1 00:00:07,799 --> 00:00:09,300 Nhìn vậy mà chả phải đâu. 2 00:00:11,469 --> 00:00:14,848 Thật sao? Vì nhìn giống cậu đang bán ma túy từ xe nhà di động của tôi. 3 00:00:14,931 --> 00:00:17,642 - Đâu, làm ơn, để tôi giải thích. - Khỏi nghe. 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,686 - Để dành cho cảnh sát đi. - Nghe tôi, Jack! 5 00:00:19,769 --> 00:00:22,355 - Không thể gọi cảnh sát. - Vậy à? Xem đây. 6 00:00:25,692 --> 00:00:26,568 Khỉ thật. 7 00:00:28,486 --> 00:00:30,697 Rồi, anh phải tin tôi. Tôi ở phe anh. 8 00:00:30,780 --> 00:00:33,283 Cậu mong tôi tin kiểu quái gì lấy một lời… 9 00:00:33,366 --> 00:00:35,368 Tôi không phải kẻ xấu ở đây, nhé? 10 00:00:35,452 --> 00:00:36,411 Mà là Melissa. 11 00:00:36,995 --> 00:00:37,829 Gì cơ? 12 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 Mike và tôi đang hợp tác để hạ bà ta. 13 00:00:44,419 --> 00:00:47,547 - Đang nói quái gì vậy? - Thề có Chúa, tôi sẽ kể hết. 14 00:00:47,630 --> 00:00:51,968 Nhưng nếu không để tôi ra ngoài nói với Melissa ngay, hai ta đều chết đó. 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,817 Này, bà đang làm gì ở đây? Muộn lắm rồi. 16 00:01:09,027 --> 00:01:11,529 - Tôi chỉ là lắp đặt… - Bớt nhảm đi, Brady. 17 00:01:13,031 --> 00:01:13,990 Không! Này! 18 00:01:24,459 --> 00:01:25,835 Mike, họ bắt Brady rồi. 19 00:01:26,503 --> 00:01:28,505 - Ai bắt? - Đối tác làm ăn của tôi. 20 00:01:28,588 --> 00:01:29,506 Melissa Montgomery. 21 00:01:29,589 --> 00:01:32,550 Brady nói đang hợp tác với anh. Chuyện quái gì vậy? 22 00:01:32,634 --> 00:01:36,346 Rồi, Melissa và người của bà ta rất nguy hiểm. Đang theo họ à? 23 00:01:36,429 --> 00:01:39,516 Họ đi đường Walker hướng Tây Nam về phía Garberville. 24 00:01:39,599 --> 00:01:42,685 Rồi, tôi đang đến. Tiếp tục theo xe, mà chớ tham gia. 25 00:01:42,769 --> 00:01:44,604 - Hiểu chứ? - Rồi, rõ. 26 00:01:44,687 --> 00:01:46,189 Rồi. Để tôi đem quân tới. 27 00:02:16,386 --> 00:02:17,637 Chuyện quái gì đây? 28 00:02:19,264 --> 00:02:22,809 Bắt đầu nói đi, chàng đẹp trai. Bắt đầu nào. 29 00:02:26,896 --> 00:02:29,274 Sao vậy? Chuột phản trắc tha lưỡi rồi à? 30 00:02:33,236 --> 00:02:36,948 - Cậu biết nhiều hơn vẻ ngoài đấy. - Chả hiểu bà đang nói gì. 31 00:02:45,915 --> 00:02:46,749 Khỉ thật. 32 00:02:50,003 --> 00:02:54,841 Biết đó, Daniel, có một câu nổi tiếng mà tôi nhắc đi nhắc lại trong việc này. 33 00:02:55,341 --> 00:02:58,178 "Khi ai cho mình thấy con người thật của họ thì hãy tin đi". 34 00:02:59,345 --> 00:03:01,347 Để tôi cho cậu khỏi chờ đợi. 35 00:03:01,431 --> 00:03:05,852 Tối nay đời cậu chấm hết. Nhưng nếu cậu nói đám bạn cảnh sát của cậu 36 00:03:05,935 --> 00:03:09,189 biết gì về hoạt động của bọn tôi, tôi sẽ làm nhanh cho. 37 00:03:17,197 --> 00:03:19,741 Cậu tiếp tục làm tôi thất vọng đó. 38 00:03:19,824 --> 00:03:21,868 Đâu cần phải như này, Daniel. 39 00:03:21,951 --> 00:03:23,870 Giờ nói cậu đang hợp tác với ai. 40 00:03:23,953 --> 00:03:25,747 Tôi sẽ chả nói cái khỉ gì đâu. 41 00:03:25,830 --> 00:03:26,998 Bà phí thì giờ rồi. 42 00:03:27,081 --> 00:03:29,500 Nói đúng. Cậu đang phí thì giờ của tôi. 43 00:03:31,669 --> 00:03:32,962 Đảm bảo đau vào. 44 00:03:41,930 --> 00:03:44,349 - Gì vậy? - Để tôi xem. 45 00:03:44,432 --> 00:03:45,516 Bà ra khỏi đây đi. 46 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 {\an8}CẢNH SÁT HẠT HUMBOLDT 47 00:04:37,777 --> 00:04:39,696 Jack! 48 00:04:41,739 --> 00:04:43,324 Giơ tay lên. 49 00:04:43,408 --> 00:04:46,911 Melissa Montgomery, bà đã bị bắt. Bước ra khỏi xe. 50 00:04:50,164 --> 00:04:51,082 Đi nào! 51 00:04:51,165 --> 00:04:52,375 Tôi để mắt cho. 52 00:04:52,458 --> 00:04:54,877 Bà có quyền giữ im lặng. Mọi lời… 53 00:05:19,944 --> 00:05:21,279 Ôi, anh cứ từ từ đi. 54 00:05:22,488 --> 00:05:23,573 Hai người sao rồi? 55 00:05:24,449 --> 00:05:26,367 - Ổn chứ? - Chưa bao giờ ổn hơn. 56 00:05:27,660 --> 00:05:28,536 Cảm ơn. 57 00:05:29,203 --> 00:05:32,415 - Còn Melissa? - Bọn tôi đã bắt bà ta. Kết thúc rồi. 58 00:05:35,251 --> 00:05:36,961 - Đồ phản trắc! - Nằm xuống! 59 00:05:39,422 --> 00:05:40,465 - Mike! - Mike! 60 00:05:40,548 --> 00:05:41,382 Này! 61 00:05:41,966 --> 00:05:42,967 Bị trúng chưa? 62 00:05:45,636 --> 00:05:47,889 Cảnh sát gục! Gọi xe cứu thương ngay! 63 00:05:51,100 --> 00:05:52,435 Anh ấy ổn, sẽ ổn thôi. 64 00:05:55,688 --> 00:05:57,648 Sẽ ổn mà. Để đưa anh ra khỏi đây. 65 00:05:57,732 --> 00:06:00,360 Gọi xe cứu thương đi! Cảnh sát gục! 66 00:06:08,242 --> 00:06:13,122 SÔNG VIRGIN 67 00:06:23,549 --> 00:06:26,094 Này. Em lại lén bỏ lại anh à? 68 00:06:26,803 --> 00:06:29,764 Không. Này, em… 69 00:06:32,683 --> 00:06:36,145 Em ghét chào tạm biệt, nó làm em phiền muộn chết đi. 70 00:06:36,813 --> 00:06:39,899 Bỏ qua phần đó và dừng ở kỷ niệm vui thì dễ hơn mà. 71 00:06:39,982 --> 00:06:42,318 Phải. Phải, anh hiểu ý em. 72 00:06:42,402 --> 00:06:44,821 Chà, thỏa thuận đi. Mỗi lần em xuất quân, 73 00:06:44,904 --> 00:06:48,157 đừng làm to chuyện về nó. Nhé? Nó sẽ thành bình thường. 74 00:06:48,241 --> 00:06:51,452 - Như em chỉ… - Như em đi làm hôm đó, thay vì cả tháng. 75 00:06:52,370 --> 00:06:54,205 - Hay lâu hơn. - Chính xác. 76 00:06:55,039 --> 00:06:55,873 Được rồi. 77 00:06:56,999 --> 00:06:59,752 Được rồi. Vậy ta nói gì đây? 78 00:07:01,129 --> 00:07:02,004 Thay tạm biệt. 79 00:07:05,383 --> 00:07:08,636 - Hẹn gặp lúc nào đó? - Hẹn gặp lúc nào đó. 80 00:07:22,817 --> 00:07:23,693 Ừ, Mel. 81 00:07:24,944 --> 00:07:25,778 Gì cơ? 82 00:07:33,703 --> 00:07:35,496 - Này. - Này, Jack. Ôi Chúa ơi. 83 00:07:35,580 --> 00:07:37,331 Không, anh ổn. Mike sao rồi? 84 00:07:37,415 --> 00:07:40,877 Anh ấy mất rất nhiều máu. 24 giờ tới sẽ quan trọng lắm. 85 00:07:40,960 --> 00:07:42,670 - Ôi Chúa. - Mong anh ấy tỉnh. 86 00:07:42,753 --> 00:07:45,923 Biết Mike mà, anh ấy cứng như đá ấy, sẽ qua khỏi thôi. 87 00:07:46,007 --> 00:07:48,801 - Brady đâu? - Vẫn bị Cục Điều tra liên bang FBI hỏi. 88 00:07:48,885 --> 00:07:50,011 Anh cố bảo đảm cho, 89 00:07:50,094 --> 00:07:53,139 mà chả có Mike chứng thực thì chỉ có lời của ta với núi bằng chứng. 