1 00:00:52,635 --> 00:00:53,470 Привет. 2 00:00:55,263 --> 00:00:56,639 - Привет. - Приветики. 3 00:00:56,723 --> 00:00:58,808 Думал вернуться, пока ты еще спишь. 4 00:00:58,892 --> 00:01:02,562 Этим ты занимаешься, когда меня нет? А то мне нравится. 5 00:01:02,645 --> 00:01:05,440 Пожалуй, это между мной и лесными зверями. 6 00:01:05,523 --> 00:01:10,361 Ясно. Ну, скажу от своего имени и всех остальных диких животных: 7 00:01:10,445 --> 00:01:11,654 мы твои фанаты. 8 00:01:11,738 --> 00:01:12,614 Спасибо. 9 00:01:12,697 --> 00:01:13,782 От белочек. 10 00:01:14,532 --> 00:01:16,117 - Это от меня. - Спасибо. 11 00:01:16,201 --> 00:01:18,953 Но серьезно, рад, что тебе лучше. 12 00:01:19,621 --> 00:01:20,455 Я тоже. 13 00:01:22,123 --> 00:01:25,085 Неплохая поляна у тебя тут получилась. 14 00:01:25,168 --> 00:01:30,048 А, да. Вообще, еды было больше. Гораздо больше, но я всё съела. 15 00:01:31,299 --> 00:01:33,301 Так что это всё тебе. Угощайся. 16 00:01:33,384 --> 00:01:34,385 А мне пора. 17 00:01:34,969 --> 00:01:36,930 Еду рыбачить с доком. 18 00:01:37,013 --> 00:01:37,847 Чего? 19 00:01:38,765 --> 00:01:39,641 Рыбачить. 20 00:01:39,724 --> 00:01:41,184 - Рыбачить? - Что? 21 00:01:41,267 --> 00:01:45,438 Когда я ушла из клиники, я предложила, а док согласился. 22 00:01:45,522 --> 00:01:48,149 Потом, когда смою запах рыбы со своего тела, 23 00:01:48,233 --> 00:01:51,027 пойду обедать с дамами из швейного кружка, 24 00:01:51,111 --> 00:01:53,404 а потом у нас девчачий вечер с Бри. 25 00:01:53,488 --> 00:01:56,199 - Классно, что все тебя поддерживают. - Да. 26 00:01:56,282 --> 00:01:58,243 Что ж, поделюсь своей звездой. 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,286 У тебя занятой день? 28 00:02:00,370 --> 00:02:03,206 Да. Сегодня грузимся, но я буду не сильно занят. 29 00:02:03,289 --> 00:02:06,501 Могу записать нас на прием к доктору Лортон. 30 00:02:06,584 --> 00:02:09,838 - Узнаем, когда можно снова пробовать. - А, точно. 31 00:02:12,132 --> 00:02:14,676 - Давай позже об этом поговорим. - Конечно. 32 00:02:14,759 --> 00:02:16,970 Спасибо за цветы и латте. 33 00:02:17,053 --> 00:02:18,596 - Не за что. - Люблю тебя. 34 00:02:19,430 --> 00:02:20,265 И я тебя. 35 00:02:21,349 --> 00:02:22,350 Удачи на рыбалке. 36 00:02:23,393 --> 00:02:24,227 Спасибо. 37 00:02:34,028 --> 00:02:38,867 ВИРДЖИН-РИВЕР 38 00:02:57,218 --> 00:02:59,137 Надо поговорить о вчерашнем. 39 00:02:59,220 --> 00:03:00,138 Хорошая идея. 40 00:03:00,722 --> 00:03:01,681 Клянусь, 41 00:03:02,599 --> 00:03:04,642 в Сакраменто всё было случайно. 42 00:03:04,726 --> 00:03:07,770 Я понятия не имел, что встречу там Бри. 43 00:03:07,854 --> 00:03:10,023 Мы наткнулись друг на друга в суде. 44 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 Я просто хотел поддержать ее. 45 00:03:13,359 --> 00:03:15,153 Тогда почему мне не сказал? 46 00:03:15,236 --> 00:03:19,199 Я знал, что, если скажу тебе, ты можешь жестко отреагировать. 47 00:03:19,282 --> 00:03:20,241 Что ты и сделал. 48 00:03:21,034 --> 00:03:24,537 Если ты правда хочешь вернуть ее, 49 00:03:24,621 --> 00:03:26,456 нужно разобраться с Мелиссой. 50 00:03:29,292 --> 00:03:31,211 Ты прослушку-то принес? 51 00:03:31,294 --> 00:03:32,128 Да. 52 00:03:35,715 --> 00:03:38,343 Наденешь сегодня. На весь день. 53 00:03:38,426 --> 00:03:40,929 При идеальном раскладе Мелисса признается, 54 00:03:41,012 --> 00:03:44,140 что она отмывает деньги за наркоту через глэмпинг, 55 00:03:44,224 --> 00:03:47,977 и расскажет детали про их местонахождение, перевозку. 56 00:03:48,478 --> 00:03:51,189 Ты ожидаешь, что она скажет всё это при Джеке? 57 00:03:51,272 --> 00:03:54,067 - Разговори ее наедине. - Хорошо. 58 00:03:54,651 --> 00:03:57,612 Но говорю тебе, если она скоро не признается, 59 00:03:58,780 --> 00:04:01,199 я не буду продолжать врать Джеку и Бри. 60 00:04:01,991 --> 00:04:03,826 Тогда сосредоточься на цели. 61 00:04:11,751 --> 00:04:12,585 Доброе утро. 62 00:04:13,211 --> 00:04:17,006 Ты сегодня рано. Еще и выглядишь стильненько. 63 00:04:17,090 --> 00:04:17,966 Крутой твид. 64 00:04:18,049 --> 00:04:21,594 Я же глава администрации мэра. Хочу произвести хорошее впечатление. 65 00:04:21,678 --> 00:04:23,054 Тебе это удалось. 66 00:04:23,137 --> 00:04:26,266 Но не привыкайте. Это всего лишь на первый день. 67 00:04:26,349 --> 00:04:27,850 У меня только один такой наряд. 68 00:04:27,934 --> 00:04:29,727 Не одежда определяет женщину. 69 00:04:29,811 --> 00:04:32,981 Итак. Я составила список приоритетов на сегодня. 70 00:04:37,235 --> 00:04:39,028 Длинный, как Библия. 71 00:04:39,112 --> 00:04:40,655 Новый Завет, но всё же. 72 00:04:40,738 --> 00:04:43,116 У нас много дел. Но, к счастью, 73 00:04:43,199 --> 00:04:45,827 ваша глава администрации напилась кофе и готова к работе. 74 00:04:45,910 --> 00:04:49,080 Думаю, первым делом нам нужно найти решение 75 00:04:49,163 --> 00:04:51,791 по людям, перемещенным в школьный спортзал. 76 00:04:51,874 --> 00:04:55,003 Могут пройти месяцы, прежде чем они найдут жилье. 77 00:04:55,086 --> 00:04:57,797 Первым делом надо переодеть вас из пижамы. 78 00:04:58,381 --> 00:05:00,967 Жилищный кризис — второе дело в повестке. 79 00:05:01,050 --> 00:05:02,844 Хорошая идея. Доброе, Дэнни. 80 00:05:02,927 --> 00:05:05,138 - Доброе, Хоуп. - Что делаешь сегодня? 81 00:05:05,221 --> 00:05:07,557 У меня собеседование в автомастерской Бёрта. 82 00:05:07,640 --> 00:05:08,975 - Удачи. - Спасибо. 83 00:05:10,601 --> 00:05:11,769 Доброе утро. 84 00:05:11,853 --> 00:05:14,105 Провожу тебя, пока Хоуп переодевается. 85 00:05:21,529 --> 00:05:22,822 Что? 86 00:05:22,905 --> 00:05:26,617 Что тут сказать? Моя девушка, влиятельный политик, очень секси. 87 00:05:26,701 --> 00:05:28,619 Влиятельный политик? 88 00:05:28,703 --> 00:05:30,330 Давай не сходить с ума. 89 00:05:30,413 --> 00:05:34,500 Шутишь? Глава администрации мэра — клевая работа. Серьезное повышение. 90 00:05:35,877 --> 00:05:36,961 ХОУП + ЛИЗ ВСË ЧЕТКО 91 00:05:38,963 --> 00:05:40,465 Конни мне сделала вчера. 92 00:05:41,299 --> 00:05:43,217 Это очень мило. 93 00:05:43,718 --> 00:05:46,346 Но нам с Хоуп не нужно избираться. 94 00:05:46,429 --> 00:05:51,392 Пока. Когда будете, у тебя будет стиль и… парень, готовый за тебя агитировать. 95 00:05:51,476 --> 00:05:53,061 Спасибо за поддержку. 96 00:05:53,144 --> 00:05:54,187 Конечно. 97 00:05:54,270 --> 00:05:56,898 Итак, мастерская Бёрта. Может быть интересно. 98 00:05:56,981 --> 00:05:59,776 Полный рандом, но позвал меня только он. 99 00:05:59,859 --> 00:06:03,279 Я бы не прочь научиться чинить машины, менять шины 100 00:06:03,363 --> 00:06:07,158 или разбираться в типах гаечных ключей. Я посмотрел, их аж 40. 101 00:06:07,241 --> 00:06:09,243 Приятно знать. 102 00:06:10,536 --> 00:06:11,913 Удачи на собеседовании. 103 00:06:13,790 --> 00:06:14,624 Спасибо. 104 00:06:17,085 --> 00:06:18,586 «У Хоуп и Лиз всё четко». 105 00:06:19,837 --> 00:06:20,755 До встречи. 106 00:06:26,594 --> 00:06:29,847 Это расслабляет намного сильнее, чем я ожидала. 107 00:06:29,931 --> 00:06:32,141 Ну, ловить рыбу приятно, но… 108 00:06:33,267 --> 00:06:35,770 Мне по душе то, что тут хорошо думается. 109 00:06:36,270 --> 00:06:38,731 Порой я даже разговариваю с рыбой. 110 00:06:38,815 --> 00:06:39,690 Правда? 111 00:06:40,733 --> 00:06:42,068 Они вам отвечают? 112 00:06:43,069 --> 00:06:44,195 Они хорошо слушают. 113 00:06:44,862 --> 00:06:45,947 Никакого давления. 114 00:06:46,489 --> 00:06:48,241 Никаких ожиданий на этой лодке. 115 00:06:50,827 --> 00:06:53,704 А я вот сегодня избегаю тишины. 116 00:06:54,664 --> 00:07:00,336 Слушаю музыку и пытаюсь заглушить свои мысли. 117 00:07:00,962 --> 00:07:01,838 Да. 118 00:07:03,089 --> 00:07:05,675 А они всегда возвращаются, так ведь? 119 00:07:06,384 --> 00:07:08,386 - Да. - Не изводи себя так. 120 00:07:09,470 --> 00:07:12,974 Ты многое переживаешь, как эмоционально, так и физически, и… 121 00:07:14,308 --> 00:07:16,519 Разбитое сердце исцеляется не сразу. 122 00:07:16,602 --> 00:07:19,772 Знаете, я всегда так говорила матерям… 123 00:07:20,898 --> 00:07:22,733 Всё иначе, когда пациент ты. 124 00:07:23,317 --> 00:07:24,610 Я это понимаю. 125 00:07:26,112 --> 00:07:27,488 Мы в одной лодке. 126 00:07:30,199 --> 00:07:31,742 А вы юморист. 127 00:07:34,245 --> 00:07:36,289 Да, но в нашей работе 128 00:07:36,372 --> 00:07:39,333 порой трудно придерживаться того, что ты советуешь. 129 00:07:40,626 --> 00:07:42,920 Как дела с Камероном в клинике? 130 00:07:43,421 --> 00:07:46,716 Я предложил ему партнерство в практике. 131 00:07:47,550 --> 00:07:50,052 Вам, наверное, тяжело далось это решение. 132 00:07:50,136 --> 00:07:52,638 Да. Но я не прямо сейчас ухожу. 133 00:07:52,722 --> 00:07:57,018 Да и с моим зрением нужно, чтобы он больше на себя брал. 134 00:07:57,602 --> 00:07:59,270 И тебе я был бы очень рад. 135 00:08:00,730 --> 00:08:03,983 Работа всегда исцеляла меня. 136 00:08:04,859 --> 00:08:05,985 С радостью. 137 00:08:06,068 --> 00:08:07,445 Что ж, это было легко. 138 00:08:08,613 --> 00:08:10,781 А вот уходить из клиники не очень. 139 00:08:11,824 --> 00:08:13,743 Думаю, Хоуп была права. 140 00:08:14,619 --> 00:08:17,330 Медсестра для меня не просто работа. 141 00:08:17,413 --> 00:08:18,706 Это призвание. 142 00:08:21,584 --> 00:08:23,920 - Когда мне начать? - Как будешь готова. 143 00:08:24,003 --> 00:08:24,879 Хорошо. 144 00:08:26,881 --> 00:08:29,217 Стоп, это… Я, что ли? 145 00:08:29,842 --> 00:08:31,093 - Я сейчас… - Тащи. 146 00:08:31,177 --> 00:08:33,179 - Ладно. - Ага. Хорошо. 147 00:08:33,262 --> 00:08:35,389 Так. Думаю, ты поймала первую рыбу. 148 00:08:35,473 --> 00:08:36,474 Я поймала рыбу? 149 00:08:52,323 --> 00:08:53,574 Не могу найти сапоги. 150 00:08:55,576 --> 00:08:58,246 Хейзел, у нас нет времени. Нам пора. Слушай… 151 00:08:58,329 --> 00:09:00,122 Но мои сапоги. 152 00:09:03,334 --> 00:09:05,253 - Ладно, я гляну в сумки. - Ларк? 153 00:09:07,463 --> 00:09:09,215 Боже мой. Брэди. 154 00:09:10,341 --> 00:09:11,926 - Привет. - Привет. 155 00:09:14,971 --> 00:09:17,807 - Что ты здесь делаешь? - Я не знала, что кто-то… 156 00:09:18,558 --> 00:09:20,476 Прости. Мне очень неловко. 157 00:09:21,185 --> 00:09:24,605 Мы уходим. Прошу, забудь, что видел нас тут. 158 00:09:24,689 --> 00:09:27,024 - Привет, Брэди. - Привет, малая. 159 00:09:27,108 --> 00:09:29,151 - Соберешь свои игрушки? - Хорошо. 160 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 Привет. 161 00:09:33,406 --> 00:09:35,074 Что происходит? 162 00:09:35,157 --> 00:09:38,286 Мы жили в начальной школе с другими эвакуированными. 163 00:09:38,869 --> 00:09:41,831 Хейзел не могла уснуть, и начала сходить с ума. 164 00:09:42,331 --> 00:09:44,959 Я проходила мимо, заметила пустые трейлеры 165 00:09:45,042 --> 00:09:48,087 и решила переночевать тут, уйти ранним утром, 166 00:09:48,170 --> 00:09:50,089 но я проспала будильник. 167 00:09:51,966 --> 00:09:54,510 - Прошу, не зови копов. Мне жаль. - Ничего. 168 00:09:55,011 --> 00:09:58,097 Серьезно. Ты же просто повела себя, как хорошая мама. 169 00:09:59,098 --> 00:10:02,101 Я бы позволил вам остаться, но это не мне решать. 170 00:10:02,685 --> 00:10:05,771 Да и вам не захочется. Тут начинается строительство. 171 00:10:05,855 --> 00:10:07,440 Привет! Как дела? 172 00:10:08,024 --> 00:10:09,066 Доброе утро. 173 00:10:09,150 --> 00:10:10,067 Привет. 174 00:10:10,901 --> 00:10:11,944 Я вас помню. 175 00:10:12,028 --> 00:10:13,529 Да, и я тебя помню. 176 00:10:15,281 --> 00:10:16,157 Бэзил, да? 177 00:10:16,240 --> 00:10:18,326 Нет, Хейзел. 178 00:10:18,409 --> 00:10:20,161 А, Хейзел. 179 00:10:20,244 --> 00:10:22,038 - Разве не Орегано? Нет? - Нет. 180 00:10:22,121 --> 00:10:23,539 - Нет. - Петрушка? 181 00:10:25,249 --> 00:10:26,083 В чём дело? 182 00:10:27,376 --> 00:10:30,630 - Да мы вот… - Брэди сейчас спасет мое достоинство. 183 00:10:30,713 --> 00:10:32,006 Но я не хочу врать. 184 00:10:32,506 --> 00:10:33,758 Мы тут ночевали. 185 00:10:34,258 --> 00:10:36,552 Прости. Нам просто… некуда было идти. 186 00:10:36,636 --> 00:10:38,304 Но мы уже уходим. 187 00:10:39,388 --> 00:10:40,264 Хейзел? 188 00:10:40,348 --> 00:10:41,599 Подожди. 189 00:10:42,725 --> 00:10:43,684 Куда вы пойдете? 190 00:10:47,146 --> 00:10:48,689 Так, а давайте вы 191 00:10:49,649 --> 00:10:52,026 поживете тут. Хотя бы пока не устроитесь. 192 00:10:52,943 --> 00:10:53,778 Здесь? 193 00:10:53,861 --> 00:10:57,531 Вам же нужен дом, чтобы встать на ноги. Вот он. Нечего думать. 194 00:10:58,115 --> 00:10:59,825 Боже. Спасибо тебе. 195 00:10:59,909 --> 00:11:00,743 Не вопрос. 196 00:11:01,786 --> 00:11:03,621 Пойду скажу Хейзел. 197 00:11:03,704 --> 00:11:04,538 Хорошо. 198 00:11:06,082 --> 00:11:07,083 Ну? За работу? 199 00:11:07,166 --> 00:11:09,543 Да. Слушай, 200 00:11:09,627 --> 00:11:12,505 не знаю, хорошая ли идея им оставаться здесь. 201 00:11:12,588 --> 00:11:13,464 Почему? 202 00:11:13,547 --> 00:11:16,634 Тут же стройка. Может быть опасно. 203 00:11:16,717 --> 00:11:19,845 Что, боишься, что мелкая угонит погрузчик? 204 00:11:19,929 --> 00:11:22,932 - Нет, просто… - У нее же шестилетний ребенок. 205 00:11:23,015 --> 00:11:24,684 Я не выгоню их на улицу. 206 00:11:25,601 --> 00:11:26,852 Да. Ты прав. 207 00:11:26,936 --> 00:11:29,271 Хорошо. Я пойду пообщаюсь с Мелиссой. 208 00:11:29,355 --> 00:11:32,024 Давай ты сходишь за едой для них? 209 00:11:32,108 --> 00:11:33,109 Да, конечно. 210 00:11:34,276 --> 00:11:36,237 - Доброе утро. - Хороший денек. 211 00:11:36,320 --> 00:11:39,073 Это точно. Всё ещё не верится, что начинаем. 212 00:11:41,951 --> 00:11:45,037 Как-то много тут помпезности для хлеба и яичницы. 213 00:11:45,121 --> 00:11:46,956 Полегче, не будь хейтером. 214 00:11:47,039 --> 00:11:50,501 Это мой известный французский тост-панеттоне. 215 00:11:51,752 --> 00:11:52,712 Ладно. 216 00:11:58,175 --> 00:11:59,802 - Я ошибалась. - Неужели? 217 00:11:59,885 --> 00:12:01,429 Помпезность была уместна. 218 00:12:01,512 --> 00:12:04,098 - А на вкус как? - Объедение. 219 00:12:05,433 --> 00:12:09,019 Слушай, я помню, ты сказала, что с Джеем всё кончено, 220 00:12:09,103 --> 00:12:11,731 но мне кажется, что он тебя еще не отпустил. 221 00:12:11,814 --> 00:12:12,857 Почему? 222 00:12:12,940 --> 00:12:14,608 Он, по сути, сам это заявил. 223 00:12:15,192 --> 00:12:17,445 Я же сказала, не волнуйся из-за Джея. 224 00:12:17,945 --> 00:12:20,906 Побеспокойся о том, что я запланировал для нас. 225 00:12:20,990 --> 00:12:24,368 Ты же сказала, что мы сегодня расслабимся. 226 00:12:24,452 --> 00:12:25,286 Да. 227 00:12:26,537 --> 00:12:28,581 Ты же меня не знаешь, точно. 228 00:12:28,664 --> 00:12:31,667 Дню отдыха я всегда предпочту день острых ощущений. 229 00:12:32,585 --> 00:12:34,086 Хорошо. Ладно, давай. 230 00:12:34,170 --> 00:12:37,631 Сперва доем этот шикарный тост до последнего кусочка. 231 00:12:38,924 --> 00:12:40,926 БАР ДЖЕКА 232 00:12:41,010 --> 00:12:43,429 Мы очень рады, что ты вернулась, Мэл. 233 00:12:43,512 --> 00:12:44,346 Я тоже. 234 00:12:45,389 --> 00:12:48,809 - Что шьешь сегодня? - Думала закончить детское платье. 235 00:12:50,269 --> 00:12:51,979 Разве это не мило? 236 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 Еще и аппликация с птичкой. Прекрасный штрих. 237 00:12:55,775 --> 00:12:56,817 Спасибо. 238 00:12:57,777 --> 00:13:00,070 Она напоминает мне о маме. 239 00:13:00,571 --> 00:13:02,698 Она называла меня своей птичкой. 240 00:13:03,407 --> 00:13:07,119 Подумала, после пожара чьей-то птичке может понадобиться платье. 241 00:13:07,912 --> 00:13:09,163 Ты очень милая. 242 00:13:09,663 --> 00:13:11,248 Продолжай летать, дорогая. 243 00:13:14,210 --> 00:13:17,171 Ну что, дамы, наверстаем городские сплетни? 244 00:13:17,254 --> 00:13:19,256 Нет, мы не сплетничаем. 245 00:13:19,340 --> 00:13:22,676 Мы обмениваемся провокационными местными новостями. 246 00:13:22,760 --> 00:13:26,138 Например, вы знали, что Мюриэл 247 00:13:26,222 --> 00:13:28,682 внезапно переехала к Камерону? 248 00:13:28,766 --> 00:13:30,518 Для меня это новости. 249 00:13:30,601 --> 00:13:32,394 Вот не надо это опошлять. 250 00:13:32,895 --> 00:13:35,856 Я в его гостевой комнате, пока мой дом ремонтируют. 251 00:13:36,440 --> 00:13:38,317 Мой сосед — его велотренажер. 252 00:13:38,400 --> 00:13:40,486 Видимо, удобства у меня дома 253 00:13:40,569 --> 00:13:43,322 были не такие заманчивые, как у милого доктора. 254 00:13:43,405 --> 00:13:44,949 Может, хватит уже? 255 00:13:45,032 --> 00:13:47,451 Ничего не происходит между мной и… 256 00:13:47,535 --> 00:13:49,328 Камерон! 257 00:13:49,411 --> 00:13:50,371 - Привет. - Дамы. 258 00:13:50,454 --> 00:13:52,706 - Эй. - Мэл, можно тебя на минутку? 259 00:13:52,790 --> 00:13:53,833 Конечно. 260 00:13:57,628 --> 00:13:58,504 В чём дело? 261 00:13:58,587 --> 00:14:01,465 Я слышал, ты согласилась вернуться в клинику. 262 00:14:01,549 --> 00:14:02,675 Да, согласилась. 263 00:14:02,758 --> 00:14:05,094 Отлично. Мы не справлялись без тебя. 264 00:14:05,177 --> 00:14:08,305 Что ты доказала, вечно находясь там даже после ухода. 265 00:14:08,389 --> 00:14:09,390 Поэтому… 266 00:14:09,473 --> 00:14:12,184 - Рад, что это официально. - Да. 267 00:14:13,018 --> 00:14:17,439 Может, это сейчас не в тему, но я хочу, чтобы ты знала, что я понял, 268 00:14:17,523 --> 00:14:19,483 как сильно ошибался насчет Джека. 269 00:14:20,067 --> 00:14:21,861 Мне жаль, что я осуждал его. 270 00:14:23,028 --> 00:14:25,114 Спасибо. Я ценю твои слова. 271 00:14:25,739 --> 00:14:28,534 - Ну, увидимся в офисе. - Да. Увидимся в офисе. 272 00:14:30,160 --> 00:14:34,081 Я собирался заскочить на рынок и купить стейки на ужин. Как тебе? 273 00:14:34,164 --> 00:14:36,083 Да! Я зацеплю хороший мерло. 274 00:14:36,166 --> 00:14:39,044 - Отлично. Пока, дамы. - Пока. 275 00:14:43,549 --> 00:14:45,467 Сегодня полнолуние. 276 00:14:45,551 --> 00:14:47,386 Должна быть потрясающей. 277 00:14:47,469 --> 00:14:50,389 Знаешь, что говорят о полнолунии, Мюриэл? 278 00:14:50,472 --> 00:14:53,642 Нет, что говорят о полнолунии, Конни? 279 00:14:53,726 --> 00:14:55,769 Безумные вещи под ней происходят. 280 00:14:56,270 --> 00:14:58,397 Дикие прямо. 281 00:15:00,190 --> 00:15:01,650 Боже. 282 00:15:02,484 --> 00:15:05,029 Я всегда считала, что путь к сердцу команды 283 00:15:05,112 --> 00:15:06,697 лежит через их желудки. 284 00:15:08,032 --> 00:15:09,825 Брэди собрал крепкую команду. 285 00:15:09,909 --> 00:15:12,286 И ты посмотри на этот вид. 286 00:15:13,037 --> 00:15:14,163 Через пару месяцев 287 00:15:14,246 --> 00:15:17,958 сюда кучами начнут стекаться туристы из большого города. 288 00:15:18,042 --> 00:15:19,418 Кстати, об этом. 289 00:15:19,501 --> 00:15:23,422 Поскольку до официального открытия еще есть время, 290 00:15:23,505 --> 00:15:26,759 я подумал, можно пустить сюда некоторых эвакуированных. 291 00:15:27,426 --> 00:15:29,553 Они спят в спортзале, в машинах. 292 00:15:29,637 --> 00:15:32,222 Мне кажется, это прекрасная идея. 293 00:15:32,806 --> 00:15:34,767 Скажу Хоуп, чтобы рассчитывала на нас. 294 00:15:34,850 --> 00:15:35,768 И, Джек? 295 00:15:36,977 --> 00:15:38,729 Ник рассказал о твоей утрате. 296 00:15:38,812 --> 00:15:40,689 Мне очень жаль. 297 00:15:40,773 --> 00:15:44,109 И знай, что здесь тебе не о чем беспокоиться. 298 00:15:45,402 --> 00:15:50,074 Спасибо. Честно, я сейчас рад отвлечься, 299 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 так что поговорю с Хоуп 300 00:15:51,784 --> 00:15:55,079 и займусь составлением квитанций, счетов за работу. 301 00:15:55,162 --> 00:15:58,540 Вообще-то, я уже попросила Брэди позаботиться об этом. 302 00:15:58,624 --> 00:15:59,833 Решила, ты захочешь 303 00:15:59,917 --> 00:16:02,336 как можно больше времени проводить с Мэл. 304 00:16:02,419 --> 00:16:04,505 Не стесняйтесь давать мне работу. 305 00:16:04,588 --> 00:16:07,967 Я хочу отрабатывать свое. Я годами вел бухгалтерию в баре. 306 00:16:08,050 --> 00:16:10,219 Я знаю, что ты можешь. 307 00:16:11,762 --> 00:16:14,848 Просто мне теперь кажется, что мы семья. 308 00:16:14,932 --> 00:16:16,100 А в моей семье 309 00:16:16,767 --> 00:16:18,352 заботятся друг о друге. 310 00:16:20,354 --> 00:16:21,647 Спасибо. Я ценю это. 311 00:16:29,905 --> 00:16:30,739 Готов? 312 00:16:31,407 --> 00:16:32,533 Погнали. 313 00:16:36,286 --> 00:16:37,121 Вперед! 314 00:16:43,293 --> 00:16:44,128 А вот и я! 315 00:16:45,796 --> 00:16:47,214 Да! 316 00:16:55,222 --> 00:16:56,432 Да! 317 00:16:59,935 --> 00:17:01,395 Не отставай, Пастор. 318 00:17:06,025 --> 00:17:07,943 - Осторожнее на повороте! - Вижу! 319 00:17:18,996 --> 00:17:20,873 Пастору сорвало крышу. 320 00:17:20,956 --> 00:17:21,832 Да. 321 00:17:22,958 --> 00:17:24,877 Почему вообще тебя так зовут? 322 00:17:26,003 --> 00:17:29,089 Это всё мама. Она меня так в детстве прозвала. 323 00:17:29,882 --> 00:17:32,468 Мол, я говорю редко, но, когда говорю, 324 00:17:33,385 --> 00:17:34,219 меня слушают. 325 00:17:35,804 --> 00:17:37,306 Мальчишка и его паства. 326 00:17:37,389 --> 00:17:39,016 Да, как-то так. 327 00:17:39,600 --> 00:17:42,936 Началось всё как шутка, но, как и все хорошие прозвища, 328 00:17:43,437 --> 00:17:44,313 оно прижилось. 329 00:17:45,564 --> 00:17:49,151 Не знаю, просто… Оно уже кажется более естественным, чем имя. 330 00:17:49,985 --> 00:17:51,361 А как тебя зовут? 331 00:17:54,656 --> 00:17:55,491 Энгельберт. 332 00:17:57,284 --> 00:18:01,330 Какое редкое, однако, имя. 333 00:18:01,413 --> 00:18:03,332 Очень серьезное. 334 00:18:05,793 --> 00:18:06,919 Шучу я. 335 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 Я Джон. 336 00:18:12,633 --> 00:18:13,759 Ясно. 337 00:18:13,842 --> 00:18:15,052 Он и шутки травит. 338 00:18:15,135 --> 00:18:16,929 Да, у меня их миллион. 339 00:18:18,180 --> 00:18:19,306 Какой ты была в детстве? 340 00:18:22,142 --> 00:18:23,102 Безумной. 341 00:18:25,104 --> 00:18:27,731 Да, я из древнего рода сорвиголов. 342 00:18:27,815 --> 00:18:28,857 В основном пожарных. 343 00:18:30,734 --> 00:18:34,446 - Родители, поди, тобой гордятся. - На данный момент это спорно. 344 00:18:36,031 --> 00:18:38,700 Папа злится на меня из-за Джея. 345 00:18:40,035 --> 00:18:43,038 Он старомодный, не верит в разводы. 346 00:18:43,622 --> 00:18:44,873 Ай. 347 00:18:44,957 --> 00:18:47,835 Я стою на своем. Папа уж как-нибудь переживет. 348 00:18:47,918 --> 00:18:48,794 Как и Джей. 349 00:18:56,009 --> 00:18:57,427 Привет, Мэл. 350 00:18:57,511 --> 00:18:58,345 Привет! 351 00:18:59,263 --> 00:19:03,142 Я знаю, что ты не готовишь. Вижу эти сказочные халапеньо. 352 00:19:03,642 --> 00:19:06,311 А Хоуп ведь обещала, больше никаких запеканок. 353 00:19:06,395 --> 00:19:08,981 И обещала мне одну, если я привезу тебе эту. 354 00:19:09,064 --> 00:19:12,484 И уж признай, ее юго-западная запеканка — бомба. 355 00:19:13,402 --> 00:19:15,779 Ладно, хорошо. Давай сюда. 356 00:19:16,488 --> 00:19:17,364 Как ты вообще? 357 00:19:19,283 --> 00:19:20,951 Да вот… держусь. 358 00:19:21,034 --> 00:19:24,163 Могу заехать позже, если нужна помощь с запеканкой. 359 00:19:25,455 --> 00:19:26,415 Спасибо. 360 00:19:26,498 --> 00:19:31,211 Вообще-то, сестра Джека, Бри, пригласила меня выпить. Приходи тоже. 361 00:19:32,087 --> 00:19:35,007 - Она не против? - Нет, она милаха, ты ей понравишься. 362 00:19:35,507 --> 00:19:38,051 Какого чёрта? Это вам не Младшая лига, сэр. 363 00:19:38,719 --> 00:19:43,223 Джек говорил, что тебя выгоняли с игры «Доджерс». Теперь ясно почему. 364 00:19:43,307 --> 00:19:48,604 Ага, Джек преувеличивает, ясно? Меня попросили уйти. 365 00:19:48,687 --> 00:19:49,855 Очень чинно. 366 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 И вообще, не я затянула эту кричалку. 367 00:19:53,567 --> 00:19:56,653 Еще он сказал, что от твоих слов питчер покраснел. 368 00:19:57,196 --> 00:19:58,614 Это всё его стероиды. 369 00:19:58,697 --> 00:20:00,657 Но он заслужил каждое слово, 370 00:20:00,741 --> 00:20:03,202 потому что сачковал. Прямо как этот тип. 371 00:20:04,203 --> 00:20:06,455 Тебя явно не стоит обижать. 372 00:20:07,789 --> 00:20:08,957 Вряд ли ты сможешь. 373 00:20:14,254 --> 00:20:16,882 Спасибо тебе за сегодняшний день. И крылышки. 374 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 Да. Конечно. Это меньшее, что я могу сделать. 375 00:20:20,344 --> 00:20:21,887 Спасаешь меня в последнее время. 376 00:20:23,388 --> 00:20:26,350 И отсюда мой следующий вопрос 377 00:20:28,727 --> 00:20:31,438 Я вот надеялась, что ты сделаешь это еще раз. 378 00:20:31,521 --> 00:20:33,774 - Моя граница — езда в аэропорт. - Нет. 379 00:20:33,857 --> 00:20:36,235 Нет. В моей компании команда по софтболу. 380 00:20:36,735 --> 00:20:37,986 Завтра у нас игра, 381 00:20:38,070 --> 00:20:41,281 и наш шорт-стоп сломал ногу на мальчишнике в Нэшвилле. 382 00:20:41,365 --> 00:20:44,368 Ты бы не согласился заменить его? 383 00:20:44,451 --> 00:20:45,285 Жульничаешь? 384 00:20:48,497 --> 00:20:50,207 Ну как можно тебе отказать? 385 00:20:50,290 --> 00:20:52,084 - Да. Я это сделаю. Да. - Да? 386 00:20:52,167 --> 00:20:54,044 - Да! - Еще пивка? 387 00:20:54,127 --> 00:20:56,546 - Да. Если принесешь. Спасибо. - Хорошо. 388 00:21:07,641 --> 00:21:10,143 БРЭДИ — СОЖАЛЕЮ ЗА ВЧЕРАШНЕЕ. НАДЕЮСЬ, ТЫ МЕНЯ ПРОСТИШЬ. 389 00:21:20,696 --> 00:21:23,323 - Во всех трейлерах теперь свет? - Да, везде. 390 00:21:23,407 --> 00:21:25,325 - Джек! - Как раз вовремя. 391 00:21:25,409 --> 00:21:27,536 Хотите проводить семьи к трейлерам? 392 00:21:27,619 --> 00:21:28,495 Я провожу. 393 00:21:29,037 --> 00:21:30,998 Рыцари в сияющих доспехах. 394 00:21:31,081 --> 00:21:32,332 Спасибо вам, парни. 395 00:21:32,416 --> 00:21:33,333 Не за что. 396 00:21:34,584 --> 00:21:37,004 Большое дело делаешь, Джек. 397 00:21:37,504 --> 00:21:40,090 Упаси Боже от такого несчастья. 398 00:21:40,757 --> 00:21:43,302 И спасибо, что взял на себя все эти счета 399 00:21:43,385 --> 00:21:44,678 и накладные. 400 00:21:44,761 --> 00:21:45,679 В смысле? 401 00:21:46,179 --> 00:21:49,725 Мелисса сказала, ты оформишь накладные на материалы, 402 00:21:49,808 --> 00:21:51,393 распишешь расходы на рабочих. 403 00:21:52,019 --> 00:21:54,730 Точно. Да, конечно. Я плохо спал ночью, 404 00:21:54,813 --> 00:21:57,816 в глазах аж плывет, но всё сделано. Счета в порядке. 405 00:21:58,400 --> 00:22:00,819 - Если хочешь, я перепроверю… - Джек? 406 00:22:00,902 --> 00:22:03,739 Тут вопрос по кондиционеру. Покажешь, как работает? 407 00:22:03,822 --> 00:22:05,240 Да, сейчас приду. 408 00:22:05,324 --> 00:22:06,491 - Спасибо. - Ага. 409 00:22:06,575 --> 00:22:09,286 Всё ровно. Не волнуйся. Устрою следующую семью. 410 00:22:09,786 --> 00:22:12,331 Привет, ребят. Идем. Здесь налево. 411 00:22:13,707 --> 00:22:15,000 Сегодня было клево. 412 00:22:15,083 --> 00:22:18,378 Тебе прямо нравится вытаскивать меня из зоны комфорта. 413 00:22:18,462 --> 00:22:20,964 Да. Намного лучше ведь, чем отдыхать? 414 00:22:21,465 --> 00:22:25,218 Что ж, теперь моя очередь слегка вытолкнуть тебя 415 00:22:25,302 --> 00:22:26,219 из твоей. 416 00:22:28,638 --> 00:22:31,183 Расскажи, что на самом деле произошло между вами с Джеем. 417 00:22:31,767 --> 00:22:34,144 Глубокие и серьезные разговоры… 418 00:22:34,770 --> 00:22:35,979 Прямо что-то новое. 419 00:22:36,480 --> 00:22:38,148 Ну, можно не торопиться. 420 00:22:39,983 --> 00:22:40,984 Ну… 421 00:22:49,326 --> 00:22:52,579 Я встретила Джея во время обучения. Сам понимаешь, 422 00:22:52,662 --> 00:22:55,707 в напряженной обстановке. Особенно, если ты женщина. 423 00:22:55,791 --> 00:22:59,378 Я была одна, а парней напрягало мое присутствие. 424 00:22:59,461 --> 00:23:00,337 Но не Джея. 425 00:23:01,213 --> 00:23:03,965 Он был приветливым. Высокомерным, но милым. 426 00:23:04,049 --> 00:23:06,468 Я приняла его самодовольство за уверенность. 427 00:23:06,551 --> 00:23:11,181 Только когда мы поженились, я поняла, что он скрывает свою неуверенность. 428 00:23:11,264 --> 00:23:14,393 А сколько времени прошло со свадьбы, пока вы… 429 00:23:15,811 --> 00:23:17,104 Семь лет. 430 00:23:17,687 --> 00:23:22,692 Кризис назрел, когда мы оба подались на повышение до руководителя отряда. 431 00:23:24,444 --> 00:23:28,240 Джей включился в конкуренцию, стал принижать меня перед командой, 432 00:23:28,323 --> 00:23:31,243 и, так как он парень, а я нет, 433 00:23:31,326 --> 00:23:34,204 ему поверили, когда он сказал, что я слишком хрупкая для работы. 434 00:23:34,287 --> 00:23:36,873 И Джей получил повышение. 435 00:23:36,957 --> 00:23:39,835 Да. А потом он попросил меня уйти с работы. 436 00:23:40,335 --> 00:23:42,462 Сидеть дома, чтобы мы создали семью. 437 00:23:43,255 --> 00:23:45,924 А я не понимала, почему увольняться должна я. 438 00:23:47,175 --> 00:23:48,385 Сожалею, что так вышло. 439 00:23:48,468 --> 00:23:50,846 Джей хотел, чтобы я отказалась от мечты. 440 00:23:52,180 --> 00:23:53,265 Я не стала. 441 00:23:55,100 --> 00:23:56,143 Он попросил развод. 442 00:23:56,226 --> 00:23:59,354 Как тебе удается с ним работать? После всего этого. 443 00:23:59,938 --> 00:24:04,067 Ты в морской пехоте. Знаешь, каково не ладить с напарниками. 444 00:24:04,151 --> 00:24:06,653 Да, забываешь о своих личных проблемах 445 00:24:07,154 --> 00:24:08,530 ради общего блага. 446 00:24:08,613 --> 00:24:10,782 - Да. - Но длится это недолго. 447 00:24:11,992 --> 00:24:14,119 Ты заслуживаешь того, что хочешь. 448 00:24:14,202 --> 00:24:18,498 Мужчины ведут себя так, будто я могу говорить только из-за их спины. 449 00:24:19,082 --> 00:24:23,003 Что ж, со мной можешь стоять где хочешь. 450 00:24:27,132 --> 00:24:29,009 Только держи меня за руку. 451 00:24:40,437 --> 00:24:42,898 И сколько времени у меня осталось с тобой? 452 00:24:44,357 --> 00:24:45,734 Я всё еще жду новостей. 453 00:24:48,069 --> 00:24:50,113 У нас всё получится, если захотим. 454 00:25:04,377 --> 00:25:06,046 НАДЕЮСЬ, ТЫ МЕНЯ ПРОСТИШЬ. 455 00:25:25,482 --> 00:25:26,316 Привет. 456 00:25:27,526 --> 00:25:28,401 Привет. 457 00:25:28,485 --> 00:25:32,405 Я собирался уходить. Хотел узнать, не нужно ли вам еще чего-нибудь. 458 00:25:32,489 --> 00:25:35,784 Думаю, для одного дня нам хватит. Хейзел уже дрыхнет. 459 00:25:36,409 --> 00:25:37,244 Клево. 460 00:25:37,327 --> 00:25:38,828 Хорошо. Ну, доброй ночи. 461 00:25:39,538 --> 00:25:40,830 Слушай, Брэди. 462 00:25:43,500 --> 00:25:45,585 Найдется время на пивко? 463 00:25:45,669 --> 00:25:48,547 Хоть так тебя смогу отблагодарить. 464 00:25:50,215 --> 00:25:51,049 Да. 465 00:25:51,633 --> 00:25:52,509 Конечно. 466 00:25:53,134 --> 00:25:54,469 Я никуда не тороплюсь. 467 00:26:00,183 --> 00:26:01,476 Было бы потрясно. 468 00:26:01,560 --> 00:26:05,105 А толкала страстные речи, как в «Несколько хороших парней»? 469 00:26:05,188 --> 00:26:07,399 Конечно. Большинство судов заканчиваю 470 00:26:07,482 --> 00:26:10,318 монологами о правде и чести, достойными «Оскара». 471 00:26:10,402 --> 00:26:11,736 - Правда? - Нет. 472 00:26:12,862 --> 00:26:16,825 Многие дела даже не доходят до суда. Закрываются в унылом арбитраже. 473 00:26:16,908 --> 00:26:19,327 Видишь, я же говорила, что вы поладите. 474 00:26:19,411 --> 00:26:20,370 И мы поладили. 475 00:26:21,621 --> 00:26:24,749 Я очень вам рада. Мне не хватало общения с девчонками. 476 00:26:25,250 --> 00:26:26,126 Мне тоже. 477 00:26:26,626 --> 00:26:27,961 Мы с Брэди расстались. 478 00:26:28,044 --> 00:26:29,963 Что? Официально? 479 00:26:30,547 --> 00:26:32,882 - Да. - Дорогая, сожалею. 480 00:26:33,592 --> 00:26:34,843 Мужики. 481 00:26:35,635 --> 00:26:38,013 Ну, тебе-то легко говорить. 482 00:26:38,096 --> 00:26:41,224 Нет, я даже рада, что не я одна тут такая грустная. 483 00:26:41,308 --> 00:26:42,767 А что случилось? 484 00:26:42,851 --> 00:26:46,438 Мне просто обидно за всё, что произошло во время пожара. 485 00:26:46,521 --> 00:26:49,482 Эйва, ты ничего не могла поделать. 486 00:26:49,566 --> 00:26:51,234 Нет, это не совсем так. 487 00:26:52,235 --> 00:26:54,696 Во время пожара у меня случился приступ эндометриоза. 488 00:26:54,779 --> 00:26:57,282 Заболело так, что я упала и ударилась головой. 489 00:26:57,365 --> 00:27:00,327 Как-то не похоже, что ты тут виновата. 490 00:27:00,410 --> 00:27:02,537 Может, если бы я раньше договорилась 491 00:27:02,621 --> 00:27:05,957 о плане лечения, я не подвергла бы свою сестру опасности. 492 00:27:06,041 --> 00:27:08,543 Эйва, даже если бы ты выбрала план лечения, 493 00:27:08,627 --> 00:27:10,962 не было бы гарантии, что не заболело бы. 494 00:27:11,046 --> 00:27:13,548 Понятно? Такие мысли тебе не помогут. 495 00:27:13,632 --> 00:27:14,466 Верно. 496 00:27:14,549 --> 00:27:17,052 - У Хлои всё хорошо. Это главное. - Да. 497 00:27:17,135 --> 00:27:18,970 Мне просто надо отпустить это. 498 00:27:19,054 --> 00:27:20,055 - Да! - Да! 499 00:27:20,722 --> 00:27:21,556 Да. 500 00:27:21,640 --> 00:27:23,600 А! К счастью, сегодня полнолуние. 501 00:27:23,683 --> 00:27:27,020 Идеальное время отпустить то, что мне больше не нужно. 502 00:27:27,103 --> 00:27:28,563 - Кострище есть? - Да. 503 00:27:28,647 --> 00:27:31,566 Хорошо. Нужен только кристалл, блокнот и ручка. 504 00:27:31,650 --> 00:27:33,234 - Есть кристалл? - Нет. 505 00:27:33,318 --> 00:27:34,653 Ладно. 506 00:27:35,320 --> 00:27:37,614 Но мы же не будем выть на луну? 507 00:27:37,697 --> 00:27:40,533 Она же из Портленда. Не могу ничего обещать. 508 00:27:45,789 --> 00:27:46,998 - Привет. - Привет. 509 00:27:47,082 --> 00:27:49,042 Как прошло собеседование? 510 00:27:49,542 --> 00:27:53,380 Ну, Бёрт задал кучу вопросов, на которые я не знал ответов, 511 00:27:53,463 --> 00:27:55,924 а потом его жена дала мне этот пирог. 512 00:27:56,591 --> 00:27:57,717 Видимо, не очень. 513 00:27:58,218 --> 00:28:01,638 Очень мило со стороны Ширли. Жаль, ты не получил работу. 514 00:28:01,721 --> 00:28:04,015 Ничего. Бёрт сказал, я могу поучиться. 515 00:28:04,099 --> 00:28:06,267 Было бы круто научиться реставрировать классику. 516 00:28:06,351 --> 00:28:08,144 Ага. Итак… 517 00:28:09,145 --> 00:28:10,522 Ты ищешь работу. 518 00:28:11,439 --> 00:28:14,526 Значит, планируешь остаться тут, в Вирджин-Ривер? 519 00:28:14,609 --> 00:28:18,238 Да. Я ведь хотел путешествовать, но с новой работой Лиззи, 520 00:28:18,321 --> 00:28:19,948 придется это дело отложить. 521 00:28:20,782 --> 00:28:22,784 Я на тебя давить не буду. 522 00:28:22,867 --> 00:28:25,161 Я и так счастлив, что ты здесь. 523 00:28:25,245 --> 00:28:26,079 Я тоже. 524 00:28:28,415 --> 00:28:29,374 И… 525 00:28:30,417 --> 00:28:32,293 Я тоже не хочу давить на тебя. 526 00:28:34,295 --> 00:28:38,091 но… сегодня утром звонила бабушка Роуз. 527 00:28:38,883 --> 00:28:41,094 Спрашивала, можно заехать к нам. 528 00:28:42,929 --> 00:28:47,142 Она очень хочет познакомиться с Лиззи. Увидеть мою жизнь. Тебя повидать. 529 00:28:48,184 --> 00:28:50,687 Думаю, лесные пожары ее тоже напугали. 530 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 Она предложила завтра, 531 00:28:53,106 --> 00:28:54,774 но только если ты не против. 532 00:28:54,858 --> 00:28:58,737 Я знаю, что вы не обсуждали случившееся с моим отцом, так что… 533 00:28:58,820 --> 00:29:01,406 Нет. Не обсуждали. 534 00:29:02,741 --> 00:29:06,661 Но, возможно, пора и обсудить. 535 00:29:06,745 --> 00:29:09,330 Можно я сперва поговорю с Хоуп? 536 00:29:09,414 --> 00:29:10,623 - Правда? - Да. 537 00:29:10,707 --> 00:29:12,041 Хорошо. Спасибо. Я… 538 00:29:13,042 --> 00:29:15,503 Я знаю, что ситуация сложная. 539 00:29:15,587 --> 00:29:17,547 Для меня важно, что ты подумаешь. 540 00:29:19,507 --> 00:29:20,633 Положу в холодильник. 541 00:29:28,808 --> 00:29:30,935 А кто включил пожарную сигнализацию? 542 00:29:31,019 --> 00:29:32,020 Мой друг, Илайес. 543 00:29:32,103 --> 00:29:34,814 Разозлился, что мне дали главную роль в «Магазинчике». 544 00:29:34,898 --> 00:29:37,233 Подожди. Ты играл Сеймура? 545 00:29:37,317 --> 00:29:38,151 Нет, растение. 546 00:29:39,068 --> 00:29:43,656 Срабатывает пожарка, я вылезаю из огромного костюма мухоловки. 547 00:29:43,740 --> 00:29:47,118 Стою на сцене в труселях 548 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 перед залом, полным людей. 549 00:29:49,746 --> 00:29:52,248 - Почему? - В костюме было чертовски жарко. 550 00:29:52,957 --> 00:29:54,334 И что ты сделал? 551 00:29:54,417 --> 00:29:59,631 После этого школу эвакуировали, и я стоял на улице в нижнем белье. 552 00:29:59,714 --> 00:30:03,343 И всем, кто аплодировал или тыкал пальцем, я кланялся. 553 00:30:03,426 --> 00:30:06,471 Ясно, даже тогда ты был само изящество. 554 00:30:07,847 --> 00:30:09,974 Не всегда у меня это получается. 555 00:30:10,058 --> 00:30:11,768 Например, с доком. 556 00:30:12,685 --> 00:30:15,313 И вся эта ситуация с Мэл… 557 00:30:16,606 --> 00:30:21,194 Я только приехал в город, разорвал отношения с невестой. 558 00:30:21,277 --> 00:30:25,156 И тут я встречаю Мэл. В ней всё, чего мне не хватало в Мишель. 559 00:30:25,240 --> 00:30:29,744 И я решил, что хочу быть с ней, но это не имело отношения к Мэл. 560 00:30:31,162 --> 00:30:33,498 У нас никогда не было такой связи. 561 00:30:34,582 --> 00:30:36,960 А что ты теперь ищешь? 562 00:30:38,253 --> 00:30:40,255 Настоящую связь ведь сложно найти. 563 00:30:40,338 --> 00:30:44,384 Да, сложно, и… Она может застать тебя врасплох. 564 00:30:44,467 --> 00:30:47,762 - Сбить тебя с ног. - Когда меньше всего этого ожидаешь. 565 00:31:01,025 --> 00:31:03,194 Я… Прости, но я… 566 00:31:05,196 --> 00:31:06,239 Я не могу. 567 00:31:07,782 --> 00:31:09,409 Я… Я думала, ты… 568 00:31:09,492 --> 00:31:12,120 Нет, то есть мне хочется, 569 00:31:12,203 --> 00:31:16,040 но я пообещал доку, что буду более профессиональным и… 570 00:31:17,000 --> 00:31:17,834 Мы ведь… 571 00:31:17,917 --> 00:31:18,877 Вместе работаем. 572 00:31:18,960 --> 00:31:20,086 Вот именно. 573 00:31:22,964 --> 00:31:23,965 Я понимаю. 574 00:31:24,799 --> 00:31:25,633 Правда. 575 00:31:27,468 --> 00:31:29,262 Но будет так грустно, если… 576 00:31:30,763 --> 00:31:33,349 Наш первый поцелуй окажется последним. 577 00:31:47,322 --> 00:31:48,865 Доброй ночи, доктор Хайек. 578 00:32:03,546 --> 00:32:04,797 Ужин готов. 579 00:32:07,133 --> 00:32:09,052 - Приветики, красавчик. - Привет. 580 00:32:09,135 --> 00:32:11,304 Ничего себе. 581 00:32:11,804 --> 00:32:13,306 Такой ты милый. 582 00:32:13,389 --> 00:32:14,599 Это я умею. 583 00:32:15,934 --> 00:32:16,893 Как день прошел? 584 00:32:19,020 --> 00:32:19,896 Потрясающе. 585 00:32:20,980 --> 00:32:24,525 Я знала, что жители не перестанут помогать друг другу. 586 00:32:25,944 --> 00:32:27,195 Это меня вдохновляет. 587 00:32:28,154 --> 00:32:28,988 Да. 588 00:32:36,913 --> 00:32:37,997 Как твой день? 589 00:32:38,081 --> 00:32:42,293 Дэнни сказал, что Роуз хочет приехать в гости. 590 00:32:44,504 --> 00:32:45,380 Правда? 591 00:32:46,047 --> 00:32:47,632 - Когда? - Завтра. 592 00:32:47,715 --> 00:32:51,761 И я даже не против. Если ты за, конечно. 593 00:32:51,844 --> 00:32:55,181 Ты серьезно, Вернон? О чём вы будете говорить? 594 00:32:55,264 --> 00:32:58,267 Почему она скрывала от тебя твоего сына 50 лет? 595 00:32:58,351 --> 00:33:01,521 - Зачем инсценировала свою смерть? - Я знаю. 596 00:33:01,604 --> 00:33:04,357 Но Дэнни — теперь часть нашей жизни, 597 00:33:04,857 --> 00:33:09,195 и мне придется обсудить всё это рано или поздно. 598 00:33:12,991 --> 00:33:16,035 Значит, завтра я наконец познакомлюсь с Роуз Миллер. 599 00:33:21,416 --> 00:33:23,543 - Конечно. - Скажи? 600 00:33:24,127 --> 00:33:25,545 Тут очень красиво. 601 00:33:26,045 --> 00:33:27,130 Да. 602 00:33:27,213 --> 00:33:28,798 Спасибо большое за… 603 00:33:29,590 --> 00:33:31,092 Что помог мне устроиться. 604 00:33:31,884 --> 00:33:35,179 Рано меня благодарить. В озере явно водятся привидения. 605 00:33:36,097 --> 00:33:37,015 Погоди. 606 00:33:38,016 --> 00:33:38,975 Серьезно? 607 00:33:39,058 --> 00:33:40,268 Я просто шучу. 608 00:33:45,064 --> 00:33:47,066 В свете всего происходящего, 609 00:33:47,817 --> 00:33:49,610 привидения звучат даже весело. 610 00:33:50,319 --> 00:33:52,405 Ты всячески стараешься ради дочери. 611 00:33:53,781 --> 00:33:55,491 Жаль, моя мама не была такой. 612 00:33:56,534 --> 00:33:58,745 Она ушла, когда я был примерно как Хейзел. 613 00:34:01,205 --> 00:34:03,291 У меня отец тоже был не из лучших. 614 00:34:04,709 --> 00:34:06,210 Он был подлым человеком. 615 00:34:07,837 --> 00:34:09,338 Особенно с мамой. 616 00:34:11,758 --> 00:34:12,592 Да. 617 00:34:14,302 --> 00:34:15,553 Тебя он тоже обижал? 618 00:34:16,054 --> 00:34:17,138 Да. 619 00:34:17,221 --> 00:34:18,890 Когда мне стало 15, я… 620 00:34:20,099 --> 00:34:21,601 Уже не могла это терпеть. 621 00:34:21,684 --> 00:34:23,936 Надо было что-то делать, поэтому я 622 00:34:24,020 --> 00:34:26,981 пырнула его в ногу его же охотничьим ножом. 623 00:34:27,857 --> 00:34:31,402 Тогда он в последний раз поднял руку на меня. Или на маму. 624 00:34:33,154 --> 00:34:33,988 Боже. 625 00:34:34,489 --> 00:34:35,740 Мне очень жаль. 626 00:34:36,365 --> 00:34:38,159 После рождения Хейзел я ушла. 627 00:34:40,078 --> 00:34:42,455 Чтобы она не росла, думая, что все мужчины такие. 628 00:34:46,459 --> 00:34:47,710 Не все такие, как ты. 629 00:34:56,052 --> 00:34:57,136 Я, пожалуй, пойду. 630 00:34:58,179 --> 00:35:01,599 Уже поздно, и мне, наверное, пора поспать. 631 00:35:02,850 --> 00:35:06,395 Спасибо за пиво и… компанию. 632 00:35:11,275 --> 00:35:12,693 Спокойной ночи, Брэди. 633 00:35:14,112 --> 00:35:14,946 Ага. 634 00:35:16,239 --> 00:35:17,323 Доброй ночи, Ларк. 635 00:35:26,582 --> 00:35:29,085 За полнолуние и обновление. 636 00:35:29,168 --> 00:35:30,837 - Обновление. - Обновление. 637 00:35:34,590 --> 00:35:37,301 А что мы пишем на этих листочках? 638 00:35:37,385 --> 00:35:41,514 Мы запишем всё, что нас беспокоит, и бросим их в огонь. 639 00:35:42,014 --> 00:35:43,349 Затем позволим луне 640 00:35:43,850 --> 00:35:46,978 исцелить нас и проявить хорошую энергию в нашей жизни. 641 00:35:47,979 --> 00:35:49,021 - Ладно. - Ладно. 642 00:35:54,402 --> 00:35:55,945 Всё. А теперь… 643 00:35:59,574 --> 00:36:00,992 Прощай, вина. 644 00:36:01,576 --> 00:36:04,120 Я не виновата, что ферма сгорела. 645 00:36:11,836 --> 00:36:12,753 Прощай, Брэди. 646 00:36:15,006 --> 00:36:17,008 Жаль, чтобы всё вышло именно так. 647 00:36:17,925 --> 00:36:20,261 Думала, может, мы сможем… Не знаю. 648 00:36:21,387 --> 00:36:22,638 Исцелить друг друга. 649 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 - Теперь ты. - Моя очередь. 650 00:36:35,026 --> 00:36:35,985 Ладно. 651 00:36:41,616 --> 00:36:44,327 Я хочу избавиться от… 652 00:36:46,621 --> 00:36:47,830 …страха. 653 00:36:50,583 --> 00:36:51,626 Моего страха… 654 00:36:53,502 --> 00:36:56,005 …снова попытаться и снова потерять. 655 00:37:13,481 --> 00:37:14,440 Простите, я не… 656 00:37:15,316 --> 00:37:16,484 Я… 657 00:37:16,567 --> 00:37:19,237 Я понимаю. Это всего лишь бумажка, и я должна… 658 00:37:21,489 --> 00:37:24,116 Я просто… Я не могу. Мне… 659 00:37:24,617 --> 00:37:26,869 - Просто… - Прости меня. 660 00:37:27,370 --> 00:37:29,830 Я не хотела, чтобы тебе стало хуже. 661 00:37:29,914 --> 00:37:32,458 Нет, всё нормально. Я же… 662 00:37:32,541 --> 00:37:36,379 Я ведь думала, что смирилась. Правда. Я просто… 663 00:37:37,213 --> 00:37:38,506 Мне тяжело. Я не… 664 00:37:39,215 --> 00:37:42,134 Нет. Не нужно извиняться. 665 00:37:42,218 --> 00:37:43,803 Если мы не с тобой в горе… 666 00:37:43,886 --> 00:37:46,347 - То и в радости мы тебе ни к чему. - Да. 667 00:37:47,139 --> 00:37:48,140 Спасибо вам. 668 00:37:49,850 --> 00:37:50,685 Думаю… 669 00:37:54,021 --> 00:37:56,607 …раньше я переживала свое горе, потому что… 670 00:37:58,734 --> 00:38:01,737 …надеялась, что в следующий раз всё будет иначе. 671 00:38:05,950 --> 00:38:08,911 Но это и должен был быть следующий раз 672 00:38:09,495 --> 00:38:10,413 для меня 673 00:38:11,497 --> 00:38:12,623 А это не так. 674 00:38:15,584 --> 00:38:19,463 И я просто… Кажется, я в это больше не верю. 675 00:38:38,649 --> 00:38:40,192 Слезешь с моего мотоцикла? 676 00:38:43,863 --> 00:38:45,114 А ты тут задержался. 677 00:38:46,282 --> 00:38:47,658 Не спится? 678 00:38:48,284 --> 00:38:51,412 Проверил, все ли устроились. И что всё плотно закрыто. 679 00:38:51,996 --> 00:38:55,082 Мелисса ценит, как хорошо ты сегодня всё организовал. 680 00:38:56,083 --> 00:38:56,917 Я тоже. 681 00:38:57,877 --> 00:38:58,878 Вот и хорошо. 682 00:38:58,961 --> 00:38:59,837 Спасибо. 683 00:39:00,713 --> 00:39:03,299 Кстати, Джек просит показать ему книги. 684 00:39:04,633 --> 00:39:08,512 Убедись, что всё, что он увидит, удовлетворит его любопытство. 685 00:39:09,013 --> 00:39:12,725 Только вот я не могу заполнить их, не зная, что происходит. 686 00:39:14,560 --> 00:39:16,145 Расскажешь или как? 687 00:39:17,355 --> 00:39:18,689 Подними рубашку. 688 00:39:21,400 --> 00:39:22,234 Что? 689 00:39:22,318 --> 00:39:23,486 Рубашку твою. 690 00:39:23,569 --> 00:39:24,487 Зачем? 691 00:39:24,570 --> 00:39:25,404 Ты знаешь. 692 00:39:25,488 --> 00:39:27,907 Думаешь, на мне прослушка? 693 00:39:27,990 --> 00:39:29,492 Именно так я и думаю. 694 00:39:29,575 --> 00:39:33,079 Чтобы нам сработаться, вам двоим придется мне доверять. 695 00:39:46,092 --> 00:39:46,926 Доволен? 696 00:40:03,150 --> 00:40:04,026 Привет. 697 00:40:06,278 --> 00:40:07,238 Привет. 698 00:40:08,656 --> 00:40:11,075 Как прошел твой день? Семьи заселились? 699 00:40:11,158 --> 00:40:12,701 Да, заселились. 700 00:40:14,370 --> 00:40:15,538 Я был рад помочь. 701 00:40:17,706 --> 00:40:18,541 Да. 702 00:40:19,458 --> 00:40:20,584 Знакомое чувство. 703 00:40:22,586 --> 00:40:24,130 Я возвращаюсь в клинику. 704 00:40:26,632 --> 00:40:28,008 Разумеется. 705 00:40:28,634 --> 00:40:30,052 Детка, это же здорово. 706 00:40:31,929 --> 00:40:33,931 Я понимаю, почему ты ушла, но… 707 00:40:35,433 --> 00:40:37,226 Уверен, когда забеременеем, 708 00:40:37,309 --> 00:40:39,812 ты поймешь, сколько и когда работать. 709 00:40:46,277 --> 00:40:47,445 Джек, я… 710 00:40:50,406 --> 00:40:51,574 Думаю, я всё. 711 00:40:53,284 --> 00:40:54,118 С чем? 712 00:40:54,702 --> 00:40:56,078 Я не могу пытаться еще. 713 00:40:57,955 --> 00:41:00,499 - Но я думал… - Знаю. Прости. Просто… 714 00:41:01,834 --> 00:41:02,835 Это были… 715 00:41:04,837 --> 00:41:08,382 …такие эмоциональные качели для меня, и я… 716 00:41:09,133 --> 00:41:10,551 Я очень устала. 717 00:41:10,634 --> 00:41:15,848 Я так устала жить надеждой, а мое сердце разбивается 718 00:41:16,599 --> 00:41:18,267 снова и снова. И я… 719 00:41:19,310 --> 00:41:21,187 Я так не могу. 720 00:41:25,441 --> 00:41:26,275 С меня хватит. 721 00:42:35,719 --> 00:42:38,472 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров