1 00:00:52,635 --> 00:00:53,470 Привіт. 2 00:00:55,346 --> 00:00:56,639 -Привіт. -Ну привіт. 3 00:00:56,723 --> 00:00:58,808 Я думав, прийду, а ти ще спиш. 4 00:00:58,892 --> 00:01:01,436 То от чим ти займаєшся, коли мене немає? 5 00:01:01,519 --> 00:01:02,562 Мені подобається. 6 00:01:02,645 --> 00:01:05,440 Це все лише між мною і лісовими звірятками. 7 00:01:05,523 --> 00:01:10,361 Так. Що ж, від себе і від усіх-превсіх диких тваринок можу сказати, 8 00:01:10,445 --> 00:01:11,654 що ми твої фанати. 9 00:01:11,738 --> 00:01:12,614 Дякую. 10 00:01:12,697 --> 00:01:13,782 Це від білок. 11 00:01:14,574 --> 00:01:16,117 -А це від мене. -Дякую. 12 00:01:16,201 --> 00:01:18,953 Я справді радий, що тобі вже краще. 13 00:01:19,621 --> 00:01:20,455 Я теж. 14 00:01:22,248 --> 00:01:25,085 І тут у тебе таке застілля. 15 00:01:25,168 --> 00:01:30,048 О так. Ну, там було більше їжі. Набагато більше, але я її з'їла. 16 00:01:31,299 --> 00:01:33,301 Тому це все для тебе. Пригощайся. 17 00:01:33,384 --> 00:01:34,385 Мені треба йти. 18 00:01:35,011 --> 00:01:36,930 Док чекає, ми йдемо рибалити. 19 00:01:37,013 --> 00:01:37,889 Куди-куди? 20 00:01:38,765 --> 00:01:39,641 Рибалити. 21 00:01:39,724 --> 00:01:41,184 -Рибалити? -А що? 22 00:01:41,267 --> 00:01:45,438 Коли я пішла з клініки, я це запропонувала, а Док погодився. 23 00:01:45,522 --> 00:01:48,066 А потім, коли відмиюся від запаху риби, 24 00:01:48,149 --> 00:01:51,069 я піду на пізній обід із дівчатами з гуртка шиття, 25 00:01:51,152 --> 00:01:53,404 потім на дівочу вечірку з Брі. 26 00:01:53,488 --> 00:01:56,199 -Чудово, що всі до тебе такі уважні. -Так. 27 00:01:56,282 --> 00:01:58,243 Певно, маю ділитися своєю зіркою. 28 00:01:58,993 --> 00:02:00,203 Ти хіба не зайнятий? 29 00:02:00,286 --> 00:02:03,206 Так. Сьогодні все привезуть, та я не занадто зайнятий. 30 00:02:03,289 --> 00:02:06,501 Ще можу з'їздити на прийом до лікарки Лортон. 31 00:02:06,584 --> 00:02:08,253 Дізнатися щодо нової спроби. 32 00:02:08,336 --> 00:02:09,838 А, точно. 33 00:02:12,132 --> 00:02:14,676 -Поговоримо потім. -Звісно. 34 00:02:14,759 --> 00:02:16,970 Дякую за квіти й лате. 35 00:02:17,053 --> 00:02:18,596 -Будь ласка. -Я тебе кохаю. 36 00:02:19,430 --> 00:02:20,265 І я тебе. 37 00:02:21,349 --> 00:02:22,475 Щасти на риболовлі. 38 00:02:23,393 --> 00:02:24,227 Дякую. 39 00:02:34,154 --> 00:02:38,867 ВІРДЖИН-РІВЕР 40 00:02:57,218 --> 00:02:59,137 Треба поговорити про той день. 41 00:02:59,220 --> 00:03:00,138 Гарна ідея. 42 00:03:00,722 --> 00:03:01,598 Присягаюся, 43 00:03:02,682 --> 00:03:04,642 Сакраменто — це просто збіг. 44 00:03:04,726 --> 00:03:07,770 Я не знав, що вона там буде. 45 00:03:07,854 --> 00:03:09,898 Ми зустрілися в будівлі суду. 46 00:03:11,191 --> 00:03:12,775 Я намагався її підтримати. 47 00:03:13,359 --> 00:03:15,153 Тоді чому ти мені не розповів? 48 00:03:15,236 --> 00:03:18,781 Я знав, що, якщо скажу, ти переборщиш із реакцією. 49 00:03:19,324 --> 00:03:20,241 Що й трапилося. 50 00:03:21,159 --> 00:03:24,537 Якщо дійсно хочеш спробувати повернути її, 51 00:03:24,621 --> 00:03:26,122 треба знищити Меліссу. 52 00:03:29,292 --> 00:03:31,211 То ти приніс мені мікрофон? 53 00:03:31,294 --> 00:03:32,128 Так. 54 00:03:35,757 --> 00:03:38,343 Носи його сьогодні на собі. Увесь день. 55 00:03:38,426 --> 00:03:40,929 В ідеалі ти маєш отримати зізнання Мелісси 56 00:03:41,012 --> 00:03:44,140 про відмивання наркогрошей через глемпінг, 57 00:03:44,224 --> 00:03:47,977 плюс будь-яку інформацію про схованки або постачання наркотиків. 58 00:03:48,561 --> 00:03:51,189 Думаєш, вона все це скаже, коли Джек поруч? 59 00:03:51,272 --> 00:03:54,067 -Перестрінь її наодинці, хай говорить. -Гаразд. 60 00:03:54,692 --> 00:03:57,445 Але кажу тобі, якщо вона скоро не зізнається, 61 00:03:58,905 --> 00:04:01,199 я не буду й далі брехати Джеку й Брі. 62 00:04:02,075 --> 00:04:03,868 Тоді зосередься на нашій меті. 63 00:04:11,751 --> 00:04:12,585 Доброго ранку. 64 00:04:13,294 --> 00:04:17,006 Ти рано прийшла. Ще й така нарядна на додачу. 65 00:04:17,090 --> 00:04:17,966 Бос-твід. 66 00:04:18,049 --> 00:04:21,594 Я ж голова адміністрації мера. Хочу справити гарне враження. 67 00:04:21,678 --> 00:04:23,054 Вважай мене враженою. 68 00:04:23,137 --> 00:04:26,266 Але не звикайте. Це лише на перший день. 69 00:04:26,349 --> 00:04:27,850 Маю лиш один костюм. 70 00:04:27,934 --> 00:04:29,769 Не одяг робить жінку. 71 00:04:29,852 --> 00:04:32,981 Ну от… Я склала список пріоритетів на день. 72 00:04:37,360 --> 00:04:39,028 Довгий, наче Біблія. 73 00:04:39,112 --> 00:04:40,738 Новий Заповіт, та все одно… 74 00:04:40,822 --> 00:04:43,116 Попереду багато справ. Але, на щастя, 75 00:04:43,199 --> 00:04:45,827 голова адміністрації прийняла кофеїн і готова працювати. 76 00:04:45,910 --> 00:04:49,080 Гадаю, першочергова наша справа — знайти якесь рішення 77 00:04:49,163 --> 00:04:51,791 для переселенців, що мешкають у спортзалі. 78 00:04:51,874 --> 00:04:55,003 Вони ще кілька місяців можуть шукати постійне житло. 79 00:04:55,086 --> 00:04:57,797 Найперша справа — вам переодягтися з піжами. 80 00:04:58,381 --> 00:05:00,967 Вирішення житлової кризи — на другому місці. 81 00:05:01,050 --> 00:05:02,844 Слушно. Доброго ранку, Денні. 82 00:05:02,927 --> 00:05:05,054 -Добрий ранок, Гоуп. -Які маєш плани? 83 00:05:05,138 --> 00:05:07,557 У мене співбесіда в автомайстерні Берта. 84 00:05:07,640 --> 00:05:08,808 -Щасти. -Дякую. 85 00:05:10,643 --> 00:05:11,769 Доброго ранку. 86 00:05:11,853 --> 00:05:14,355 Я проведу тебе, поки Гоуп перевдягнеться. 87 00:05:21,529 --> 00:05:22,822 Що? 88 00:05:22,905 --> 00:05:24,073 Що я можу сказати? 89 00:05:24,157 --> 00:05:26,617 Моя пані впливовий політик — дуже сексі. 90 00:05:26,701 --> 00:05:28,619 Упливовий політик? 91 00:05:28,703 --> 00:05:30,330 Та ну. Не перебільшуй. 92 00:05:30,413 --> 00:05:33,124 Жартуєш? Керівниця адміністрації мера — круто. 93 00:05:33,207 --> 00:05:35,293 Це неабияке підвищення. 94 00:05:35,877 --> 00:05:36,961 ГОУП + ЛІЗ = ДІЛО 95 00:05:38,963 --> 00:05:40,465 Конні вчора надрукувала. 96 00:05:40,548 --> 00:05:43,176 Ой, це так чудово. 97 00:05:43,801 --> 00:05:46,346 Але ми з Гоуп не проводимо агітацію. 98 00:05:46,429 --> 00:05:51,392 Ще ні. А коли будете, матимеш готовий матеріал і хлопця, який тебе підтримає. 99 00:05:51,476 --> 00:05:53,061 Дякую за підтримку. 100 00:05:53,144 --> 00:05:54,187 Звісно. 101 00:05:54,270 --> 00:05:56,814 Майстерня Берта. Це може бути цікаво. 102 00:05:56,898 --> 00:05:59,776 Геть неочікувано, але він єдиний покликав мене. 103 00:05:59,859 --> 00:06:03,279 Було б добре навчитися ремонтувати машини, міняти колеса 104 00:06:03,363 --> 00:06:07,158 або розрізняти усі гайкові ключі. Я щойно подивився, їх аж 40. 105 00:06:07,241 --> 00:06:09,118 Це корисно знати. 106 00:06:10,453 --> 00:06:11,954 Щасти тобі на співбесіді. 107 00:06:13,790 --> 00:06:14,624 Дякую. 108 00:06:17,085 --> 00:06:18,461 «Гоуп і Ліз — це діло». 109 00:06:19,921 --> 00:06:20,755 До зустрічі. 110 00:06:26,677 --> 00:06:29,847 Що ж, це значно більше розслабляє, ніж я очікувала. 111 00:06:29,931 --> 00:06:32,141 Так, ловити рибу приємно, 112 00:06:33,142 --> 00:06:36,229 та мені тут подобається, бо приходять найкращі думки. 113 00:06:36,312 --> 00:06:38,731 Іноді я навіть розмовляю з рибою. 114 00:06:38,815 --> 00:06:39,690 Справді? 115 00:06:40,817 --> 00:06:42,068 А вона відповідає? 116 00:06:43,152 --> 00:06:44,070 Уважно слухає. 117 00:06:44,862 --> 00:06:45,780 Жодного тиску. 118 00:06:46,572 --> 00:06:48,658 На цьому човні ніяких очікувань. 119 00:06:50,910 --> 00:06:53,704 Що ж, я сьогодні уникаю тиші. 120 00:06:54,747 --> 00:07:00,336 Просто слухаю музику і намагаюся заглушити свої думки. 121 00:07:00,962 --> 00:07:01,838 Так. 122 00:07:03,172 --> 00:07:05,758 А вони завжди крадькома повертаються, так? 123 00:07:06,384 --> 00:07:08,386 -Так. -Будь до себе лагідною. 124 00:07:09,470 --> 00:07:12,890 Ти багато всього переживаєш в емоційному й фізичному плані… 125 00:07:14,434 --> 00:07:16,519 Розбите серце лікує лише час. 126 00:07:16,602 --> 00:07:19,689 Знаєш, я завжди казала це матерям. 127 00:07:20,857 --> 00:07:22,733 Та все інакше, коли ти пацієнт. 128 00:07:23,317 --> 00:07:24,610 Тут я тебе розумію. 129 00:07:26,154 --> 00:07:27,488 Ми в одному човні. 130 00:07:30,199 --> 00:07:31,742 Розумію твою гру слів. 131 00:07:34,287 --> 00:07:39,208 Так, але в нашій роботі інколи важко практикувати те, чого вчиш інших. 132 00:07:40,126 --> 00:07:43,337 Як справи з Камероном у клініці? 133 00:07:43,421 --> 00:07:46,716 Я запропонував йому стати партнером у клініці. 134 00:07:47,550 --> 00:07:50,052 Доку, певно, це було дуже важке рішення. 135 00:07:50,136 --> 00:07:52,638 Так. Але ж я не піду одразу. 136 00:07:52,722 --> 00:07:53,931 Знаєш, 137 00:07:54,015 --> 00:07:57,018 це ще через мій зір — він має перебрати більшу роль. 138 00:07:57,101 --> 00:07:59,854 І я б дуже хотів, щоб ти теж була поряд. 139 00:08:00,730 --> 00:08:03,983 Робота завжди мене зцілювала. 140 00:08:04,942 --> 00:08:05,985 Залюбки. 141 00:08:06,068 --> 00:08:07,445 Ой, це було легко. 142 00:08:08,654 --> 00:08:10,781 Так, а покинути клініку не було. 143 00:08:11,824 --> 00:08:13,493 Думаю, Гоуп мала рацію. 144 00:08:14,702 --> 00:08:17,330 Бути медсестрою для мене — не просто робота. 145 00:08:17,413 --> 00:08:18,539 Це покликання. 146 00:08:21,667 --> 00:08:23,920 -Коли мені почати? -Щойно будеш готова. 147 00:08:24,003 --> 00:08:24,837 Добре. 148 00:08:26,881 --> 00:08:29,133 Чекай, що це? Я щойно… 149 00:08:29,800 --> 00:08:31,135 -Це я щойно… -Підтягуй. 150 00:08:31,219 --> 00:08:33,179 -Гаразд. -Так. Добре. 151 00:08:33,262 --> 00:08:35,389 Гаразд. От ти й спіймала першу рибу. 152 00:08:35,473 --> 00:08:36,432 Я спіймала рибу? 153 00:08:44,607 --> 00:08:46,609 ЕЙРСТРІМ 154 00:08:52,406 --> 00:08:53,366 Де мої черевики? 155 00:08:55,618 --> 00:08:58,246 Гейзел, немає часу. Нам треба йти. Ну-бо… 156 00:08:58,329 --> 00:09:00,122 Але ж черевики! 157 00:09:03,417 --> 00:09:05,253 -Гаразд, загляну в сумки. -Ларк? 158 00:09:07,547 --> 00:09:09,215 Боже мій. Бреді. 159 00:09:10,466 --> 00:09:11,926 -Привіт. -Привіт. 160 00:09:15,096 --> 00:09:17,723 -Що ти тут робиш? -Я не знав, що тут хтось є… 161 00:09:18,641 --> 00:09:20,476 Вибач. Мені так соромно. 162 00:09:21,227 --> 00:09:24,605 Ми йдемо. Просто забудь, що ми тут були. 163 00:09:24,689 --> 00:09:27,024 -Привіт, Бреді. -Привіт, мала. 164 00:09:27,108 --> 00:09:29,026 -Гейзел, збереш іграшки? -Гаразд. 165 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 Привіт. 166 00:09:33,489 --> 00:09:35,074 Що відбувається? 167 00:09:35,157 --> 00:09:38,119 Ми жили в початковій школі з іншими евакуйованими. 168 00:09:38,995 --> 00:09:42,248 Гейзел не могла заснути, дуже вередувала через утому. 169 00:09:42,331 --> 00:09:44,959 Я проходила повз. Помітила порожні трейлери. 170 00:09:45,042 --> 00:09:48,087 Я подумала, що ми заночуємо, а рано-вранці підемо, 171 00:09:48,170 --> 00:09:50,089 але я проспала будильник. 172 00:09:51,966 --> 00:09:54,927 -Будь ласка, не викликай поліцію. Вибач. -Нічого. 173 00:09:55,011 --> 00:09:58,097 Серйозно. Ти просто була хорошою мамою. 174 00:09:59,056 --> 00:10:02,101 Я б дозволив тобі залишитися довше. Та я не вирішую. 175 00:10:02,643 --> 00:10:05,771 Тут зараз не поживеш. От-от розпочнеться будівництво. 176 00:10:05,855 --> 00:10:07,440 Привіт, як справи? 177 00:10:08,107 --> 00:10:09,066 Доброго ранку. 178 00:10:09,150 --> 00:10:10,067 Привіт. 179 00:10:10,901 --> 00:10:11,944 Я тебе пам'ятаю. 180 00:10:12,028 --> 00:10:13,529 Так, і я тебе пам'ятаю. 181 00:10:15,323 --> 00:10:16,157 Безель, так? 182 00:10:16,240 --> 00:10:18,326 Ні, Гейзел. 183 00:10:18,409 --> 00:10:20,161 О, Гейзел. 184 00:10:20,244 --> 00:10:22,038 -Не циферблат? Ні? -Ні. 185 00:10:22,121 --> 00:10:23,456 -Ні. -І не зозулька? 186 00:10:25,249 --> 00:10:26,083 То що тут? 187 00:10:27,376 --> 00:10:30,630 -Та знаєш… Ми тут… -Бреді хоче захистити мою гідність. 188 00:10:30,713 --> 00:10:32,423 Але я не хочу брехати. 189 00:10:32,506 --> 00:10:34,091 Ми самовільно вселилися. 190 00:10:34,175 --> 00:10:36,552 Вибач. Просто… Нам не було куди дітися. 191 00:10:36,636 --> 00:10:38,304 Але ми вже йдемо. 192 00:10:39,388 --> 00:10:40,264 Гейзел? 193 00:10:40,348 --> 00:10:41,599 Овва, стривай. 194 00:10:42,767 --> 00:10:43,768 І куди ви підете? 195 00:10:47,188 --> 00:10:48,689 Гаразд, може вам краще 196 00:10:49,690 --> 00:10:52,026 залишишся тут? Ну, поки не влаштуєтеся. 197 00:10:52,943 --> 00:10:53,778 Тут? 198 00:10:53,861 --> 00:10:56,530 Тобі треба десь стати на ноги. У мене є місце. 199 00:10:56,614 --> 00:10:57,531 Усе просто. 200 00:10:58,115 --> 00:10:59,825 Боже мій. Дякую. 201 00:10:59,909 --> 00:11:00,785 Усе добре. 202 00:11:01,786 --> 00:11:03,621 Я лише скажу Гейзел. 203 00:11:03,704 --> 00:11:04,538 Гаразд. 204 00:11:06,165 --> 00:11:07,083 До роботи. 205 00:11:07,166 --> 00:11:09,543 Так. Слухай, 206 00:11:09,627 --> 00:11:12,505 я не знаю, чи варто їм залишатися тут. 207 00:11:12,588 --> 00:11:13,464 Чому? 208 00:11:13,547 --> 00:11:16,634 Це ж будівництво. Тут може бути небезпечно. 209 00:11:16,717 --> 00:11:19,845 Що, переживаєш, що мала угонить навантажувач? 210 00:11:19,929 --> 00:11:22,932 -Ні, просто… -Ну-бо, у неї шестирічна дитина. 211 00:11:23,015 --> 00:11:24,850 Я не виставлятиму їх на вулицю. 212 00:11:25,601 --> 00:11:26,852 Так, твоя правда. 213 00:11:26,936 --> 00:11:29,271 Гаразд. Піду привітаюся з Меліссою. 214 00:11:29,355 --> 00:11:32,024 Піди принеси їм якихось припасів. 215 00:11:32,108 --> 00:11:33,025 Так, звісно. 216 00:11:34,276 --> 00:11:36,237 -Доброго ранку. -Гарний нині день. 217 00:11:36,320 --> 00:11:39,490 Авжеж. Не віриться, що ми нарешті це робимо. 218 00:11:41,951 --> 00:11:45,079 Щось забагато пишності й помпезності для хліба і яєць. 219 00:11:45,162 --> 00:11:46,956 Спокійно, не будь хейтером. 220 00:11:47,039 --> 00:11:50,501 Це мій славнозвісний французький тост. 221 00:11:51,752 --> 00:11:52,712 Добре. 222 00:11:58,175 --> 00:11:59,802 -Проковтну свої слова. -Так? 223 00:11:59,885 --> 00:12:01,429 Це точно варте пишностей. 224 00:12:01,512 --> 00:12:04,098 -А як щодо помпезності? -Дуже смачно. 225 00:12:05,516 --> 00:12:09,019 Слухай, я знаю, що ти сказала, що із Джеєм усе скінчено, 226 00:12:09,103 --> 00:12:11,731 але відчуваю, що для нього це ще не кінець. 227 00:12:11,814 --> 00:12:12,857 Чому? 228 00:12:12,940 --> 00:12:14,608 Він сам мені так сказав. 229 00:12:15,192 --> 00:12:17,403 Як я вже казала, не хвилюйся за Джея. 230 00:12:17,945 --> 00:12:20,906 Краще хвилюйся про мої плани для нас на сьогодні. 231 00:12:20,990 --> 00:12:24,285 Ти ж наче казала, що ми просто відпочинемо. 232 00:12:24,368 --> 00:12:25,202 Так. 233 00:12:25,786 --> 00:12:28,289 А, ти ж мене геть не знаєш, правда? 234 00:12:28,789 --> 00:12:31,667 Ні, я віддаю перевагу враженням, а не відпочинку. 235 00:12:32,626 --> 00:12:34,086 Гаразд. Що ж, уперед. 236 00:12:34,170 --> 00:12:37,631 Ні, поки я не доїм свій помпезний тост до останньої крихти. 237 00:12:38,924 --> 00:12:40,926 БАР «У ДЖЕКА» 238 00:12:41,010 --> 00:12:43,012 Ми раді, що ти повернулася, Мел. 239 00:12:43,554 --> 00:12:44,388 Я теж. 240 00:12:45,389 --> 00:12:48,809 -То над чим ти сьогодні працюєш? -Гадаю, я закінчу сукенку. 241 00:12:50,352 --> 00:12:51,979 Хіба це не золотко? 242 00:12:52,062 --> 00:12:55,691 Аплікація з пташкою. Це так чудово. 243 00:12:55,775 --> 00:12:56,817 Дякую. 244 00:12:57,860 --> 00:12:59,862 Це нагадує мені маму. 245 00:13:00,613 --> 00:13:02,698 Вона називала мене своєю пташкою. 246 00:13:03,491 --> 00:13:06,994 Я вирішила, що після пожежі чийсь пташці знадобиться сукня. 247 00:13:07,912 --> 00:13:09,580 Дуже мило з твого боку. 248 00:13:09,663 --> 00:13:11,248 Не припиняй літати, люба. 249 00:13:14,210 --> 00:13:17,171 Отже, пані, чи не розкажете мені про міські плітки? 250 00:13:17,254 --> 00:13:19,256 Ні, ми не пліткуємо. 251 00:13:19,340 --> 00:13:22,092 Обмінюємося провокаційними місцевими новинами. 252 00:13:22,676 --> 00:13:28,682 Наприклад, ви знали, що Мюріель співмешкає з Камероном? 253 00:13:28,766 --> 00:13:30,518 Для мене це новина. 254 00:13:30,601 --> 00:13:32,603 Не кажи так, наче там щось огидне. 255 00:13:32,686 --> 00:13:35,856 Я оселилася в його гостьовій, поки ремонтують мій дім. 256 00:13:36,440 --> 00:13:38,317 Співмешкаю з його тренажером. 257 00:13:38,400 --> 00:13:43,322 Гадаю, зручності в моїй хатині не такі привабливі, як у доброго лікаря. 258 00:13:43,405 --> 00:13:44,949 Та припини вже! 259 00:13:45,032 --> 00:13:47,451 Між мною і Камероном нічого немає. 260 00:13:47,535 --> 00:13:49,328 Камероном. 261 00:13:49,411 --> 00:13:50,371 -Привіт. -Вітаю. 262 00:13:50,454 --> 00:13:52,706 -Привіт. -Можна тебе на хвилинку, Мел? 263 00:13:52,790 --> 00:13:53,833 Звісно. 264 00:13:57,670 --> 00:13:58,504 Як справи? 265 00:13:58,587 --> 00:14:01,465 Я чув, ти погодилася повернутися до клініки. 266 00:14:01,549 --> 00:14:02,675 Так, погодилася. 267 00:14:02,758 --> 00:14:05,094 Це чудово. Без тебе ми б не впоралися. 268 00:14:05,177 --> 00:14:08,305 Як довела твоя присутність навіть під час відсутності. 269 00:14:08,389 --> 00:14:09,390 Тож… 270 00:14:09,473 --> 00:14:12,184 -Добре, що це тепер офіційно. -Так. 271 00:14:13,060 --> 00:14:14,603 Може, це здасться занадто, 272 00:14:14,687 --> 00:14:15,771 але ти маєш знати, 273 00:14:15,855 --> 00:14:19,275 що я на власні очі переконався, як помилявся щодо Джека. 274 00:14:20,109 --> 00:14:21,861 Вибач, що я засуджував його. 275 00:14:23,153 --> 00:14:25,239 Дякую. Я вдячна, що ти це сказав. 276 00:14:25,739 --> 00:14:28,784 -Побачимося на роботі. -Так. Побачимося на роботі. 277 00:14:30,160 --> 00:14:31,871 Я заїду в магазин Свінтона, 278 00:14:31,954 --> 00:14:34,081 куплю стейки на вечерю. Як тобі? 279 00:14:34,164 --> 00:14:36,083 Так, а я візьму гарне мерло. 280 00:14:36,166 --> 00:14:39,044 -Чудово. Бувайте, пані. -Бувай. 281 00:14:43,632 --> 00:14:45,467 Сьогодні місяць у повні. 282 00:14:45,551 --> 00:14:47,386 Має бути приголомшливо красиво. 283 00:14:47,469 --> 00:14:50,389 Знаєш, що кажуть про повний місяць, Мюріель? 284 00:14:50,472 --> 00:14:53,642 Ні, а що кажуть про повний місяць, Конні? 285 00:14:53,726 --> 00:14:56,186 Трапляються шалені речі. 286 00:14:56,270 --> 00:14:58,397 Дуже шалені. 287 00:15:00,232 --> 00:15:01,650 Господи. 288 00:15:02,610 --> 00:15:06,655 Я завжди вважала, що шлях до серця бригади лежить через шлунки. 289 00:15:08,115 --> 00:15:09,825 Бреді зібрав надійну команду. 290 00:15:09,909 --> 00:15:12,119 Який чудовий краєвид! 291 00:15:13,162 --> 00:15:17,958 За кілька місяців мандрівники з великих міст будуть тут ховатися. 292 00:15:18,042 --> 00:15:19,418 Що ж, на цій ноті, 293 00:15:19,501 --> 00:15:23,422 оскільки до офіційного відкриття ми ще маємо якийсь час, 294 00:15:23,505 --> 00:15:26,634 я сподівався, що ми дозволимо пожити тут евакуйованим. 295 00:15:27,468 --> 00:15:29,553 Вони сплять у спортзалі, у машинах. 296 00:15:29,637 --> 00:15:32,222 Я думаю, що це прекрасна ідея. 297 00:15:32,806 --> 00:15:34,808 Скажу Гоуп, хай розраховує на нас. 298 00:15:34,892 --> 00:15:35,768 І, Джеку? 299 00:15:37,019 --> 00:15:38,729 Нік розповів про твою втрату. 300 00:15:38,812 --> 00:15:40,689 Мені дуже прикро. 301 00:15:40,773 --> 00:15:44,109 І я хочу, щоб ти знав, що тобі нема про що турбуватися. 302 00:15:45,486 --> 00:15:50,074 Дякую. Чесно кажучи, я радий, що маю на що відволіктися, 303 00:15:50,157 --> 00:15:51,700 тож коли поговорю з Гоуп, 304 00:15:51,784 --> 00:15:55,079 я почну працювати над підбиванням чеків і рахунків. 305 00:15:55,162 --> 00:15:58,540 Власне, я вже просила Бреді подбати про це. 306 00:15:58,624 --> 00:16:02,336 Подумала, ти захочеш провести якомога більше часу з Мел. 307 00:16:02,419 --> 00:16:04,505 Можеш навантажувати мене роботою. 308 00:16:04,588 --> 00:16:07,967 Я хочу докласти власних зусиль. Я роками веду бухгалтерію. 309 00:16:08,050 --> 00:16:10,135 Я знаю, що ти можеш. 310 00:16:11,845 --> 00:16:14,848 Гадаю, я відчуваю, що ми тепер наче сім'я. 311 00:16:14,932 --> 00:16:18,352 У моїй родині ми дбаємо одне про одного. 312 00:16:20,354 --> 00:16:21,647 Дякую. Я це ціную. 313 00:16:29,905 --> 00:16:30,739 Готовий? 314 00:16:31,407 --> 00:16:32,533 О, гра почалася. 315 00:16:36,286 --> 00:16:37,121 Уперед! 316 00:16:43,293 --> 00:16:44,128 Ось і я! 317 00:16:45,796 --> 00:16:47,214 Так! 318 00:16:55,222 --> 00:16:56,432 Так! 319 00:16:59,935 --> 00:17:01,812 Не відставай, Пасторе. 320 00:17:06,066 --> 00:17:07,943 -Обережно на повороті! -Пройшов! 321 00:17:18,996 --> 00:17:20,873 Пастор збісився. 322 00:17:20,956 --> 00:17:21,832 Так. 323 00:17:22,958 --> 00:17:24,585 А звідки в тебе таке ім'я? 324 00:17:26,003 --> 00:17:28,964 Від мами. Вона дала мені це прізвисько в дитинстві. 325 00:17:29,923 --> 00:17:32,468 Каже, я мало говорив, але коли говорив, 326 00:17:33,385 --> 00:17:34,219 усі слухали. 327 00:17:35,846 --> 00:17:37,306 Хлопчик і його паства. 328 00:17:37,389 --> 00:17:39,016 Так, практично. 329 00:17:39,600 --> 00:17:42,853 Усе почалося як жарт, але, як усі влучні прізвиська, 330 00:17:43,353 --> 00:17:44,354 воно приклеїлося. 331 00:17:45,606 --> 00:17:46,982 Не знаю, просто… 332 00:17:47,066 --> 00:17:49,151 Наче природніше, ніж справжнє ім'я. 333 00:17:50,110 --> 00:17:51,361 А яке в тебе ім'я 334 00:17:54,656 --> 00:17:55,491 Енґельберт. 335 00:17:57,409 --> 00:18:01,330 Це дуже унікальне ім'я. 336 00:18:01,413 --> 00:18:03,332 Так, міцне. 337 00:18:05,793 --> 00:18:06,627 Та я жартую. 338 00:18:07,127 --> 00:18:08,003 Я Джон. 339 00:18:12,633 --> 00:18:13,759 Добре. 340 00:18:13,842 --> 00:18:15,052 Він ще й жартівник. 341 00:18:15,135 --> 00:18:16,678 Так, жартів маю мільйон. 342 00:18:18,180 --> 00:18:19,306 Якою ти була малою? 343 00:18:22,226 --> 00:18:23,102 Дикункою. 344 00:18:24,937 --> 00:18:28,857 Так, я з родини багатьох поколінь шибайголов. Переважно пожежників. 345 00:18:30,818 --> 00:18:34,404 -Батьки, певно, пишаються тобою. -Наразі це питання спірне. 346 00:18:36,115 --> 00:18:38,617 Тато злиться на мене через Джея. 347 00:18:40,119 --> 00:18:43,038 Він старомодний, не підтримує розлучень. 348 00:18:43,122 --> 00:18:44,873 Йой. 349 00:18:44,957 --> 00:18:48,794 Я стою на своєму, хай тато так і знає. І Джей теж. 350 00:18:56,009 --> 00:18:57,427 Привіт, Мел. 351 00:18:57,511 --> 00:18:58,345 Привіт. 352 00:18:59,263 --> 00:19:03,058 Я знаю, що ти не готуєш. Я бачу ці знамениті халапеньйо. 353 00:19:03,642 --> 00:19:06,311 А Гоуп обіцяла не передавати більше запіканок. 354 00:19:06,395 --> 00:19:08,981 Сказала, зробить і мені, якщо я відвезу цю. 355 00:19:09,064 --> 00:19:12,484 Та й визнай, її південно-західні запіканки — бомба. 356 00:19:13,485 --> 00:19:15,779 Правда, добре. Давай її сюди. 357 00:19:16,613 --> 00:19:17,948 Як ти тримаєшся? 358 00:19:19,366 --> 00:19:20,951 Знаєш, тримаюся. 359 00:19:21,034 --> 00:19:24,163 Я пізніше не зайнята, можу допомогти із запіканкою. 360 00:19:25,581 --> 00:19:26,415 Дякую. 361 00:19:26,498 --> 00:19:31,211 Власне, сестра Джека, Брі, запросила мене випити. І ти приходь. 362 00:19:31,837 --> 00:19:32,671 Вона не проти? 363 00:19:32,754 --> 00:19:34,840 Ні, вона чудова. Ти їй сподобаєшся. 364 00:19:35,507 --> 00:19:38,051 Якого біса? Це не дитяча ліга, пане. 365 00:19:38,802 --> 00:19:43,223 Джек сказав, що тебе вигнали з гри «Доджерс». Тепер я розумію, чому. 366 00:19:43,307 --> 00:19:49,855 Ой, та Джек перебільшує, еге ж? Мене твердо попросили піти. 367 00:19:50,772 --> 00:19:52,733 І знаєш що? Кричалку не я почала. 368 00:19:53,567 --> 00:19:56,486 І сказав, що пітчер почервонів від твоїх висловів. 369 00:19:57,237 --> 00:19:58,614 То через стероїди. 370 00:19:58,697 --> 00:20:00,657 Та й він заслужив на кожне слово, 371 00:20:00,741 --> 00:20:02,993 бо ледь ворушився, геть як оцей малий. 372 00:20:04,203 --> 00:20:06,455 Не хотів би я потрапити під твій гнів. 373 00:20:07,831 --> 00:20:08,957 Навряд чи й зможеш. 374 00:20:14,379 --> 00:20:15,631 Дякую за сьогодні. 375 00:20:15,714 --> 00:20:16,882 І за крильця. 376 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 Так. Звісно. Це найменше, що я могла зробити. 377 00:20:20,469 --> 00:20:21,887 Ти-бо мене підтримував. 378 00:20:23,472 --> 00:20:26,350 Це підводить мене до наступного питання. 379 00:20:28,727 --> 00:20:31,438 Я сподівалася, що ти зробиш це ще раз. 380 00:20:31,521 --> 00:20:36,610 -Досить із мене поїздок до аеропорту. -Ні. У моїй компанії команда із софтболу. 381 00:20:36,693 --> 00:20:37,861 Завтра в нас гра, 382 00:20:37,945 --> 00:20:41,281 а гравець шорт-стопу зламав ногу на дружбинах у Нешвіллі. 383 00:20:41,365 --> 00:20:44,368 Я сподівалася, може, ти б підмінив? 384 00:20:44,451 --> 00:20:45,285 Заміну шукаєш. 385 00:20:48,497 --> 00:20:50,207 Хто ж відмовить цьому личку? 386 00:20:50,290 --> 00:20:52,084 -Так. Так, я зіграю. Так. -Так? 387 00:20:52,167 --> 00:20:54,044 -Так! -Так. Хочеш ще по пиву? 388 00:20:54,127 --> 00:20:56,421 -Так. Якщо ти вже встав. Дякую. -Добре. 389 00:21:07,641 --> 00:21:10,143 БРЕДІ: ПРОБАЧ ЗА ПОЗАВЧОРА. Я НАПАРТАЧИВ 390 00:21:20,779 --> 00:21:23,282 -Усі фургони мають живлення? -Так, усе є. 391 00:21:23,365 --> 00:21:25,325 -Джеку. -О, ви вчасно. 392 00:21:25,409 --> 00:21:27,536 Хочеш провести сім'ї до трейлерів? 393 00:21:27,619 --> 00:21:28,495 Зараз. 394 00:21:29,121 --> 00:21:30,998 Лицарі в блискучих обладунках. 395 00:21:31,081 --> 00:21:32,332 Дякую, хлопці. 396 00:21:32,416 --> 00:21:33,250 Та нема за що. 397 00:21:34,710 --> 00:21:36,962 Ти чудово вчиняєш, Джеку. 398 00:21:37,546 --> 00:21:39,840 Що ж, мене-бо Бог милував. 399 00:21:40,841 --> 00:21:43,302 А, і дякую, що взяв на себе всі рахунки 400 00:21:43,385 --> 00:21:44,678 й замовлення. 401 00:21:44,761 --> 00:21:45,595 Ти про що? 402 00:21:46,263 --> 00:21:49,725 Мелісса сказала, що ти впорядкуєш квитанції за матеріали 403 00:21:49,808 --> 00:21:51,059 й оплату праці. 404 00:21:52,102 --> 00:21:54,646 Звісно. Так, звісно. Я вчора мало спав, 405 00:21:54,730 --> 00:21:57,858 усе як у тумані, та це під контролем. Облік у порядку. 406 00:21:58,400 --> 00:22:00,819 -Якщо хочеш, я перевірю за тобою… -Джеку? 407 00:22:00,902 --> 00:22:03,739 Там питання про кондиціонер. Покажеш, як працює? 408 00:22:03,822 --> 00:22:05,240 Так, я зараз. 409 00:22:05,324 --> 00:22:06,491 -Дякую. -Так. 410 00:22:06,575 --> 00:22:09,661 Я все зроблю. Не хвилюйся. Я влаштую наступну сім'ю. 411 00:22:09,745 --> 00:22:12,331 Привіт, проходьте. Вам зараз ліворуч. 412 00:22:13,749 --> 00:22:15,000 Сьогодні було круто. 413 00:22:15,083 --> 00:22:18,295 Ти любиш виштовхувати мене за межі моєї зони комфорту. 414 00:22:18,378 --> 00:22:21,381 Так. Набагато краще, ніж день відпочинку, так? 415 00:22:21,465 --> 00:22:26,219 Що ж, тепер моя черга виштовхнути тебе з твоєї. 416 00:22:28,805 --> 00:22:31,183 Що насправді сталося між тобою і Джеєм? 417 00:22:31,767 --> 00:22:34,102 Оця глибина й серйозність — це… 418 00:22:34,811 --> 00:22:36,396 Наче незвідана територія. 419 00:22:36,480 --> 00:22:38,148 Можна рухатись повільно. 420 00:22:40,025 --> 00:22:40,984 Що ж… 421 00:22:49,326 --> 00:22:51,161 Я зустріла Джея на підготовці. 422 00:22:51,244 --> 00:22:52,579 І, як можеш уявити, 423 00:22:52,662 --> 00:22:55,707 атмосфера там напружена. Особливо, якщо ти жінка. 424 00:22:55,791 --> 00:23:00,212 Я була єдиною, хлопців бентежила моя присутність, крім Джея. 425 00:23:01,129 --> 00:23:03,965 Він був привітним, зарозумілим, але милим. 426 00:23:04,049 --> 00:23:06,468 Я сприйняла його апломб за впевненість. 427 00:23:06,551 --> 00:23:11,181 Тільки після весілля я зрозуміла, що так він маскує свої комплекси. 428 00:23:11,264 --> 00:23:14,393 А як довго тривав шлюб до початку… 429 00:23:15,811 --> 00:23:17,104 На сьомому році. 430 00:23:17,687 --> 00:23:22,692 Усе пішло шкереберть, коли ми обидва подали заявку на підвищення. 431 00:23:24,569 --> 00:23:25,695 Джей мірявся силою. 432 00:23:25,779 --> 00:23:28,156 Почав принижувати мене перед командою, 433 00:23:28,240 --> 00:23:31,243 а оскільки він хлопець, а я — ні, 434 00:23:31,326 --> 00:23:34,204 повірили його словам: «Вона надто тендітна». 435 00:23:34,287 --> 00:23:36,873 І Джей отримав підвищення замість тебе. 436 00:23:36,957 --> 00:23:40,252 Так. А потім попросив припинити працювати пожежницею. 437 00:23:40,335 --> 00:23:42,212 «Сиди вдома, створимо сім'ю». 438 00:23:43,255 --> 00:23:45,924 Я геть не розуміла, чому це я маю звільнитися. 439 00:23:47,300 --> 00:23:48,385 Співчуваю. 440 00:23:48,468 --> 00:23:50,846 Джей хотів, щоб я зреклася своїх мрій. 441 00:23:52,222 --> 00:23:53,265 Я відмовилася. 442 00:23:55,183 --> 00:23:58,311 -Він попросив розлучення. -Як ти досі з ним працюєш? 443 00:23:58,395 --> 00:23:59,354 Після всього? 444 00:23:59,938 --> 00:24:02,065 Ти з морської піхоти. Знаєш, як це — 445 00:24:02,149 --> 00:24:04,276 не ладнати з тим, з ким ти в парі. 446 00:24:04,359 --> 00:24:08,530 Так, забуваєш про особисті проблеми заради загального блага. 447 00:24:08,613 --> 00:24:10,782 -Так. -Але надовго тебе не вистачить. 448 00:24:11,992 --> 00:24:14,119 Ти заслуговуєш на те, чого хочеш. 449 00:24:14,202 --> 00:24:15,912 Чоловіки втлумачують мені, 450 00:24:15,996 --> 00:24:18,498 що говорити можна, лише стоячи позаду них. 451 00:24:19,166 --> 00:24:22,919 Зі мною можеш стояти, де схочеш. 452 00:24:27,174 --> 00:24:28,967 Лиш тримай тим часом мою руку. 453 00:24:40,520 --> 00:24:43,315 То скільки в мене залишилося з тобою часу? 454 00:24:44,357 --> 00:24:45,525 Я поки ще чекаю. 455 00:24:48,028 --> 00:24:50,113 Усе в нас може вийти, якщо схочемо. 456 00:25:04,377 --> 00:25:06,046 КОМУ: БРІ ПРОБАЧ ЗА ПОЗАВЧОРА 457 00:25:25,482 --> 00:25:26,316 Привіт. 458 00:25:27,609 --> 00:25:28,443 Привіт. 459 00:25:28,527 --> 00:25:30,320 Я вже збирався йти. 460 00:25:30,403 --> 00:25:32,405 Хотів узнати, чи ще щось потрібно. 461 00:25:32,489 --> 00:25:35,784 Думаю, на один день достатньо. Гейзел уже сопить. 462 00:25:36,409 --> 00:25:37,244 Клас. 463 00:25:37,327 --> 00:25:39,037 Гаразд. Що ж, на добраніч. 464 00:25:39,579 --> 00:25:40,830 Агов, Бреді. 465 00:25:43,583 --> 00:25:45,585 Маєш час випити пива? 466 00:25:45,669 --> 00:25:48,547 Це найменше, чим я можу віддячити за все. 467 00:25:50,298 --> 00:25:51,132 Так. 468 00:25:51,633 --> 00:25:52,509 Так, звісно. 469 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Мені нема куди спішити. 470 00:26:00,183 --> 00:26:01,476 Це було б чудово. 471 00:26:01,560 --> 00:26:05,146 Вела натхнені промови, як у фільмі «Кілька хороших хлопців»? 472 00:26:05,230 --> 00:26:07,315 Звісно. Більшість справ я завершила 473 00:26:07,399 --> 00:26:10,318 вартими Оскарів монологами про правду й честь. 474 00:26:10,402 --> 00:26:11,736 -Справді? -Ні. 475 00:26:12,862 --> 00:26:16,825 Більшість і до суду не дійшли. Закінчилися жалюгідним арбітражем. 476 00:26:16,908 --> 00:26:19,327 Бачиш, я ж казала, що ви потоваришуєте. 477 00:26:19,411 --> 00:26:20,370 Так і є. 478 00:26:21,705 --> 00:26:25,166 Я дуже рада, що ви тут. Мені потрібен час із дівчатами. 479 00:26:25,250 --> 00:26:26,084 Мені теж. 480 00:26:26,626 --> 00:26:27,961 Ми з Бреді розійшлися. 481 00:26:28,044 --> 00:26:29,963 Що? Офіційно? 482 00:26:30,046 --> 00:26:31,256 Так. 483 00:26:31,339 --> 00:26:32,882 Люба, мені так прикро. 484 00:26:33,592 --> 00:26:34,843 Чоловіки. 485 00:26:35,719 --> 00:26:38,013 Звісно, тобі це легко казати. 486 00:26:38,096 --> 00:26:41,224 Та ні, я рада, що я не єдина тут сиджу й кисну. 487 00:26:41,308 --> 00:26:42,767 О ні, а що сталося? 488 00:26:42,851 --> 00:26:46,438 Просто… Мені шкода всього, що сталося під час пожежі. 489 00:26:46,521 --> 00:26:49,482 О, Єво, це було поза межами твого контролю. 490 00:26:49,566 --> 00:26:51,234 Це не зовсім так. 491 00:26:52,235 --> 00:26:54,696 Під час пожежі у мене стався напад болю. 492 00:26:54,779 --> 00:26:57,282 Такий сильний, що я впала і забила голову. 493 00:26:57,365 --> 00:27:00,327 Досі не схоже, що це була твоя провина. 494 00:27:00,410 --> 00:27:02,537 Може, якби я погодилася 495 00:27:02,621 --> 00:27:05,957 на лікування раніше, я б не наражала сестру на небезпеку. 496 00:27:06,041 --> 00:27:08,460 Єво, навіть якби ти погодилася, 497 00:27:08,543 --> 00:27:10,962 не було жодних гарантій, що біль би зник. 498 00:27:11,046 --> 00:27:13,548 Гаразд? Такі думки не принесуть користі. 499 00:27:13,632 --> 00:27:14,466 Так. 500 00:27:14,549 --> 00:27:17,052 -Хлоя в безпеці. Це головне. -Так. 501 00:27:17,135 --> 00:27:18,970 Треба просто жити далі. 502 00:27:19,054 --> 00:27:20,055 -Так! -Так! 503 00:27:20,722 --> 00:27:21,556 Так. 504 00:27:21,640 --> 00:27:23,600 На щастя, сьогодні повний місяць. 505 00:27:23,683 --> 00:27:27,020 Найкращий час, щоб позбутися усього непотрібного. 506 00:27:27,103 --> 00:27:28,563 -У тебе є вогнище? -Так. 507 00:27:28,647 --> 00:27:31,566 Гаразд. Потрібен кристал, блокнот і ручка. 508 00:27:31,650 --> 00:27:33,234 -У тебе є кристал? -Ні. 509 00:27:33,318 --> 00:27:34,653 Гаразд. 510 00:27:35,362 --> 00:27:37,614 Скажи, що ми не будемо вити на місяць. 511 00:27:37,697 --> 00:27:40,116 Знаєш, вона з Портленда. Що тут скажеш? 512 00:27:45,872 --> 00:27:46,998 -Привіт. -Привіт. 513 00:27:47,082 --> 00:27:48,958 Як пройшла співбесіда? 514 00:27:49,626 --> 00:27:53,380 Берт поставив мені купу запитань, на які я не знав відповідей, 515 00:27:53,463 --> 00:27:55,882 а тоді його дружина дала мені пиріг. Тож… 516 00:27:56,675 --> 00:27:58,134 Гадаю, не дуже. 517 00:27:58,218 --> 00:28:01,638 Дуже мило з боку Ширлі. Шкода, що не отримав роботу. 518 00:28:01,721 --> 00:28:04,015 Нічого. Берт сказав, я можу повчитися. 519 00:28:04,099 --> 00:28:06,184 Отби ж реставрувати класичні авто. 520 00:28:06,267 --> 00:28:10,355 Так. Отже, ти шукаєш роботу. 521 00:28:11,523 --> 00:28:14,526 Тобто плануєш залишитися у Вірджин-Рівер? 522 00:28:14,609 --> 00:28:18,238 Так. Знаєш, я хотів подорожувати, але з новою роботою Ліззі 523 00:28:18,321 --> 00:28:19,739 доведеться це відкласти. 524 00:28:20,824 --> 00:28:22,784 Я на тебе не тисну. 525 00:28:22,867 --> 00:28:25,161 Я надзвичайно радий, що ти тут. 526 00:28:25,245 --> 00:28:26,079 Я теж. 527 00:28:28,456 --> 00:28:32,293 І… Я теж не хочу на тебе тиснути… 528 00:28:34,379 --> 00:28:38,091 але вранці дзвонила бабуся Роуз. 529 00:28:38,925 --> 00:28:41,094 Вона хотіла приїхати в гості. 530 00:28:42,929 --> 00:28:46,933 Дуже хоче зустрітися з Ліззі. Подивитися на моє життя. Побачити тебе. 531 00:28:48,184 --> 00:28:50,687 Гадаю, пожежі її теж налякали. 532 00:28:50,770 --> 00:28:54,733 Отже, вона говорила про завтра, але це якщо ти не проти. 533 00:28:54,816 --> 00:28:58,737 Я знаю, що ви не розмовляли про те, що сталося з моїм татом. 534 00:28:58,820 --> 00:29:01,406 Ні, не розмовляли 535 00:29:02,866 --> 00:29:06,244 Але, мабуть, настав час. 536 00:29:06,745 --> 00:29:09,330 Дай мені обговорити це з Гоуп. 537 00:29:09,414 --> 00:29:10,623 -Справді? -Так. 538 00:29:10,707 --> 00:29:11,916 Гаразд. Дякую. Я… 539 00:29:13,084 --> 00:29:15,503 Зрозумій, я знаю, що це складна ситуація. 540 00:29:15,587 --> 00:29:17,547 Дуже важливо, що ти не відмовив. 541 00:29:19,591 --> 00:29:21,217 Покладу це в холодильник. 542 00:29:28,808 --> 00:29:30,894 То хто ж увімкнув сигналізацію? 543 00:29:30,977 --> 00:29:34,814 Друг Еліас. Розлютився, що я мав головну роль у «Крамничці жахів». 544 00:29:34,898 --> 00:29:37,233 Чекай. Ти грав Сеймура? 545 00:29:37,317 --> 00:29:38,151 Ні, рослину. 546 00:29:39,152 --> 00:29:43,656 Спрацювала сигналізація, я виліз із величезного костюма мухоловки. 547 00:29:43,740 --> 00:29:47,118 І от я стою на сцені у самих лише білих труселях, 548 00:29:47,202 --> 00:29:49,287 а переді мною повна зала людей. 549 00:29:49,829 --> 00:29:52,248 -Чому? -Бо в костюмі було спекотно. 550 00:29:52,957 --> 00:29:54,334 І що ти зробив? 551 00:29:54,417 --> 00:29:59,631 Тоді евакуювали всю школу, а я стояв надворі в спідньому, 552 00:29:59,714 --> 00:30:03,301 і коли хтось тицяв пальцем чи сміявся, я кланявся в його бік. 553 00:30:03,384 --> 00:30:06,471 Гаразд, навіть тоді ти був класним актором. 554 00:30:07,931 --> 00:30:11,768 Іноді мені здається, що майстерності малувато, як-от із Доком. 555 00:30:12,685 --> 00:30:15,814 Або в усій цій ситуації з Мел. 556 00:30:16,689 --> 00:30:21,194 Я щойно приїхав у місто, розійшовшись із нареченою, 557 00:30:21,277 --> 00:30:25,156 тут зустрів Мел, а в ній є все, чого нема в Мішель. 558 00:30:25,240 --> 00:30:28,201 Тож я подумав, що хочу бути з нею, 559 00:30:28,284 --> 00:30:29,953 але це насправді не про Мел. 560 00:30:31,162 --> 00:30:33,498 Ми з нею ніколи не мали такого зв'язку. 561 00:30:34,707 --> 00:30:36,584 То що ти шукаєш останнім часом? 562 00:30:38,294 --> 00:30:40,255 Справжній зв'язок важко знайти. 563 00:30:40,338 --> 00:30:44,384 Так, і буває, що він може заскочити тебе зненацька. 564 00:30:44,467 --> 00:30:47,762 -Збити тебе з ніг. -Саме тоді, коли найменше очікуєш. 565 00:31:01,150 --> 00:31:03,152 Мені дуже шкода, але я… 566 00:31:05,280 --> 00:31:06,155 Я не можу. 567 00:31:07,866 --> 00:31:09,409 Я подумала, ти… 568 00:31:09,492 --> 00:31:12,120 Та ні, я хочу це зробити, 569 00:31:12,203 --> 00:31:16,040 але я пообіцяв Доку, що буду більш професійним і… 570 00:31:17,000 --> 00:31:17,834 Ну, а ми ж… 571 00:31:17,917 --> 00:31:18,877 Працюємо разом. 572 00:31:18,960 --> 00:31:20,086 Добре, так. 573 00:31:22,964 --> 00:31:23,965 Я розумію. 574 00:31:24,716 --> 00:31:25,550 Справді. 575 00:31:27,552 --> 00:31:29,220 Та було б дуже сумно, 576 00:31:30,805 --> 00:31:33,349 якби наш перший поцілунок був останнім. 577 00:31:47,405 --> 00:31:48,865 Добраніч, лікарю Гаєк. 578 00:32:03,630 --> 00:32:04,797 Вечеря готова. 579 00:32:07,258 --> 00:32:09,052 -Привіт, красунчику. -Привіт. 580 00:32:09,135 --> 00:32:11,304 Ну ти поглянь. 581 00:32:11,846 --> 00:32:13,389 Ти такий милий. 582 00:32:13,473 --> 00:32:14,599 Так, я це можу. 583 00:32:16,017 --> 00:32:16,935 Як усе пройшло? 584 00:32:19,062 --> 00:32:19,896 Неймовірно. 585 00:32:20,980 --> 00:32:24,692 Я знала: мешканці Вірджин-Рівер піклуватимуться одне про одного. 586 00:32:25,944 --> 00:32:27,278 Це мене мотивує. 587 00:32:28,154 --> 00:32:28,988 Так. 588 00:32:36,913 --> 00:32:38,081 Як минув твій день? 589 00:32:38,164 --> 00:32:42,293 Денні сказав, що Роуз хоче приїхати. 590 00:32:44,545 --> 00:32:45,380 Справді? 591 00:32:46,047 --> 00:32:47,632 -Коли? -Завтра. 592 00:32:47,715 --> 00:32:51,761 І я готовий про це подумати. Якщо ти не проти, звісно. 593 00:32:51,844 --> 00:32:55,181 Ти серйозно, Верноне? Про що ви говоритимете? 594 00:32:55,264 --> 00:32:58,267 Чому вона 50 років приховувала від тебе сина? 595 00:32:58,351 --> 00:33:00,019 Чому імітувала свою смерть? 596 00:33:00,103 --> 00:33:01,521 Знаю, 597 00:33:01,604 --> 00:33:04,357 але Денні тепер частина нашого життя, 598 00:33:04,899 --> 00:33:09,195 і мені доведеться рано чи пізно із цим зіткнутися. 599 00:33:13,074 --> 00:33:16,035 Тоді завтра я нарешті познайомлюся з Роуз Міллер. 600 00:33:21,499 --> 00:33:23,543 -Звісно. -Так? 601 00:33:24,127 --> 00:33:25,420 Яка гарна місцина. 602 00:33:26,170 --> 00:33:27,130 Так. 603 00:33:27,213 --> 00:33:31,092 Дякую тобі дуже за допомогу з поселенням. 604 00:33:31,926 --> 00:33:33,678 Ще рано дякувати. 605 00:33:33,761 --> 00:33:35,596 Та й в озері повно злих духів. 606 00:33:36,180 --> 00:33:37,015 Чекай. 607 00:33:38,016 --> 00:33:38,975 Серйозно? 608 00:33:39,058 --> 00:33:40,268 Я просто жартую. 609 00:33:45,064 --> 00:33:46,983 Зважаючи на всі минулі події, 610 00:33:47,900 --> 00:33:49,610 привиди — це навіть весело. 611 00:33:50,278 --> 00:33:52,530 Ти робиш усе можливе для своєї доньки. 612 00:33:53,865 --> 00:33:55,450 Отби моя мама була такою. 613 00:33:56,492 --> 00:33:58,745 Вона пішла, коли я була у віці Гейзел. 614 00:34:01,247 --> 00:34:03,291 Та й тато теж не був найкращим. 615 00:34:04,792 --> 00:34:06,210 Він був злим. 616 00:34:07,920 --> 00:34:09,338 Особливо до моєї мами. 617 00:34:11,716 --> 00:34:12,550 Так. 618 00:34:14,343 --> 00:34:15,887 І до тебе теж був злий? 619 00:34:15,970 --> 00:34:17,138 Так. 620 00:34:17,221 --> 00:34:18,890 Коли мені було 15, 621 00:34:20,099 --> 00:34:21,601 я більше не витримувала. 622 00:34:21,684 --> 00:34:26,981 Треба було щось зробити, тож я вдарила його мисливським ножем у ногу. 623 00:34:27,857 --> 00:34:31,402 Тоді він востаннє підняв руку на мене або на мою маму. 624 00:34:33,154 --> 00:34:33,988 Боже. 625 00:34:34,572 --> 00:34:35,740 Мені дуже шкода. 626 00:34:36,365 --> 00:34:38,284 Після народження Гейзел я пішла. 627 00:34:39,952 --> 00:34:42,455 Хай не зростає з думкою, що чоловіки отакі. 628 00:34:46,501 --> 00:34:47,752 Не всі ж такі, як ти. 629 00:34:56,094 --> 00:34:57,011 Мені треба йти. 630 00:34:58,179 --> 00:35:01,557 Уже пізно, і я маю поспати. 631 00:35:02,892 --> 00:35:06,395 Дякую за пиво й компанію. 632 00:35:11,400 --> 00:35:12,652 Добраніч, Бреді. 633 00:35:14,112 --> 00:35:14,946 Так. 634 00:35:16,280 --> 00:35:17,281 Добраніч, Ларк. 635 00:35:26,582 --> 00:35:29,085 За повний місяць і полегшення. 636 00:35:29,168 --> 00:35:30,837 -Полегшення. -Полегшення. 637 00:35:34,674 --> 00:35:37,301 То що нам писати в цих блокнотах? 638 00:35:37,385 --> 00:35:41,389 Запишемо те, що нас турбує, а тоді спалимо. 639 00:35:42,098 --> 00:35:46,727 А потім хай місяць нас зцілить і проявить добру енергію в нашому житті. 640 00:35:47,979 --> 00:35:49,021 -Добре. -Добре. 641 00:35:54,485 --> 00:35:55,945 Гаразд. Отже… 642 00:35:59,448 --> 00:36:00,992 Прощавай, почуття провини. 643 00:36:01,659 --> 00:36:03,953 Утрата ферми — не моя провина. 644 00:36:11,752 --> 00:36:12,753 Прощавай, Бреді. 645 00:36:15,006 --> 00:36:16,924 Я б хотіла, щоб усе було інакше. 646 00:36:17,967 --> 00:36:20,178 Я думала, може, ми могли б, не знаю, 647 00:36:21,429 --> 00:36:22,638 зцілити одне одного. 648 00:36:30,688 --> 00:36:32,231 -Тепер ти. -Моя черга. 649 00:36:35,067 --> 00:36:35,985 Добре. 650 00:36:41,741 --> 00:36:44,327 Я хочу відпустити… 651 00:36:46,704 --> 00:36:47,830 свій страх. 652 00:36:50,666 --> 00:36:51,626 Страх… 653 00:36:53,544 --> 00:36:56,005 нової спроби й іще однієї втрати. 654 00:37:13,564 --> 00:37:14,440 Вибачте, я не… 655 00:37:16,567 --> 00:37:19,195 Я все розумію. Це лише папірець, і я б мала… 656 00:37:21,489 --> 00:37:24,533 Та я просто… Я не можу. Я… 657 00:37:24,617 --> 00:37:29,830 Мені дуже шкода. Я не хотіла, щоб тобі стало гірше. 658 00:37:29,914 --> 00:37:36,379 Ні, усе гаразд. Тобто, я думала, що це все мине. Справді. Я просто… 659 00:37:37,213 --> 00:37:38,506 Я в розпачі. Я не… 660 00:37:39,340 --> 00:37:42,134 Ні. Не треба вибачень. 661 00:37:42,218 --> 00:37:43,844 Як не приймемо тебе в горі… 662 00:37:43,928 --> 00:37:45,429 То не варті тебе у щасті. 663 00:37:45,513 --> 00:37:46,347 Так. 664 00:37:47,139 --> 00:37:48,140 Дякую. 665 00:37:49,850 --> 00:37:50,685 Гадаю… 666 00:37:54,021 --> 00:37:56,607 Раніше я переживала часи горя завдяки тому, 667 00:37:58,734 --> 00:38:02,029 що мала тоді надію, що наступного разу все буде інакше. 668 00:38:05,950 --> 00:38:10,371 Але це ж і мав бути той наступний раз. 669 00:38:11,580 --> 00:38:12,623 Тільки ні. 670 00:38:15,710 --> 00:38:19,463 І я просто… Я вже думаю, що більше не зможу в це повірити. 671 00:38:38,607 --> 00:38:40,109 Злізеш із мого мотоцикла? 672 00:38:43,946 --> 00:38:45,156 Ти якось спізнився. 673 00:38:46,365 --> 00:38:47,658 Працюєш по ночах? 674 00:38:48,367 --> 00:38:51,412 Переконався, що про людей подбали й що все зачинено. 675 00:38:52,038 --> 00:38:54,957 Мелісса оцінила, як ти сьогодні все гарно владнав. 676 00:38:56,083 --> 00:38:56,917 І я теж. 677 00:38:57,918 --> 00:38:58,878 Добре. 678 00:38:58,961 --> 00:38:59,795 Дякую. 679 00:39:00,796 --> 00:39:03,299 Хіба лише Джек просить подивитися записи. 680 00:39:04,717 --> 00:39:08,512 Ти маєш показати йому все, що задовольнить його цікавість. 681 00:39:09,013 --> 00:39:12,725 Я не можу підробити облік для Джека, не знаючи, що відбувається. 682 00:39:14,560 --> 00:39:16,145 То ви розповісте чи як? 683 00:39:17,480 --> 00:39:18,689 Підніми сорочку. 684 00:39:21,400 --> 00:39:22,234 Що? 685 00:39:22,318 --> 00:39:23,486 Сорочку. 686 00:39:23,569 --> 00:39:24,487 Чому? 687 00:39:24,570 --> 00:39:25,404 Сам знаєш. 688 00:39:25,488 --> 00:39:27,907 Ти що, думаєш, на мені мікрофон? 689 00:39:27,990 --> 00:39:29,492 Саме так я і думаю. 690 00:39:29,575 --> 00:39:33,079 Якщо ж усе добре, ви маєте почати мені довіряти. 691 00:39:46,092 --> 00:39:46,926 Задоволений? 692 00:40:03,192 --> 00:40:04,026 Привіт. 693 00:40:06,404 --> 00:40:07,238 Привіт. 694 00:40:08,781 --> 00:40:11,075 Як пройшов день? Сім'ї влаштувалися? 695 00:40:11,158 --> 00:40:12,701 Так. 696 00:40:14,412 --> 00:40:15,538 Приємно допомагати. 697 00:40:17,706 --> 00:40:18,541 Так. 698 00:40:19,458 --> 00:40:20,584 Я знаю це відчуття. 699 00:40:22,628 --> 00:40:24,004 Я повернуся в клініку. 700 00:40:26,757 --> 00:40:28,008 Ну звісно. 701 00:40:28,676 --> 00:40:30,052 Люба, це чудово. 702 00:40:31,929 --> 00:40:34,056 Тобто я розумію, чому ти пішла, але… 703 00:40:35,391 --> 00:40:37,226 Та я певен, коли завагітніємо, 704 00:40:37,309 --> 00:40:40,104 ти знайдеш спосіб бути корисною скільки захочеш. 705 00:40:46,277 --> 00:40:47,445 Джеку, я… 706 00:40:50,406 --> 00:40:51,574 Думаю, з мене годі. 707 00:40:53,284 --> 00:40:54,118 Чого? 708 00:40:54,702 --> 00:40:56,078 Жодних нових спроб. 709 00:40:57,955 --> 00:41:00,666 -Але я думав… -Знаю. Вибач. Просто… 710 00:41:01,834 --> 00:41:02,835 Це було… 711 00:41:04,837 --> 00:41:08,382 Для мене це наче американська гірка з емоцій, і я… 712 00:41:09,216 --> 00:41:10,551 Я так утомилася. 713 00:41:10,634 --> 00:41:15,764 Я так утомилася жити надією і відчувати, як мені вириває серце 714 00:41:16,640 --> 00:41:18,142 знову і знов. І я… 715 00:41:19,393 --> 00:41:21,187 Я так не можу. 716 00:41:25,441 --> 00:41:26,275 З мене годі. 717 00:42:35,719 --> 00:42:38,472 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька