00:42:20,329 То от який красень зустрічається з моєю дружиною. 661 00:42:22,665 --> 00:42:25,084 Слухай, друже, мені шкода, я все розумію. 662 00:42:27,294 --> 00:42:30,673 Бачити її з кимось іншим тобі, мабуть, тяжко. 663 00:42:30,756 --> 00:42:31,715 Так. 664 00:42:34,134 --> 00:42:37,096 Та я її знаю. Вона завжди обере роботу понад тебе, 665 00:42:37,179 --> 00:42:39,473 а я завжди буду частиною її роботи. 666 00:42:41,892 --> 00:42:43,602 Мабуть, тобі це буде важко. 667 00:42:53,445 --> 00:42:54,655 -Привіт. -Привіт. 668 00:42:54,738 --> 00:42:55,614 Агов, люба. 669 00:42:57,741 --> 00:42:59,827 Усе добре. Зі мною все гаразд. 670 00:42:59,910 --> 00:43:01,745 Я надто тану від гарних промов. 671 00:43:01,829 --> 00:43:04,999 Он як? Ця була досить гарна, щоб ти залишилася? 672 00:43:06,041 --> 00:43:08,669 Важливо знайти правильного покупця для ферми. 673 00:43:08,752 --> 00:43:10,504 Побуду тут, поки не знайду. 674 00:43:11,589 --> 00:43:12,423 Добре. 675 00:43:13,215 --> 00:43:16,760 Я так і не спитала, навіщо тобі повертатися в Портленд. 676 00:43:16,844 --> 00:43:20,264 До невдалої музичної кар'єри й колишньої, що вкрала мого кота. 677 00:43:20,347 --> 00:43:22,308 Чудово, тож поспішати не треба. 678 00:43:22,391 --> 00:43:23,601 -Ні, не дуже. -Добре. 679 00:43:25,227 --> 00:43:28,230 Я піду по їжу, але скоро побачимося? Поговоримо ще? 680 00:43:28,314 --> 00:43:29,189 Так, добре. 681 00:43:31,442 --> 00:43:32,568 -Привіт. -Привіт. 682 00:43:32,651 --> 00:43:33,611 Агов. 683 00:43:34,653 --> 00:43:35,487 Як ти? 684 00:43:36,405 --> 00:43:37,698 Добре. 685 00:43:39,325 --> 00:43:41,327 Так. Я рада, що ми прийшли. 686 00:43:42,036 --> 00:43:42,870 Добре. 687 00:43:43,662 --> 00:43:44,538 Так, я теж. 688 00:43:46,332 --> 00:43:49,126 Знаєш, іноді я забуваю, яке це місто особливе. 689 00:43:51,837 --> 00:43:53,172 Усі тебе підтримують. 690 00:43:54,798 --> 00:43:58,802 Так. Це, звісно, робить думки про нову спробу трохи менш лячними. 691 00:44:00,929 --> 00:44:01,764 Так. 692 00:44:08,562 --> 00:44:10,481 -Привіт. -Привіт. 693 00:44:10,564 --> 00:44:12,399 -Як справи? -Усе гаразд. 694 00:44:12,483 --> 00:44:16,070 Я подумала, оскільки ми тепер друзі, 695 00:44:16,153 --> 00:44:18,614 як тобі ідея зробити щось дружнє? 696 00:44:18,697 --> 00:44:20,074 Подумаю. Що, наприклад? 697 00:44:20,157 --> 00:44:21,200 Он як, подумаєш? 698 00:44:21,283 --> 00:44:24,286 Може, не знаю, я подумала про бейсбольний матч, 699 00:44:24,370 --> 00:44:25,245 узяти крильця. 700 00:44:25,329 --> 00:44:26,830 Оце вже по-моєму. 701 00:44:26,914 --> 00:44:29,500 Важливе питання. Соус ранчо чи сирний? 702 00:44:29,583 --> 00:44:30,668 Привіт, Майку. 703 00:44:31,418 --> 00:44:32,670 -Брі. -Привіт. 704 00:44:32,753 --> 00:44:34,755 Бачу, ти знайшла з ким поговорити. 705 00:44:35,506 --> 00:44:37,675 -Ти зараз серйозно? -Так. 706 00:44:38,217 --> 00:44:39,593 Тобто це ж логічно, га? 707 00:44:40,552 --> 00:44:42,888 Майк — хороший коп, надійний. 708 00:44:44,390 --> 00:44:45,516 Чесний. 709 00:44:45,599 --> 00:44:49,770 Бреді, усе добре. Ми з Брі просто друзі. 710 00:44:49,853 --> 00:44:53,357 -Думаєш, я дурень. -Бреді, зараз не час і не місце. 711 00:44:53,440 --> 00:44:55,442 Ми з Майком друзі. Ти це знаєш. 712 00:44:55,526 --> 00:44:58,153 Він був поруч зі мною у важку мить, я вдячна… 713 00:44:58,237 --> 00:44:59,071 Зачекай. 714 00:45:00,447 --> 00:45:03,742 -Як це, він був із тобою поруч? -Гаразд. Агов. 715 00:45:03,826 --> 00:45:06,203 Я випадково був у Сакраменто. 716 00:45:07,287 --> 00:45:09,289 -Він був на суді? -Усе не так. 717 00:45:09,373 --> 00:45:12,000 -Бреді, припини! Бреді! Годі! -Геть від мене. 718 00:45:14,420 --> 00:45:15,838 -Брі, послухай, я… -Ні! 719 00:45:15,921 --> 00:45:17,214 -Ні, я не… -Бреді! 720 00:45:18,716 --> 00:45:19,675 Усе скінчено. 721 00:45:20,384 --> 00:45:21,719 -Що? -Офіційно, еге ж? 722 00:45:21,802 --> 00:45:22,720 Ми розійшлися. 723 00:45:22,803 --> 00:45:23,804 -Брі, ну-бо… -Ні. 724 00:45:23,887 --> 00:45:25,347 -Я не хотів… -Я серйозно. 725 00:45:28,308 --> 00:45:29,935 Тепер, будь ласка, іди. 726 00:46:35,042 --> 00:46:37,669 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька