1 00:00:07,716 --> 00:00:09,300 ‫الأمر ليس كما يبدو.‬ 2 00:00:11,469 --> 00:00:14,848 ‫حقًا؟ لأنه يبدو لي أنك تبيع المخدرات‬ ‫باستخدام مقطورتي.‬ 3 00:00:14,931 --> 00:00:17,600 ‫- لا، دعني أوضّح رجاءً.‬ ‫- لا أريد سماع توضيحك.‬ 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,728 ‫- احتفظ بتوضيحك للشرطة.‬ ‫- اسمعني. "جاك"!‬ 5 00:00:19,811 --> 00:00:21,229 ‫لا يمكنك الاتصال بالشرطة.‬ 6 00:00:21,312 --> 00:00:22,355 ‫حقًا؟ راقبني إذًا.‬ 7 00:00:25,692 --> 00:00:26,651 ‫تبًا.‬ 8 00:00:29,112 --> 00:00:30,572 ‫ثق بي. إنني في صفك.‬ 9 00:00:30,655 --> 00:00:33,241 ‫كيف تتوقع مني أن أصدّق ولو كلمة…‬ 10 00:00:33,324 --> 00:00:35,326 ‫إنني لست الشرير هنا، اتفقنا؟‬ 11 00:00:35,410 --> 00:00:36,411 ‫بل "ميليسا".‬ 12 00:00:36,995 --> 00:00:37,829 ‫ماذا؟‬ 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 ‫أنا و"مايك" نعمل معًا لكي نطيح بها.‬ 14 00:00:44,419 --> 00:00:47,630 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- أقسم إنني سأخبرك بكل شيء.‬ 15 00:00:47,714 --> 00:00:50,091 ‫لكن إن لم تدعني أخرج‬ ‫وأتحدّث إلى "ميليسا" الآن،‬ 16 00:00:50,884 --> 00:00:51,968 ‫فسنهلك معًا.‬ 17 00:01:05,440 --> 00:01:08,443 ‫مرحبًا، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫الوقت متأخر للغاية.‬ 18 00:01:09,027 --> 00:01:11,529 ‫- كنت أجهّز…‬ ‫- كفاك كذبًا يا "بريدي".‬ 19 00:01:12,906 --> 00:01:14,032 ‫لا! مهلًا!‬ 20 00:01:24,501 --> 00:01:25,877 ‫أمسكوا بـ"بريدي" يا "مايك".‬ 21 00:01:26,461 --> 00:01:29,506 ‫- من أمسك بـ"بريدي"؟‬ ‫- شريكتي في العمل، "ميليسا مونتغومري".‬ 22 00:01:29,589 --> 00:01:32,467 ‫قال "بريدي" إنه يعمل معك.‬ ‫ماذا يحدث يا صاح؟‬ 23 00:01:32,550 --> 00:01:35,220 ‫استمع إليّ.‬ ‫"ميليسا" ورجالها في غاية الخطورة.‬ 24 00:01:35,303 --> 00:01:36,221 ‫هل تطاردهم؟‬ 25 00:01:36,304 --> 00:01:39,516 ‫إنهم متجهون إلى الجنوب الغربي‬ ‫على ممر "ووكر رود" صوب "غاربرفيل".‬ 26 00:01:39,599 --> 00:01:42,560 ‫حسنًا، أنا في طريقي إليك.‬ ‫لاحق سيارتهم ولكن لا تشتبك.‬ 27 00:01:42,644 --> 00:01:44,562 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- أجل، عُلم.‬ 28 00:01:44,646 --> 00:01:46,231 ‫حسنًا. سأحضر قوة من الشرطة.‬ 29 00:02:16,386 --> 00:02:17,637 ‫ماذا يجري؟‬ 30 00:02:19,222 --> 00:02:20,723 ‫تحدّث أيها الشاب الجميل.‬ 31 00:02:22,100 --> 00:02:22,934 ‫هيا.‬ 32 00:02:26,896 --> 00:02:29,232 ‫ما خطبك؟ لم تمتنع عن الحديث أيها الخائن؟‬ 33 00:02:33,236 --> 00:02:36,948 ‫- إنك تعرف أكثر بكثير مما تُبديه.‬ ‫- لا أعرف عما تتحدثين.‬ 34 00:02:45,915 --> 00:02:46,833 ‫سحقًا.‬ 35 00:02:49,961 --> 00:02:52,422 ‫يحضرني اقتباس مشهور يا "دانيال"‬ 36 00:02:52,505 --> 00:02:55,258 ‫مرارًا وتكرارًا في هذا المجال من العمل.‬ 37 00:02:55,341 --> 00:02:58,178 ‫"أفعال المرء الظاهرة هي برهان على حقيقته."‬ 38 00:02:59,262 --> 00:03:01,264 ‫سأوفّر عليك التشويق.‬ 39 00:03:01,347 --> 00:03:03,099 ‫حياتك ستنتهي الليلة.‬ 40 00:03:03,808 --> 00:03:07,937 ‫ولكن إن أخبرتنا‬ ‫بما يعرفه أصدقاؤك من الشرطة بشأن عمليتنا،‬ 41 00:03:08,021 --> 00:03:09,189 ‫فسأجعلها ميتة سريعة.‬ 42 00:03:17,155 --> 00:03:19,574 ‫إنك تواصل تخييب ظني.‬ 43 00:03:19,657 --> 00:03:23,953 ‫لم يجب أن ينتهي الأمر هكذا يا "دانيال".‬ ‫أخبرني الآن مع من تعمل.‬ 44 00:03:24,037 --> 00:03:26,998 ‫لن أخبرك بشيء. إنك تهدرين وقتك.‬ 45 00:03:27,081 --> 00:03:29,500 ‫أصبت. إنك تهدر وقتي.‬ 46 00:03:31,669 --> 00:03:32,962 ‫فلتجعلها موتة مؤلمة.‬ 47 00:03:41,888 --> 00:03:42,722 ‫ما هذا؟‬ 48 00:03:43,723 --> 00:03:45,516 ‫سأتحقق من ذلك. غادري المكان أنت.‬ 49 00:04:30,520 --> 00:04:33,064 ‫"المأمور، مقاطعة (هامبلت)"‬ 50 00:04:37,443 --> 00:04:38,278 ‫"جاك"!‬ 51 00:04:38,987 --> 00:04:39,821 ‫"جاك"!‬ 52 00:04:41,739 --> 00:04:43,324 ‫ارفعوا أيديكم حيث أراها.‬ 53 00:04:43,408 --> 00:04:47,328 ‫إنك قيد الاعتقال يا "ميليسا مونتغومري".‬ ‫اخرجي من السيارة.‬ 54 00:04:52,458 --> 00:04:54,877 ‫لديك الحق في التزام الصمت.‬ 55 00:05:19,944 --> 00:05:21,321 ‫أتيتم أخيرًا.‬ 56 00:05:22,488 --> 00:05:25,325 ‫كيف حالكما؟ هل أنتما بخير؟‬ 57 00:05:25,408 --> 00:05:26,492 ‫في أفضل حال.‬ 58 00:05:27,660 --> 00:05:28,536 ‫شكرًا لك.‬ 59 00:05:29,203 --> 00:05:30,455 ‫ماذا بشأن "ميليسا"؟‬ 60 00:05:30,955 --> 00:05:32,415 ‫لقد نلنا منها. انتهى الأمر.‬ 61 00:05:35,752 --> 00:05:36,961 ‫- أيها الواشي!‬ ‫- ابتعد!‬ 62 00:05:39,422 --> 00:05:40,506 ‫- "مايك"!‬ ‫- "مايك"!‬ 63 00:05:40,590 --> 00:05:41,424 ‫اصمد!‬ 64 00:05:42,008 --> 00:05:43,176 ‫هل أُصبت؟‬ 65 00:05:45,553 --> 00:05:47,889 ‫أُصيب شرطي! اتصلوا بسيارة إسعاف الآن!‬ 66 00:05:51,059 --> 00:05:53,019 ‫إنه بخير. سيكون بخير.‬ 67 00:05:55,563 --> 00:05:57,732 ‫ستكون بخير. سنخرجك من هنا.‬ 68 00:05:57,815 --> 00:06:00,360 ‫اتصلوا بسيارة إسعاف! أُصيب شرطي!‬ 69 00:06:08,242 --> 00:06:13,122 ‫"(فيرجن ريفر)"‬ 70 00:06:23,466 --> 00:06:26,094 ‫هل ستتركينني خلسةً مجددًا؟‬ 71 00:06:26,761 --> 00:06:29,764 ‫لا. اسمع، أنا…‬ 72 00:06:32,642 --> 00:06:36,687 ‫أمقت كلمات الوداع، إنها تُحزنني بحق.‬ 73 00:06:36,771 --> 00:06:39,857 ‫من الأسهل تخطّي ذلك الجزء‬ ‫والانتهاء بذكرى مبهجة، أتفهمني؟‬ 74 00:06:39,941 --> 00:06:42,318 ‫أجل. أفهم ما تقولينه.‬ 75 00:06:42,402 --> 00:06:44,654 ‫لنعقد اتفاقًا. في كل مرة أغادر فيها،‬ 76 00:06:44,737 --> 00:06:48,199 ‫دعنا لا نعطي الأمر أكثر من حقه. اتفقنا؟‬ ‫ما سيسهل الأمور علينا.‬ 77 00:06:48,282 --> 00:06:51,661 ‫كأنك ستعملين لمدة يوم فحسب وليس شهرًا.‬ 78 00:06:52,286 --> 00:06:54,205 ‫- أو أطول.‬ ‫- بالضبط.‬ 79 00:06:54,997 --> 00:06:55,915 ‫حسنًا.‬ 80 00:06:56,958 --> 00:06:59,752 ‫حسنًا. ماذا سنقول إذًا؟‬ 81 00:07:01,045 --> 00:07:02,004 ‫بدلًا من الوداع.‬ 82 00:07:05,133 --> 00:07:06,426 ‫أراك حينما يُقدر لنا؟‬ 83 00:07:07,635 --> 00:07:09,053 ‫أراك حين يُقدر لنا.‬ 84 00:07:22,733 --> 00:07:24,110 ‫مرحبًا يا "ميل".‬ 85 00:07:24,902 --> 00:07:25,778 ‫ماذا؟‬ 86 00:07:33,661 --> 00:07:35,496 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جاك". رباه!‬ 87 00:07:35,580 --> 00:07:37,290 ‫لا، أنا بخير. كيف حال "مايك"؟‬ 88 00:07:37,373 --> 00:07:40,877 ‫لقد فقد الكثير من الدم.‬ ‫ستكون الساعات الـ24 القادمة حرجة.‬ 89 00:07:40,960 --> 00:07:42,670 ‫- رباه!‬ ‫- لنأمل أن يستفيق.‬ 90 00:07:42,753 --> 00:07:46,007 ‫إنكما تعرفان "مايك"، إنه صلب العود.‬ ‫سينجو من ذلك.‬ 91 00:07:46,090 --> 00:07:48,718 ‫- أين "بريدي"؟‬ ‫- إنه يُستجوب من قبل مكتب التحقيقات.‬ 92 00:07:48,801 --> 00:07:51,429 ‫حاولت أن أضمنه، لكن دون تأكيد "مايك"،‬ 93 00:07:51,512 --> 00:07:53,139 ‫فإن شهادتينا تُعارض أدلة وفيرة.‬ 94 00:07:53,222 --> 00:07:56,476 ‫لا أصدّق أنني تركت هذا يحدث.‬ ‫لقد شرعت في عملها بوقاحة في وجودي.‬ 95 00:07:56,559 --> 00:08:00,062 ‫لم تدع أي شيء يحدث يا "جاك".‬ ‫لم يعرف شقيقها حتى.‬ 96 00:08:00,146 --> 00:08:01,022 ‫بم أساعدك؟‬ 97 00:08:01,105 --> 00:08:02,982 ‫هذه فوضاي وعليّ تنظيفها، لكن أشكرك.‬ 98 00:08:04,400 --> 00:08:07,820 ‫حسنًا. سأذهب لإعداد‬ ‫حديقة الجعة من أجل المهرجان.‬ 99 00:08:07,904 --> 00:08:10,281 ‫- أجل.‬ ‫- سأنجز مهامك إن أردت البقاء هنا.‬ 100 00:08:10,364 --> 00:08:12,450 ‫- سآتي إليكم لاحقًا إن استطعت.‬ ‫- حسنًا.‬ 101 00:08:12,533 --> 00:08:14,869 ‫سأتصل بالطبيب وأخبره بأنني سأبدأ غدًا.‬ 102 00:08:14,952 --> 00:08:17,163 ‫لا. لا تفعلي ذلك رجاءً. اقصدي العيادة.‬ 103 00:08:17,788 --> 00:08:19,207 ‫- أواثق؟‬ ‫- أجل. تمامًا.‬ 104 00:08:19,290 --> 00:08:22,043 ‫- سأبقى أنا أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 105 00:08:22,126 --> 00:08:24,378 ‫اتصل بي إن احتجت إليّ.‬ 106 00:08:24,462 --> 00:08:25,671 ‫- أعرف. حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 107 00:08:26,547 --> 00:08:27,632 ‫شكرًا.‬ 108 00:08:27,715 --> 00:08:28,549 ‫إلى اللقاء.‬ 109 00:08:33,513 --> 00:08:36,724 ‫"مرحبًا بكم في المهرجان السنوي‬ ‫لعيد العمال في (فيرجن ريفر)"‬ 110 00:08:36,807 --> 00:08:39,101 ‫"تذاكر الركوب"‬ 111 00:08:39,894 --> 00:08:41,938 ‫"ليزي". لقد أُقيمت أكشاك النقانق.‬ 112 00:08:42,021 --> 00:08:44,732 ‫- ماذا بعد يا رئيسة؟‬ ‫- تحقّق من وضع الدونات الصغيرة.‬ 113 00:08:44,815 --> 00:08:46,817 ‫إن لم نتمتع بوفرة منها، فسنواجه تمرّد.‬ 114 00:08:46,901 --> 00:08:47,902 ‫لا مشكلة.‬ 115 00:08:49,070 --> 00:08:51,614 ‫هل يمكننا التحدث لبرهة؟‬ 116 00:08:53,616 --> 00:08:56,035 ‫هل أنت بخير؟ أهو توتر بسبب المهرجان أم…؟‬ 117 00:08:56,118 --> 00:08:57,828 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 118 00:08:58,871 --> 00:09:01,749 ‫أعتذر، لديّ أمور كثيرة تشغل بالي الآن.‬ 119 00:09:01,832 --> 00:09:04,961 ‫ربما يمكننا إيجاد بعض الوقت الليلة.‬ ‫بمجرد أن نجهّز كل هذا للعمل.‬ 120 00:09:05,628 --> 00:09:06,879 ‫أجل، بالطبع.‬ 121 00:09:06,963 --> 00:09:09,298 ‫جيد. لأنه ثمة أمر أود التحدث إليك بشأنه.‬ 122 00:09:14,595 --> 00:09:18,558 ‫سمعنا بشأن "مايك" يا "ميل"،‬ ‫والجميع يتمنون له العافية.‬ 123 00:09:18,641 --> 00:09:19,559 ‫أجل.‬ 124 00:09:19,642 --> 00:09:20,560 ‫وكيف حال "جاك"؟‬ 125 00:09:21,769 --> 00:09:24,313 ‫إنه مصدوم قليلًا، لكنه يتمالك نفسه.‬ 126 00:09:24,397 --> 00:09:25,982 ‫- لا تخفى عليك شيمه.‬ ‫- أجل.‬ 127 00:09:26,607 --> 00:09:30,278 ‫- لا يزال في المستشفى مع "بري".‬ ‫- إن أردت أن تكوني برفقتهما، فيمكنك…‬ 128 00:09:30,361 --> 00:09:33,698 ‫شكرًا. لا بأس.‬ ‫قال إنه سيتصل بي إن أراد أي شيء.‬ 129 00:09:33,781 --> 00:09:37,285 ‫علاوةً على ذلك، لم يردني‬ ‫أن أفوّت اجتماعنا الرسمي الأول للموظفين.‬ 130 00:09:38,119 --> 00:09:39,954 ‫رائع للغاية. فلنعقد الاجتماع.‬ 131 00:09:40,037 --> 00:09:43,291 ‫أجل. لديّ سؤال،‬ ‫لماذا نعقد اجتماعًا للموظفين؟‬ 132 00:09:43,374 --> 00:09:46,919 ‫أولًا وقبل كل شيء،‬ ‫غرضه هو الترحيب بك من جديد.‬ 133 00:09:48,129 --> 00:09:48,963 ‫أجل.‬ 134 00:09:49,505 --> 00:09:52,133 ‫والآن بعد أن بات لدينا في الواقع‬ ‫طاقم عمل كامل،‬ 135 00:09:52,216 --> 00:09:55,011 ‫ظننت أنه سيكون من اللطيف‬ ‫أن نبقى متفقين جميعًا.‬ 136 00:09:55,094 --> 00:10:00,141 ‫حسنًا. البند الأول في جدول الأعمال‬ ‫هو منح "ميوريل" مسمّى وظيفي رسمي.‬ 137 00:10:00,224 --> 00:10:03,019 ‫أقترح لقب مديرة المكتب. موافقان؟‬ 138 00:10:03,102 --> 00:10:03,978 ‫- موافق.‬ ‫- موافقة.‬ 139 00:10:04,061 --> 00:10:05,187 ‫قُرر ذلك.‬ 140 00:10:05,271 --> 00:10:07,898 ‫رائع. ولديّ طلب واحد فقط.‬ 141 00:10:07,982 --> 00:10:09,025 ‫مكتب.‬ 142 00:10:09,734 --> 00:10:12,862 ‫مكتب لا يلزمه أن يكون مدعومًا‬ ‫بمفكرة ورقية مسطّرة.‬ 143 00:10:13,613 --> 00:10:14,905 ‫لا بأس في ذلك.‬ 144 00:10:16,115 --> 00:10:21,120 ‫البند الثاني، عبء المرضى لدينا‬ ‫يتزايد يومًا بعد يوم.‬ 145 00:10:21,996 --> 00:10:25,583 ‫بما أنني بدأت أخفف عبء العمل عليّ،‬ ‫فأظن أنه علينا أن نناقش‬ 146 00:10:25,666 --> 00:10:28,878 ‫أفضل السبل التي يمكننا من خلالها‬ ‫المضي قدمًا في خدمة مجتمعنا.‬ 147 00:10:28,961 --> 00:10:31,672 ‫نظرًا لأن معظم مرضانا‬ ‫يعيشون في مناطق ريفية،‬ 148 00:10:31,756 --> 00:10:33,674 ‫أظن أن تطبيق التطبيب عن بُعد‬ 149 00:10:33,758 --> 00:10:36,135 ‫سيكون مفيدًا حقًا لتوسيع نطاق الوصول إليهم.‬ 150 00:10:36,218 --> 00:10:39,805 ‫أجل. يطرح "كاميرون" فكرة سديدة.‬ ‫بوسعنا اشتمال المزيد من المرضى في اليوم،‬ 151 00:10:39,889 --> 00:10:42,099 ‫إذ أننا شهدنا مزايا ذلك بالفعل،‬ 152 00:10:42,183 --> 00:10:43,976 ‫في ولادة طفل "نيكرسون".‬ 153 00:10:44,060 --> 00:10:47,938 ‫وأيضًا إن تحدثنا باستفاضة،‬ ‫فلا يزال يتعين على معظم نساء البلدة‬ 154 00:10:48,022 --> 00:10:51,108 ‫القيادة لمدة ساعة‬ ‫لقصد طبيب النساء والتوليد.‬ 155 00:10:51,192 --> 00:10:55,112 ‫لذلك كنت أفكّر‬ ‫في أنه يمكننا افتتاح مركز ولادة.‬ 156 00:10:55,196 --> 00:10:59,825 ‫قد ننشئ بيئة شبيهة بالمنزل‬ ‫للأمهات الحوامل،‬ 157 00:10:59,909 --> 00:11:03,371 ‫ونقدّم استشارات ما قبل الحمل،‬ 158 00:11:03,454 --> 00:11:06,666 ‫واستشارات الرضاعة ورعاية ما بعد الولادة.‬ 159 00:11:06,749 --> 00:11:09,543 ‫أيًا كان ما يلزم المجتمع،‬ ‫يمكننا توفيره هنا.‬ 160 00:11:13,339 --> 00:11:16,175 ‫نظرًا لصمتكم‬ ‫أخمن أنكم لستم في صف هذه الأفكار؟‬ 161 00:11:16,258 --> 00:11:18,719 ‫لا، على العكس تمامًا.‬ 162 00:11:18,803 --> 00:11:25,017 ‫أظن أن مستقبل عيادتنا‬ ‫يبدو أكثر إشراقًا من أي وقت مضى.‬ 163 00:11:28,521 --> 00:11:30,064 ‫البند الثالث في جدول الأعمال.‬ 164 00:11:32,566 --> 00:11:34,777 ‫"مرحبًا بعودتك!"‬ 165 00:11:51,210 --> 00:11:52,420 ‫"بريدي".‬ 166 00:11:52,503 --> 00:11:53,337 ‫مهلًا.‬ 167 00:11:58,676 --> 00:12:00,261 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- إنه جرح طفيف.‬ 168 00:12:01,470 --> 00:12:04,557 ‫فليتّجه الطبيب "ألين" إلى فرع أمراض القلب.‬ 169 00:12:05,683 --> 00:12:06,809 ‫كيف حاله؟‬ 170 00:12:06,892 --> 00:12:08,561 ‫إنه يكافح.‬ 171 00:12:09,145 --> 00:12:10,604 ‫لقد أنقذ حياتي ومن ثم…‬ 172 00:12:12,565 --> 00:12:14,817 ‫- كان عليّ…‬ ‫- لا بأس. اقترب مني.‬ 173 00:12:16,569 --> 00:12:18,988 ‫يسعدني أنه فعل ذلك. أتعلم أمرًا؟‬ 174 00:12:20,865 --> 00:12:23,367 ‫سيستفيق بلا ريب. اتفقنا؟‬ 175 00:12:29,165 --> 00:12:31,208 ‫ليتك أخبرتني بأنك مخبر سرّي.‬ 176 00:12:31,292 --> 00:12:35,045 ‫أعرف. كنت أحاول إبعادك عن الأمر فحسب.‬ 177 00:12:36,422 --> 00:12:37,298 ‫أو إبعادنا.‬ 178 00:12:39,383 --> 00:12:42,553 ‫لكن لا شيء من ذلك‬ ‫يغيّر حقيقة أننا جميعًا هنا بسببي.‬ 179 00:12:43,304 --> 00:12:46,766 ‫وأتفهّم الأمر‬ 180 00:12:48,309 --> 00:12:50,102 ‫إن كانت علاقتنا انتهت بلا رجعة.‬ 181 00:12:53,230 --> 00:12:54,106 ‫هل انتهت؟‬ 182 00:12:56,776 --> 00:12:59,695 ‫لا تظن أنني لا أقدّر ما فعلته.‬ 183 00:13:00,780 --> 00:13:02,740 ‫"ميليسا" في السجن بسببك،‬ 184 00:13:02,823 --> 00:13:04,575 ‫لقد عرّضت نفسك للخطر من أجلي.‬ 185 00:13:04,658 --> 00:13:09,038 ‫لكن أجل، بسبب المحكمة وكل ذلك…‬ 186 00:13:11,832 --> 00:13:13,584 ‫سأحبك إلى الأبد يا "بريدي".‬ 187 00:13:15,044 --> 00:13:17,505 ‫لكن أريدك أن تعرف‬ ‫أن الأمور قد تغيّرت بالنسبة إليّ.‬ 188 00:13:17,588 --> 00:13:18,464 ‫أجل.‬ 189 00:13:19,840 --> 00:13:21,091 ‫أتفهّم ذلك.‬ 190 00:13:24,178 --> 00:13:25,054 ‫أجل.‬ 191 00:13:40,236 --> 00:13:41,237 ‫مرحبًا.‬ 192 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 ‫أعتذر، كنت أبحث عن قشدة‬ ‫ولم أستطع المقاومة.‬ 193 00:13:43,906 --> 00:13:47,284 ‫لا عليك. إنها الحلوى المفضلة لديّ.‬ ‫فلتأكلي بقدر ما تريدين، فهي لذيذة.‬ 194 00:13:52,373 --> 00:13:54,041 ‫هلّا تقدّمين لي بعض النصائح الطبية.‬ 195 00:13:54,124 --> 00:13:56,836 ‫أجل، بالطبع.‬ ‫فهذه امتيازات الإقامة فوق العيادة.‬ 196 00:13:57,795 --> 00:14:02,174 ‫لقد حددت موعد المتابعة‬ ‫مع الطبيب "كين" بشأن استئصال الرحم.‬ 197 00:14:02,258 --> 00:14:03,175 ‫أجل.‬ 198 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 ‫هل يمكننا إعداد قائمة‬ ‫بالأسئلة التي عليّ طرحها؟‬ 199 00:14:06,303 --> 00:14:09,056 ‫في حال شعرت بأنني غريبة عن جسدي.‬ 200 00:14:09,807 --> 00:14:12,017 ‫أجل، بالتأكيد. لا بأس.‬ 201 00:14:14,353 --> 00:14:16,355 ‫حسنًا، سترغبين في سؤاله‬ 202 00:14:16,438 --> 00:14:18,941 ‫بشأن العلاج الهرموني التعويضي‬ ‫وما يعقب ذلك.‬ 203 00:14:20,192 --> 00:14:22,278 ‫ووقت التعافي بعد الجراحة.‬ 204 00:14:23,487 --> 00:14:25,239 ‫وخطته لمعالجة الألم.‬ 205 00:14:25,823 --> 00:14:28,033 ‫ما إن كنت سأندم على عدم إنجاب الأطفال.‬ 206 00:14:30,744 --> 00:14:31,579 ‫أجل.‬ 207 00:14:34,290 --> 00:14:35,207 ‫لعلمك…‬ 208 00:14:37,710 --> 00:14:40,838 ‫ظننت دومًا أنني إن لم أنجب طفلًا من رحمي،‬ 209 00:14:40,921 --> 00:14:42,381 ‫فسيفوتني شيء ما.‬ 210 00:14:44,466 --> 00:14:48,971 ‫لكن كلما تحدثت أنا و"جاك" بشأن ذلك،‬ 211 00:14:50,514 --> 00:14:53,601 ‫أدرك أكثر أن كوني أمًا أكثر أهمية‬ ‫من كيفية حدوث الأمر.‬ 212 00:14:56,186 --> 00:14:59,648 ‫لذا إن قررت أنك تريدين‬ ‫أن تكوني أمًا يومًا ما،‬ 213 00:15:01,358 --> 00:15:02,860 ‫فستجدين سبيلًا.‬ 214 00:15:09,074 --> 00:15:10,993 ‫"طوارئ"‬ 215 00:15:12,578 --> 00:15:13,412 ‫مرحبًا.‬ 216 00:15:14,246 --> 00:15:15,372 ‫مرحبًا.‬ 217 00:15:16,665 --> 00:15:18,000 ‫أطلق الفيدراليون سراحك.‬ 218 00:15:18,083 --> 00:15:21,545 ‫أجل، حاليًا فحسب.‬ ‫لكنني لم أُفلت من المشكلات بعد.‬ 219 00:15:23,380 --> 00:15:26,383 ‫اسمع يا صاح، أنا آسف.‬ 220 00:15:27,009 --> 00:15:29,595 ‫قال "مايك" إنني إن أخبرتك‬ ‫فسنجازف بالمسألة برمّتها.‬ 221 00:15:29,678 --> 00:15:33,098 ‫أتفهّم الأمر. تتطلب فعلتك شجاعة وفيرة.‬ 222 00:15:33,182 --> 00:15:36,769 ‫أجل، إن لم يستفق "مايك"،‬ ‫فلا طائل من أي أمر فعلته.‬ 223 00:15:37,353 --> 00:15:39,063 ‫آمل أن يكون بخير فحسب.‬ 224 00:15:40,481 --> 00:15:41,815 ‫هل ستغادر؟‬ 225 00:15:41,899 --> 00:15:44,860 ‫أجل، لا تزال "بري" هنا وأنا فقط…‬ 226 00:15:46,236 --> 00:15:47,655 ‫أريد منحها بعض الحرية.‬ 227 00:15:48,614 --> 00:15:50,199 ‫وماذا عن علاقتك بها؟‬ 228 00:15:50,282 --> 00:15:52,159 ‫راحت ضحية أخرى لهذه المسألة برمّتها.‬ 229 00:15:56,205 --> 00:15:57,122 ‫ما الأمر؟‬ 230 00:15:58,123 --> 00:16:01,168 ‫إنه "لارك".‬ ‫الفيدراليون في موقع التخييم المترف.‬ 231 00:16:07,716 --> 00:16:09,635 ‫بشأن ما حدث سابقًا،‬ 232 00:16:09,718 --> 00:16:11,971 ‫ظننت أنك ستطلبين من الطبيب إذنه.‬ 233 00:16:12,638 --> 00:16:14,264 ‫ماذا؟ في اجتماع الموظفين؟‬ 234 00:16:14,348 --> 00:16:15,891 ‫هل يمكنك تخيل ذلك؟‬ 235 00:16:18,352 --> 00:16:21,563 ‫ولكن سيتعين علينا التحدث بشأن ذلك‬ ‫في مرحلة ما.‬ 236 00:16:22,231 --> 00:16:23,857 ‫أتعنين التحدث إلى الطبيب بشأننا؟‬ 237 00:16:23,941 --> 00:16:25,943 ‫لا أرى سبيلًا آخر لذلك.‬ 238 00:16:26,610 --> 00:16:30,197 ‫اسمع، أظن أننا إن أخبرناه‬ ‫بماهية شعورنا حقًا تجاه بعضنا بعضًا،‬ 239 00:16:30,280 --> 00:16:34,702 ‫فسيرى أن ذلك مختلف تمامًا‬ ‫عن مسألة "ميل" برمّتها.‬ 240 00:16:36,453 --> 00:16:38,205 ‫حسنًا. أجل. سأتحدث إليه اليوم.‬ 241 00:16:38,288 --> 00:16:41,083 ‫لا. عليك أن تدعني أفعل أنا ذلك.‬ 242 00:16:41,709 --> 00:16:45,254 ‫نحن صديقان قديمان. ومن الصعب جدًا مقاومتي.‬ 243 00:16:50,009 --> 00:16:50,843 ‫أجل.‬ 244 00:16:59,435 --> 00:17:00,978 ‫"إدارة مكافحة المخدرات"‬ 245 00:17:01,812 --> 00:17:05,190 ‫معذرةً. أجل، أنا "جاك شيردان". هذه ملكيتي.‬ 246 00:17:05,274 --> 00:17:08,736 ‫يا سيد "شيردان"، هذا الموقع‬ ‫وجميع ممتلكاته الآن ملك للمباحث الفيدرالية‬ 247 00:17:08,819 --> 00:17:11,572 ‫بخصوص التحقيق في قضية "مونتغومري".‬ 248 00:17:11,655 --> 00:17:13,407 ‫هل يمكنك إخباري إلى متى؟‬ 249 00:17:13,907 --> 00:17:17,161 ‫يمكن أن تستغرق قضية كهذه‬ ‫ستة أشهر أو ست سنوات.‬ 250 00:17:17,745 --> 00:17:18,620 ‫ست سنوات؟‬ 251 00:17:19,371 --> 00:17:21,665 ‫على المستأجرين المغادرة بحلول نهاية اليوم.‬ 252 00:17:22,291 --> 00:17:25,377 ‫ليسوا مستأجرين يا سيدتي،‬ ‫إنهم معنيون بالإخلاء بسبب الحريق.‬ 253 00:17:25,461 --> 00:17:28,130 ‫- ليس لديهم مكان يقصدونه.‬ ‫- أعتذر، هذا خارج سيطرتي.‬ 254 00:17:31,175 --> 00:17:33,969 ‫وصلت إلى هنا بأسرع ما يمكنني يا "جاك".‬ 255 00:17:34,053 --> 00:17:37,097 ‫استدعوني أنا و"جو إيلين" للاستجواب لساعات.‬ 256 00:17:38,098 --> 00:17:39,099 ‫كيف حال "مايك"؟‬ 257 00:17:39,767 --> 00:17:42,144 ‫لا نعرف بعد. ستبقيني "بري" على اطلاع.‬ 258 00:17:42,227 --> 00:17:45,397 ‫أقسم إنني لم أكن لأسمح لأختي‬ ‫بأن تقترب إليك يا "جاك"‬ 259 00:17:45,481 --> 00:17:48,108 ‫لو كان لديّ أدنى فكرة عما كانت تنوي فعله.‬ 260 00:17:48,192 --> 00:17:50,778 ‫أشعر بأنني أحمق. آمل فقط أن تسامحني.‬ 261 00:17:50,861 --> 00:17:52,654 ‫لم تقترف خطأ لأسامحك عليه يا "نيك".‬ 262 00:17:52,738 --> 00:17:56,325 ‫إن كان هناك أي شيء يمكنني تقديمه،‬ ‫فأعلمني رجاءً.‬ 263 00:17:56,950 --> 00:18:00,245 ‫عليّ فقط معرفة ما سأفعله‬ ‫مع كل هذه العائلات.‬ 264 00:18:00,329 --> 00:18:01,288 ‫أجل.‬ 265 00:18:01,371 --> 00:18:03,832 ‫ألا تزال أي من غرف مؤسسة "بي آند بي"‬ ‫صالحة للسكن؟‬ 266 00:18:03,916 --> 00:18:07,628 ‫الجانب الشرقي من المبنى‬ ‫قد تفادى أسوأ ما في الحريق.‬ 267 00:18:07,711 --> 00:18:09,838 ‫معظمها أضرار دخان بسبب النوافذ المحطمة.‬ 268 00:18:09,922 --> 00:18:12,508 ‫عظيم. سأبدأ أنا و"بريدي" في تجهيز الجميع.‬ 269 00:18:12,591 --> 00:18:14,760 ‫اجعل "بيرت"‬ ‫وهؤلاء الرجال ينظفون تلك الغرف.‬ 270 00:18:14,843 --> 00:18:16,011 ‫- حسنًا.‬ ‫- عظيم.‬ 271 00:18:18,180 --> 00:18:20,182 ‫"مذكرة تفتيش وإفادة"‬ 272 00:18:20,849 --> 00:18:22,893 ‫ماذا حدث ليلة البارحة؟‬ 273 00:18:22,976 --> 00:18:26,814 ‫اتّضح أن شريكة "جاك" في العمل‬ ‫لم تكن كما ظن.‬ 274 00:18:26,897 --> 00:18:29,233 ‫لكن لم يكن يعرف ذلك‬ ‫عندما قال إنه يمكنك المكوث.‬ 275 00:18:31,610 --> 00:18:32,444 ‫وهل كنت تعرف؟‬ 276 00:18:34,071 --> 00:18:35,531 ‫أجل، كنت أعرف.‬ 277 00:18:36,323 --> 00:18:39,243 ‫كنت أحاول فعل شيء بخصوص ذلك.‬ 278 00:18:40,994 --> 00:18:42,121 ‫بلا ريب.‬ 279 00:18:43,872 --> 00:18:45,165 ‫- "بريدي"؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 280 00:18:46,125 --> 00:18:48,836 ‫هل ستركب سيارات الأطفال معي الليلة؟‬ 281 00:18:48,919 --> 00:18:51,713 ‫أظن أن "بريدي" لديه خطط أخرى يا عزيزتي.‬ 282 00:18:52,339 --> 00:18:55,926 ‫ليست لديّ خطط في الواقع.‬ 283 00:18:56,510 --> 00:18:59,346 ‫دعيني أقترح عليك،‬ ‫ماذا عن ركوب سيارات الأطفال معك‬ 284 00:18:59,429 --> 00:19:03,183 ‫إن وعدتني بالركوب معي في لعبة دوامة التوت.‬ 285 00:19:03,267 --> 00:19:04,893 ‫وعد بشبك الخنصرين؟‬ 286 00:19:04,977 --> 00:19:06,979 ‫وعد بشبك الخنصرين.‬ 287 00:19:09,815 --> 00:19:10,983 ‫إنه موعد غرامي.‬ 288 00:19:13,861 --> 00:19:14,820 ‫ما لم يخنّي التعبير.‬ 289 00:19:15,696 --> 00:19:17,281 ‫أجل، لا، إنه…‬ 290 00:19:18,448 --> 00:19:19,408 ‫موعد غرامي.‬ 291 00:19:21,118 --> 00:19:23,579 ‫- هيا، ألديك المزيد من الأغراض هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 292 00:19:23,662 --> 00:19:26,206 ‫هل أنت من محبي حلوى القطن أم أنك تحبين…‬ 293 00:19:36,258 --> 00:19:37,092 ‫مرحبًا.‬ 294 00:19:38,468 --> 00:19:40,470 ‫مرحبًا يا "مايك".‬ 295 00:19:40,554 --> 00:19:41,513 ‫"مايك".‬ 296 00:19:41,597 --> 00:19:44,266 ‫فليتجه الطبيب "لي" إلى قسم الأشعة.‬ 297 00:19:44,349 --> 00:19:45,517 ‫كيف تشعر؟‬ 298 00:19:46,018 --> 00:19:47,936 ‫بأنني أُصبت بعيار ناري.‬ 299 00:19:49,938 --> 00:19:51,982 ‫تسعدني رؤية وجهك.‬ 300 00:19:53,317 --> 00:19:56,278 ‫لقد أنقذت حياة "بريدي".‬ 301 00:19:57,696 --> 00:20:01,033 ‫كنت أرغب في إخبارك بشأن كل ذلك يا "بري".‬ 302 00:20:08,373 --> 00:20:10,250 ‫تسعدني رؤيتك مستيقظ أيها المحقق.‬ 303 00:20:11,126 --> 00:20:14,755 ‫بمجرد أن تكون جاهزًا،‬ ‫كنت آمل أن تتمكن من إطلاعي‬ 304 00:20:14,838 --> 00:20:15,881 ‫على ما حدث هناك.‬ 305 00:20:16,590 --> 00:20:18,884 ‫أجل. سأترككما وشأنكما، اتفقنا؟‬ 306 00:20:18,967 --> 00:20:20,844 ‫- سأكون في الخارج.‬ ‫- حسنًا.‬ 307 00:20:20,928 --> 00:20:22,012 ‫تفضّلي، اجلسي.‬ 308 00:20:31,813 --> 00:20:32,856 ‫أثمة مكان لفرد آخر؟‬ 309 00:20:34,107 --> 00:20:35,692 ‫جئت بأسرع ما يمكنني.‬ 310 00:20:38,195 --> 00:20:39,029 ‫أجل.‬ 311 00:20:43,325 --> 00:20:45,702 ‫هنا كنا سننشئ عائلتنا.‬ 312 00:20:47,037 --> 00:20:48,914 ‫حيث سيكبر أطفالنا،‬ 313 00:20:48,997 --> 00:20:51,250 ‫حيث كنا سنعلّمهم كيفية السباحة.‬ 314 00:20:51,833 --> 00:20:53,919 ‫حيث كنت سأشيد منزلًا لنا.‬ 315 00:20:56,505 --> 00:20:58,382 ‫على رسلك، سنستعيد الأرض في النهاية.‬ 316 00:20:59,174 --> 00:21:01,551 ‫أجل، في النهاية.‬ 317 00:21:02,469 --> 00:21:04,471 ‫هذا الأمر سيأخذ منحنى خطأ يا عزيزتي،‬ 318 00:21:05,722 --> 00:21:07,015 ‫سنخسر كل شيء.‬ 319 00:21:10,018 --> 00:21:11,311 ‫ليس كل شيء.‬ 320 00:21:11,979 --> 00:21:16,149 ‫ما دمنا معًا، فنحن في الديار.‬ 321 00:21:24,491 --> 00:21:25,534 ‫إنها "بري".‬ 322 00:21:26,743 --> 00:21:28,996 ‫- استيقظ "مايك"، سيكون بخير.‬ ‫- الحمد للرب.‬ 323 00:21:30,247 --> 00:21:32,332 ‫- بصيص أمل.‬ ‫- أجل.‬ 324 00:21:33,625 --> 00:21:35,127 ‫حسنًا. أتعلم؟‬ 325 00:21:36,712 --> 00:21:40,215 ‫سنقصد ذلك المهرجان الليلة،‬ ‫وسنحظى ببعض المرح.‬ 326 00:21:40,299 --> 00:21:42,801 ‫لست واثقًا بشأن المرح،‬ 327 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 ‫لكن النقانق‬ ‫تبدو مناسبة جدًا بالنسبة إليّ الآن.‬ 328 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 329 00:21:47,389 --> 00:21:48,932 ‫- أتريدين النقانق؟‬ ‫- أجل.‬ 330 00:22:02,696 --> 00:22:05,198 ‫هل تعمل بكد أم تتقاعس عن العمل؟‬ 331 00:22:06,366 --> 00:22:08,535 ‫إنني أختلي بنفسي لبرهة.‬ 332 00:22:08,618 --> 00:22:10,954 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 333 00:22:12,539 --> 00:22:15,042 ‫أتساءل فقط أين ذهب كل ذلك الوقت.‬ 334 00:22:16,293 --> 00:22:19,379 ‫استغرق مني بناء هذا المكان 30 عامًا.‬ 335 00:22:21,214 --> 00:22:23,300 ‫أشعر بأنها انقضت في غمضة عين.‬ 336 00:22:25,594 --> 00:22:26,720 ‫ثمة ذكريات عديدة.‬ 337 00:22:28,013 --> 00:22:29,348 ‫وما زلت ستحظى بالمزيد.‬ 338 00:22:30,098 --> 00:22:33,935 ‫لا يزال لديك كل تلك المواعيد عن بُعد‬ ‫لتتطلّع إليها. هل تتذكّر؟‬ 339 00:22:34,728 --> 00:22:36,438 ‫أتذكّر، بالطبع.‬ 340 00:22:38,774 --> 00:22:43,987 ‫لا أريد أن أقاطع أفكارك، لكن لديّ طلبًا.‬ 341 00:22:44,071 --> 00:22:47,199 ‫تتوالى الطلبات إن منحت سيدة مكتبها.‬ ‫حسنًا، أخبريني بالطلب.‬ 342 00:22:48,533 --> 00:22:51,078 ‫أنا و"كاميرون" تربطنا مشاعر ببعضنا بعضًا،‬ 343 00:22:51,161 --> 00:22:55,082 ‫لكنه أوضح تمامًا أن العيادة‬ ‫هي على رأس أولوياته.‬ 344 00:22:55,165 --> 00:22:58,960 ‫وهو لا يريد أن يخيّب ظنك.‬ ‫لكن الأمر لا يتعلّق بـ"كاميرون".‬ 345 00:22:59,044 --> 00:23:00,253 ‫بل يتعلّق بي.‬ 346 00:23:02,464 --> 00:23:05,717 ‫لم يحالفني الحظ في الحب مثل بعض…‬ 347 00:23:05,801 --> 00:23:06,635 ‫"ميوريل"…‬ 348 00:23:06,718 --> 00:23:11,014 ‫وأعرف أن "كاميرون"‬ ‫لا يزال يعمل ليكسب ثقتك،‬ 349 00:23:11,098 --> 00:23:13,517 ‫لكن يمكنك الوثوق بي.‬ ‫فالأمر أكثر من مجرد مغازلة…‬ 350 00:23:13,600 --> 00:23:14,518 ‫"ميوريل".‬ 351 00:23:15,560 --> 00:23:17,354 ‫أريد توضيح أمر ما.‬ 352 00:23:18,188 --> 00:23:23,235 ‫لا يهمّني ما تفعلينه أنت أو "كاميرون"‬ ‫في حياتيكما الخاصتين.‬ 353 00:23:23,318 --> 00:23:27,614 ‫لكننا هنا من أجل مرضانا فقط.‬ 354 00:23:30,325 --> 00:23:33,745 ‫هل تظنين أنه يمكنكما أن تتصرفا‬ 355 00:23:33,829 --> 00:23:36,248 ‫بطريقة احترافية في أثناء وجودكما هنا‬ ‫في العمل؟‬ 356 00:23:36,331 --> 00:23:37,374 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 357 00:23:37,457 --> 00:23:41,545 ‫حسنًا. أحترمك أكثر من أن أُملي عليك‬ ‫ما يجب القيام به بهذا الصدد.‬ 358 00:23:44,589 --> 00:23:47,717 ‫انتبهي لأفعالك فحسب، رجاءً.‬ 359 00:23:47,801 --> 00:23:48,844 ‫اتفقنا؟‬ 360 00:23:51,847 --> 00:23:54,391 ‫عليّ الرد على هذه المكالمة.‬ 361 00:23:54,474 --> 00:23:55,600 ‫شكرًا لك أيها الطبيب.‬ 362 00:24:02,399 --> 00:24:03,650 ‫أنا الطبيب "مولينز".‬ 363 00:24:06,278 --> 00:24:08,822 ‫هل هذا بخصوص التجارب السريرية؟‬ 364 00:24:21,084 --> 00:24:23,378 ‫أواثق بأنك على استعداد‬ ‫لإغلاق الحانة بنفسك؟‬ 365 00:24:23,462 --> 00:24:26,214 ‫أجل. سيتجه الجميع إلى المهرجان قريبًا.‬ 366 00:24:26,298 --> 00:24:28,884 ‫على أي حال، عليّ إغلاق آلة تسجيل النقود.‬ 367 00:24:28,967 --> 00:24:30,385 ‫وسأمضي في طريقي.‬ 368 00:24:31,470 --> 00:24:33,638 ‫اسمع، لا أريد التقليل من أساليبك،‬ 369 00:24:33,722 --> 00:24:38,185 ‫لكن الاستماع إلى الأغاني الحزينة‬ ‫في حانة فارغة لن يعيدها قريبًا.‬ 370 00:24:39,269 --> 00:24:42,814 ‫لكن مهما يحدث مع "كايا"،‬ ‫أريدك أن تعرف أنني فخورة بك.‬ 371 00:24:42,898 --> 00:24:43,899 ‫فخورة؟‬ 372 00:24:43,982 --> 00:24:46,985 ‫كنت مستعدًا لنبذ مسألة المواعدة تمامًا.‬ ‫والآن تأمّل حالك.‬ 373 00:24:47,068 --> 00:24:48,361 ‫أجل، تأمّلي حالي.‬ 374 00:24:48,445 --> 00:24:51,114 ‫لقد غادرت قبل بضع ساعات‬ ‫وأنا على بُعد أغنية واحدة‬ 375 00:24:51,198 --> 00:24:53,200 ‫من أن أرقص رقصة رومانسية مع عصا المكنسة.‬ 376 00:24:53,867 --> 00:24:57,078 ‫لو كان الحب سهلًا، لما كتبوا الأغاني عنه.‬ 377 00:24:57,621 --> 00:24:59,873 ‫سأراك في المهرجان.‬ 378 00:25:01,166 --> 00:25:03,084 ‫هلّا تطفئين الأضواء في طريقك للخروج.‬ 379 00:25:19,476 --> 00:25:22,812 ‫حسنًا. سأغيّر الأغنية.‬ 380 00:25:23,980 --> 00:25:25,565 ‫إنها تعجبني نوعًا ما.‬ 381 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 ‫أخبرتك بأنني أمقت الوداع.‬ 382 00:25:32,239 --> 00:25:33,073 ‫لقد عدت.‬ 383 00:25:33,156 --> 00:25:35,700 ‫لا تدع الأمر يصيبك بالغرور.‬ ‫أنا هنا فقط للعمل.‬ 384 00:25:36,284 --> 00:25:38,995 ‫لا أفهم. ماذا بشأن ترقيتك؟‬ 385 00:25:39,079 --> 00:25:42,749 ‫كنت في طريقي إلى المطار وشعرت بالقلق‬ ‫من أن يتولى لواء آخر زمام الأمور.‬ 386 00:25:42,832 --> 00:25:47,045 ‫وقلت في قرارة نفسي،‬ ‫لم أتكبد عناء السفر إلى "ألاسكا"؟‬ 387 00:25:47,128 --> 00:25:48,838 ‫ثمة الكثير من الأمور المشتعلة هنا.‬ 388 00:25:49,589 --> 00:25:51,299 ‫- تركت طاقمك؟‬ ‫- ليس تمامًا.‬ 389 00:25:51,383 --> 00:25:54,386 ‫أجريت بعض المكالمات،‬ ‫لكنني تمكنت من المبادلة مع صديق‬ 390 00:25:54,469 --> 00:25:56,763 ‫سيقود عملية التنظيف بعد الحريق.‬ 391 00:25:57,847 --> 00:26:00,100 ‫أنا مدينة له‬ ‫بزجاجة ويسكي يابانية لذيذة بحق،‬ 392 00:26:00,183 --> 00:26:02,686 ‫لكنني ظننت أنه يمكنك مساعدتي على ذلك.‬ 393 00:26:02,769 --> 00:26:06,898 ‫أعرف الزجاجة المناسبة. سأرسلها إليه اليوم.‬ 394 00:26:06,982 --> 00:26:08,858 ‫كيف وقعت هذه الأخبار على "جاي"؟‬ 395 00:26:10,777 --> 00:26:12,237 ‫لقد استشاط غضبًا.‬ 396 00:26:12,320 --> 00:26:14,990 ‫لكن من المستبعد‬ ‫أن يعطّل حياته المهنية بسبب رفضي.‬ 397 00:26:15,073 --> 00:26:19,244 ‫وحدسي يخبرني بأنني اتّخذت القرار الصحيح.‬ 398 00:26:20,245 --> 00:26:25,041 ‫ما مدة تلك المهمة إذًا؟‬ 399 00:26:26,001 --> 00:26:27,586 ‫مهما أخذت من وقت.‬ 400 00:26:28,378 --> 00:26:30,213 ‫ربما أشهر.‬ 401 00:26:31,881 --> 00:26:34,593 ‫لماذا؟ هل ستسأم مني؟‬ 402 00:26:54,821 --> 00:26:59,451 ‫"(فيرجن ريفر)، مهرجان عيد العمال"‬ 403 00:27:01,411 --> 00:27:02,954 ‫"لعبة مائية"‬ 404 00:27:18,470 --> 00:27:19,679 ‫شكرًا لك.‬ 405 00:27:26,895 --> 00:27:30,565 ‫لقد فزت بالعديد من الجوائز‬ ‫في لعبة تفجير البالونات في أثناء صغري.‬ 406 00:27:31,358 --> 00:27:32,609 ‫حقًا؟ هل فزت؟‬ 407 00:27:32,692 --> 00:27:37,989 ‫أجل، كان والدي لاعب سهام بارعًا،‬ ‫لذا كان لدينا لوح لعب في المرأب.‬ 408 00:27:38,865 --> 00:27:41,326 ‫لم أكن أعرف أنك لعبت لعبة السهام.‬ 409 00:27:41,409 --> 00:27:44,996 ‫إنك لا تعرف كل شيء عني يا سيد "شيردان".‬ 410 00:27:45,080 --> 00:27:48,583 ‫يبدو أنني لا أعرف كل شيء‬ ‫عن الكثير من النساء في حياتي.‬ 411 00:27:48,667 --> 00:27:51,878 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- قالت "بري" إنها لن تصل في الوقت المحدد.‬ 412 00:27:51,961 --> 00:27:54,923 ‫لم تبرح جوار "مايك" منذ الصباح.‬ 413 00:27:55,006 --> 00:27:55,965 ‫أجل.‬ 414 00:27:56,049 --> 00:27:59,969 ‫هذا لطيف وهلمّ جرًا،‬ ‫لكن لم أعرف حتى أنهما يتواعدان. هل عرفت؟‬ 415 00:28:00,053 --> 00:28:02,472 ‫ظننت أن الأمر قد يصل إلى المواعدة.‬ 416 00:28:02,555 --> 00:28:03,473 ‫حقًا؟‬ 417 00:28:03,556 --> 00:28:04,891 ‫أجل.‬ 418 00:28:04,974 --> 00:28:08,937 ‫أود سماع كل النميمة،‬ ‫لكنني لديّ وردية العمل في حديقة الجعة.‬ 419 00:28:09,020 --> 00:28:11,147 ‫سأذهب لمقابلة "إيفا".‬ 420 00:28:11,231 --> 00:28:13,316 ‫- حسنًا. هل سأراك بعد ساعة؟‬ ‫- أجل.‬ 421 00:28:13,400 --> 00:28:14,693 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 422 00:28:16,069 --> 00:28:18,154 ‫هل تصدّقين أننا نحقق النجاح رغم الصعاب؟‬ 423 00:28:18,238 --> 00:28:21,282 ‫أنت من حققت النجاح.‬ ‫عليك أن تفخري بنفسك. بحق.‬ 424 00:28:21,366 --> 00:28:22,617 ‫شكرًا لك يا "هوب".‬ 425 00:28:23,618 --> 00:28:25,286 ‫جلبت هدية من أجلك.‬ 426 00:28:31,000 --> 00:28:31,835 ‫"سنفتقدك"‬ 427 00:28:31,918 --> 00:28:34,671 ‫أردت اقتناء كوب عليه‬ ‫"أفضل رئيسة في العالم" لكنه نفد.‬ 428 00:28:35,547 --> 00:28:37,382 ‫النية الخيّرة أهمّ من الهدية.‬ 429 00:28:38,049 --> 00:28:40,885 ‫أردت فقط أن أشكرك على ثقتك بي.‬ 430 00:28:40,969 --> 00:28:44,764 ‫لم أفكّر كثيرًا بشأن المستقبل،‬ ‫بشأن ما أردت أن أفعله في حياتي.‬ 431 00:28:45,348 --> 00:28:50,770 ‫كنت قلقة دومًا من أن الناس في مسقط رأسي‬ ‫لم يأخذوني على محمل الجد، لكنك فعلت ذلك.‬ 432 00:28:51,938 --> 00:28:53,481 ‫وهذا مهم للغاية بالنسبة إليّ.‬ 433 00:28:54,065 --> 00:28:59,070 ‫أنت من قررت يا عزيزتي أن تسلكي الدرب‬ ‫الذي كان مقدّر لك سلكه.‬ 434 00:28:59,696 --> 00:29:02,824 ‫أنت فقط من تحليت بالإيمان.‬ ‫أعطيتك دفعة صغيرة فحسب.‬ 435 00:29:07,579 --> 00:29:11,666 ‫اذهبي وابحثي عن حبيبك واستمتعي،‬ ‫فلقد انتهى ميعاد العمل رسميًا.‬ 436 00:29:16,212 --> 00:29:18,339 ‫هل الأمور على ما يُرام مع "ديني"؟‬ 437 00:29:19,048 --> 00:29:20,091 ‫أجل.‬ 438 00:29:21,176 --> 00:29:22,260 ‫الأمور على ما يُرام.‬ 439 00:29:28,016 --> 00:29:30,935 ‫لم يصبح مذاق كل طعام أفضل بكثير‬ ‫في المقلاة العميقة؟‬ 440 00:29:31,019 --> 00:29:33,188 ‫- تعرفين السبب، لأن الممنوع مرغوب.‬ ‫- صحيح.‬ 441 00:29:33,271 --> 00:29:35,190 ‫لن يمنعني ذلك من التذوق مجددًا.‬ 442 00:29:35,273 --> 00:29:36,149 ‫وأنا كذلك.‬ 443 00:29:36,900 --> 00:29:38,860 ‫كيف كان موعدك مع الطبيب "كين"؟‬ 444 00:29:39,986 --> 00:29:41,446 ‫- ذكرت ملاحظاتي.‬ ‫- ثم؟‬ 445 00:29:41,529 --> 00:29:42,697 ‫أشكرك على ذلك.‬ 446 00:29:43,615 --> 00:29:44,949 ‫وتحدثنا كثيرًا.‬ 447 00:29:46,493 --> 00:29:49,913 ‫وقررت أنني سأخضع إلى عملية استئصال الرحم.‬ 448 00:29:49,996 --> 00:29:52,499 ‫لكن ليس قبل تجميد بعض البويضات.‬ 449 00:29:52,582 --> 00:29:54,501 ‫حسنًا. هذا رائع.‬ 450 00:29:55,084 --> 00:29:58,213 ‫أريد فقط أن أُبقي الخيارات مفتوحة أمامي،‬ ‫تحسبًا لأي ظرف.‬ 451 00:29:58,296 --> 00:29:59,172 ‫أجل.‬ 452 00:30:02,217 --> 00:30:04,511 ‫أعرف أنني أشتكي كثيرًا من هذا المكان،‬ 453 00:30:05,345 --> 00:30:08,014 ‫لكن أيام كهذه تجعلني أدرك مدى تميّزه.‬ 454 00:30:08,973 --> 00:30:11,184 ‫سأفتقد "فيرجن ريفر" في الواقع.‬ 455 00:30:12,435 --> 00:30:14,604 ‫هل وجدت شخصًا يريد إعادة بناء المزرعة؟‬ 456 00:30:14,687 --> 00:30:17,732 ‫لا، لكنني وجدت شخصًا‬ ‫يريد تحويلها إلى ملعب غولف.‬ 457 00:30:17,816 --> 00:30:20,068 ‫وشقيقتاي مستعدتان للبيع.‬ 458 00:30:21,110 --> 00:30:24,447 ‫هذا مؤسف! كانت مكانًا مثاليًا جدًا للترعرع.‬ 459 00:30:24,531 --> 00:30:25,365 ‫أجل.‬ 460 00:30:25,949 --> 00:30:30,161 ‫لا يمكنك إدراك ذلك‬ ‫إلا عندما لا تتبقى سوى أرجوحة شجرة قديمة.‬ 461 00:30:31,538 --> 00:30:34,207 ‫مهلًا، هل نجت أرجوحة الشجرة من الحريق؟‬ 462 00:30:34,290 --> 00:30:37,168 ‫نوعًا ما. إنها محترقة، لكنها صامدة.‬ 463 00:30:37,919 --> 00:30:39,671 ‫- هل يمكنك تصديق ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 464 00:30:47,929 --> 00:30:48,763 ‫مجددًا؟‬ 465 00:30:49,806 --> 00:30:51,933 ‫عليك أن تقدّم ما هو أفضل من ذلك.‬ 466 00:30:53,017 --> 00:30:53,893 ‫حسنًا!‬ 467 00:30:56,312 --> 00:30:58,189 ‫- مرحبًا! هل تريدين التجربة؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 468 00:30:58,773 --> 00:31:00,775 ‫لا، بعد تلك الضربة؟ لا أظن ذلك.‬ 469 00:31:00,859 --> 00:31:02,735 ‫- أنا!‬ ‫- أظنها تريد التجربة رغم ذلك.‬ 470 00:31:02,819 --> 00:31:06,155 ‫تفضّلي يا صغيرة. اضربي بيد من حديد.‬ ‫فلتمدي لها يد العون أيتها الأم.‬ 471 00:31:06,239 --> 00:31:08,283 ‫هل تظن أن بوسعي تهريبك من نادي معجبينك؟‬ 472 00:31:08,366 --> 00:31:09,951 ‫- بالطبع.‬ ‫- حقًا؟‬ 473 00:31:10,034 --> 00:31:11,703 ‫هل تريدين قصد حديقة الملاهي؟‬ 474 00:31:11,786 --> 00:31:14,289 ‫بالتأكيد. وبعدها،‬ ‫أيمكننا تجربة دولاب الهواء؟‬ 475 00:31:15,373 --> 00:31:16,291 ‫أجل.‬ 476 00:31:17,250 --> 00:31:21,379 ‫أتخبرني بأنه تصادف أنك كنت في "ساكرامنتو"؟‬ 477 00:31:22,797 --> 00:31:26,301 ‫لا، لقد وظفت رجلًا قتل شخصًا ما‬ 478 00:31:26,384 --> 00:31:29,637 ‫لأتمكن من الشهادة في محاكمته‬ ‫في اليوم عينه الذي كنت فيه هناك.‬ 479 00:31:29,721 --> 00:31:31,222 ‫أجل. عبقري، صحيح؟‬ 480 00:31:31,306 --> 00:31:33,182 ‫عجبًا، يا لك من بارع!‬ 481 00:31:36,102 --> 00:31:38,521 ‫هل هكذا تخيلت موعدنا الغرامي الأول؟‬ 482 00:31:38,605 --> 00:31:40,899 ‫شراب الحليب بالشوكولاتة‬ ‫في مستشفى "غريس فالي"؟‬ 483 00:31:40,982 --> 00:31:43,026 ‫عجبًا، أهذا موعدنا الغرامي الأول؟‬ 484 00:31:43,735 --> 00:31:48,489 ‫إن اعتبرناه هكذا من حيث المبدأ،‬ ‫فأنا من دفعت.‬ 485 00:31:48,573 --> 00:31:51,159 ‫هذا يعني أن عليّ بذل الغالي والنفيس‬ ‫في موعدنا الثاني.‬ 486 00:31:51,242 --> 00:31:52,285 ‫أجل، أصبت.‬ 487 00:31:56,581 --> 00:32:00,877 ‫ثمة شيء أريدك أن تعرفيه.‬ 488 00:32:03,588 --> 00:32:05,131 ‫"بريدي" هو البطل الحقيقي.‬ 489 00:32:06,215 --> 00:32:11,387 ‫كانت فكرته أن يتجسس خلسةً‬ ‫للمساعدة على الإطاحة بـ"ميليسا".‬ 490 00:32:11,471 --> 00:32:14,891 ‫لقد خاطر بحياته وفعل كل ذلك من أجلك.‬ 491 00:32:15,975 --> 00:32:19,520 ‫لذا إن كان من شأن ذلك تغيير أي شيء…‬ 492 00:32:21,439 --> 00:32:22,273 ‫لن يغيّر شيئًا.‬ 493 00:32:24,359 --> 00:32:26,152 ‫أريد أن أرى إلى أين ستؤول علاقتنا.‬ 494 00:32:27,695 --> 00:32:28,529 ‫حقًا؟‬ 495 00:32:28,613 --> 00:32:29,489 ‫أجل.‬ 496 00:32:36,996 --> 00:32:38,998 ‫"تذاكر الركوب"‬ 497 00:32:42,919 --> 00:32:44,379 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 498 00:32:44,462 --> 00:32:47,548 ‫هل يمكنني شراء تذكرة واحدة‬ ‫للعبة دولاب الهواء رجاءً؟‬ 499 00:32:47,632 --> 00:32:48,466 ‫تذكرة واحدة؟‬ 500 00:32:49,050 --> 00:32:50,301 ‫في الواقع يا "جو إيلين"،‬ 501 00:32:50,385 --> 00:32:53,680 ‫هل يمكننا الحصول على تذكرتين رجاءً‬ ‫للعبة "نفق العشاق"؟‬ 502 00:32:53,763 --> 00:32:56,891 ‫هل قصدتما أي مهرجان من قبل؟‬ 503 00:32:56,975 --> 00:32:59,560 ‫يمكنكما استخدام تذكرتيكما‬ ‫لأي لعبة تريدانها.‬ 504 00:33:02,730 --> 00:33:05,400 ‫- هل تحدثت إلى الطبيب؟‬ ‫- أجل ولا مشكلة لديه في ذلك.‬ 505 00:33:05,483 --> 00:33:09,862 ‫ثمة بعض القواعد،‬ ‫لكن يمكننا لعب أي لعبة نريدها.‬ 506 00:33:18,454 --> 00:33:19,414 ‫هلّا نذهب.‬ 507 00:33:21,708 --> 00:33:22,667 ‫رباه!‬ 508 00:33:33,553 --> 00:33:34,721 ‫"نفق العشاق"‬ 509 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 ‫مرحبًا يا طبيب.‬ 510 00:33:40,768 --> 00:33:42,812 ‫- "شارمين"! تفضّلي، اجلسي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 511 00:33:42,895 --> 00:33:45,982 ‫لا، أرجوك. إن جلست،‬ ‫فلن أتمكن من النهوض مرة أخرى.‬ 512 00:33:47,358 --> 00:33:50,445 ‫تبدين رائعة. إنك متهللة الوجه.‬ 513 00:33:50,528 --> 00:33:53,531 ‫شكرًا لك. أردت فقط أن أخبرك بأنك كنت محقًا.‬ 514 00:33:54,490 --> 00:33:56,993 ‫بشأن دعم نفسي…‬ 515 00:33:57,994 --> 00:34:00,788 ‫الأمر ليس سهلًا،‬ ‫خاصةً عندما أكون منتفخة للغاية،‬ 516 00:34:00,872 --> 00:34:03,041 ‫لكنني أفعل الأمر.‬ 517 00:34:03,124 --> 00:34:05,084 ‫وهذا له شعور رائع للغاية، لذا شكرًا لك.‬ 518 00:34:05,168 --> 00:34:07,462 ‫لم أشكّ فيك قط ولو لثانية.‬ 519 00:34:07,962 --> 00:34:10,757 ‫سأذهب لإيجاد بعض الطعام.‬ ‫أتمنى لك ليلة رائعة.‬ 520 00:34:10,840 --> 00:34:11,716 ‫أجل. وأنت أيضًا.‬ 521 00:34:25,521 --> 00:34:27,648 ‫لا، شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 522 00:34:27,732 --> 00:34:29,150 ‫لكنك تحب ذرة السكر والملح.‬ 523 00:34:29,233 --> 00:34:31,819 ‫أعرف، لست جائعًا فحسب على ما أظن.‬ 524 00:34:31,903 --> 00:34:33,654 ‫حسنًا يا "فيرنون"، انكشفت حيلتك.‬ 525 00:34:33,738 --> 00:34:36,866 ‫لا بأس إن تجاهلت البسكويت المملح‬ ‫ولكن رفضك لذرة السكر والملح‬ 526 00:34:36,949 --> 00:34:38,701 ‫لهو طلب صريح للمساعدة.‬ 527 00:34:38,785 --> 00:34:40,453 ‫إن كانت لديك مشكلة، فقلها فحسب.‬ 528 00:34:42,830 --> 00:34:43,664 ‫حسنًا.‬ 529 00:34:45,333 --> 00:34:49,337 ‫هل تتذكّرين تلك التجربة السريرية‬ ‫التي أخبرتك عنها،‬ 530 00:34:49,420 --> 00:34:52,215 ‫تلك التي من شأنها‬ ‫أن تساعدني على الاحتفاظ بنظري؟‬ 531 00:34:52,298 --> 00:34:53,132 ‫بالطبع.‬ 532 00:34:54,467 --> 00:34:56,928 ‫انسحب شخص ما.‬ 533 00:34:57,011 --> 00:34:59,347 ‫وأخذت أنا مكانه.‬ 534 00:35:00,890 --> 00:35:02,350 ‫على الرغم من وجود خطر؟‬ 535 00:35:04,102 --> 00:35:07,980 ‫إن لم أُجر التجربة،‬ ‫فسأُصاب بالعمى في النهاية على أي حال،‬ 536 00:35:09,273 --> 00:35:11,400 ‫فلماذا لا نمنحها فرصة؟‬ 537 00:35:14,237 --> 00:35:16,948 ‫وأعرف أنه كان عليّ أن أتحدث إليك أولًا…‬ 538 00:35:17,031 --> 00:35:21,744 ‫أعرف أنني لا أقول كلمات كتلك‬ ‫في كثير من الأحيان يا "فيرنون"،‬ 539 00:35:23,830 --> 00:35:25,039 ‫لكن حياتك هي حياتي.‬ 540 00:35:26,916 --> 00:35:28,251 ‫وقلبك هو قلبي.‬ 541 00:35:28,334 --> 00:35:31,504 ‫وعيناك العتيقتان المعطوبتان‬ ‫هما عيناي العتيقتان المعطوبتان.‬ 542 00:35:33,464 --> 00:35:36,008 ‫لقد وقفت إلى جانبي لمدة 30 عامًا.‬ 543 00:35:37,343 --> 00:35:39,137 ‫بصرف النظر عما يحدث،‬ 544 00:35:39,220 --> 00:35:41,389 ‫سأقف إلى جانبك دومًا.‬ 545 00:35:42,723 --> 00:35:43,683 ‫متى موعد التجربة؟‬ 546 00:35:44,267 --> 00:35:46,018 ‫بعد رأس السنة الجديدة مباشرةً.‬ 547 00:35:47,562 --> 00:35:48,521 ‫أربعة أشهر.‬ 548 00:35:51,941 --> 00:35:54,193 ‫ما الذي تريد أن تفعله حتى ذلك الحين؟‬ 549 00:35:59,782 --> 00:36:03,703 ‫الكثير من هذا.‬ 550 00:36:12,420 --> 00:36:14,088 ‫فلتُصب الهدف، فتربح الجائزة.‬ 551 00:36:18,467 --> 00:36:20,636 ‫لم يتبق لديهم سوى التوت الأزرق.‬ 552 00:36:20,720 --> 00:36:22,805 ‫لحسن حظك، التوت الأزرق هو المفضل لديّ.‬ 553 00:36:22,889 --> 00:36:24,015 ‫وأنت المفضلة لديّ.‬ 554 00:36:27,185 --> 00:36:29,812 ‫لدينا أمور لنتحدث بشأنها.‬ 555 00:36:30,730 --> 00:36:32,440 ‫أجل، لكن ابدأ أولًا.‬ 556 00:36:33,399 --> 00:36:34,233 ‫حسنًا.‬ 557 00:36:38,279 --> 00:36:43,826 ‫أفكّر كثيرًا في شيء قالته الجدة "روز"‬ ‫الليلة الماضية.‬ 558 00:36:44,410 --> 00:36:45,244 ‫ما هو؟‬ 559 00:36:46,579 --> 00:36:49,081 ‫إنها تظن أنني أقترف خطأ‬ ‫ببقائي في "فيرجن ريفر".‬ 560 00:36:49,707 --> 00:36:53,044 ‫قالت إنه عليّ السفر والعودة‬ ‫إلى المسار الصحيح وهو كلية الطب.‬ 561 00:36:54,420 --> 00:36:56,088 ‫وما رأيك في ذلك؟‬ 562 00:36:56,172 --> 00:36:58,883 ‫لا أعرف. في البداية ظننت أنها كانت مخطئة.‬ 563 00:36:58,966 --> 00:37:01,385 ‫ولكن بعد التفكير في الأمر،‬ ‫لا يمكنني الجزم.‬ 564 00:37:01,469 --> 00:37:03,387 ‫لم أكن أظن أن لديّ مستقبلًا…‬ 565 00:37:04,347 --> 00:37:06,265 ‫ولكن في وجودك، بدأت أرى ملامحه.‬ 566 00:37:07,183 --> 00:37:09,310 ‫وأعرف أنك سعيدة للغاية هنا.‬ 567 00:37:10,811 --> 00:37:15,066 ‫ولكن هل ثمة أي احتمال قد يدفعك‬ ‫إلى المجيء معي؟‬ 568 00:37:15,149 --> 00:37:16,150 ‫"ديني"، أظن…‬ 569 00:37:18,402 --> 00:37:19,695 ‫أظن أنني حبلى.‬ 570 00:37:23,699 --> 00:37:25,451 ‫"دولاب الهواء"‬ 571 00:37:26,285 --> 00:37:28,621 ‫لقد كنت لطيفًا جدًا مع هؤلاء الأطفال وقتها.‬ 572 00:37:29,163 --> 00:37:31,082 ‫بدوا كأنهم يستمتعون بوقتهم.‬ 573 00:37:31,624 --> 00:37:34,919 ‫كان ذلك أقل ما يمكنني فعله،‬ ‫بأخذ كل ما عانوه في الاعتبار.‬ 574 00:37:37,213 --> 00:37:40,216 ‫كنت أفكّر بشأن نزهتنا في "آنجلز بيك"،‬ 575 00:37:40,299 --> 00:37:42,593 ‫وكيف أنه في بعض الأحيان يلزمك فقط‬ 576 00:37:43,761 --> 00:37:45,429 ‫تغيير في وجهة النظر.‬ 577 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 ‫تلزمك فقط وجهة نظر مختلفة،‬ 578 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 ‫ولهذا تحديدًا أحضرتك إلى هنا.‬ 579 00:37:53,521 --> 00:37:55,106 ‫أردت أن أريك شيئًا.‬ 580 00:37:57,275 --> 00:37:59,443 ‫ولكن بما أننا في الأعلى هنا،‬ 581 00:37:59,527 --> 00:38:02,655 ‫انقلب الحال تمامًا والظلام حالك…‬ 582 00:38:04,490 --> 00:38:06,409 ‫- لا تعرفين مكان ذلك الشيء؟‬ ‫- أجل.‬ 583 00:38:12,123 --> 00:38:14,625 ‫على الأقل حصلنا على مقعد في أول صف‬ ‫لمشاهدة ذلك.‬ 584 00:38:18,129 --> 00:38:20,381 ‫هل يمكننا سلك منعطف في طريقنا إلى المنزل؟‬ 585 00:38:20,923 --> 00:38:23,384 ‫بالطبع. إلى أين سنذهب؟‬ 586 00:38:23,467 --> 00:38:24,302 ‫سترى بنفسك.‬ 587 00:38:43,571 --> 00:38:44,405 ‫"كايا"؟‬ 588 00:38:45,072 --> 00:38:45,906 ‫"ميل"!‬ 589 00:38:45,990 --> 00:38:47,950 ‫رباه! مرحبًا!‬ 590 00:38:48,034 --> 00:38:49,618 ‫مهلًا، هل تعرفان بعضكما بعضًا؟‬ 591 00:38:49,702 --> 00:38:51,912 ‫أجل، ساعدنا على توليد طفل معًا.‬ 592 00:38:51,996 --> 00:38:52,872 ‫نوعًا ما.‬ 593 00:38:52,955 --> 00:38:56,042 ‫لقد كنت رائعة. إنها موهوبة بالفطرة.‬ 594 00:38:56,625 --> 00:38:58,627 ‫- لا بد أنك "جاك".‬ ‫- أجل.‬ 595 00:38:58,711 --> 00:39:00,004 ‫- تشرفت بك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 596 00:39:00,087 --> 00:39:04,425 ‫اسمعا، لقد كنا على وشك قصد "نفق العشاق".‬ ‫ما رأيكما في موعد غرامي مزدوج؟‬ 597 00:39:04,508 --> 00:39:05,426 ‫رائع.‬ 598 00:39:05,509 --> 00:39:07,553 ‫نود ذلك، لكننا في طريقنا للخروج.‬ 599 00:39:07,636 --> 00:39:09,221 ‫حضّرت "ميل" مفاجأة لي.‬ 600 00:39:09,305 --> 00:39:12,850 ‫أجل. علينا الاجتماع قريبًا،‬ ‫وأريد معرفة المزيد بشأن علاقتكما.‬ 601 00:39:13,684 --> 00:39:15,311 ‫- استمتعا.‬ ‫- أمسية ممتعة.‬ 602 00:39:15,394 --> 00:39:16,812 ‫- أمسية ممتعة.‬ ‫- أمسية ممتعة.‬ 603 00:39:19,398 --> 00:39:21,901 ‫أعتذر، عليّ الرد على هذه المكالمة.‬ ‫إنه مديري الجديد.‬ 604 00:39:21,984 --> 00:39:23,235 ‫أجل. لا مشكلة.‬ 605 00:39:24,278 --> 00:39:25,279 ‫أنا "براينت".‬ 606 00:39:28,991 --> 00:39:33,412 ‫أجل، بالتأكيد. سأراك في بداية اليوم.‬ ‫أراك قريبًا.‬ 607 00:39:35,164 --> 00:39:36,207 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 608 00:39:38,501 --> 00:39:40,086 ‫أجل. إنه…‬ 609 00:39:40,920 --> 00:39:42,046 ‫هذه أول مرة.‬ 610 00:39:43,422 --> 00:39:46,884 ‫كان اللواء في خضم التنظيف‬ ‫بالقرب من طريق فرعي عند "ألدرغروف"،‬ 611 00:39:46,967 --> 00:39:47,968 ‫ووجدوا جثة.‬ 612 00:39:49,011 --> 00:39:51,680 ‫من الحريق؟ ظننت أنه لم تقع إصابات.‬ 613 00:39:51,764 --> 00:39:54,016 ‫لا إصابات حريق.‬ ‫يبدو أنها كانت هناك منذ فترة.‬ 614 00:39:54,100 --> 00:39:56,519 ‫كأن شخصًا ما دفنها هناك.‬ 615 00:40:04,610 --> 00:40:07,196 ‫جلبة كثيرة لمجرد بلدة صغيرة هادئة، صحيح؟‬ 616 00:40:30,511 --> 00:40:32,680 ‫- مرحبًا يا "شارمين".‬ ‫- "كالفين"!‬ 617 00:40:36,725 --> 00:40:37,852 ‫ظننت أنك ميت.‬ 618 00:40:39,562 --> 00:40:42,022 ‫أجل وكذلك ظن من حاول قتلي.‬ 619 00:40:43,482 --> 00:40:45,401 ‫لا داعي للاختباء منها بعد الآن.‬ 620 00:40:46,944 --> 00:40:48,112 ‫ماذا تريد؟‬ 621 00:40:48,904 --> 00:40:50,030 ‫تعرفين ما أريده.‬ 622 00:40:52,408 --> 00:40:54,493 ‫أريد أن أكون أبًا لأبنائي.‬ 623 00:41:02,918 --> 00:41:05,337 ‫هل ستخبرينني ماذا نفعل في مزرعة "ليلي"؟‬ 624 00:41:06,380 --> 00:41:08,299 ‫تريّث وستعرف.‬ 625 00:41:08,382 --> 00:41:09,633 ‫غامضة.‬ 626 00:41:16,891 --> 00:41:18,017 ‫ما زلت لا أفهم الأمر.‬ 627 00:41:21,020 --> 00:41:23,314 ‫أحببت أرجوحة هذه الشجرة دومًا.‬ 628 00:41:24,148 --> 00:41:25,983 ‫قالت "إيفا" إنها لا تزال صامدة.‬ 629 00:41:28,152 --> 00:41:29,069 ‫مستحيل.‬ 630 00:41:32,490 --> 00:41:33,407 ‫أعني…‬ 631 00:41:35,326 --> 00:41:36,452 ‫هذه معجزة.‬ 632 00:41:36,535 --> 00:41:37,369 ‫أجل.‬ 633 00:41:38,954 --> 00:41:40,915 ‫هل تتذكّر أول مرة جئنا إلى هنا؟‬ 634 00:41:42,833 --> 00:41:43,918 ‫أجل، بالطبع.‬ 635 00:41:44,877 --> 00:41:47,755 ‫اعتدت أنا وأختي أن نمتلك أرجوحة‬ ‫حينما كنا صغيرتين.‬ 636 00:41:50,758 --> 00:41:51,592 ‫حقًا؟‬ 637 00:41:52,676 --> 00:41:53,802 ‫أجل.‬ 638 00:41:55,346 --> 00:41:57,890 ‫كان حلمي عندما كنت صغيرة‬ ‫أن أصبح طبيبة بيطرية.‬ 639 00:41:59,642 --> 00:42:01,894 ‫وأمتلك مزرعة كبيرة وأملأها بالأطفال.‬ 640 00:42:03,979 --> 00:42:05,648 ‫هل تتذكّر ما قلته؟‬ 641 00:42:05,731 --> 00:42:08,734 ‫أجل، قلت كلامًا على شاكلة،‬ 642 00:42:09,568 --> 00:42:11,403 ‫"الأحلام غريبة.‬ 643 00:42:11,487 --> 00:42:13,781 ‫لأنها تتحقق عندما لا تتوقعين تحققها."‬ 644 00:42:17,201 --> 00:42:18,953 ‫ماذا لو كان وقت التحقق الآن؟‬ 645 00:42:21,830 --> 00:42:23,123 ‫لا أفهم.‬ 646 00:42:23,207 --> 00:42:26,001 ‫إن كان حلمك هو أن تبني لنا منزلًا،‬ 647 00:42:27,127 --> 00:42:30,756 ‫فلا يخطر على بالي‬ ‫مكان أفضل من هذا لفعل ذلك.‬ 648 00:42:30,839 --> 00:42:34,343 ‫"إيفا" ستبيع المزرعة وسيشتريها شخص ما.‬ 649 00:42:35,594 --> 00:42:36,929 ‫ماذا لو اشتريناها نحن؟‬ 650 00:42:40,516 --> 00:42:42,101 ‫مهلًا، هل يمكننا فعل ذلك؟‬ 651 00:42:42,184 --> 00:42:46,605 ‫أجل. يمكننا بناء منزلنا هنا‬ ‫على قطعة الأرض هذه.‬ 652 00:42:47,731 --> 00:42:50,526 ‫ونملأها بالأطفال، أطفالنا.‬ 653 00:42:51,527 --> 00:42:53,821 ‫بصرف النظر عن كيفية وميعاد قدومهم.‬ 654 00:42:57,199 --> 00:42:58,409 ‫ما رأيك؟‬ 655 00:43:03,205 --> 00:43:04,456 ‫أظن أن هذا مثاليّ.‬ 656 00:43:05,374 --> 00:43:07,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 657 00:43:19,471 --> 00:43:23,183 ‫واحزري أيضًا. سيكون مكانًا مثاليًا للزواج.‬ 658 00:43:56,592 --> 00:44:00,387 ‫حسنًا، أخبريهم بأن الخالة "ميل"‬ ‫لا يسعها الانتظار لرؤيتهم أيضًا.‬ 659 00:44:00,471 --> 00:44:02,848 ‫مرحبًا يا "جوي". آمل أنكم تتطلعون يا رفاق‬ 660 00:44:02,931 --> 00:44:04,975 ‫إلى أول عيد ميلاد لكم في "فيرجن ريفر".‬ 661 00:44:06,685 --> 00:44:09,938 ‫حسنًا، مهلًا، لا أفهم الأمر.‬ ‫ألا تستطيعين إيجاد جواربنا القديمة؟‬ 662 00:44:10,022 --> 00:44:12,524 ‫لا، وجدتها. لكن…‬ 663 00:44:13,984 --> 00:44:15,486 ‫حسنًا. لا تفزعي.‬ 664 00:44:15,569 --> 00:44:19,865 ‫بحقك يا "جوي". تعرفين أنني أفزع أولًا‬ ‫حينما تخبرينني بألّا أفزع.‬ 665 00:44:19,948 --> 00:44:24,119 ‫استمعي إليّ فحسب، اتفقنا؟‬ ‫كنت أبحث في صناديق عيد الميلاد القديمة و…‬ 666 00:44:24,662 --> 00:44:27,665 ‫وجدت بعض الأغراض الأخرى ضمن زينة أمّنا.‬ 667 00:44:28,290 --> 00:44:29,541 ‫أي نوع من الأغراض؟‬ 668 00:44:30,125 --> 00:44:34,171 ‫لن تصدّقي ذلك،‬ ‫لكنني وجدت قدرًا كبيرًا من الرسائل‬ 669 00:44:34,254 --> 00:44:36,965 ‫والبطاقات البريدية الموجهة إلى أمّنا‬ ‫من "فيرجن ريفر".‬ 670 00:44:37,633 --> 00:44:38,467 ‫ماذا؟‬ 671 00:44:39,426 --> 00:44:41,637 ‫هل عرفت أمي شخصًا ما في "فيرجن ريفر"؟‬ 672 00:44:41,720 --> 00:44:43,847 ‫كانت بينهما علاقة وطيدة على ما يبدو. أعني…‬ 673 00:44:43,931 --> 00:44:46,684 ‫كنت أقرأ هذه الرسائل طوال الصباح يا "ميل".‬ 674 00:44:47,559 --> 00:44:48,727 ‫إنها رسائل حب.‬ 675 00:44:50,854 --> 00:44:51,814 ‫ماذا؟‬ 676 00:44:51,897 --> 00:44:54,942 ‫كانت أمّنا على علاقة غرامية‬ ‫بشخص ما في "فيرجن ريفر".‬ 677 00:44:55,943 --> 00:44:58,070 ‫وأظن أن ذلك الرجل قد يكون والدك.‬