90 00:07:53,222 --> 00:07:56,350 Chả tin nổi anh để việc này xảy ra. Bà ta mở tiệm ngay trước mũi anh. 91 00:07:56,434 --> 00:08:00,062 Jack, anh chả để gì xảy ra cả. Anh trai bà ta còn chả biết mà. 92 00:08:00,146 --> 00:08:02,398 - Tôi làm được gì? - Mớ này để tôi dọn. 93 00:08:02,482 --> 00:08:04,734 - Mà cảm ơn. - Được rồi. 94 00:08:05,485 --> 00:08:07,820 Rồi, tôi đi bố trí vườn bia cho lễ hội. 95 00:08:07,904 --> 00:08:10,281 {\an8}- Ồ, phải. - Giúp anh nếu anh muốn ở lại. 96 00:08:10,364 --> 00:08:12,492 - Tôi sẽ đến sau nếu có thể. - Rồi. 97 00:08:12,575 --> 00:08:14,869 Để gọi bác sĩ bảo mai em mới bắt đầu. 98 00:08:14,952 --> 00:08:17,163 Thôi. Chớ làm vậy. Đến phòng khám đi. 99 00:08:17,788 --> 00:08:19,207 - Chắc chứ? - Ừ, chắc. 100 00:08:19,290 --> 00:08:21,584 - Em cũng sẽ ở lại. Nên… - Được rồi. 101 00:08:22,168 --> 00:08:24,462 Được rồi, chà, nếu cần thì gọi em nhé. 102 00:08:24,545 --> 00:08:25,880 - Anh biết. Rồi. - Rồi. 103 00:08:26,589 --> 00:08:28,174 - Cảm ơn. - Tạm biệt. 104 00:08:33,513 --> 00:08:36,766 CHÀO MỪNG ĐẾN LỄ HỘI NGÀY LAO ĐỘNG SÔNG VIRGIN HẰNG NĂM 105 00:08:36,849 --> 00:08:39,101 {\an8}VÉ VÀO CHƠI 106 00:08:39,852 --> 00:08:42,980 {\an8}Lizzie, bố trí gian bánh mì xúc xích rồi. Gì nữa, sếp? 107 00:08:43,064 --> 00:08:44,982 {\an8}Xem tình hình bánh vòng nhỏ nhé? 108 00:08:45,066 --> 00:08:48,152 {\an8}- Chả đủ là bạo loạn trong tay ta đó. - Không vấn đề. 109 00:08:49,111 --> 00:08:51,614 {\an8}Này, em có thời gian để nói chuyện không? 110 00:08:53,658 --> 00:08:56,035 {\an8}Em ổn chứ? Chỉ là áp lực về lễ hội hay… 111 00:08:56,118 --> 00:08:57,745 {\an8}Phải, đại loại vậy. 112 00:08:58,955 --> 00:09:01,791 Xin lỗi, chỉ là giờ tâm trí em có cả triệu thứ. 113 00:09:01,874 --> 00:09:03,501 Chắc tối có thể có thì giờ. 114 00:09:03,584 --> 00:09:06,879 - Khi triển khai hết chỗ này. - Ừ, được thôi. 115 00:09:06,963 --> 00:09:09,215 Tốt. Vì em có chuyện muốn nói với anh. 116 00:09:14,762 --> 00:09:18,558 Mel, bọn tôi nghe về Mike rồi, và ai cũng đang cầu cho anh ấy. 117 00:09:18,641 --> 00:09:20,393 - Vâng. - Và Jack sao rồi? 118 00:09:21,769 --> 00:09:24,313 Anh ấy bị sốc, nhưng anh ấy đang định thần. 119 00:09:24,397 --> 00:09:26,107 - Biết anh ấy thế nào mà. - Ừ. 120 00:09:26,691 --> 00:09:28,651 Anh ấy vẫn ở bệnh viện cùng Brie. 121 00:09:28,734 --> 00:09:31,571 - Nếu cần ở cùng, cô có thể cứ… - Cảm ơn. Ổn mà. 122 00:09:31,654 --> 00:09:33,698 Anh ấy bảo sẽ gọi tôi nếu cần gì, 123 00:09:33,781 --> 00:09:37,285 cũng chả muốn tôi lỡ cuộc họp nhân viên chính thức đầu tiên. 124 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 Chà, rất tốt. Vào việc thôi. 125 00:09:40,037 --> 00:09:42,748 Phải. Câu hỏi là sao lại có cuộc họp nhân viên? 126 00:09:43,416 --> 00:09:46,919 Chà, trước hết là để chào mừng cô trở lại. 127 00:09:48,129 --> 00:09:48,963 Phải. 128 00:09:49,547 --> 00:09:52,174 Và giờ ta thực sự có đầy đủ nhân viên, 129 00:09:52,258 --> 00:09:55,011 tôi nghĩ đó sẽ là cách hay để ta cùng nhất trí. 130 00:09:55,094 --> 00:09:57,305 Rồi, việc đầu tiên trong chương trình 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,934 là cho Muriel một chức vụ chính thức. Tôi đề xuất là quản lý văn phòng. 132 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 Đồng ý thì nói có. 133 00:10:03,185 --> 00:10:04,103 - Có. - Có. 134 00:10:04,186 --> 00:10:05,271 Chà, thế là xong. 135 00:10:05,354 --> 00:10:07,481 Tuyệt. Và tôi chỉ có một yêu cầu. 136 00:10:07,982 --> 00:10:09,025 Một cái bàn. 137 00:10:09,859 --> 00:10:12,862 Cái mà khỏi cần chống lên bằng tập giấy ghi chú. 138 00:10:13,613 --> 00:10:14,697 Chắc không vấn đề. 139 00:10:16,198 --> 00:10:17,033 Việc thứ hai, 140 00:10:17,783 --> 00:10:21,120 lượng bệnh nhân của ta đang tăng lên theo ngày và… 141 00:10:22,121 --> 00:10:25,583 Vì tôi bắt đầu thu hẹp một chút, tôi nghĩ ta nên bàn 142 00:10:25,666 --> 00:10:28,878 cách tốt nhất ta có thể tiếp tục để phục vụ cộng đồng. 143 00:10:28,961 --> 00:10:33,758 Với hầu hết bệnh nhân sống ở vùng quê, có lẽ thực hiện tổ chăm sóc sức khỏe từ xa 144 00:10:33,841 --> 00:10:36,260 sẽ rất tốt để mở rộng sự tiếp cận của họ. 145 00:10:36,344 --> 00:10:39,889 Phải. Cameron đúng đó. Ta có thể lo nhiều bệnh nhân một ngày, 146 00:10:39,972 --> 00:10:42,183 chưa kể ta đã thấy lợi ích rồi. 147 00:10:42,266 --> 00:10:43,976 - Khi đỡ đẻ bé Nickerson. - Ừ. 148 00:10:44,060 --> 00:10:47,897 Còn nữa, nói thêm về nó, hầu hết phụ nữ trong thị trấn 149 00:10:47,980 --> 00:10:51,150 vẫn phải lái xe một tiếng để khám bác sĩ sản phụ khoa. 150 00:10:51,233 --> 00:10:55,112 Nên tôi nghĩ ta có thể mở trung tâm sinh sản. 151 00:10:55,196 --> 00:10:59,950 Ta tạo ra một môi trường như ở nhà với các bà mẹ mang thai, 152 00:11:00,034 --> 00:11:02,953 ta sẽ đưa ra tư vấn trước mang thai, 153 00:11:03,537 --> 00:11:06,666 tư vấn cho con bú, chăm sóc sau sinh. 154 00:11:06,749 --> 00:11:09,710 Cộng đồng cần gì, ta có thể cung cấp nó ở ngay đây. 155 00:11:13,339 --> 00:11:16,175 Im vậy thì có lẽ mọi người không thích ý đó à? 156 00:11:16,759 --> 00:11:18,719 Không phải, hoàn toàn không phải. 157 00:11:18,803 --> 00:11:22,431 Tôi nghĩ tương lai của phòng khám chúng ta 158 00:11:23,265 --> 00:11:25,101 có vẻ sáng sủa hơn bao giờ hết. 159 00:11:28,562 --> 00:11:30,356 Việc số ba trong chương trình. 160 00:11:32,400 --> 00:11:34,777 {\an8}CHÀO MỪNG TRỞ LẠI! 161 00:11:51,210 --> 00:11:52,044 Brady. 162 00:11:52,545 --> 00:11:53,379 Khoan. 163 00:11:58,759 --> 00:12:00,428 - Anh ổn chứ? - Không sao cả. 164 00:12:01,512 --> 00:12:04,223 Bác sĩ Allen đến khoa Tim mạch. 165 00:12:05,683 --> 00:12:08,144 - Anh ấy sao rồi? - Anh ấy đang đấu tranh. 166 00:12:09,186 --> 00:12:10,730 Gã đó cứu mạng anh và rồi… 167 00:12:12,606 --> 00:12:14,817 - Anh lẽ ra nên… - Không sao. Lại đây. 168 00:12:16,694 --> 00:12:19,572 Mừng là anh ấy làm vậy. Và biết gì không? 169 00:12:20,948 --> 00:12:23,451 Em chắc chắn anh ấy sẽ tỉnh lại. Được chứ? 170 00:12:29,248 --> 00:12:32,376 - Ước gì anh nói anh là người cấp tin mật. - Anh biết. 171 00:12:32,877 --> 00:12:35,045 Anh chỉ là cố đưa em thoát ra. 172 00:12:36,505 --> 00:12:37,423 Để ta thoát ra. 173 00:12:39,425 --> 00:12:42,678 Nhưng chả có gì thay đổi sự thật ta ở cả đây là tại anh. 174 00:12:43,304 --> 00:12:44,346 Và… 175 00:12:46,056 --> 00:12:50,102 anh hiểu nếu em và anh đã đi quá xa rồi. 176 00:12:53,314 --> 00:12:54,148 Nhỉ? 177 00:12:56,859 --> 00:12:59,779 Không phải là em không trân trọng việc anh đã làm. 178 00:13:00,738 --> 00:13:04,700 Hiểu chứ? Nhờ anh, Melissa vào tù. Anh đẩy mình vào nguy hiểm vì em. 179 00:13:04,784 --> 00:13:08,913 Nhưng phải, vì phiên tòa và chỉ là tất cả chuyện này… 180 00:13:11,957 --> 00:13:17,505 Brady, em sẽ yêu anh mãi. Nhưng anh cần biết là mọi thứ với em đã thay đổi. 181 00:13:17,588 --> 00:13:18,422 Phải. 182 00:13:19,840 --> 00:13:20,674 Anh hiểu mà. 183 00:13:24,178 --> 00:13:25,012 Phải. 184 00:13:40,319 --> 00:13:42,696 - Này. - Xin lỗi, tôi đang tìm kem béo. 185 00:13:42,780 --> 00:13:46,659 - Và tôi chả cưỡng nổi. - Không, tôi mê lắm. Ăn tùy ý, ngon lắm. 186 00:13:52,373 --> 00:13:54,124 Này, tôi xin lời khuyên y tế được chứ? 187 00:13:54,208 --> 00:13:56,836 Được. Đặc quyền khi ở trên đầu phòng khám mà. 188 00:13:57,795 --> 00:14:02,174 Tôi đã đặt lịch tái khám với bác sĩ Kane về việc cắt bỏ tử cung. 189 00:14:02,258 --> 00:14:03,175 Ừ. 190 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Tôi tự hỏi liệu có thể làm danh sách câu nên hỏi. 191 00:14:06,303 --> 00:14:09,098 Trong trường hợp tôi phân tách khỏi cơ thể mình. 192 00:14:09,890 --> 00:14:11,809 Có, chắc chắn rồi. Phải. 193 00:14:14,395 --> 00:14:18,899 Được rồi, hãy hỏi anh ấy về liệu pháp hoóc-môn thay thế và nó đòi hỏi gì. 194 00:14:20,234 --> 00:14:22,278 Thời gian hồi phục sau phẫu thuật. 195 00:14:23,571 --> 00:14:25,739 Kế hoạch kiểm soát cơn đau. 196 00:14:25,823 --> 00:14:28,033 Liệu không sinh con có hối hận không. 197 00:14:30,786 --> 00:14:31,620 Phải. 198 00:14:34,373 --> 00:14:35,207 Cô biết đó… 199 00:14:37,793 --> 00:14:42,298 Tôi luôn nghĩ nếu không bầu đứa con của chính mình, tôi sẽ bỏ lỡ điều gì đó. 200 00:14:44,508 --> 00:14:48,762 Nhưng Jack và tôi càng nói về nó, tôi càng nhận ra 201 00:14:50,514 --> 00:14:53,976 làm bố mẹ còn quan trọng hơn trở thành bố mẹ bằng cách nào. 202 00:14:56,186 --> 00:14:59,648 Nên nếu một ngày cô quyết định muốn làm mẹ, 203 00:15:01,442 --> 00:15:02,860 cô sẽ tìm ra cách thôi. 204 00:15:09,074 --> 00:15:10,993 {\an8}CẤP CỨU 205 00:15:12,620 --> 00:15:14,705 - Này. - Ừ. 206 00:15:16,707 --> 00:15:18,125 FBI thả cậu ra rồi. 207 00:15:18,208 --> 00:15:21,378 Phải, lúc này thôi. Nhưng tôi vẫn chưa thoát. 208 00:15:23,422 --> 00:15:27,635 Nghe này, anh bạn, tôi xin lỗi. Mike nói nếu tôi nói với anh 209 00:15:27,718 --> 00:15:29,595 thì sẽ nguy hại cho cả vụ án. 210 00:15:29,678 --> 00:15:33,098 Tôi hiểu. Cần rất can đảm mới làm việc cậu đã làm. 211 00:15:33,182 --> 00:15:36,769 Phải, Mike không tỉnh, việc tôi làm chả còn quan trọng nữa. 212 00:15:37,394 --> 00:15:39,188 Tôi chỉ mong anh ấy không sao. 213 00:15:40,564 --> 00:15:41,440 Cậu đang về à? 214 00:15:41,941 --> 00:15:42,775 Phải. 215 00:15:43,317 --> 00:15:47,571 Brie vẫn ở đây, và tôi chỉ… muốn cho cô ấy chút không gian. 216 00:15:48,656 --> 00:15:52,326 - Vậy cậu và con bé? - Lại thêm nạn nhân của tất cả chuyện này. 217 00:15:56,205 --> 00:15:57,039 Giờ là gì đây? 218 00:15:58,165 --> 00:15:59,249 Là Lark. 219 00:15:59,333 --> 00:16:01,418 FBI đang ở khu cắm trại sang chảnh. 220 00:16:07,716 --> 00:16:12,096 Này, về chuyện lúc nãy, biết đó, tôi thực sự nghĩ bà sẽ xin phép bác sĩ cơ. 221 00:16:12,638 --> 00:16:14,348 Gì? Trong cuộc họp nhân viên? 222 00:16:14,431 --> 00:16:15,891 Tưởng tượng nổi không? 223 00:16:18,852 --> 00:16:21,563 Ừ, mà gì? Lúc nào đó, ta sẽ phải giải quyết nó. 224 00:16:22,189 --> 00:16:23,857 Ý là nói với bác sĩ về ta ư? 225 00:16:23,941 --> 00:16:25,734 Tôi chả thấy có cách nào khác. 226 00:16:26,694 --> 00:16:30,197 Nên có lẽ cứ nói với ông ấy tình cảm thật ta dành cho nhau, 227 00:16:30,280 --> 00:16:34,618 rồi ông ấy sẽ coi chuyện này hoàn toàn khác toàn bộ vụ Mel. 228 00:16:36,453 --> 00:16:41,083 - Rồi. Phải. Để nay tôi nói với ông ấy. - Không. Cậu cần để tôi làm việc đó. 229 00:16:41,750 --> 00:16:45,254 Bọn tôi đều là bạn già. Như cậu biết, rất khó cưỡng lại tôi. 230 00:16:50,009 --> 00:16:50,843 Phải. 231 00:16:59,435 --> 00:17:00,978 {\an8}LỰC LƯỢNG CHỐNG MA TÚY DEA 232 00:17:01,770 --> 00:17:05,399 Xin lỗi. Tôi là Jack Sheridan. Đây thuộc quyền sở hữu của tôi. 233 00:17:05,482 --> 00:17:07,401 Sheridan, chỗ này và mọi tài sản 234 00:17:07,484 --> 00:17:11,196 giờ là quyền sở hữu của FBI vì liên quan vụ điều tra Montgomery. 235 00:17:11,739 --> 00:17:13,449 Có thể nói mất bao lâu không? 236 00:17:14,033 --> 00:17:17,161 Một vụ như này có thể sáu tháng hoặc sáu năm. 237 00:17:17,745 --> 00:17:18,579 Sáu năm ư? 238 00:17:19,329 --> 00:17:21,874 Hết hôm nay, mấy người thuê này cần phải ra. 239 00:17:22,374 --> 00:17:25,210 Cô à, họ không thuê, mà là dân sơ tán từ vụ cháy, 240 00:17:25,294 --> 00:17:26,712 chả có chỗ nào để đi cả. 241 00:17:26,795 --> 00:17:28,422 Xin lỗi, ngoài tầm tay tôi. 242 00:17:31,258 --> 00:17:34,053 Jack, tôi đến đây nhanh nhất có thể đây. 243 00:17:34,136 --> 00:17:37,097 Họ đưa tôi và Jo Ellen đi thẩm vấn hàng giờ. 244 00:17:38,098 --> 00:17:39,099 Mike sao rồi? 245 00:17:39,850 --> 00:17:42,644 Chà, vẫn chưa biết. Brie sẽ báo cho tôi. 246 00:17:42,728 --> 00:17:45,397 Thề, Jack, tôi sẽ không để em gái tôi gần anh 247 00:17:45,481 --> 00:17:47,733 nếu tôi biết nó định làm gì. 248 00:17:48,317 --> 00:17:50,986 Tôi như gã ngốc vậy. Mong anh có thể tha thứ. 249 00:17:51,070 --> 00:17:52,696 Chả có gì phải tha thứ cả. 250 00:17:52,780 --> 00:17:56,366 Chà, nếu hoàn toàn có việc gì tôi có thể làm, cứ nói. 251 00:17:56,950 --> 00:18:00,204 Tôi chỉ phải nghĩ sẽ làm gì với tất cả các gia đình này. 252 00:18:00,287 --> 00:18:03,207 - Phải. - Nhà nghỉ có phòng nào vẫn ở được không? 253 00:18:03,957 --> 00:18:07,628 Chà, mặt Đông của tòa nhà né được sự tồi tệ nhất của ngọn lửa. 254 00:18:07,711 --> 00:18:09,838 Hầu hết bị bám khói là do cửa sổ vỡ. 255 00:18:09,922 --> 00:18:12,633 Tuyệt. Brady và tôi bắt đầu tập hợp mọi người. 256 00:18:12,716 --> 00:18:14,760 Kiếm Bert và người dọn phòng nhé. 257 00:18:14,843 --> 00:18:15,844 - Rồi. - Được rồi. 258 00:18:18,180 --> 00:18:20,182 LỆNH KHÁM XÉT VÀ TỜ KHAI CAM KẾT 259 00:18:20,849 --> 00:18:22,851 Vậy tối qua có chuyện quái gì vậy? 260 00:18:22,935 --> 00:18:26,772 Hóa ra đối tác làm ăn của Jack không phải người như anh ấy nghĩ. 261 00:18:26,855 --> 00:18:29,024 Anh ấy không hề biết khi nói cô có thể ở đây. 262 00:18:31,652 --> 00:18:32,486 Anh thì biết? 263 00:18:34,154 --> 00:18:35,364 Phải, tôi biết. 264 00:18:36,824 --> 00:18:39,243 Đó là… Tôi đã cố làm gì đó về việc đó. 265 00:18:41,078 --> 00:18:41,995 Tất nhiên rồi. 266 00:18:43,956 --> 00:18:45,165 - Chú Brady? - Ừ? 267 00:18:46,208 --> 00:18:48,836 Tối nay chú đi chơi xe trẻ em với cháu nhé? 268 00:18:48,919 --> 00:18:51,713 Con à, mẹ nghĩ chú Brady có lẽ có kế hoạch khác. 269 00:18:52,381 --> 00:18:55,509 Thực ra thì chú Brady không có. 270 00:18:56,552 --> 00:18:59,429 Nói này, thế chú đi xe trẻ con với cháu 271 00:18:59,513 --> 00:19:03,183 nếu cháu hứa đi vòng quay quả mọng với chú thì sao? 272 00:19:03,267 --> 00:19:04,893 Ngoắc tay hứa chứ? 273 00:19:04,977 --> 00:19:06,979 Ngoắc tay hứa. 274 00:19:09,773 --> 00:19:10,983 Một buổi hẹn hò. 275 00:19:13,861 --> 00:19:17,156 - Trừ phi không phải. - Ừ, không, đó là… 276 00:19:18,448 --> 00:19:19,366 buổi hẹn hò mà. 277 00:19:21,160 --> 00:19:23,162 - Nào, trong còn đồ không? - Còn. 278 00:19:23,662 --> 00:19:26,206 Vậy cô thích kẹo bông hay là kiểu… 279 00:19:36,258 --> 00:19:37,092 Chào. 280 00:19:38,552 --> 00:19:40,053 Mike. Này. 281 00:19:40,554 --> 00:19:41,555 Mike. 282 00:19:41,638 --> 00:19:44,266 Bác sĩ Lee đến khoa X quang. 283 00:19:44,349 --> 00:19:45,350 Anh thấy sao rồi? 284 00:19:46,018 --> 00:19:47,853 Như tôi vừa bị bắn vậy. 285 00:19:49,938 --> 00:19:51,440 Tôi mừng khi thấy mặt cô. 286 00:19:53,358 --> 00:19:54,193 Anh… 287 00:19:55,152 --> 00:19:56,403 đã cứu mạng Brady mà. 288 00:19:57,696 --> 00:20:01,033 Brie, tôi vẫn muốn nói với cô về tất cả chuyện này. 289 00:20:08,457 --> 00:20:10,459 Mừng khi thấy anh tỉnh, Thanh tra. 290 00:20:11,126 --> 00:20:14,630 Ngay khi anh hết nguy kịch, hy vọng anh có thể cho tôi biết 291 00:20:14,713 --> 00:20:16,465 về chuyện gì xảy ra ngoài đó. 292 00:20:16,548 --> 00:20:18,508 Phải. Để tôi tránh đi, được chứ? 293 00:20:19,009 --> 00:20:20,469 - Tôi ở ngoài nhé. - Rồi. 294 00:20:20,969 --> 00:20:21,803 Đây, ngồi đi. 295 00:20:31,855 --> 00:20:32,689 Còn chỗ không? 296 00:20:34,149 --> 00:20:35,776 Em đến sớm nhất có thể đây. 297 00:20:38,278 --> 00:20:39,112 Ừ. 298 00:20:43,408 --> 00:20:45,661 Ta đã định xây dựng gia đình ở đây mà. 299 00:20:47,079 --> 00:20:48,914 Là nơi con chúng ta sẽ lớn lên, 300 00:20:48,997 --> 00:20:53,335 là nơi ta sẽ dạy chúng bơi. Đây là nơi anh định xây nhà cho ta. 301 00:20:56,546 --> 00:20:59,549 - Này, cuối cùng ta sẽ lấy lại đất mà. - Phải. 302 00:21:00,676 --> 00:21:01,802 Cuối cùng cũng vậy. 303 00:21:02,552 --> 00:21:04,805 Cưng, việc này mà vỡ lở sai cái là ta… 304 00:21:05,764 --> 00:21:07,015 sẽ mất mọi thứ đấy. 305 00:21:10,102 --> 00:21:11,436 Chà, đâu phải mọi thứ. 306 00:21:12,062 --> 00:21:14,022 Biết đó, ý em là miễn ta bên nhau 307 00:21:15,107 --> 00:21:16,149 thì ta là nhà. 308 00:21:24,616 --> 00:21:25,450 Là Brie. 309 00:21:26,827 --> 00:21:29,079 - Mike tỉnh rồi, sẽ ổn thôi. - Ơn Chúa. 310 00:21:30,289 --> 00:21:32,165 - Cũng có cái may. - Phải. 311 00:21:33,709 --> 00:21:35,127 Được rồi. Biết gì không? 312 00:21:36,712 --> 00:21:38,588 Tối nay ta sẽ đến lễ hội này 313 00:21:38,672 --> 00:21:40,215 và ta sẽ vui vẻ một chút. 314 00:21:40,299 --> 00:21:42,759 Chà, chả biết có vui không, 315 00:21:42,843 --> 00:21:45,762 mà… bánh mì xúc xích có vẻ khá hợp cho lúc này đó. 316 00:21:45,846 --> 00:21:47,389 Chính là tinh thần đó đấy. 317 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 - Muốn bánh mì xúc xích chứ? - Có. 318 00:22:02,696 --> 00:22:05,115 Chăm làm hay hầu như không làm đây? 319 00:22:06,325 --> 00:22:08,660 Ồ, chỉ là dành chút thời gian cho mình. 320 00:22:08,744 --> 00:22:10,829 - Ông ổn chứ? - Ừ, ổn. 321 00:22:12,664 --> 00:22:15,000 Tôi chỉ tự hỏi thời gian đi đâu cả rồi. 322 00:22:16,335 --> 00:22:19,296 Tôi đã mất 30 năm để xây dựng chỗ này. 323 00:22:21,340 --> 00:22:23,258 Như trôi qua trong chốc lát vậy. 324 00:22:25,635 --> 00:22:26,845 Thật nhiều kỷ niệm. 325 00:22:28,013 --> 00:22:29,514 Và còn nhiều kỷ niệm nữa. 326 00:22:30,182 --> 00:22:33,435 Ông vẫn có tất cả lịch khám từ xa đó để mong chờ mà. 327 00:22:33,518 --> 00:22:34,353 Nhớ chứ? 328 00:22:34,853 --> 00:22:36,438 Ồ, tôi nhớ, thực vậy. 329 00:22:38,815 --> 00:22:42,152 Tôi không muốn cắt ngang suy nghĩ của ông, 330 00:22:42,235 --> 00:22:44,029 nhưng tôi quả có một yêu cầu. 331 00:22:44,112 --> 00:22:47,199 Ồ, nếu bà tặng một cô bé một cái bàn… Rồi, cứ nói đi. 332 00:22:48,575 --> 00:22:51,078 Cameron và tôi có tình cảm với nhau, 333 00:22:51,161 --> 00:22:55,165 nhưng cậu ấy đã nói rất rõ phòng khám là ưu tiên hàng đầu của cậu ấy, 334 00:22:55,248 --> 00:22:58,960 và không muốn làm ông thất vọng. Song đây không phải về Cameron. 335 00:22:59,044 --> 00:23:00,128 Mà là về tôi. 336 00:23:02,506 --> 00:23:06,134 Tôi không may mắn trong tình yêu như một số người. 337 00:23:06,218 --> 00:23:07,511 - Muriel… - Tôi biết. 338 00:23:07,594 --> 00:23:12,015 Cameron vẫn đang làm để lấy lòng tin của ông, nhưng ông có thể tin tôi. 339 00:23:12,099 --> 00:23:14,309 - Đây không chỉ là tán tỉnh… - Muriel. 340 00:23:15,644 --> 00:23:17,562 Tôi muốn nói thật rõ một chuyện. 341 00:23:18,271 --> 00:23:22,692 Tôi không quan tâm bà hay Cameron làm gì về đời tư. 342 00:23:23,360 --> 00:23:27,572 Nhưng ta ở đây chỉ vì mỗi bệnh nhân của ta thôi. 343 00:23:30,409 --> 00:23:35,539 Bà cho rằng cả hai có thể cư xử một cách chuyên nghiệp khi đi làm chứ? 344 00:23:36,331 --> 00:23:37,374 Có. 345 00:23:37,457 --> 00:23:41,545 Rồi. Tôi tôn trọng bà đến mức chả bảo bà phải làm gì ở văn phòng này. 346 00:23:44,589 --> 00:23:45,424 Chỉ là… 347 00:23:46,758 --> 00:23:48,885 để ý cho bản thân, làm ơn. Được chứ? 348 00:23:52,472 --> 00:23:53,974 Tôi phải nhận điện rồi. 349 00:23:54,516 --> 00:23:55,600 Cảm ơn bác sĩ. 350 00:24:02,441 --> 00:24:03,567 Bác sĩ Mullins đây. 351 00:24:06,361 --> 00:24:08,697 Gọi về thử nghiệm lâm sàng ư? 352 00:24:21,168 --> 00:24:23,420 Anh chắc ổn khi một mình đóng cửa chứ? 353 00:24:23,503 --> 00:24:26,214 Ừ. Mọi người đã sớm đến lễ hội rồi. 354 00:24:26,298 --> 00:24:28,508 Dù sao thì tôi chỉ phải đóng sổ thôi. 355 00:24:29,009 --> 00:24:33,638 - Tôi sẽ đến mà. - Này, tôi chả muốn làm anh mất hứng đâu. 356 00:24:33,722 --> 00:24:38,185 Mà nghe nhạc buồn trong quán bar không người cũng chả đưa cô ấy về sớm hơn. 357 00:24:39,311 --> 00:24:42,856 Mà thật sự dù chuyện gì với Kaia thì này, tôi tự hào về anh. 358 00:24:42,939 --> 00:24:45,859 - Tự hào? - Đại để là anh sẵn sàng thề chả hẹn hò. 359 00:24:45,942 --> 00:24:46,985 Giờ nhìn anh đi. 360 00:24:47,068 --> 00:24:48,403 Ồ, phải, nhìn tôi đi. 361 00:24:48,487 --> 00:24:49,779 Cô ấy đã đi vài tiếng 362 00:24:49,863 --> 00:24:53,408 và tôi còn một bài nữa là nhảy chậm rãi với cái cán chổi rồi. 363 00:24:53,909 --> 00:24:56,870 Chà, nếu yêu mà dễ thì họ đâu viết bài hát về nó. 364 00:24:57,746 --> 00:24:59,873 Hẹn gặp anh ở lễ hội nhé. 365 00:25:01,166 --> 00:25:02,542 Ra ấn công tắc đèn nhé? 366 00:25:19,518 --> 00:25:22,646 Được rồi. Tôi sẽ đổi bài mà. 367 00:25:24,022 --> 00:25:25,440 Thực ra em thích nó đấy. 368 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Em bảo em ghét tạm biệt. 369 00:25:32,405 --> 00:25:34,324 - Em về rồi. - Chớ bỏ nó vào đầu. 370 00:25:34,407 --> 00:25:37,369 - Em chỉ ở đây vì công việc thôi. - Anh không hiểu. 371 00:25:37,452 --> 00:25:39,079 Còn vụ thăng chức của em? 372 00:25:39,162 --> 00:25:42,707 Em đang ra sân bay, và em lo có đội khác sẽ đến. 373 00:25:42,791 --> 00:25:46,628 Và em tự ngẫm sao phải đi cả chặng đường đến Alaska? 374 00:25:47,128 --> 00:25:50,340 - Nhiều thứ đang cháy ở đây mà. - Em rời đội à? 375 00:25:50,423 --> 00:25:52,384 Không hẳn. Đã nhận vài cuộc gọi, 376 00:25:52,467 --> 00:25:56,429 nhưng em đã xoay xở đổi với một người bạn chuẩn bị dọn dẹp sau cháy. 377 00:25:57,889 --> 00:26:00,183 Em nợ một chai whiskey Nhật rất ngon, 378 00:26:00,267 --> 00:26:02,561 mà em nghĩ anh có thể giúp em việc đó. 379 00:26:03,061 --> 00:26:04,646 Ồ, anh biết đúng chai đó. 380 00:26:05,397 --> 00:26:06,481 Nay anh sẽ gửi đi. 381 00:26:06,982 --> 00:26:08,900 Vậy Jay đón nhận tin đó thế nào? 382 00:26:10,819 --> 00:26:14,990 Nổi điên như đạn bắn. Từ chối anh ta hầu như chả phá hỏng sự nghiệp. 383 00:26:15,574 --> 00:26:16,950 Và có gì đó mách bảo em 384 00:26:18,201 --> 00:26:19,828 là em đã quyết định đúng. 385 00:26:20,328 --> 00:26:24,958 Vậy nhiệm vụ này lâu không? 386 00:26:26,126 --> 00:26:27,586 Bao lâu cũng được. 387 00:26:28,420 --> 00:26:29,796 Có lẽ hàng tháng trời. 388 00:26:31,965 --> 00:26:34,593 Sao? Anh sẽ phát ốm với em à? 389 00:26:54,821 --> 00:26:59,451 CHÀO MỪNG ĐẾN LỄ HỘI NGÀY LAO ĐỘNG SÔNG VIRGIN HẰNG NĂM 390 00:26:59,534 --> 00:27:02,954 {\an8}TRÒ CHƠI NƯỚC 391 00:27:15,050 --> 00:27:15,925 Cái đó. 392 00:27:18,470 --> 00:27:19,679 Cảm ơn. 393 00:27:26,895 --> 00:27:30,732 Hồi nhỏ, em đã giật rất nhiều phần thưởng với trò phi nổ bóng đấy. 394 00:27:31,441 --> 00:27:32,651 Ồ, vậy hả? 395 00:27:32,734 --> 00:27:35,487 Phải, bố em chơi phi tiêu ấn tượng lắm, 396 00:27:35,570 --> 00:27:37,989 nên bọn em để cái bảng trong nhà để xe. 397 00:27:38,907 --> 00:27:41,034 Anh không biết em chơi phi tiêu đấy. 398 00:27:41,534 --> 00:27:45,038 Chà, anh đâu biết mọi thứ về em, anh Sheridan. 399 00:27:45,121 --> 00:27:48,208 Rõ là chả biết mọi thứ về nhiều phụ nữ trong đời anh. 400 00:27:48,708 --> 00:27:51,878 - Thế là ý gì? - Brie bảo anh là nó sẽ không đến. 401 00:27:51,961 --> 00:27:54,923 Nó đã không rời Mike từ sáng nay rồi. 402 00:27:55,006 --> 00:27:56,007 Ồ, phải. 403 00:27:56,091 --> 00:27:59,260 Được đó, mà anh còn chả biết có chuyện. Em biết chứ? 404 00:28:00,095 --> 00:28:03,473 - Chà, em nghĩ có lẽ nên chuyện đó. - Thật sao? 405 00:28:03,556 --> 00:28:04,391 Ừ. 406 00:28:04,974 --> 00:28:06,935 Chà, anh muốn nghe hết tin đồn, 407 00:28:07,018 --> 00:28:08,937 nhưng anh có ca ở vườn bia rồi. 408 00:28:09,020 --> 00:28:11,147 Rồi, chà, em sẽ đi gặp Ava. 409 00:28:11,231 --> 00:28:13,274 - Rồi. Tiếng nữa gặp nhé? - Vâng. 410 00:28:13,358 --> 00:28:14,693 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 411 00:28:16,111 --> 00:28:19,781 - Tin nổi ta làm nên tất cả đây thật sao? - Cháu đã làm nên ấy. 412 00:28:19,864 --> 00:28:21,408 Cháu nên tự hào. Thật đấy. 413 00:28:21,491 --> 00:28:22,492 Cảm ơn Hope. 414 00:28:23,743 --> 00:28:25,203 Cháu có thứ này cho bà. 415 00:28:30,834 --> 00:28:31,751 {\an8}SẼ ĐƯỢC NHỚ TỚI 416 00:28:31,835 --> 00:28:34,671 {\an8}Cháu muốn lấy cái "Sếp tuyệt nhất đời", mà hết. 417 00:28:35,672 --> 00:28:37,382 Quan trọng là tấm lòng. 418 00:28:38,091 --> 00:28:40,885 Cháu chỉ muốn cảm ơn bà đã tin tưởng cháu. 419 00:28:40,969 --> 00:28:44,764 Cháu không hề nghĩ nhiều về tương lai, muốn làm gì với đời mình. 420 00:28:45,348 --> 00:28:48,977 Cháu luôn lo là người ở nhà không coi trọng cháu, nhưng… 421 00:28:50,186 --> 00:28:53,481 bà thì có, và đó là cả thế giới với cháu. 422 00:28:54,065 --> 00:28:59,028 Cháu yêu, chính cháu đã quyết định bước trên con đường được định cho mình. 423 00:28:59,696 --> 00:29:02,991 Cháu đã đặt niềm tin. Bà chỉ thúc đẩy cháu một xíu thôi. 424 00:29:07,537 --> 00:29:09,873 Giờ đi tìm bạn trai và vui vẻ chút đi, 425 00:29:09,956 --> 00:29:11,666 cháu chính thức tan làm rồi. 426 00:29:16,296 --> 00:29:19,507 - Mọi chuyện với cháu và Denny ổn chứ? - Vâng. 427 00:29:21,259 --> 00:29:22,343 Mọi thứ tốt đẹp ạ. 428 00:29:28,016 --> 00:29:30,935 Sao cái gì chiên ngập dầu cũng ngon hơn nhiều vậy? 429 00:29:31,019 --> 00:29:33,354 - Biết sao mà, vì chả tốt cho mình. - Ừ. 430 00:29:33,438 --> 00:29:36,149 - Không cản tôi quay lại làm chầu hai đâu. - Tôi cũng vậy. 431 00:29:36,983 --> 00:29:41,070 - Này, hẹn khám với bác sĩ Kane sao rồi? - Chà, tôi đã đem ghi chú đi. 432 00:29:41,154 --> 00:29:42,113 - Ừ? - Cảm ơn. 433 00:29:43,656 --> 00:29:45,158 Bọn tôi đã nói rất nhiều. 434 00:29:46,659 --> 00:29:49,537 Và tôi đã quyết định sẽ cắt bỏ tử cung. 435 00:29:50,079 --> 00:29:52,499 Nhưng phải đến khi tôi trữ đông trứng đã. 436 00:29:52,582 --> 00:29:54,501 Được rồi. Chà, tuyệt. 437 00:29:55,084 --> 00:29:58,213 Tôi chỉ muốn để ngỏ các lựa chọn chỉ là đề phòng thôi. 438 00:29:58,296 --> 00:29:59,130 Phải. 439 00:30:02,300 --> 00:30:04,719 Tôi biết tôi kêu ca nhiều về nơi này, mà… 440 00:30:05,345 --> 00:30:08,181 mấy ngày này làm tôi nhận ra nó đặc biệt thế nào. 441 00:30:09,015 --> 00:30:11,100 Tôi thực sự sẽ nhớ Sông Virgin lắm. 442 00:30:12,477 --> 00:30:14,813 Tìm ra ai muốn dựng lại trang trại rồi? 443 00:30:14,896 --> 00:30:17,732 Không, song có người muốn biến nó thành sân golf. 444 00:30:17,816 --> 00:30:20,068 Và các em gái tôi sẵn sàng bán rồi. 445 00:30:21,194 --> 00:30:23,863 Tiếc thật. Đó là nơi khá hoàn hảo để lớn lên. 446 00:30:24,531 --> 00:30:25,365 Phải. 447 00:30:26,115 --> 00:30:29,744 Giờ thì chả nhận ra nổi khi mà chỉ còn lại cái xích đu cây cũ. 448 00:30:31,538 --> 00:30:34,249 Khoan, cái xích đu cây sống sót qua đám cháy ư? 449 00:30:34,332 --> 00:30:37,168 Đại loại vậy. Nó bị cháy, nhưng vẫn treo ở đó. 450 00:30:37,961 --> 00:30:39,504 - Tin nổi không? - Không. 451 00:30:47,929 --> 00:30:48,763 Nữa hả? 452 00:30:49,806 --> 00:30:52,058 Ôi, phải làm tốt hơn thế đó. 453 00:30:53,017 --> 00:30:53,893 Được rồi! 454 00:30:56,312 --> 00:30:57,313 - Ồ, này! - Này! 455 00:30:57,814 --> 00:30:58,773 Muốn thử không? 456 00:30:58,857 --> 00:31:00,942 Ôi thôi, theo kịp cú đó? Không đâu. 457 00:31:01,025 --> 00:31:02,235 - Mel! - Chắc cô bé thì có. 458 00:31:02,318 --> 00:31:04,362 - Cháu! - Rồi, nhóc. Hạ gục nó đi. 459 00:31:05,113 --> 00:31:06,322 Mẹ hãy giúp một tay. 460 00:31:06,406 --> 00:31:08,283 Lén đưa anh khỏi hội hâm mộ anh được chứ? 461 00:31:08,366 --> 00:31:09,492 - Tất nhiên. - Được? 462 00:31:10,076 --> 00:31:11,786 Muốn đến nhà cười không? 463 00:31:11,870 --> 00:31:14,372 Được. Sau đi, ta đi bánh xe quay được chứ? 464 00:31:15,456 --> 00:31:16,291 Được. 465 00:31:17,417 --> 00:31:21,254 Vậy anh đang nói là anh chỉ tình cờ ở Sacramento hả? 466 00:31:22,922 --> 00:31:26,384 Không, tôi đã thuê một gã đã giết ai đó 467 00:31:26,467 --> 00:31:29,721 để có thể làm chứng ở phiên xử anh ta cùng ngày cô ở đó. 468 00:31:29,804 --> 00:31:30,847 Phải. Tài nhỉ? 469 00:31:31,389 --> 00:31:33,182 Chà, đỉnh thật. 470 00:31:36,102 --> 00:31:38,646 Hình dung buổi hẹn đầu của ta là như này? 471 00:31:38,730 --> 00:31:40,940 Sữa sô-cô-la lắc ở bệnh viện Thung lũng Grace ư? 472 00:31:41,024 --> 00:31:43,693 Này, đây là buổi hẹn đầu tiên của ta ư? 473 00:31:43,776 --> 00:31:44,611 Ý là… 474 00:31:45,612 --> 00:31:48,448 cơ bản nếu tính thì em đã trả tiền đó. 475 00:31:48,531 --> 00:31:51,242 Tức anh phải dốc toàn lực cho buổi hẹn thứ hai. 476 00:31:51,326 --> 00:31:52,243 Phải, đúng vậy. 477 00:31:56,706 --> 00:32:00,793 Này, em cần biết chuyện này. 478 00:32:03,588 --> 00:32:05,131 Brady là anh hùng thực sự. 479 00:32:06,341 --> 00:32:09,469 Làm nội gián chính là ý của cậu ấy 480 00:32:09,552 --> 00:32:11,387 để giúp hạ Melissa. 481 00:32:11,471 --> 00:32:14,891 Cậu ấy đã liều mạng, và cậu ấy đã làm tất cả vì em. 482 00:32:15,975 --> 00:32:16,809 Nên… 483 00:32:18,144 --> 00:32:19,520 nếu nó có thay đổi gì… 484 00:32:21,439 --> 00:32:22,273 Không. 485 00:32:24,442 --> 00:32:26,152 Muốn xem việc này đi đến đâu. 486 00:32:27,695 --> 00:32:28,529 Thật? 487 00:32:28,613 --> 00:32:29,489 Thật. 488 00:32:37,038 --> 00:32:38,998 VÉ VÀO CHƠI 489 00:32:43,002 --> 00:32:44,379 - Chào. - Chào. 490 00:32:44,462 --> 00:32:47,548 Cho tôi một vé đi bánh xe quay được không? 491 00:32:47,632 --> 00:32:48,466 Một hả? 492 00:32:49,050 --> 00:32:50,301 Thực ra thì Jo Ellen, 493 00:32:50,385 --> 00:32:53,680 cho bọn tôi hai vé với trò đường hầm tình yêu được chứ? 494 00:32:53,763 --> 00:32:56,891 Hai người có ai từng đến lễ hội trước đây chưa? 495 00:32:56,975 --> 00:32:59,560 Có thể dùng vé của mình cho mọi trò tùy ý. 496 00:33:02,730 --> 00:33:05,400 - Bảo bác sĩ rồi? - Ừ, ông ấy thấy ổn với nó. 497 00:33:05,483 --> 00:33:09,696 Ý tôi là có vài quy tắc, nhưng ta có thể chơi mọi trò tùy ý. 498 00:33:18,579 --> 00:33:19,414 Ta đi chứ? 499 00:33:21,749 --> 00:33:22,625 Chúa tôi. 500 00:33:33,553 --> 00:33:34,721 ĐƯỜNG HẦM TÌNH YÊU 501 00:33:38,850 --> 00:33:39,684 Chào bác sĩ. 502 00:33:40,810 --> 00:33:42,145 - Charmaine! - Chào. 503 00:33:42,228 --> 00:33:43,563 - Đây, ngồi đi. - Thôi. 504 00:33:43,646 --> 00:33:45,982 Ngồi là chả thể đứng dậy lại nữa đâu. 505 00:33:47,442 --> 00:33:50,445 Ôi, nhìn cô tuyệt lắm. Cô hồng hào đó. 506 00:33:50,528 --> 00:33:53,531 Cảm ơn. Tôi chỉ muốn nói là ông đã đúng. 507 00:33:54,532 --> 00:33:56,993 Tự đứng trên đôi chân của mình 508 00:33:57,994 --> 00:34:00,413 không dễ, nhất là khi nó sưng lên, 509 00:34:00,955 --> 00:34:02,623 nhưng tôi đang làm được. 510 00:34:03,124 --> 00:34:05,043 Và cảm thấy rất ổn, nên cảm ơn. 511 00:34:05,126 --> 00:34:07,503 Tôi chưa từng hoài nghi cô lấy một giây. 512 00:34:08,004 --> 00:34:09,839 Chà, tôi đi tìm chút đồ ăn đây. 513 00:34:09,922 --> 00:34:11,841 - Chúc tối thật vui. - Ừ, cô nữa. 514 00:34:25,521 --> 00:34:29,317 - Ôi không, cảm ơn bà. - Nhưng ông thích bỏng ngô ngọt mà. 515 00:34:29,400 --> 00:34:31,861 Ồ, tôi biết, chỉ là có lẽ tôi không đói. 516 00:34:31,944 --> 00:34:35,198 Rồi, Vernon, lộ rồi. Bỏ qua bánh quy xoắn là một chuyện, 517 00:34:35,281 --> 00:34:36,866 nhưng bỏ qua bỏng ngô ngọt 518 00:34:36,949 --> 00:34:38,326 là kêu cứu thực sự đấy. 519 00:34:38,826 --> 00:34:40,328 Có chuyện gì đó, nói đi. 520 00:34:42,914 --> 00:34:43,748 Được rồi. 521 00:34:45,333 --> 00:34:49,504 Nhớ thử nghiệm lâm sàng tôi kể với bà chứ? 522 00:34:49,587 --> 00:34:52,215 Cái giúp tôi giữ lại thị lực ấy? 523 00:34:52,298 --> 00:34:53,132 Có. 524 00:34:54,467 --> 00:34:56,469 Chà, có người rút. 525 00:34:57,011 --> 00:34:59,347 Và… tôi đã thế chỗ. 526 00:35:00,973 --> 00:35:02,350 Dù có rủi ro ư? 527 00:35:04,143 --> 00:35:07,855 Nếu không làm thử nghiệm, dù sao cuối cùng tôi cũng mù, nên… 528 00:35:09,357 --> 00:35:11,317 sao không thử một lần? 529 00:35:14,237 --> 00:35:17,782 - Tôi biết lẽ ra nên nói với bà trước, mà… - Vernon. 530 00:35:18,866 --> 00:35:21,744 Tôi biết tôi không hay nói lời kiểu này, nhưng… 531 00:35:23,913 --> 00:35:25,039 đời ông là đời tôi. 532 00:35:26,999 --> 00:35:28,251 Tim ông là tim tôi. 533 00:35:28,334 --> 00:35:31,504 Đôi mắt già nua dở hơi của ông là đôi mắt tôi. 534 00:35:33,589 --> 00:35:35,883 Suốt 30 năm, ông đã sát cánh bên tôi. 535 00:35:37,468 --> 00:35:39,137 Dù có chuyện gì, 536 00:35:39,220 --> 00:35:41,389 tôi cũng sẽ luôn sát cánh bên ông. 537 00:35:42,807 --> 00:35:45,601 - Khi nào thử nghiệm? - Ngay sau năm mới. 538 00:35:47,603 --> 00:35:48,521 Bốn tháng. 539 00:35:51,983 --> 00:35:54,360 Ông muốn làm gì với bản thân đến lúc đó? 540 00:35:59,782 --> 00:36:00,867 Ồ, chỉ là… 541 00:36:02,451 --> 00:36:03,619 toàn thế này thôi. 542 00:36:12,420 --> 00:36:13,880 Bắn trúng thì giật giải. 543 00:36:18,509 --> 00:36:20,094 Còn mỗi loại mâm xôi xanh. 544 00:36:20,720 --> 00:36:24,182 - May cho anh là em thích xanh đó. - Anh thì thích em. 545 00:36:27,268 --> 00:36:29,729 Vậy là ta đều có chuyện để nói. 546 00:36:30,730 --> 00:36:32,440 Phải, nhưng anh nói trước đi. 547 00:36:33,399 --> 00:36:34,233 Được rồi. 548 00:36:38,362 --> 00:36:39,197 Chà. 549 00:36:40,615 --> 00:36:43,826 Anh đã nghĩ rất nhiều về lời bà Rose nói đêm qua. 550 00:36:44,744 --> 00:36:45,828 Là gì vậy? 551 00:36:46,579 --> 00:36:49,290 Bà nghĩ anh đang sai lầm khi ở lại Sông Virgin. 552 00:36:49,790 --> 00:36:52,919 Bà nói anh nên đi du lịch và quay trở lại trường y. 553 00:36:54,503 --> 00:36:55,588 Chà, anh nghĩ sao? 554 00:36:56,297 --> 00:37:01,385 Chả biết. Mới đầu anh nghĩ bà sai. Mà sau khi nghĩ về nó, anh không chắc lắm. 555 00:37:01,469 --> 00:37:05,848 Anh không nghĩ mình có tương lai, nhưng có em, anh bắt đầu thấy tương lai. 556 00:37:07,266 --> 00:37:09,310 Anh biết ở đây em rất hạnh phúc. 557 00:37:10,895 --> 00:37:15,066 Nhưng em có nghĩ có thể em muốn đi cùng anh không? 558 00:37:15,149 --> 00:37:15,983 Denny, em… 559 00:37:18,486 --> 00:37:19,695 nghĩ em có thai rồi. 560 00:37:23,699 --> 00:37:24,992 {\an8}BÁNH XE QUAY 561 00:37:26,244 --> 00:37:28,746 Anh khá dễ thương bên lũ trẻ ở đằng đó đấy. 562 00:37:29,247 --> 00:37:31,165 Nhìn chúng như đang vui nổ trời. 563 00:37:31,666 --> 00:37:35,294 Chí ít anh có thể làm vậy, với mọi thứ chúng trải qua gần đây. 564 00:37:37,255 --> 00:37:40,216 Biết đó, em đã nghĩ về vụ cuốc bộ lên đỉnh Angel, 565 00:37:40,299 --> 00:37:42,551 và cái cách mà đôi khi mình chỉ cần… 566 00:37:43,761 --> 00:37:45,179 thay đổi góc nhìn. 567 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 Mình chỉ cần một quan điểm khác, 568 00:37:50,935 --> 00:37:53,437 đó thực ra là lý do em đưa anh lên đây. 569 00:37:53,521 --> 00:37:55,189 Em muốn cho anh xem một thứ. 570 00:37:57,316 --> 00:37:59,443 Nhưng giờ ta đang ở trên này, 571 00:37:59,527 --> 00:38:02,321 em hoàn toàn bị xoay vòng, trời tối và em… 572 00:38:04,448 --> 00:38:06,242 - Chả biết đâu? - Chả biết nữa. 573 00:38:09,120 --> 00:38:09,996 Chà. 574 00:38:12,123 --> 00:38:14,625 Ít nhất ta có hàng ghế đầu dành cho vụ này. 575 00:38:18,129 --> 00:38:20,089 Này, lúc về, ta đi vòng được chứ? 576 00:38:20,923 --> 00:38:21,757 Được thôi. 577 00:38:22,383 --> 00:38:24,385 - Ta sẽ đi đâu? - Anh sẽ thấy thôi. 578 00:38:43,946 --> 00:38:45,906 - Kaia? - Mel! 579 00:38:45,990 --> 00:38:47,992 Ôi Chúa ơi. Chào! 580 00:38:48,075 --> 00:38:49,660 Khoan, cả hai biết nhau à? 581 00:38:49,744 --> 00:38:51,912 Phải, bọn tôi cùng đỡ đẻ một em bé. 582 00:38:51,996 --> 00:38:52,872 Đại loại vậy. 583 00:38:52,955 --> 00:38:56,042 Chà, cô đã tuyệt lắm. Cô ấy hoàn toàn thiên bẩm đó. 584 00:38:56,667 --> 00:38:58,794 - Anh hẳn là Jack. - Phải. 585 00:38:58,878 --> 00:39:00,087 - Mừng gặp anh. - Cũng vậy. 586 00:39:00,171 --> 00:39:04,467 Này, nghe này, bọn tôi vừa định đến đường hầm tình yêu. Hẹn hò đôi nhé? 587 00:39:04,550 --> 00:39:05,426 - Ồ. - Tuyệt. 588 00:39:05,509 --> 00:39:07,553 Bọn tôi muốn lắm, mà đang về rồi. 589 00:39:07,636 --> 00:39:09,638 - Mel có bất ngờ cho tôi. - Phải. 590 00:39:09,722 --> 00:39:12,850 Mà chắc sớm gặp thôi, tôi muốn biết thêm về vụ này đó. 591 00:39:13,726 --> 00:39:15,353 - Chúc cả hai vui. - Chào. 592 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 - Buổi tối vui vẻ. - Chào. 593 00:39:19,440 --> 00:39:21,859 Xin lỗi. Phải nghe điện, sếp mới của em. 594 00:39:21,942 --> 00:39:23,110 Ừ, không sao. 595 00:39:24,320 --> 00:39:25,154 Bryant đây. 596 00:39:28,991 --> 00:39:33,329 Ồ, phải, tất nhiên rồi. Tôi sẽ gặp anh trước. Hẹn sớm gặp. 597 00:39:35,164 --> 00:39:36,082 Mọi thứ ổn chứ? 598 00:39:38,584 --> 00:39:41,462 Ừ. Đó là… nhiệm vụ đầu. 599 00:39:41,545 --> 00:39:46,258 Đội đang dọn dẹp gần đường phụ cạnh Aldergrove, 600 00:39:46,342 --> 00:39:47,968 và họ tìm thấy một cái xác. 601 00:39:49,136 --> 00:39:50,221 Từ vụ cháy ư? 602 00:39:50,304 --> 00:39:52,515 - Tưởng không có thương vong. - Phải. 603 00:39:52,598 --> 00:39:56,560 Có vẻ như nó ở trên đó một thời gian rồi. Như ai đã chôn nó ở đó. 604 00:40:04,652 --> 00:40:07,071 Quá nhiều với thị trấn nhỏ buồn ngủ, nhỉ? 605 00:40:30,553 --> 00:40:32,680 - Xin chào, Charmaine. - Calvin! 606 00:40:36,725 --> 00:40:37,852 Tưởng ông chết rồi. 607 00:40:39,520 --> 00:40:42,022 Phải, và kẻ đã cố giết tôi cũng tưởng vậy. 608 00:40:43,482 --> 00:40:45,734 Tôi chả phải trốn người phụ nữ đó nữa. 609 00:40:46,944 --> 00:40:50,030 - Ông muốn gì? - Cô biết tôi muốn gì mà. 610 00:40:52,450 --> 00:40:54,660 Tôi muốn làm bố của các con trai tôi. 611 00:41:02,918 --> 00:41:05,463 Em nói ta làm gì ở trang trại của Lilly đây? 612 00:41:06,464 --> 00:41:08,299 Chà, anh sẽ thấy thôi. 613 00:41:08,382 --> 00:41:09,633 Bí ẩn ghê. 614 00:41:16,891 --> 00:41:17,808 Vẫn không hiểu. 615 00:41:21,103 --> 00:41:23,230 Em luôn mê cái xích đu cây này. 616 00:41:24,148 --> 00:41:25,649 Ava nói nó vẫn đứng vững. 617 00:41:28,235 --> 00:41:29,069 Không thể nào. 618 00:41:32,406 --> 00:41:33,240 Ý anh là… 619 00:41:35,451 --> 00:41:36,452 đúng là kỳ diệu. 620 00:41:36,535 --> 00:41:37,369 Phải. 621 00:41:39,079 --> 00:41:40,706 Nhớ lần đầu ta đến đây chứ? 622 00:41:42,958 --> 00:41:43,792 Ừ, tất nhiên. 623 00:41:44,877 --> 00:41:47,796 Chị gái em và em từng có một cái này hồi còn nhỏ. 624 00:41:50,758 --> 00:41:53,385 - Thật? - Thật. 625 00:41:55,846 --> 00:41:57,890 Hồi nhỏ, em mơ làm bác sĩ thú y, 626 00:41:59,725 --> 00:42:02,061 có một ngôi nhà trang trại đầy trẻ con. 627 00:42:04,104 --> 00:42:05,231 Nhớ anh nói gì chứ? 628 00:42:05,731 --> 00:42:08,609 Ừ, kiểu như: 629 00:42:09,568 --> 00:42:11,487 "Những mơ ước thật thú vị. 630 00:42:11,570 --> 00:42:14,073 Nó thành sự thật khi mình ít ngờ tới nhất". 631 00:42:17,284 --> 00:42:18,869 Nếu đó là lúc này thì sao? 632 00:42:21,872 --> 00:42:23,123 Anh không hiểu. 633 00:42:23,207 --> 00:42:26,001 Nếu mơ ước của anh là xây nhà cho ta, 634 00:42:27,169 --> 00:42:30,339 em chả nghĩ nổi nơi nào tốt hơn là làm ở ngay đây. 635 00:42:31,340 --> 00:42:34,176 Ava sẽ bán trang trại và ai đó sẽ mua nó. 636 00:42:35,719 --> 00:42:37,012 Nếu đó là ta thì sao? 637 00:42:40,516 --> 00:42:42,810 - Khoan, ta có thể làm vậy ư? - Phải. 638 00:42:43,519 --> 00:42:46,647 Phải, ta có thể xây nhà của ta ngay trên mảnh đất này. 639 00:42:47,773 --> 00:42:50,359 Đầy trẻ con, con chúng ta. 640 00:42:51,610 --> 00:42:53,862 Bất kể chúng đến như thế nào, khi nào. 641 00:42:57,283 --> 00:42:58,200 Anh nghĩ sao? 642 00:43:02,663 --> 00:43:04,415 Anh nghĩ nó hoàn hảo. 643 00:43:05,457 --> 00:43:06,917 - Thật? - Thật. 644 00:43:19,471 --> 00:43:22,975 Em biết còn gì nữa không? Đây là nơi hoàn hảo để kết hôn. 645 00:43:56,675 --> 00:44:00,429 Được rồi, chà, bảo chúng là dì Mel cũng nóng lòng gặp chúng. 646 00:44:00,512 --> 00:44:04,558 Này, Joey. Hy vọng mọi người mong chờ Giáng sinh đầu ở Sông Virgin. 647 00:44:06,727 --> 00:44:09,938 Rồi, khoan, chả hiểu. Chả tìm được tất dài cũ của em ư? 648 00:44:10,022 --> 00:44:12,483 Không, chị tìm thấy rồi. Nhưng… 649 00:44:14,109 --> 00:44:15,527 Được rồi. Chớ hoảng nhé. 650 00:44:15,611 --> 00:44:16,570 Joey. Thôi nào. 651 00:44:16,654 --> 00:44:19,907 Chị biết khi chị nói vậy thì đầu tiên là em sẽ hoảng mà. 652 00:44:19,990 --> 00:44:21,492 Cứ nghe này, được chứ? 653 00:44:21,575 --> 00:44:24,119 Chị lục tung các hộp Giáng sinh cũ, và chị… 654 00:44:24,703 --> 00:44:27,831 Chị tìm thấy vài thứ khác lẫn vào đồ trang trí của mẹ. 655 00:44:28,332 --> 00:44:29,416 Thứ gì? 656 00:44:30,125 --> 00:44:34,171 Em sẽ không tin đâu, nhưng chị đã tìm thấy cả một đống thư 657 00:44:34,254 --> 00:44:36,840 và bưu thiếp được gửi cho mẹ từ Sông Virgin. 658 00:44:37,675 --> 00:44:38,509 Gì cơ? 659 00:44:39,510 --> 00:44:41,303 Mẹ biết ai đó ở Sông Virgin á? 660 00:44:41,804 --> 00:44:43,847 Rõ ràng là khá rõ. Ý chị là… 661 00:44:44,431 --> 00:44:48,727 Mel, chị vẫn đang đọc chỗ này cả sáng. Đó là thư tình. 662 00:44:50,938 --> 00:44:51,814 Gì? 663 00:44:51,897 --> 00:44:54,358 Mẹ đã ngoại tình với ai đó ở Sông Virgin. 664 00:44:55,984 --> 00:44:58,070 Và chị nghĩ ông này có lẽ là bố em. 665 00:46:01,175 --> 00:46:03,719 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly