1
00:00:07,799 --> 00:00:09,300
Nhìn vậy mà chả phải đâu.
2
00:00:11,469 --> 00:00:14,848
Thật sao? Vì nhìn giống cậu đang
bán ma túy từ xe nhà di động của tôi.
3
00:00:14,931 --> 00:00:17,642
- Đâu, làm ơn, để tôi giải thích.
- Khỏi nghe.
4
00:00:17,726 --> 00:00:19,686
- Để dành cho cảnh sát đi.
- Nghe tôi, Jack!
5
00:00:19,769 --> 00:00:22,355
- Không thể gọi cảnh sát.
- Vậy à? Xem đây.
6
00:00:25,692 --> 00:00:26,568
Khỉ thật.
7
00:00:28,486 --> 00:00:30,697
Rồi, anh phải tin tôi. Tôi ở phe anh.
8
00:00:30,780 --> 00:00:33,283
Cậu mong tôi tin kiểu quái gì lấy một lời…
9
00:00:33,366 --> 00:00:35,368
Tôi không phải kẻ xấu ở đây, nhé?
10
00:00:35,452 --> 00:00:36,411
Mà là Melissa.
11
00:00:36,995 --> 00:00:37,829
Gì cơ?
12
00:00:41,666 --> 00:00:44,335
Mike và tôi đang hợp tác để hạ bà ta.
13
00:00:44,419 --> 00:00:47,547
- Đang nói quái gì vậy?
- Thề có Chúa, tôi sẽ kể hết.
14
00:00:47,630 --> 00:00:51,968
Nhưng nếu không để tôi ra ngoài
nói với Melissa ngay, hai ta đều chết đó.
15
00:01:05,440 --> 00:01:07,817
Này, bà đang làm gì ở đây? Muộn lắm rồi.
16
00:01:09,027 --> 00:01:11,529
- Tôi chỉ là lắp đặt…
- Bớt nhảm đi, Brady.
17
00:01:13,031 --> 00:01:13,990
Không! Này!
18
00:01:24,459 --> 00:01:25,835
Mike, họ bắt Brady rồi.
19
00:01:26,503 --> 00:01:28,505
- Ai bắt?
- Đối tác làm ăn của tôi.
20
00:01:28,588 --> 00:01:29,506
Melissa Montgomery.
21
00:01:29,589 --> 00:01:32,550
Brady nói đang hợp tác
với anh. Chuyện quái gì vậy?
22
00:01:32,634 --> 00:01:36,346
Rồi, Melissa và người của bà ta
rất nguy hiểm. Đang theo họ à?
23
00:01:36,429 --> 00:01:39,516
Họ đi đường Walker
hướng Tây Nam về phía Garberville.
24
00:01:39,599 --> 00:01:42,685
Rồi, tôi đang đến.
Tiếp tục theo xe, mà chớ tham gia.
25
00:01:42,769 --> 00:01:44,604
- Hiểu chứ?
- Rồi, rõ.
26
00:01:44,687 --> 00:01:46,189
Rồi. Để tôi đem quân tới.
27
00:02:16,386 --> 00:02:17,637
Chuyện quái gì đây?
28
00:02:19,264 --> 00:02:22,809
Bắt đầu nói đi,
chàng đẹp trai. Bắt đầu nào.
29
00:02:26,896 --> 00:02:29,274
Sao vậy? Chuột phản trắc tha lưỡi rồi à?
30
00:02:33,236 --> 00:02:36,948
- Cậu biết nhiều hơn vẻ ngoài đấy.
- Chả hiểu bà đang nói gì.
31
00:02:45,915 --> 00:02:46,749
Khỉ thật.
32
00:02:50,003 --> 00:02:54,841
Biết đó, Daniel, có một câu nổi tiếng
mà tôi nhắc đi nhắc lại trong việc này.
33
00:02:55,341 --> 00:02:58,178
"Khi ai cho mình thấy
con người thật của họ thì hãy tin đi".
34
00:02:59,345 --> 00:03:01,347
Để tôi cho cậu khỏi chờ đợi.
35
00:03:01,431 --> 00:03:05,852
Tối nay đời cậu chấm hết.
Nhưng nếu cậu nói đám bạn cảnh sát của cậu
36
00:03:05,935 --> 00:03:09,189
biết gì về hoạt động
của bọn tôi, tôi sẽ làm nhanh cho.
37
00:03:17,197 --> 00:03:19,741
Cậu tiếp tục làm tôi thất vọng đó.
38
00:03:19,824 --> 00:03:21,868
Đâu cần phải như này, Daniel.
39
00:03:21,951 --> 00:03:23,870
Giờ nói cậu đang hợp tác với ai.
40
00:03:23,953 --> 00:03:25,747
Tôi sẽ chả nói cái khỉ gì đâu.
41
00:03:25,830 --> 00:03:26,998
Bà phí thì giờ rồi.
42
00:03:27,081 --> 00:03:29,500
Nói đúng. Cậu đang phí thì giờ của tôi.
43
00:03:31,669 --> 00:03:32,962
Đảm bảo đau vào.
44
00:03:41,930 --> 00:03:44,349
- Gì vậy?
- Để tôi xem.
45
00:03:44,432 --> 00:03:45,516
Bà ra khỏi đây đi.
46
00:04:30,895 --> 00:04:32,897
{\an8}CẢNH SÁT
HẠT HUMBOLDT
47
00:04:37,777 --> 00:04:39,696
Jack!
48
00:04:41,739 --> 00:04:43,324
Giơ tay lên.
49
00:04:43,408 --> 00:04:46,911
Melissa Montgomery,
bà đã bị bắt. Bước ra khỏi xe.
50
00:04:50,164 --> 00:04:51,082
Đi nào!
51
00:04:51,165 --> 00:04:52,375
Tôi để mắt cho.
52
00:04:52,458 --> 00:04:54,877
Bà có quyền giữ im lặng. Mọi lời…
53
00:05:19,944 --> 00:05:21,279
Ôi, anh cứ từ từ đi.
54
00:05:22,488 --> 00:05:23,573
Hai người sao rồi?
55
00:05:24,449 --> 00:05:26,367
- Ổn chứ?
- Chưa bao giờ ổn hơn.
56
00:05:27,660 --> 00:05:28,536
Cảm ơn.
57
00:05:29,203 --> 00:05:32,415
- Còn Melissa?
- Bọn tôi đã bắt bà ta. Kết thúc rồi.
58
00:05:35,251 --> 00:05:36,961
- Đồ phản trắc!
- Nằm xuống!
59
00:05:39,422 --> 00:05:40,465
- Mike!
- Mike!
60
00:05:40,548 --> 00:05:41,382
Này!
61
00:05:41,966 --> 00:05:42,967
Bị trúng chưa?
62
00:05:45,636 --> 00:05:47,889
Cảnh sát gục! Gọi xe cứu thương ngay!
63
00:05:51,100 --> 00:05:52,435
Anh ấy ổn, sẽ ổn thôi.
64
00:05:55,688 --> 00:05:57,648
Sẽ ổn mà. Để đưa anh ra khỏi đây.
65
00:05:57,732 --> 00:06:00,360
Gọi xe cứu thương đi! Cảnh sát gục!
66
00:06:08,242 --> 00:06:13,122
SÔNG VIRGIN
67
00:06:23,549 --> 00:06:26,094
Này. Em lại lén bỏ lại anh à?
68
00:06:26,803 --> 00:06:29,764
Không. Này, em…
69
00:06:32,683 --> 00:06:36,145
Em ghét chào tạm biệt,
nó làm em phiền muộn chết đi.
70
00:06:36,813 --> 00:06:39,899
Bỏ qua phần đó
và dừng ở kỷ niệm vui thì dễ hơn mà.
71
00:06:39,982 --> 00:06:42,318
Phải. Phải, anh hiểu ý em.
72
00:06:42,402 --> 00:06:44,821
Chà, thỏa thuận đi. Mỗi lần em xuất quân,
73
00:06:44,904 --> 00:06:48,157
đừng làm to chuyện về nó.
Nhé? Nó sẽ thành bình thường.
74
00:06:48,241 --> 00:06:51,452
- Như em chỉ…
- Như em đi làm hôm đó, thay vì cả tháng.
75
00:06:52,370 --> 00:06:54,205
- Hay lâu hơn.
- Chính xác.
76
00:06:55,039 --> 00:06:55,873
Được rồi.
77
00:06:56,999 --> 00:06:59,752
Được rồi. Vậy ta nói gì đây?
78
00:07:01,129 --> 00:07:02,004
Thay tạm biệt.
79
00:07:05,383 --> 00:07:08,636
- Hẹn gặp lúc nào đó?
- Hẹn gặp lúc nào đó.
80
00:07:22,817 --> 00:07:23,693
Ừ, Mel.
81
00:07:24,944 --> 00:07:25,778
Gì cơ?
82
00:07:33,703 --> 00:07:35,496
- Này.
- Này, Jack. Ôi Chúa ơi.
83
00:07:35,580 --> 00:07:37,331
Không, anh ổn. Mike sao rồi?
84
00:07:37,415 --> 00:07:40,877
Anh ấy mất rất nhiều máu.
24 giờ tới sẽ quan trọng lắm.
85
00:07:40,960 --> 00:07:42,670
- Ôi Chúa.
- Mong anh ấy tỉnh.
86
00:07:42,753 --> 00:07:45,923
Biết Mike mà, anh ấy
cứng như đá ấy, sẽ qua khỏi thôi.
87
00:07:46,007 --> 00:07:48,801
- Brady đâu?
- Vẫn bị Cục Điều tra liên bang FBI hỏi.
88
00:07:48,885 --> 00:07:50,011
Anh cố bảo đảm cho,
89
00:07:50,094 --> 00:07:53,139
mà chả có Mike chứng thực
thì chỉ có lời của ta với núi bằng chứng.
90
00:07:53,222 --> 00:07:56,350
Chả tin nổi anh để việc này xảy ra.
Bà ta mở tiệm ngay trước mũi anh.
91
00:07:56,434 --> 00:08:00,062
Jack, anh chả để gì xảy ra cả.
Anh trai bà ta còn chả biết mà.
92
00:08:00,146 --> 00:08:02,398
- Tôi làm được gì?
- Mớ này để tôi dọn.
93
00:08:02,482 --> 00:08:04,734
- Mà cảm ơn.
- Được rồi.
94
00:08:05,485 --> 00:08:07,820
Rồi, tôi đi bố trí vườn bia cho lễ hội.
95
00:08:07,904 --> 00:08:10,281
{\an8}- Ồ, phải.
- Giúp anh nếu anh muốn ở lại.
96
00:08:10,364 --> 00:08:12,492
- Tôi sẽ đến sau nếu có thể.
- Rồi.
97
00:08:12,575 --> 00:08:14,869
Để gọi bác sĩ bảo mai em mới bắt đầu.
98
00:08:14,952 --> 00:08:17,163
Thôi. Chớ làm vậy. Đến phòng khám đi.
99
00:08:17,788 --> 00:08:19,207
- Chắc chứ?
- Ừ, chắc.
100
00:08:19,290 --> 00:08:21,584
- Em cũng sẽ ở lại. Nên…
- Được rồi.
101
00:08:22,168 --> 00:08:24,462
Được rồi, chà, nếu cần thì gọi em nhé.
102
00:08:24,545 --> 00:08:25,880
- Anh biết. Rồi.
- Rồi.
103
00:08:26,589 --> 00:08:28,174
- Cảm ơn.
- Tạm biệt.
104
00:08:33,513 --> 00:08:36,766
CHÀO MỪNG ĐẾN LỄ HỘI
NGÀY LAO ĐỘNG SÔNG VIRGIN HẰNG NĂM
105
00:08:36,849 --> 00:08:39,101
{\an8}VÉ VÀO CHƠI
106
00:08:39,852 --> 00:08:42,980
{\an8}Lizzie, bố trí
gian bánh mì xúc xích rồi. Gì nữa, sếp?
107
00:08:43,064 --> 00:08:44,982
{\an8}Xem tình hình bánh vòng nhỏ nhé?
108
00:08:45,066 --> 00:08:48,152
{\an8}- Chả đủ là bạo loạn trong tay ta đó.
- Không vấn đề.
109
00:08:49,111 --> 00:08:51,614
{\an8}Này, em có thời gian để nói chuyện không?
110
00:08:53,658 --> 00:08:56,035
{\an8}Em ổn chứ? Chỉ là áp lực về lễ hội hay…
111
00:08:56,118 --> 00:08:57,745
{\an8}Phải, đại loại vậy.
112
00:08:58,955 --> 00:09:01,791
Xin lỗi, chỉ là
giờ tâm trí em có cả triệu thứ.
113
00:09:01,874 --> 00:09:03,501
Chắc tối có thể có thì giờ.
114
00:09:03,584 --> 00:09:06,879
- Khi triển khai hết chỗ này.
- Ừ, được thôi.
115
00:09:06,963 --> 00:09:09,215
Tốt. Vì em có chuyện muốn nói với anh.
116
00:09:14,762 --> 00:09:18,558
Mel, bọn tôi nghe về Mike rồi,
và ai cũng đang cầu cho anh ấy.
117
00:09:18,641 --> 00:09:20,393
- Vâng.
- Và Jack sao rồi?
118
00:09:21,769 --> 00:09:24,313
Anh ấy bị sốc,
nhưng anh ấy đang định thần.
119
00:09:24,397 --> 00:09:26,107
- Biết anh ấy thế nào mà.
- Ừ.
120
00:09:26,691 --> 00:09:28,651
Anh ấy vẫn ở bệnh viện cùng Brie.
121
00:09:28,734 --> 00:09:31,571
- Nếu cần ở cùng, cô có thể cứ…
- Cảm ơn. Ổn mà.
122
00:09:31,654 --> 00:09:33,698
Anh ấy bảo sẽ gọi tôi nếu cần gì,
123
00:09:33,781 --> 00:09:37,285
cũng chả muốn tôi
lỡ cuộc họp nhân viên chính thức đầu tiên.
124
00:09:38,202 --> 00:09:39,954
Chà, rất tốt. Vào việc thôi.
125
00:09:40,037 --> 00:09:42,748
Phải. Câu hỏi là
sao lại có cuộc họp nhân viên?
126
00:09:43,416 --> 00:09:46,919
Chà, trước hết là để chào mừng cô trở lại.
127
00:09:48,129 --> 00:09:48,963
Phải.
128
00:09:49,547 --> 00:09:52,174
Và giờ ta thực sự có đầy đủ nhân viên,
129
00:09:52,258 --> 00:09:55,011
tôi nghĩ đó sẽ là
cách hay để ta cùng nhất trí.
130
00:09:55,094 --> 00:09:57,305
Rồi, việc đầu tiên trong chương trình
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,934
là cho Muriel một chức vụ chính thức.
Tôi đề xuất là quản lý văn phòng.
132
00:10:02,018 --> 00:10:03,102
Đồng ý thì nói có.
133
00:10:03,185 --> 00:10:04,103
- Có.
- Có.
134
00:10:04,186 --> 00:10:05,271
Chà, thế là xong.
135
00:10:05,354 --> 00:10:07,481
Tuyệt. Và tôi chỉ có một yêu cầu.
136
00:10:07,982 --> 00:10:09,025
Một cái bàn.
137
00:10:09,859 --> 00:10:12,862
Cái mà khỏi cần
chống lên bằng tập giấy ghi chú.
138
00:10:13,613 --> 00:10:14,697
Chắc không vấn đề.
139
00:10:16,198 --> 00:10:17,033
Việc thứ hai,
140
00:10:17,783 --> 00:10:21,120
lượng bệnh nhân của ta
đang tăng lên theo ngày và…
141
00:10:22,121 --> 00:10:25,583
Vì tôi bắt đầu thu hẹp
một chút, tôi nghĩ ta nên bàn
142
00:10:25,666 --> 00:10:28,878
cách tốt nhất ta có thể
tiếp tục để phục vụ cộng đồng.
143
00:10:28,961 --> 00:10:33,758
Với hầu hết bệnh nhân sống ở vùng quê,
có lẽ thực hiện tổ chăm sóc sức khỏe từ xa
144
00:10:33,841 --> 00:10:36,260
sẽ rất tốt để mở rộng sự tiếp cận của họ.
145
00:10:36,344 --> 00:10:39,889
Phải. Cameron đúng đó.
Ta có thể lo nhiều bệnh nhân một ngày,
146
00:10:39,972 --> 00:10:42,183
chưa kể ta đã thấy lợi ích rồi.
147
00:10:42,266 --> 00:10:43,976
- Khi đỡ đẻ bé Nickerson.
- Ừ.
148
00:10:44,060 --> 00:10:47,897
Còn nữa, nói thêm về nó,
hầu hết phụ nữ trong thị trấn
149
00:10:47,980 --> 00:10:51,150
vẫn phải lái xe một tiếng
để khám bác sĩ sản phụ khoa.
150
00:10:51,233 --> 00:10:55,112
Nên tôi nghĩ ta có thể
mở trung tâm sinh sản.
151
00:10:55,196 --> 00:10:59,950
Ta tạo ra một môi trường
như ở nhà với các bà mẹ mang thai,
152
00:11:00,034 --> 00:11:02,953
ta sẽ đưa ra tư vấn trước mang thai,
153
00:11:03,537 --> 00:11:06,666
tư vấn cho con bú, chăm sóc sau sinh.
154
00:11:06,749 --> 00:11:09,710
Cộng đồng cần gì,
ta có thể cung cấp nó ở ngay đây.
155
00:11:13,339 --> 00:11:16,175
Im vậy thì có lẽ
mọi người không thích ý đó à?
156
00:11:16,759 --> 00:11:18,719
Không phải, hoàn toàn không phải.
157
00:11:18,803 --> 00:11:22,431
Tôi nghĩ tương lai của phòng khám chúng ta
158
00:11:23,265 --> 00:11:25,101
có vẻ sáng sủa hơn bao giờ hết.
159
00:11:28,562 --> 00:11:30,356
Việc số ba trong chương trình.
160
00:11:32,400 --> 00:11:34,777
{\an8}CHÀO MỪNG TRỞ LẠI!
161
00:11:51,210 --> 00:11:52,044
Brady.
162
00:11:52,545 --> 00:11:53,379
Khoan.
163
00:11:58,759 --> 00:12:00,428
- Anh ổn chứ?
- Không sao cả.
164
00:12:01,512 --> 00:12:04,223
Bác sĩ Allen đến khoa Tim mạch.
165
00:12:05,683 --> 00:12:08,144
- Anh ấy sao rồi?
- Anh ấy đang đấu tranh.
166
00:12:09,186 --> 00:12:10,730
Gã đó cứu mạng anh và rồi…
167
00:12:12,606 --> 00:12:14,817
- Anh lẽ ra nên…
- Không sao. Lại đây.
168
00:12:16,694 --> 00:12:19,572
Mừng là anh ấy làm vậy. Và biết gì không?
169
00:12:20,948 --> 00:12:23,451
Em chắc chắn anh ấy sẽ tỉnh lại. Được chứ?
170
00:12:29,248 --> 00:12:32,376
- Ước gì anh nói anh là người cấp tin mật.
- Anh biết.
171
00:12:32,877 --> 00:12:35,045
Anh chỉ là cố đưa em thoát ra.
172
00:12:36,505 --> 00:12:37,423
Để ta thoát ra.
173
00:12:39,425 --> 00:12:42,678
Nhưng chả có gì thay đổi
sự thật ta ở cả đây là tại anh.
174
00:12:43,304 --> 00:12:44,346
Và…
175
00:12:46,056 --> 00:12:50,102
anh hiểu nếu em và anh đã đi quá xa rồi.
176
00:12:53,314 --> 00:12:54,148
Nhỉ?
177
00:12:56,859 --> 00:12:59,779
Không phải là
em không trân trọng việc anh đã làm.
178
00:13:00,738 --> 00:13:04,700
Hiểu chứ? Nhờ anh, Melissa vào tù.
Anh đẩy mình vào nguy hiểm vì em.
179
00:13:04,784 --> 00:13:08,913
Nhưng phải, vì phiên tòa
và chỉ là tất cả chuyện này…
180
00:13:11,957 --> 00:13:17,505
Brady, em sẽ yêu anh mãi. Nhưng anh
cần biết là mọi thứ với em đã thay đổi.
181
00:13:17,588 --> 00:13:18,422
Phải.
182
00:13:19,840 --> 00:13:20,674
Anh hiểu mà.
183
00:13:24,178 --> 00:13:25,012
Phải.
184
00:13:40,319 --> 00:13:42,696
- Này.
- Xin lỗi, tôi đang tìm kem béo.
185
00:13:42,780 --> 00:13:46,659
- Và tôi chả cưỡng nổi.
- Không, tôi mê lắm. Ăn tùy ý, ngon lắm.
186
00:13:52,373 --> 00:13:54,124
Này, tôi xin lời khuyên y tế được chứ?
187
00:13:54,208 --> 00:13:56,836
Được. Đặc quyền
khi ở trên đầu phòng khám mà.
188
00:13:57,795 --> 00:14:02,174
Tôi đã đặt lịch tái khám
với bác sĩ Kane về việc cắt bỏ tử cung.
189
00:14:02,258 --> 00:14:03,175
Ừ.
190
00:14:03,259 --> 00:14:06,220
Tôi tự hỏi liệu có thể
làm danh sách câu nên hỏi.
191
00:14:06,303 --> 00:14:09,098
Trong trường hợp
tôi phân tách khỏi cơ thể mình.
192
00:14:09,890 --> 00:14:11,809
Có, chắc chắn rồi. Phải.
193
00:14:14,395 --> 00:14:18,899
Được rồi, hãy hỏi anh ấy về liệu pháp
hoóc-môn thay thế và nó đòi hỏi gì.
194
00:14:20,234 --> 00:14:22,278
Thời gian hồi phục sau phẫu thuật.
195
00:14:23,571 --> 00:14:25,739
Kế hoạch kiểm soát cơn đau.
196
00:14:25,823 --> 00:14:28,033
Liệu không sinh con có hối hận không.
197
00:14:30,786 --> 00:14:31,620
Phải.
198
00:14:34,373 --> 00:14:35,207
Cô biết đó…
199
00:14:37,793 --> 00:14:42,298
Tôi luôn nghĩ nếu không bầu đứa con
của chính mình, tôi sẽ bỏ lỡ điều gì đó.
200
00:14:44,508 --> 00:14:48,762
Nhưng Jack và tôi
càng nói về nó, tôi càng nhận ra
201
00:14:50,514 --> 00:14:53,976
làm bố mẹ còn quan trọng hơn
trở thành bố mẹ bằng cách nào.
202
00:14:56,186 --> 00:14:59,648
Nên nếu một ngày
cô quyết định muốn làm mẹ,
203
00:15:01,442 --> 00:15:02,860
cô sẽ tìm ra cách thôi.
204
00:15:09,074 --> 00:15:10,993
{\an8}CẤP CỨU
205
00:15:12,620 --> 00:15:14,705
- Này.
- Ừ.
206
00:15:16,707 --> 00:15:18,125
FBI thả cậu ra rồi.
207
00:15:18,208 --> 00:15:21,378
Phải, lúc này thôi.
Nhưng tôi vẫn chưa thoát.
208
00:15:23,422 --> 00:15:27,635
Nghe này, anh bạn, tôi xin lỗi.
Mike nói nếu tôi nói với anh
209
00:15:27,718 --> 00:15:29,595
thì sẽ nguy hại cho cả vụ án.
210
00:15:29,678 --> 00:15:33,098
Tôi hiểu. Cần rất can đảm
mới làm việc cậu đã làm.
211
00:15:33,182 --> 00:15:36,769
Phải, Mike không tỉnh,
việc tôi làm chả còn quan trọng nữa.
212
00:15:37,394 --> 00:15:39,188
Tôi chỉ mong anh ấy không sao.
213
00:15:40,564 --> 00:15:41,440
Cậu đang về à?
214
00:15:41,941 --> 00:15:42,775
Phải.
215
00:15:43,317 --> 00:15:47,571
Brie vẫn ở đây, và tôi chỉ…
muốn cho cô ấy chút không gian.
216
00:15:48,656 --> 00:15:52,326
- Vậy cậu và con bé?
- Lại thêm nạn nhân của tất cả chuyện này.
217
00:15:56,205 --> 00:15:57,039
Giờ là gì đây?
218
00:15:58,165 --> 00:15:59,249
Là Lark.
219
00:15:59,333 --> 00:16:01,418
FBI đang ở khu cắm trại sang chảnh.
220
00:16:07,716 --> 00:16:12,096
Này, về chuyện lúc nãy, biết đó,
tôi thực sự nghĩ bà sẽ xin phép bác sĩ cơ.
221
00:16:12,638 --> 00:16:14,348
Gì? Trong cuộc họp nhân viên?
222
00:16:14,431 --> 00:16:15,891
Tưởng tượng nổi không?
223
00:16:18,852 --> 00:16:21,563
Ừ, mà gì? Lúc nào đó,
ta sẽ phải giải quyết nó.
224
00:16:22,189 --> 00:16:23,857
Ý là nói với bác sĩ về ta ư?
225
00:16:23,941 --> 00:16:25,734
Tôi chả thấy có cách nào khác.
226
00:16:26,694 --> 00:16:30,197
Nên có lẽ cứ nói với ông ấy
tình cảm thật ta dành cho nhau,
227
00:16:30,280 --> 00:16:34,618
rồi ông ấy sẽ coi chuyện này
hoàn toàn khác toàn bộ vụ Mel.
228
00:16:36,453 --> 00:16:41,083
- Rồi. Phải. Để nay tôi nói với ông ấy.
- Không. Cậu cần để tôi làm việc đó.
229
00:16:41,750 --> 00:16:45,254
Bọn tôi đều là bạn già.
Như cậu biết, rất khó cưỡng lại tôi.
230
00:16:50,009 --> 00:16:50,843
Phải.
231
00:16:59,435 --> 00:17:00,978
{\an8}LỰC LƯỢNG CHỐNG MA TÚY DEA
232
00:17:01,770 --> 00:17:05,399
Xin lỗi. Tôi là Jack Sheridan.
Đây thuộc quyền sở hữu của tôi.
233
00:17:05,482 --> 00:17:07,401
Sheridan, chỗ này và mọi tài sản
234
00:17:07,484 --> 00:17:11,196
giờ là quyền sở hữu của FBI
vì liên quan vụ điều tra Montgomery.
235
00:17:11,739 --> 00:17:13,449
Có thể nói mất bao lâu không?
236
00:17:14,033 --> 00:17:17,161
Một vụ như này
có thể sáu tháng hoặc sáu năm.
237
00:17:17,745 --> 00:17:18,579
Sáu năm ư?
238
00:17:19,329 --> 00:17:21,874
Hết hôm nay,
mấy người thuê này cần phải ra.
239
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
Cô à, họ không thuê,
mà là dân sơ tán từ vụ cháy,
240
00:17:25,294 --> 00:17:26,712
chả có chỗ nào để đi cả.
241
00:17:26,795 --> 00:17:28,422
Xin lỗi, ngoài tầm tay tôi.
242
00:17:31,258 --> 00:17:34,053
Jack, tôi đến đây nhanh nhất có thể đây.
243
00:17:34,136 --> 00:17:37,097
Họ đưa tôi và Jo Ellen
đi thẩm vấn hàng giờ.
244
00:17:38,098 --> 00:17:39,099
Mike sao rồi?
245
00:17:39,850 --> 00:17:42,644
Chà, vẫn chưa biết. Brie sẽ báo cho tôi.
246
00:17:42,728 --> 00:17:45,397
Thề, Jack, tôi sẽ
không để em gái tôi gần anh
247
00:17:45,481 --> 00:17:47,733
nếu tôi biết nó định làm gì.
248
00:17:48,317 --> 00:17:50,986
Tôi như gã ngốc vậy.
Mong anh có thể tha thứ.
249
00:17:51,070 --> 00:17:52,696
Chả có gì phải tha thứ cả.
250
00:17:52,780 --> 00:17:56,366
Chà, nếu hoàn toàn
có việc gì tôi có thể làm, cứ nói.
251
00:17:56,950 --> 00:18:00,204
Tôi chỉ phải nghĩ sẽ làm gì
với tất cả các gia đình này.
252
00:18:00,287 --> 00:18:03,207
- Phải.
- Nhà nghỉ có phòng nào vẫn ở được không?
253
00:18:03,957 --> 00:18:07,628
Chà, mặt Đông của tòa nhà
né được sự tồi tệ nhất của ngọn lửa.
254
00:18:07,711 --> 00:18:09,838
Hầu hết bị bám khói là do cửa sổ vỡ.
255
00:18:09,922 --> 00:18:12,633
Tuyệt. Brady và tôi
bắt đầu tập hợp mọi người.
256
00:18:12,716 --> 00:18:14,760
Kiếm Bert và người dọn phòng nhé.
257
00:18:14,843 --> 00:18:15,844
- Rồi.
- Được rồi.
258
00:18:18,180 --> 00:18:20,182
LỆNH KHÁM XÉT VÀ TỜ KHAI CAM KẾT
259
00:18:20,849 --> 00:18:22,851
Vậy tối qua có chuyện quái gì vậy?
260
00:18:22,935 --> 00:18:26,772
Hóa ra đối tác làm ăn của Jack
không phải người như anh ấy nghĩ.
261
00:18:26,855 --> 00:18:29,024
Anh ấy không hề biết
khi nói cô có thể ở đây.
262
00:18:31,652 --> 00:18:32,486
Anh thì biết?
263
00:18:34,154 --> 00:18:35,364
Phải, tôi biết.
264
00:18:36,824 --> 00:18:39,243
Đó là… Tôi đã cố làm gì đó về việc đó.
265
00:18:41,078 --> 00:18:41,995
Tất nhiên rồi.
266
00:18:43,956 --> 00:18:45,165
- Chú Brady?
- Ừ?
267
00:18:46,208 --> 00:18:48,836
Tối nay chú đi chơi
xe trẻ em với cháu nhé?
268
00:18:48,919 --> 00:18:51,713
Con à, mẹ nghĩ
chú Brady có lẽ có kế hoạch khác.
269
00:18:52,381 --> 00:18:55,509
Thực ra thì chú Brady không có.
270
00:18:56,552 --> 00:18:59,429
Nói này, thế chú đi xe trẻ con với cháu
271
00:18:59,513 --> 00:19:03,183
nếu cháu hứa
đi vòng quay quả mọng với chú thì sao?
272
00:19:03,267 --> 00:19:04,893
Ngoắc tay hứa chứ?
273
00:19:04,977 --> 00:19:06,979
Ngoắc tay hứa.
274
00:19:09,773 --> 00:19:10,983
Một buổi hẹn hò.
275
00:19:13,861 --> 00:19:17,156
- Trừ phi không phải.
- Ừ, không, đó là…
276
00:19:18,448 --> 00:19:19,366
buổi hẹn hò mà.
277
00:19:21,160 --> 00:19:23,162
- Nào, trong còn đồ không?
- Còn.
278
00:19:23,662 --> 00:19:26,206
Vậy cô thích kẹo bông hay là kiểu…
279
00:19:36,258 --> 00:19:37,092
Chào.
280
00:19:38,552 --> 00:19:40,053
Mike. Này.
281
00:19:40,554 --> 00:19:41,555
Mike.
282
00:19:41,638 --> 00:19:44,266
Bác sĩ Lee đến khoa X quang.
283
00:19:44,349 --> 00:19:45,350
Anh thấy sao rồi?
284
00:19:46,018 --> 00:19:47,853
Như tôi vừa bị bắn vậy.
285
00:19:49,938 --> 00:19:51,440
Tôi mừng khi thấy mặt cô.
286
00:19:53,358 --> 00:19:54,193
Anh…
287
00:19:55,152 --> 00:19:56,403
đã cứu mạng Brady mà.
288
00:19:57,696 --> 00:20:01,033
Brie, tôi vẫn muốn
nói với cô về tất cả chuyện này.
289
00:20:08,457 --> 00:20:10,459
Mừng khi thấy anh tỉnh, Thanh tra.
290
00:20:11,126 --> 00:20:14,630
Ngay khi anh hết nguy kịch,
hy vọng anh có thể cho tôi biết
291
00:20:14,713 --> 00:20:16,465
về chuyện gì xảy ra ngoài đó.
292
00:20:16,548 --> 00:20:18,508
Phải. Để tôi tránh đi, được chứ?
293
00:20:19,009 --> 00:20:20,469
- Tôi ở ngoài nhé.
- Rồi.
294
00:20:20,969 --> 00:20:21,803
Đây, ngồi đi.
295
00:20:31,855 --> 00:20:32,689
Còn chỗ không?
296
00:20:34,149 --> 00:20:35,776
Em đến sớm nhất có thể đây.
297
00:20:38,278 --> 00:20:39,112
Ừ.
298
00:20:43,408 --> 00:20:45,661
Ta đã định xây dựng gia đình ở đây mà.
299
00:20:47,079 --> 00:20:48,914
Là nơi con chúng ta sẽ lớn lên,
300
00:20:48,997 --> 00:20:53,335
là nơi ta sẽ dạy chúng bơi.
Đây là nơi anh định xây nhà cho ta.
301
00:20:56,546 --> 00:20:59,549
- Này, cuối cùng ta sẽ lấy lại đất mà.
- Phải.
302
00:21:00,676 --> 00:21:01,802
Cuối cùng cũng vậy.
303
00:21:02,552 --> 00:21:04,805
Cưng, việc này mà vỡ lở sai cái là ta…
304
00:21:05,764 --> 00:21:07,015
sẽ mất mọi thứ đấy.
305
00:21:10,102 --> 00:21:11,436
Chà, đâu phải mọi thứ.
306
00:21:12,062 --> 00:21:14,022
Biết đó, ý em là miễn ta bên nhau
307
00:21:15,107 --> 00:21:16,149
thì ta là nhà.
308
00:21:24,616 --> 00:21:25,450
Là Brie.
309
00:21:26,827 --> 00:21:29,079
- Mike tỉnh rồi, sẽ ổn thôi.
- Ơn Chúa.
310
00:21:30,289 --> 00:21:32,165
- Cũng có cái may.
- Phải.
311
00:21:33,709 --> 00:21:35,127
Được rồi. Biết gì không?
312
00:21:36,712 --> 00:21:38,588
Tối nay ta sẽ đến lễ hội này
313
00:21:38,672 --> 00:21:40,215
và ta sẽ vui vẻ một chút.
314
00:21:40,299 --> 00:21:42,759
Chà, chả biết có vui không,
315
00:21:42,843 --> 00:21:45,762
mà… bánh mì xúc xích
có vẻ khá hợp cho lúc này đó.
316
00:21:45,846 --> 00:21:47,389
Chính là tinh thần đó đấy.
317
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
- Muốn bánh mì xúc xích chứ?
- Có.
318
00:22:02,696 --> 00:22:05,115
Chăm làm hay hầu như không làm đây?
319
00:22:06,325 --> 00:22:08,660
Ồ, chỉ là dành chút thời gian cho mình.
320
00:22:08,744 --> 00:22:10,829
- Ông ổn chứ?
- Ừ, ổn.
321
00:22:12,664 --> 00:22:15,000
Tôi chỉ tự hỏi thời gian đi đâu cả rồi.
322
00:22:16,335 --> 00:22:19,296
Tôi đã mất 30 năm để xây dựng chỗ này.
323
00:22:21,340 --> 00:22:23,258
Như trôi qua trong chốc lát vậy.
324
00:22:25,635 --> 00:22:26,845
Thật nhiều kỷ niệm.
325
00:22:28,013 --> 00:22:29,514
Và còn nhiều kỷ niệm nữa.
326
00:22:30,182 --> 00:22:33,435
Ông vẫn có tất cả
lịch khám từ xa đó để mong chờ mà.
327
00:22:33,518 --> 00:22:34,353
Nhớ chứ?
328
00:22:34,853 --> 00:22:36,438
Ồ, tôi nhớ, thực vậy.
329
00:22:38,815 --> 00:22:42,152
Tôi không muốn cắt ngang suy nghĩ của ông,
330
00:22:42,235 --> 00:22:44,029
nhưng tôi quả có một yêu cầu.
331
00:22:44,112 --> 00:22:47,199
Ồ, nếu bà tặng một cô bé
một cái bàn… Rồi, cứ nói đi.
332
00:22:48,575 --> 00:22:51,078
Cameron và tôi có tình cảm với nhau,
333
00:22:51,161 --> 00:22:55,165
nhưng cậu ấy đã nói rất rõ
phòng khám là ưu tiên hàng đầu của cậu ấy,
334
00:22:55,248 --> 00:22:58,960
và không muốn làm ông thất vọng.
Song đây không phải về Cameron.
335
00:22:59,044 --> 00:23:00,128
Mà là về tôi.
336
00:23:02,506 --> 00:23:06,134
Tôi không may mắn
trong tình yêu như một số người.
337
00:23:06,218 --> 00:23:07,511
- Muriel…
- Tôi biết.
338
00:23:07,594 --> 00:23:12,015
Cameron vẫn đang làm để lấy lòng tin
của ông, nhưng ông có thể tin tôi.
339
00:23:12,099 --> 00:23:14,309
- Đây không chỉ là tán tỉnh…
- Muriel.
340
00:23:15,644 --> 00:23:17,562
Tôi muốn nói thật rõ một chuyện.
341
00:23:18,271 --> 00:23:22,692
Tôi không quan tâm
bà hay Cameron làm gì về đời tư.
342
00:23:23,360 --> 00:23:27,572
Nhưng ta ở đây
chỉ vì mỗi bệnh nhân của ta thôi.
343
00:23:30,409 --> 00:23:35,539
Bà cho rằng cả hai có thể cư xử
một cách chuyên nghiệp khi đi làm chứ?
344
00:23:36,331 --> 00:23:37,374
Có.
345
00:23:37,457 --> 00:23:41,545
Rồi. Tôi tôn trọng bà đến mức
chả bảo bà phải làm gì ở văn phòng này.
346
00:23:44,589 --> 00:23:45,424
Chỉ là…
347
00:23:46,758 --> 00:23:48,885
để ý cho bản thân, làm ơn. Được chứ?
348
00:23:52,472 --> 00:23:53,974
Tôi phải nhận điện rồi.
349
00:23:54,516 --> 00:23:55,600
Cảm ơn bác sĩ.
350
00:24:02,441 --> 00:24:03,567
Bác sĩ Mullins đây.
351
00:24:06,361 --> 00:24:08,697
Gọi về thử nghiệm lâm sàng ư?
352
00:24:21,168 --> 00:24:23,420
Anh chắc ổn khi một mình đóng cửa chứ?
353
00:24:23,503 --> 00:24:26,214
Ừ. Mọi người đã sớm đến lễ hội rồi.
354
00:24:26,298 --> 00:24:28,508
Dù sao thì tôi chỉ phải đóng sổ thôi.
355
00:24:29,009 --> 00:24:33,638
- Tôi sẽ đến mà.
- Này, tôi chả muốn làm anh mất hứng đâu.
356
00:24:33,722 --> 00:24:38,185
Mà nghe nhạc buồn trong quán bar
không người cũng chả đưa cô ấy về sớm hơn.
357
00:24:39,311 --> 00:24:42,856
Mà thật sự dù chuyện gì
với Kaia thì này, tôi tự hào về anh.
358
00:24:42,939 --> 00:24:45,859
- Tự hào?
- Đại để là anh sẵn sàng thề chả hẹn hò.
359
00:24:45,942 --> 00:24:46,985
Giờ nhìn anh đi.
360
00:24:47,068 --> 00:24:48,403
Ồ, phải, nhìn tôi đi.
361
00:24:48,487 --> 00:24:49,779
Cô ấy đã đi vài tiếng
362
00:24:49,863 --> 00:24:53,408
và tôi còn một bài nữa
là nhảy chậm rãi với cái cán chổi rồi.
363
00:24:53,909 --> 00:24:56,870
Chà, nếu yêu mà dễ
thì họ đâu viết bài hát về nó.
364
00:24:57,746 --> 00:24:59,873
Hẹn gặp anh ở lễ hội nhé.
365
00:25:01,166 --> 00:25:02,542
Ra ấn công tắc đèn nhé?
366
00:25:19,518 --> 00:25:22,646
Được rồi. Tôi sẽ đổi bài mà.
367
00:25:24,022 --> 00:25:25,440
Thực ra em thích nó đấy.
368
00:25:29,361 --> 00:25:30,779
Em bảo em ghét tạm biệt.
369
00:25:32,405 --> 00:25:34,324
- Em về rồi.
- Chớ bỏ nó vào đầu.
370
00:25:34,407 --> 00:25:37,369
- Em chỉ ở đây vì công việc thôi.
- Anh không hiểu.
371
00:25:37,452 --> 00:25:39,079
Còn vụ thăng chức của em?
372
00:25:39,162 --> 00:25:42,707
Em đang ra sân bay,
và em lo có đội khác sẽ đến.
373
00:25:42,791 --> 00:25:46,628
Và em tự ngẫm
sao phải đi cả chặng đường đến Alaska?
374
00:25:47,128 --> 00:25:50,340
- Nhiều thứ đang cháy ở đây mà.
- Em rời đội à?
375
00:25:50,423 --> 00:25:52,384
Không hẳn. Đã nhận vài cuộc gọi,
376
00:25:52,467 --> 00:25:56,429
nhưng em đã xoay xở đổi với
một người bạn chuẩn bị dọn dẹp sau cháy.
377
00:25:57,889 --> 00:26:00,183
Em nợ một chai whiskey Nhật rất ngon,
378
00:26:00,267 --> 00:26:02,561
mà em nghĩ anh có thể giúp em việc đó.
379
00:26:03,061 --> 00:26:04,646
Ồ, anh biết đúng chai đó.
380
00:26:05,397 --> 00:26:06,481
Nay anh sẽ gửi đi.
381
00:26:06,982 --> 00:26:08,900
Vậy Jay đón nhận tin đó thế nào?
382
00:26:10,819 --> 00:26:14,990
Nổi điên như đạn bắn. Từ chối anh ta
hầu như chả phá hỏng sự nghiệp.
383
00:26:15,574 --> 00:26:16,950
Và có gì đó mách bảo em
384
00:26:18,201 --> 00:26:19,828
là em đã quyết định đúng.
385
00:26:20,328 --> 00:26:24,958
Vậy nhiệm vụ này lâu không?
386
00:26:26,126 --> 00:26:27,586
Bao lâu cũng được.
387
00:26:28,420 --> 00:26:29,796
Có lẽ hàng tháng trời.
388
00:26:31,965 --> 00:26:34,593
Sao? Anh sẽ phát ốm với em à?
389
00:26:54,821 --> 00:26:59,451
CHÀO MỪNG ĐẾN LỄ HỘI
NGÀY LAO ĐỘNG SÔNG VIRGIN HẰNG NĂM
390
00:26:59,534 --> 00:27:02,954
{\an8}TRÒ CHƠI NƯỚC
391
00:27:15,050 --> 00:27:15,925
Cái đó.
392
00:27:18,470 --> 00:27:19,679
Cảm ơn.
393
00:27:26,895 --> 00:27:30,732
Hồi nhỏ, em đã giật rất nhiều
phần thưởng với trò phi nổ bóng đấy.
394
00:27:31,441 --> 00:27:32,651
Ồ, vậy hả?
395
00:27:32,734 --> 00:27:35,487
Phải, bố em chơi phi tiêu ấn tượng lắm,
396
00:27:35,570 --> 00:27:37,989
nên bọn em để cái bảng trong nhà để xe.
397
00:27:38,907 --> 00:27:41,034
Anh không biết em chơi phi tiêu đấy.
398
00:27:41,534 --> 00:27:45,038
Chà, anh đâu biết
mọi thứ về em, anh Sheridan.
399
00:27:45,121 --> 00:27:48,208
Rõ là chả biết mọi thứ
về nhiều phụ nữ trong đời anh.
400
00:27:48,708 --> 00:27:51,878
- Thế là ý gì?
- Brie bảo anh là nó sẽ không đến.
401
00:27:51,961 --> 00:27:54,923
Nó đã không rời Mike từ sáng nay rồi.
402
00:27:55,006 --> 00:27:56,007
Ồ, phải.
403
00:27:56,091 --> 00:27:59,260
Được đó, mà anh
còn chả biết có chuyện. Em biết chứ?
404
00:28:00,095 --> 00:28:03,473
- Chà, em nghĩ có lẽ nên chuyện đó.
- Thật sao?
405
00:28:03,556 --> 00:28:04,391
Ừ.
406
00:28:04,974 --> 00:28:06,935
Chà, anh muốn nghe hết tin đồn,
407
00:28:07,018 --> 00:28:08,937
nhưng anh có ca ở vườn bia rồi.
408
00:28:09,020 --> 00:28:11,147
Rồi, chà, em sẽ đi gặp Ava.
409
00:28:11,231 --> 00:28:13,274
- Rồi. Tiếng nữa gặp nhé?
- Vâng.
410
00:28:13,358 --> 00:28:14,693
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
411
00:28:16,111 --> 00:28:19,781
- Tin nổi ta làm nên tất cả đây thật sao?
- Cháu đã làm nên ấy.
412
00:28:19,864 --> 00:28:21,408
Cháu nên tự hào. Thật đấy.
413
00:28:21,491 --> 00:28:22,492
Cảm ơn Hope.
414
00:28:23,743 --> 00:28:25,203
Cháu có thứ này cho bà.
415
00:28:30,834 --> 00:28:31,751
{\an8}SẼ ĐƯỢC NHỚ TỚI
416
00:28:31,835 --> 00:28:34,671
{\an8}Cháu muốn lấy
cái "Sếp tuyệt nhất đời", mà hết.
417
00:28:35,672 --> 00:28:37,382
Quan trọng là tấm lòng.
418
00:28:38,091 --> 00:28:40,885
Cháu chỉ muốn cảm ơn bà đã tin tưởng cháu.
419
00:28:40,969 --> 00:28:44,764
Cháu không hề nghĩ nhiều
về tương lai, muốn làm gì với đời mình.
420
00:28:45,348 --> 00:28:48,977
Cháu luôn lo là người ở nhà
không coi trọng cháu, nhưng…
421
00:28:50,186 --> 00:28:53,481
bà thì có, và đó là cả thế giới với cháu.
422
00:28:54,065 --> 00:28:59,028
Cháu yêu, chính cháu đã quyết định
bước trên con đường được định cho mình.
423
00:28:59,696 --> 00:29:02,991
Cháu đã đặt niềm tin.
Bà chỉ thúc đẩy cháu một xíu thôi.
424
00:29:07,537 --> 00:29:09,873
Giờ đi tìm bạn trai và vui vẻ chút đi,
425
00:29:09,956 --> 00:29:11,666
cháu chính thức tan làm rồi.
426
00:29:16,296 --> 00:29:19,507
- Mọi chuyện với cháu và Denny ổn chứ?
- Vâng.
427
00:29:21,259 --> 00:29:22,343
Mọi thứ tốt đẹp ạ.
428
00:29:28,016 --> 00:29:30,935
Sao cái gì chiên ngập dầu
cũng ngon hơn nhiều vậy?
429
00:29:31,019 --> 00:29:33,354
- Biết sao mà, vì chả tốt cho mình.
- Ừ.
430
00:29:33,438 --> 00:29:36,149
- Không cản tôi quay lại làm chầu hai đâu.
- Tôi cũng vậy.
431
00:29:36,983 --> 00:29:41,070
- Này, hẹn khám với bác sĩ Kane sao rồi?
- Chà, tôi đã đem ghi chú đi.
432
00:29:41,154 --> 00:29:42,113
- Ừ?
- Cảm ơn.
433
00:29:43,656 --> 00:29:45,158
Bọn tôi đã nói rất nhiều.
434
00:29:46,659 --> 00:29:49,537
Và tôi đã quyết định sẽ cắt bỏ tử cung.
435
00:29:50,079 --> 00:29:52,499
Nhưng phải đến khi tôi trữ đông trứng đã.
436
00:29:52,582 --> 00:29:54,501
Được rồi. Chà, tuyệt.
437
00:29:55,084 --> 00:29:58,213
Tôi chỉ muốn để ngỏ
các lựa chọn chỉ là đề phòng thôi.
438
00:29:58,296 --> 00:29:59,130
Phải.
439
00:30:02,300 --> 00:30:04,719
Tôi biết tôi kêu ca nhiều về nơi này, mà…
440
00:30:05,345 --> 00:30:08,181
mấy ngày này
làm tôi nhận ra nó đặc biệt thế nào.
441
00:30:09,015 --> 00:30:11,100
Tôi thực sự sẽ nhớ Sông Virgin lắm.
442
00:30:12,477 --> 00:30:14,813
Tìm ra ai muốn dựng lại trang trại rồi?
443
00:30:14,896 --> 00:30:17,732
Không, song có người
muốn biến nó thành sân golf.
444
00:30:17,816 --> 00:30:20,068
Và các em gái tôi sẵn sàng bán rồi.
445
00:30:21,194 --> 00:30:23,863
Tiếc thật. Đó là
nơi khá hoàn hảo để lớn lên.
446
00:30:24,531 --> 00:30:25,365
Phải.
447
00:30:26,115 --> 00:30:29,744
Giờ thì chả nhận ra nổi
khi mà chỉ còn lại cái xích đu cây cũ.
448
00:30:31,538 --> 00:30:34,249
Khoan, cái xích đu cây
sống sót qua đám cháy ư?
449
00:30:34,332 --> 00:30:37,168
Đại loại vậy.
Nó bị cháy, nhưng vẫn treo ở đó.
450
00:30:37,961 --> 00:30:39,504
- Tin nổi không?
- Không.
451
00:30:47,929 --> 00:30:48,763
Nữa hả?
452
00:30:49,806 --> 00:30:52,058
Ôi, phải làm tốt hơn thế đó.
453
00:30:53,017 --> 00:30:53,893
Được rồi!
454
00:30:56,312 --> 00:30:57,313
- Ồ, này!
- Này!
455
00:30:57,814 --> 00:30:58,773
Muốn thử không?
456
00:30:58,857 --> 00:31:00,942
Ôi thôi, theo kịp cú đó? Không đâu.
457
00:31:01,025 --> 00:31:02,235
- Mel!
- Chắc cô bé thì có.
458
00:31:02,318 --> 00:31:04,362
- Cháu!
- Rồi, nhóc. Hạ gục nó đi.
459
00:31:05,113 --> 00:31:06,322
Mẹ hãy giúp một tay.
460
00:31:06,406 --> 00:31:08,283
Lén đưa anh khỏi hội hâm mộ anh được chứ?
461
00:31:08,366 --> 00:31:09,492
- Tất nhiên.
- Được?
462
00:31:10,076 --> 00:31:11,786
Muốn đến nhà cười không?
463
00:31:11,870 --> 00:31:14,372
Được. Sau đi, ta đi bánh xe quay được chứ?
464
00:31:15,456 --> 00:31:16,291
Được.
465
00:31:17,417 --> 00:31:21,254
Vậy anh đang nói là
anh chỉ tình cờ ở Sacramento hả?
466
00:31:22,922 --> 00:31:26,384
Không, tôi đã thuê một gã đã giết ai đó
467
00:31:26,467 --> 00:31:29,721
để có thể làm chứng
ở phiên xử anh ta cùng ngày cô ở đó.
468
00:31:29,804 --> 00:31:30,847
Phải. Tài nhỉ?
469
00:31:31,389 --> 00:31:33,182
Chà, đỉnh thật.
470
00:31:36,102 --> 00:31:38,646
Hình dung buổi hẹn đầu của ta là như này?
471
00:31:38,730 --> 00:31:40,940
Sữa sô-cô-la lắc
ở bệnh viện Thung lũng Grace ư?
472
00:31:41,024 --> 00:31:43,693
Này, đây là buổi hẹn đầu tiên của ta ư?
473
00:31:43,776 --> 00:31:44,611
Ý là…
474
00:31:45,612 --> 00:31:48,448
cơ bản nếu tính thì em đã trả tiền đó.
475
00:31:48,531 --> 00:31:51,242
Tức anh phải
dốc toàn lực cho buổi hẹn thứ hai.
476
00:31:51,326 --> 00:31:52,243
Phải, đúng vậy.
477
00:31:56,706 --> 00:32:00,793
Này, em cần biết chuyện này.
478
00:32:03,588 --> 00:32:05,131
Brady là anh hùng thực sự.
479
00:32:06,341 --> 00:32:09,469
Làm nội gián chính là ý của cậu ấy
480
00:32:09,552 --> 00:32:11,387
để giúp hạ Melissa.
481
00:32:11,471 --> 00:32:14,891
Cậu ấy đã liều mạng,
và cậu ấy đã làm tất cả vì em.
482
00:32:15,975 --> 00:32:16,809
Nên…
483
00:32:18,144 --> 00:32:19,520
nếu nó có thay đổi gì…
484
00:32:21,439 --> 00:32:22,273
Không.
485
00:32:24,442 --> 00:32:26,152
Muốn xem việc này đi đến đâu.
486
00:32:27,695 --> 00:32:28,529
Thật?
487
00:32:28,613 --> 00:32:29,489
Thật.
488
00:32:37,038 --> 00:32:38,998
VÉ VÀO CHƠI
489
00:32:43,002 --> 00:32:44,379
- Chào.
- Chào.
490
00:32:44,462 --> 00:32:47,548
Cho tôi một vé đi bánh xe quay được không?
491
00:32:47,632 --> 00:32:48,466
Một hả?
492
00:32:49,050 --> 00:32:50,301
Thực ra thì Jo Ellen,
493
00:32:50,385 --> 00:32:53,680
cho bọn tôi hai vé
với trò đường hầm tình yêu được chứ?
494
00:32:53,763 --> 00:32:56,891
Hai người có ai
từng đến lễ hội trước đây chưa?
495
00:32:56,975 --> 00:32:59,560
Có thể dùng vé của mình cho mọi trò tùy ý.
496
00:33:02,730 --> 00:33:05,400
- Bảo bác sĩ rồi?
- Ừ, ông ấy thấy ổn với nó.
497
00:33:05,483 --> 00:33:09,696
Ý tôi là có vài quy tắc,
nhưng ta có thể chơi mọi trò tùy ý.
498
00:33:18,579 --> 00:33:19,414
Ta đi chứ?
499
00:33:21,749 --> 00:33:22,625
Chúa tôi.
500
00:33:33,553 --> 00:33:34,721
ĐƯỜNG HẦM TÌNH YÊU
501
00:33:38,850 --> 00:33:39,684
Chào bác sĩ.
502
00:33:40,810 --> 00:33:42,145
- Charmaine!
- Chào.
503
00:33:42,228 --> 00:33:43,563
- Đây, ngồi đi.
- Thôi.
504
00:33:43,646 --> 00:33:45,982
Ngồi là chả thể đứng dậy lại nữa đâu.
505
00:33:47,442 --> 00:33:50,445
Ôi, nhìn cô tuyệt lắm. Cô hồng hào đó.
506
00:33:50,528 --> 00:33:53,531
Cảm ơn. Tôi chỉ muốn nói là ông đã đúng.
507
00:33:54,532 --> 00:33:56,993
Tự đứng trên đôi chân của mình
508
00:33:57,994 --> 00:34:00,413
không dễ, nhất là khi nó sưng lên,
509
00:34:00,955 --> 00:34:02,623
nhưng tôi đang làm được.
510
00:34:03,124 --> 00:34:05,043
Và cảm thấy rất ổn, nên cảm ơn.
511
00:34:05,126 --> 00:34:07,503
Tôi chưa từng hoài nghi cô lấy một giây.
512
00:34:08,004 --> 00:34:09,839
Chà, tôi đi tìm chút đồ ăn đây.
513
00:34:09,922 --> 00:34:11,841
- Chúc tối thật vui.
- Ừ, cô nữa.
514
00:34:25,521 --> 00:34:29,317
- Ôi không, cảm ơn bà.
- Nhưng ông thích bỏng ngô ngọt mà.
515
00:34:29,400 --> 00:34:31,861
Ồ, tôi biết, chỉ là có lẽ tôi không đói.
516
00:34:31,944 --> 00:34:35,198
Rồi, Vernon, lộ rồi.
Bỏ qua bánh quy xoắn là một chuyện,
517
00:34:35,281 --> 00:34:36,866
nhưng bỏ qua bỏng ngô ngọt
518
00:34:36,949 --> 00:34:38,326
là kêu cứu thực sự đấy.
519
00:34:38,826 --> 00:34:40,328
Có chuyện gì đó, nói đi.
520
00:34:42,914 --> 00:34:43,748
Được rồi.
521
00:34:45,333 --> 00:34:49,504
Nhớ thử nghiệm lâm sàng tôi kể với bà chứ?
522
00:34:49,587 --> 00:34:52,215
Cái giúp tôi giữ lại thị lực ấy?
523
00:34:52,298 --> 00:34:53,132
Có.
524
00:34:54,467 --> 00:34:56,469
Chà, có người rút.
525
00:34:57,011 --> 00:34:59,347
Và… tôi đã thế chỗ.
526
00:35:00,973 --> 00:35:02,350
Dù có rủi ro ư?
527
00:35:04,143 --> 00:35:07,855
Nếu không làm thử nghiệm,
dù sao cuối cùng tôi cũng mù, nên…
528
00:35:09,357 --> 00:35:11,317
sao không thử một lần?
529
00:35:14,237 --> 00:35:17,782
- Tôi biết lẽ ra nên nói với bà trước, mà…
- Vernon.
530
00:35:18,866 --> 00:35:21,744
Tôi biết tôi không hay
nói lời kiểu này, nhưng…
531
00:35:23,913 --> 00:35:25,039
đời ông là đời tôi.
532
00:35:26,999 --> 00:35:28,251
Tim ông là tim tôi.
533
00:35:28,334 --> 00:35:31,504
Đôi mắt già nua
dở hơi của ông là đôi mắt tôi.
534
00:35:33,589 --> 00:35:35,883
Suốt 30 năm, ông đã sát cánh bên tôi.
535
00:35:37,468 --> 00:35:39,137
Dù có chuyện gì,
536
00:35:39,220 --> 00:35:41,389
tôi cũng sẽ luôn sát cánh bên ông.
537
00:35:42,807 --> 00:35:45,601
- Khi nào thử nghiệm?
- Ngay sau năm mới.
538
00:35:47,603 --> 00:35:48,521
Bốn tháng.
539
00:35:51,983 --> 00:35:54,360
Ông muốn làm gì với bản thân đến lúc đó?
540
00:35:59,782 --> 00:36:00,867
Ồ, chỉ là…
541
00:36:02,451 --> 00:36:03,619
toàn thế này thôi.
542
00:36:12,420 --> 00:36:13,880
Bắn trúng thì giật giải.
543
00:36:18,509 --> 00:36:20,094
Còn mỗi loại mâm xôi xanh.
544
00:36:20,720 --> 00:36:24,182
- May cho anh là em thích xanh đó.
- Anh thì thích em.
545
00:36:27,268 --> 00:36:29,729
Vậy là ta đều có chuyện để nói.
546
00:36:30,730 --> 00:36:32,440
Phải, nhưng anh nói trước đi.
547
00:36:33,399 --> 00:36:34,233
Được rồi.
548
00:36:38,362 --> 00:36:39,197
Chà.
549
00:36:40,615 --> 00:36:43,826
Anh đã nghĩ rất nhiều
về lời bà Rose nói đêm qua.
550
00:36:44,744 --> 00:36:45,828
Là gì vậy?
551
00:36:46,579 --> 00:36:49,290
Bà nghĩ anh đang
sai lầm khi ở lại Sông Virgin.
552
00:36:49,790 --> 00:36:52,919
Bà nói anh nên đi du lịch
và quay trở lại trường y.
553
00:36:54,503 --> 00:36:55,588
Chà, anh nghĩ sao?
554
00:36:56,297 --> 00:37:01,385
Chả biết. Mới đầu anh nghĩ bà sai.
Mà sau khi nghĩ về nó, anh không chắc lắm.
555
00:37:01,469 --> 00:37:05,848
Anh không nghĩ mình có tương lai,
nhưng có em, anh bắt đầu thấy tương lai.
556
00:37:07,266 --> 00:37:09,310
Anh biết ở đây em rất hạnh phúc.
557
00:37:10,895 --> 00:37:15,066
Nhưng em có nghĩ
có thể em muốn đi cùng anh không?
558
00:37:15,149 --> 00:37:15,983
Denny, em…
559
00:37:18,486 --> 00:37:19,695
nghĩ em có thai rồi.
560
00:37:23,699 --> 00:37:24,992
{\an8}BÁNH XE QUAY
561
00:37:26,244 --> 00:37:28,746
Anh khá dễ thương
bên lũ trẻ ở đằng đó đấy.
562
00:37:29,247 --> 00:37:31,165
Nhìn chúng như đang vui nổ trời.
563
00:37:31,666 --> 00:37:35,294
Chí ít anh có thể làm vậy,
với mọi thứ chúng trải qua gần đây.
564
00:37:37,255 --> 00:37:40,216
Biết đó, em đã nghĩ
về vụ cuốc bộ lên đỉnh Angel,
565
00:37:40,299 --> 00:37:42,551
và cái cách mà đôi khi mình chỉ cần…
566
00:37:43,761 --> 00:37:45,179
thay đổi góc nhìn.
567
00:37:47,265 --> 00:37:50,351
Mình chỉ cần một quan điểm khác,
568
00:37:50,935 --> 00:37:53,437
đó thực ra là lý do em đưa anh lên đây.
569
00:37:53,521 --> 00:37:55,189
Em muốn cho anh xem một thứ.
570
00:37:57,316 --> 00:37:59,443
Nhưng giờ ta đang ở trên này,
571
00:37:59,527 --> 00:38:02,321
em hoàn toàn bị xoay vòng, trời tối và em…
572
00:38:04,448 --> 00:38:06,242
- Chả biết đâu?
- Chả biết nữa.
573
00:38:09,120 --> 00:38:09,996
Chà.
574
00:38:12,123 --> 00:38:14,625
Ít nhất ta có
hàng ghế đầu dành cho vụ này.
575
00:38:18,129 --> 00:38:20,089
Này, lúc về, ta đi vòng được chứ?
576
00:38:20,923 --> 00:38:21,757
Được thôi.
577
00:38:22,383 --> 00:38:24,385
- Ta sẽ đi đâu?
- Anh sẽ thấy thôi.
578
00:38:43,946 --> 00:38:45,906
- Kaia?
- Mel!
579
00:38:45,990 --> 00:38:47,992
Ôi Chúa ơi. Chào!
580
00:38:48,075 --> 00:38:49,660
Khoan, cả hai biết nhau à?
581
00:38:49,744 --> 00:38:51,912
Phải, bọn tôi cùng đỡ đẻ một em bé.
582
00:38:51,996 --> 00:38:52,872
Đại loại vậy.
583
00:38:52,955 --> 00:38:56,042
Chà, cô đã tuyệt lắm.
Cô ấy hoàn toàn thiên bẩm đó.
584
00:38:56,667 --> 00:38:58,794
- Anh hẳn là Jack.
- Phải.
585
00:38:58,878 --> 00:39:00,087
- Mừng gặp anh.
- Cũng vậy.
586
00:39:00,171 --> 00:39:04,467
Này, nghe này, bọn tôi vừa định
đến đường hầm tình yêu. Hẹn hò đôi nhé?
587
00:39:04,550 --> 00:39:05,426
- Ồ.
- Tuyệt.
588
00:39:05,509 --> 00:39:07,553
Bọn tôi muốn lắm, mà đang về rồi.
589
00:39:07,636 --> 00:39:09,638
- Mel có bất ngờ cho tôi.
- Phải.
590
00:39:09,722 --> 00:39:12,850
Mà chắc sớm gặp thôi,
tôi muốn biết thêm về vụ này đó.
591
00:39:13,726 --> 00:39:15,353
- Chúc cả hai vui.
- Chào.
592
00:39:15,436 --> 00:39:16,937
- Buổi tối vui vẻ.
- Chào.
593
00:39:19,440 --> 00:39:21,859
Xin lỗi. Phải nghe điện, sếp mới của em.
594
00:39:21,942 --> 00:39:23,110
Ừ, không sao.
595
00:39:24,320 --> 00:39:25,154
Bryant đây.
596
00:39:28,991 --> 00:39:33,329
Ồ, phải, tất nhiên rồi.
Tôi sẽ gặp anh trước. Hẹn sớm gặp.
597
00:39:35,164 --> 00:39:36,082
Mọi thứ ổn chứ?
598
00:39:38,584 --> 00:39:41,462
Ừ. Đó là… nhiệm vụ đầu.
599
00:39:41,545 --> 00:39:46,258
Đội đang dọn dẹp
gần đường phụ cạnh Aldergrove,
600
00:39:46,342 --> 00:39:47,968
và họ tìm thấy một cái xác.
601
00:39:49,136 --> 00:39:50,221
Từ vụ cháy ư?
602
00:39:50,304 --> 00:39:52,515
- Tưởng không có thương vong.
- Phải.
603
00:39:52,598 --> 00:39:56,560
Có vẻ như nó ở trên đó
một thời gian rồi. Như ai đã chôn nó ở đó.
604
00:40:04,652 --> 00:40:07,071
Quá nhiều với thị trấn nhỏ buồn ngủ, nhỉ?
605
00:40:30,553 --> 00:40:32,680
- Xin chào, Charmaine.
- Calvin!
606
00:40:36,725 --> 00:40:37,852
Tưởng ông chết rồi.
607
00:40:39,520 --> 00:40:42,022
Phải, và kẻ đã cố giết tôi cũng tưởng vậy.
608
00:40:43,482 --> 00:40:45,734
Tôi chả phải trốn người phụ nữ đó nữa.
609
00:40:46,944 --> 00:40:50,030
- Ông muốn gì?
- Cô biết tôi muốn gì mà.
610
00:40:52,450 --> 00:40:54,660
Tôi muốn làm bố của các con trai tôi.
611
00:41:02,918 --> 00:41:05,463
Em nói ta làm gì
ở trang trại của Lilly đây?
612
00:41:06,464 --> 00:41:08,299
Chà, anh sẽ thấy thôi.
613
00:41:08,382 --> 00:41:09,633
Bí ẩn ghê.
614
00:41:16,891 --> 00:41:17,808
Vẫn không hiểu.
615
00:41:21,103 --> 00:41:23,230
Em luôn mê cái xích đu cây này.
616
00:41:24,148 --> 00:41:25,649
Ava nói nó vẫn đứng vững.
617
00:41:28,235 --> 00:41:29,069
Không thể nào.
618
00:41:32,406 --> 00:41:33,240
Ý anh là…
619
00:41:35,451 --> 00:41:36,452
đúng là kỳ diệu.
620
00:41:36,535 --> 00:41:37,369
Phải.
621
00:41:39,079 --> 00:41:40,706
Nhớ lần đầu ta đến đây chứ?
622
00:41:42,958 --> 00:41:43,792
Ừ, tất nhiên.
623
00:41:44,877 --> 00:41:47,796
Chị gái em và em
từng có một cái này hồi còn nhỏ.
624
00:41:50,758 --> 00:41:53,385
- Thật?
- Thật.
625
00:41:55,846 --> 00:41:57,890
Hồi nhỏ, em mơ làm bác sĩ thú y,
626
00:41:59,725 --> 00:42:02,061
có một ngôi nhà trang trại đầy trẻ con.
627
00:42:04,104 --> 00:42:05,231
Nhớ anh nói gì chứ?
628
00:42:05,731 --> 00:42:08,609
Ừ, kiểu như:
629
00:42:09,568 --> 00:42:11,487
"Những mơ ước thật thú vị.
630
00:42:11,570 --> 00:42:14,073
Nó thành sự thật
khi mình ít ngờ tới nhất".
631
00:42:17,284 --> 00:42:18,869
Nếu đó là lúc này thì sao?
632
00:42:21,872 --> 00:42:23,123
Anh không hiểu.
633
00:42:23,207 --> 00:42:26,001
Nếu mơ ước của anh là xây nhà cho ta,
634
00:42:27,169 --> 00:42:30,339
em chả nghĩ nổi
nơi nào tốt hơn là làm ở ngay đây.
635
00:42:31,340 --> 00:42:34,176
Ava sẽ bán trang trại và ai đó sẽ mua nó.
636
00:42:35,719 --> 00:42:37,012
Nếu đó là ta thì sao?
637
00:42:40,516 --> 00:42:42,810
- Khoan, ta có thể làm vậy ư?
- Phải.
638
00:42:43,519 --> 00:42:46,647
Phải, ta có thể
xây nhà của ta ngay trên mảnh đất này.
639
00:42:47,773 --> 00:42:50,359
Đầy trẻ con, con chúng ta.
640
00:42:51,610 --> 00:42:53,862
Bất kể chúng đến như thế nào, khi nào.
641
00:42:57,283 --> 00:42:58,200
Anh nghĩ sao?
642
00:43:02,663 --> 00:43:04,415
Anh nghĩ nó hoàn hảo.
643
00:43:05,457 --> 00:43:06,917
- Thật?
- Thật.
644
00:43:19,471 --> 00:43:22,975
Em biết còn gì nữa không?
Đây là nơi hoàn hảo để kết hôn.
645
00:43:56,675 --> 00:44:00,429
Được rồi, chà, bảo chúng là
dì Mel cũng nóng lòng gặp chúng.
646
00:44:00,512 --> 00:44:04,558
Này, Joey. Hy vọng mọi người
mong chờ Giáng sinh đầu ở Sông Virgin.
647
00:44:06,727 --> 00:44:09,938
Rồi, khoan, chả hiểu.
Chả tìm được tất dài cũ của em ư?
648
00:44:10,022 --> 00:44:12,483
Không, chị tìm thấy rồi. Nhưng…
649
00:44:14,109 --> 00:44:15,527
Được rồi. Chớ hoảng nhé.
650
00:44:15,611 --> 00:44:16,570
Joey. Thôi nào.
651
00:44:16,654 --> 00:44:19,907
Chị biết khi chị nói vậy
thì đầu tiên là em sẽ hoảng mà.
652
00:44:19,990 --> 00:44:21,492
Cứ nghe này, được chứ?
653
00:44:21,575 --> 00:44:24,119
Chị lục tung
các hộp Giáng sinh cũ, và chị…
654
00:44:24,703 --> 00:44:27,831
Chị tìm thấy vài thứ khác
lẫn vào đồ trang trí của mẹ.
655
00:44:28,332 --> 00:44:29,416
Thứ gì?
656
00:44:30,125 --> 00:44:34,171
Em sẽ không tin đâu,
nhưng chị đã tìm thấy cả một đống thư
657
00:44:34,254 --> 00:44:36,840
và bưu thiếp
được gửi cho mẹ từ Sông Virgin.
658
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Gì cơ?
659
00:44:39,510 --> 00:44:41,303
Mẹ biết ai đó ở Sông Virgin á?
660
00:44:41,804 --> 00:44:43,847
Rõ ràng là khá rõ. Ý chị là…
661
00:44:44,431 --> 00:44:48,727
Mel, chị vẫn đang
đọc chỗ này cả sáng. Đó là thư tình.
662
00:44:50,938 --> 00:44:51,814
Gì?
663
00:44:51,897 --> 00:44:54,358
Mẹ đã ngoại tình với ai đó ở Sông Virgin.
664
00:44:55,984 --> 00:44:58,070
Và chị nghĩ ông này có lẽ là bố em.
665
00:46:01,175 --> 00:46:03,719
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly