1 00:00:52,635 --> 00:00:53,470 ‎Chào. 2 00:00:55,346 --> 00:00:56,639 ‎- Này. ‎- Chào anh. 3 00:00:56,723 --> 00:00:58,808 ‎Anh tưởng sẽ về trước khi em dậy. 4 00:00:58,892 --> 00:01:01,478 ‎Em làm thế này khi anh không ở đây à? 5 00:01:01,561 --> 00:01:02,562 ‎Vì anh thích lắm. 6 00:01:02,645 --> 00:01:05,440 ‎Đó là bí mật ‎giữa em và sinh vật rừng bên ngoài. 7 00:01:05,523 --> 00:01:07,776 ‎Phải. Chà, thay mặt cho chính anh 8 00:01:07,859 --> 00:01:11,654 ‎và đủ các loài động vật hoang dã, ‎bọn anh là fan hâm mộ đây. 9 00:01:11,738 --> 00:01:13,573 ‎- Cảm ơn. ‎- Lũ sóc gửi đó. 10 00:01:14,574 --> 00:01:16,117 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 11 00:01:16,201 --> 00:01:18,953 ‎Nhưng thực sự là ‎anh mừng khi em thấy khá hơn. 12 00:01:19,621 --> 00:01:20,455 ‎Em cũng vậy. 13 00:01:22,248 --> 00:01:25,168 ‎Và bữa ăn của em ở đây ‎khá thịnh soạn đấy nhé. 14 00:01:25,251 --> 00:01:30,048 ‎Ồ, phải. Chà, còn đồ ăn nữa. ‎Rất nhiều nữa, mà em đã ăn rồi. 15 00:01:31,299 --> 00:01:33,301 ‎Nên của anh cả đó. Cứ tự nhiên. 16 00:01:33,384 --> 00:01:34,511 ‎Ừm, em phải đi rồi. 17 00:01:35,011 --> 00:01:37,055 ‎Em hẹn gặp bác sĩ đi câu cá. 18 00:01:37,138 --> 00:01:39,641 ‎- Giờ em gì cơ? ‎- Câu cá. 19 00:01:39,724 --> 00:01:41,184 ‎- Câu cá? ‎- Sao? 20 00:01:41,267 --> 00:01:45,480 ‎Lúc rời phòng khám, ‎em đã đề nghị và bác sĩ đã chấp nhận. 21 00:01:45,563 --> 00:01:48,149 ‎Sau khi gột sạch mùi cá khỏi người, 22 00:01:48,233 --> 00:01:51,111 ‎em sẽ đi ăn trưa muộn ‎với các bà nhóm may vá, 23 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 ‎rồi đêm của các cô gái với Brie. 24 00:01:53,488 --> 00:01:56,199 ‎- Ưng cái cách tất cả có mặt vì em đó. ‎- Vâng. 25 00:01:56,282 --> 00:01:58,827 ‎Chắc anh phải ‎chia sẻ ngôi sao của anh rồi. 26 00:01:58,910 --> 00:02:00,328 ‎Ôi, nay anh không bận à? 27 00:02:00,411 --> 00:02:03,248 ‎Có. Nay là ngày chất đồ vào, ‎mà ý là anh sẽ không bận đến vậy, 28 00:02:03,331 --> 00:02:06,501 ‎vẫn có thể đặt lịch ‎tái khám với bên bác sĩ Lorton. 29 00:02:06,584 --> 00:02:09,879 ‎- Xem khi nào ta có thể bắt đầu thử lại. ‎- Ồ, phải. 30 00:02:12,215 --> 00:02:14,676 ‎- Có lẽ ta có thể nói sau. ‎- Được thôi. 31 00:02:14,759 --> 00:02:17,428 ‎- Cảm ơn hoa và cà phê latte nhé. ‎- Đâu có gì. 32 00:02:17,512 --> 00:02:20,265 ‎- Em yêu anh. ‎- Cũng yêu em. 33 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 ‎Chúc câu cá may mắn. 34 00:02:23,476 --> 00:02:24,310 ‎Cảm ơn. 35 00:02:34,154 --> 00:02:38,867 ‎DÒNG SÔNG TRINH NỮ 36 00:02:57,218 --> 00:02:59,220 ‎Ta cần nói về chuyện hôm trước. 37 00:02:59,304 --> 00:03:00,138 ‎Ý hay đấy. 38 00:03:00,722 --> 00:03:04,642 ‎Tôi thề vụ Sacramento ‎là hoàn toàn trùng hợp. 39 00:03:04,726 --> 00:03:07,770 ‎Tôi không hề biết Brie sẽ ở đó. 40 00:03:07,854 --> 00:03:09,856 ‎Bọn tôi đã chạm mặt ở tòa án. 41 00:03:11,191 --> 00:03:12,775 ‎Tôi chỉ cố động viên thôi. 42 00:03:13,359 --> 00:03:15,195 ‎Vậy sao không kể tí gì với tôi? 43 00:03:15,278 --> 00:03:18,865 ‎Tôi biết nếu tôi kể với cậu, ‎cậu có lẽ sẽ phản ứng thái quá. 44 00:03:19,365 --> 00:03:20,283 ‎Như cậu đã làm. 45 00:03:21,117 --> 00:03:24,537 ‎Nếu cậu thực sự ‎muốn có cơ hội giành lại cô ấy, 46 00:03:24,621 --> 00:03:26,080 ‎ta phải hạ Melissa. 47 00:03:29,292 --> 00:03:32,003 ‎- Đem thiết bị nghe lén cho tôi hay gì? ‎- Có. 48 00:03:35,798 --> 00:03:38,343 ‎Hôm nay cậu sẽ gắn nó. Cả ngày. 49 00:03:38,426 --> 00:03:40,970 ‎Hoàn hảo nhất là khiến Melissa thừa nhận 50 00:03:41,054 --> 00:03:44,057 ‎đang rửa tiền ma túy ‎qua khu cắm trại sang chảnh, 51 00:03:44,140 --> 00:03:47,977 ‎cả mọi chi tiết về vị trí ma túy, lô hàng. 52 00:03:48,561 --> 00:03:51,189 ‎Nghĩ bà ta nói hết khi có Jack ở đó ư? 53 00:03:51,272 --> 00:03:54,067 ‎- Để có mình bà ta, khiến bà ta nói. ‎- Rồi. 54 00:03:54,692 --> 00:03:55,610 ‎Nhưng nói này, 55 00:03:56,110 --> 00:04:01,199 ‎nếu bà ta không sớm thừa nhận, ‎tôi sẽ không nói dối Jack và Brie nữa đâu. 56 00:04:02,033 --> 00:04:04,244 ‎Vậy tập trung vào mục tiêu của ta đi. 57 00:04:11,876 --> 00:04:12,794 ‎Chào buổi sáng. 58 00:04:13,294 --> 00:04:14,545 ‎Cháu đến đây sớm ghê. 59 00:04:14,629 --> 00:04:18,049 ‎Có thể nói thêm là ‎nhìn khá diện đấy. Bộ tweed rất là sếp. 60 00:04:18,132 --> 00:04:21,594 ‎Là thư ký thị trưởng, ‎ngày đầu, cháu muốn gây ấn tượng tốt. 61 00:04:21,678 --> 00:04:24,681 ‎- Coi như bà ấn tượng rồi đi. ‎- Khỏi quen với nó ạ. 62 00:04:24,764 --> 00:04:27,850 ‎Ngày đầu mới vậy thôi. ‎Cháu có mỗi một bộ đồ như này. 63 00:04:27,934 --> 00:04:29,811 ‎Quần áo đâu làm nên phụ nữ. 64 00:04:29,894 --> 00:04:32,981 ‎Giờ, cháu đã làm ‎danh sách ưu tiên cho hôm nay rồi. 65 00:04:37,360 --> 00:04:39,028 ‎Đây dài như Kinh Thánh vậy. 66 00:04:39,112 --> 00:04:40,697 ‎Kinh Tân Ước, mà vẫn còn. 67 00:04:40,780 --> 00:04:42,282 ‎Nhiều việc phải xử lý mà. 68 00:04:42,365 --> 00:04:45,827 ‎May là thư ký của bà ‎uống caffein và sẵn sàng làm việc rồi. 69 00:04:45,910 --> 00:04:47,704 ‎Bà nghĩ thứ tự việc đầu tiên 70 00:04:47,787 --> 00:04:51,791 ‎là tìm ra giải pháp cho người bị di dời ‎đang ở phòng tập của trường. 71 00:04:51,874 --> 00:04:55,003 ‎Tìm được chỗ ở lâu dài, ‎họ có thể mất hàng tháng trời. 72 00:04:55,086 --> 00:04:57,797 ‎Việc đầu tiên ‎là thay bộ đồ ngủ của bà ra ạ. 73 00:04:58,381 --> 00:05:00,967 ‎Xử lý khủng hoảng chỗ ở ‎là thứ hai ở lịch trình hôm nay. 74 00:05:01,050 --> 00:05:02,969 ‎Ý hay đó. Chào buổi sáng, Denny. 75 00:05:03,052 --> 00:05:05,138 ‎- Chào Hope. ‎- Nay cháu định làm gì? 76 00:05:05,221 --> 00:05:07,557 ‎Cháu đi phỏng vấn ở tiệm ô tô của Bert. 77 00:05:07,640 --> 00:05:09,183 ‎- Chúc may mắn. ‎- Cảm ơn ạ. 78 00:05:10,685 --> 00:05:11,811 ‎Chào buổi sáng. 79 00:05:11,894 --> 00:05:14,147 ‎Để em tiễn anh trong khi Hope thay đồ. 80 00:05:21,529 --> 00:05:24,073 ‎- Gì vậy? ‎- Anh có thể nói gì đây? 81 00:05:24,157 --> 00:05:26,617 ‎Bạn gái chính trị gia ‎quyền lực của anh rất quyến rũ. 82 00:05:26,701 --> 00:05:28,244 ‎Chính trị gia quyền lực ư? 83 00:05:28,786 --> 00:05:30,330 ‎Xin đó. Đừng có điên đi. 84 00:05:30,413 --> 00:05:33,124 ‎Gì? Đùa à? ‎Thư ký thị trưởng khá hoành tráng. 85 00:05:33,207 --> 00:05:34,751 ‎Lần thăng chức này lớn mà. 86 00:05:35,877 --> 00:05:36,961 ‎HOPE + LIZ ‎LÀ LÀM THẬT 87 00:05:39,005 --> 00:05:43,134 ‎- Tối qua anh nhờ bà Connie làm cho đó. ‎- Ôi, thực sự ngọt ngào ghê. 88 00:05:43,801 --> 00:05:46,429 ‎Nhưng Hope và em ‎đâu cần vận động chiến dịch. 89 00:05:46,512 --> 00:05:48,723 ‎Chưa thôi. Khi cần thì em có khí chất 90 00:05:48,806 --> 00:05:51,392 ‎và anh bạn trai ‎sẵn sàng đi vận động cho em. 91 00:05:51,476 --> 00:05:53,061 ‎Rất cảm ơn sự ủng hộ đó. 92 00:05:53,144 --> 00:05:54,187 ‎Tất nhiên rồi. 93 00:05:54,270 --> 00:05:56,939 ‎Vậy cửa hàng của Bert, có thể thú vị đấy. 94 00:05:57,023 --> 00:05:59,776 ‎Ôi, siêu ngẫu nhiên, mà có mỗi chú ấy gọi. 95 00:05:59,859 --> 00:06:05,239 ‎Và học cách sửa xe, thay lốp hay tìm hiểu ‎các loại cờ lê khác nhau cũng hay mà. 96 00:06:05,323 --> 00:06:07,158 ‎Anh vừa tra và có 40 loại. 97 00:06:07,241 --> 00:06:09,077 ‎Biết điều đó cũng hay ghê. 98 00:06:10,578 --> 00:06:11,913 ‎Phỏng vấn may mắn nhé. 99 00:06:13,790 --> 00:06:14,624 ‎Cảm ơn. 100 00:06:17,126 --> 00:06:18,669 ‎"Hope và Liz là làm thật". 101 00:06:19,879 --> 00:06:20,797 ‎Gặp em sau. 102 00:06:26,677 --> 00:06:29,972 ‎Phải nói là việc này ‎thư giãn hơn tôi tưởng nhiều. 103 00:06:30,056 --> 00:06:31,808 ‎Chà, câu cá tuyệt mà, 104 00:06:31,891 --> 00:06:35,686 ‎nhưng tôi thích ở ngoài này ‎vì ở đây tôi suy nghĩ thấu đáo nhất. 105 00:06:36,312 --> 00:06:38,731 ‎Đôi khi, tôi còn nói chuyện với cá nữa. 106 00:06:38,815 --> 00:06:42,110 ‎Thật sao? Chúng có nói lại với ông không? 107 00:06:43,111 --> 00:06:44,362 ‎Chúng biết lắng nghe. 108 00:06:44,862 --> 00:06:47,907 ‎Không áp lực. ‎Không kỳ vọng trên thuyền này. 109 00:06:50,910 --> 00:06:53,871 ‎Chà, hôm nay, ‎tôi vẫn đang trốn tránh sự tĩnh lặng. 110 00:06:54,747 --> 00:06:56,582 ‎Cứ thế nghe nhạc 111 00:06:56,666 --> 00:07:00,336 ‎và cố át đi những suy nghĩ trong tôi. 112 00:07:01,045 --> 00:07:01,879 ‎Phải. 113 00:07:03,172 --> 00:07:06,843 ‎- Nhưng nó luôn từ từ quay lại, nhỉ? ‎- Phải. 114 00:07:06,926 --> 00:07:08,553 ‎Hãy nhẹ nhàng với bản thân. 115 00:07:09,554 --> 00:07:13,099 ‎Cô đang tiếp nhận rất nhiều ‎về mặt tinh thần và thể chất, và… 116 00:07:14,392 --> 00:07:16,519 ‎Chỉ có thời gian ‎mới chữa lành cõi lòng tan nát. 117 00:07:16,602 --> 00:07:19,897 ‎Biết đó, tôi từng nói với ‎các bà mẹ như vậy suốt và thật… 118 00:07:20,940 --> 00:07:22,733 ‎Thật sự khác khi là bệnh nhân. 119 00:07:23,317 --> 00:07:27,071 ‎Tôi có thể hiểu. Cùng cảnh trên thuyền mà. 120 00:07:30,366 --> 00:07:31,742 ‎Thấy ông đùa được đó. 121 00:07:34,287 --> 00:07:36,289 ‎Ừ, nhưng trong công việc của ta, 122 00:07:36,372 --> 00:07:39,208 ‎đôi khi khó mà ‎thực hành lời mình rao giảng. 123 00:07:40,710 --> 00:07:42,753 ‎Ở phòng khám với Cameron sao rồi? 124 00:07:43,421 --> 00:07:46,716 ‎Tôi đang đề nghị cậu ấy ‎cùng hợp tác hành nghề. 125 00:07:47,717 --> 00:07:50,094 ‎Bác sĩ, hẳn là quyết định rất khó khăn. 126 00:07:50,178 --> 00:07:52,638 ‎Phải. Chà, tôi chưa rời đi ngay đâu. 127 00:07:52,722 --> 00:07:57,018 ‎Biết đó, và với thị lực của tôi, ‎tôi cần cậu ấy giữ vai trò lớn hơn. 128 00:07:57,602 --> 00:08:00,146 ‎Tôi chắc chắn ‎muốn có cô ở đó trong lúc này. 129 00:08:00,730 --> 00:08:03,983 ‎Công việc vẫn luôn chữa lành cho tôi. 130 00:08:04,942 --> 00:08:05,985 ‎Tôi rất sẵn lòng. 131 00:08:06,068 --> 00:08:07,445 ‎Chà, dễ thật. 132 00:08:08,654 --> 00:08:10,781 ‎Phải, rời phòng khám thì không dễ. 133 00:08:11,824 --> 00:08:13,659 ‎Biết đó, tôi nghĩ Hope đã đúng. 134 00:08:14,744 --> 00:08:17,330 ‎Y tá chưa từng ‎chỉ là công việc đối với tôi. 135 00:08:17,413 --> 00:08:18,664 ‎Tiếng gọi tổ nghề đó. 136 00:08:21,626 --> 00:08:23,920 ‎- Ông muốn tôi khi nào bắt đầu? ‎- Khi cô sẵn sàng. 137 00:08:24,003 --> 00:08:24,879 ‎Được rồi. 138 00:08:26,964 --> 00:08:29,258 ‎Ôi, khoan, là… Tôi đã… 139 00:08:29,926 --> 00:08:31,135 ‎- Tôi vừa… ‎- Kéo lên. 140 00:08:31,219 --> 00:08:33,221 ‎- Ôi, được rồi. ‎- Ồ. Phải. Tốt. 141 00:08:33,304 --> 00:08:35,264 ‎Rồi. Có lẽ cô vừa ‎câu được con cá đầu tiên. 142 00:08:35,348 --> 00:08:36,599 ‎Tôi đã câu được cá ư? 143 00:08:44,607 --> 00:08:46,609 ‎XE NHÀ DI ĐỘNG AIRSTREAM 144 00:08:52,198 --> 00:08:53,616 ‎Con không tìm được bốt. 145 00:08:54,158 --> 00:08:55,660 ‎Con sắp thấy nó rồi. 146 00:08:55,743 --> 00:08:58,246 ‎Hazel, chả kịp đâu. Ta phải đi. Nghe này. 147 00:08:58,329 --> 00:09:00,164 ‎Nhưng bốt của con. 148 00:09:03,459 --> 00:09:05,253 ‎- Tốt thôi, để mẹ xem trong túi. ‎- Lark? 149 00:09:07,505 --> 00:09:09,215 ‎Ôi Chúa ơi. Brady. 150 00:09:10,466 --> 00:09:11,926 ‎- Chào. ‎- Này. 151 00:09:15,096 --> 00:09:17,807 ‎- Cô đang làm gì ở đây? ‎- Tôi không biết có ai… 152 00:09:18,641 --> 00:09:20,476 ‎Tôi xin lỗi. Thật ngại quá. 153 00:09:21,227 --> 00:09:24,689 ‎Bọn tôi sẽ đi mà. ‎Xin quên chuyện bọn tôi còn ở đây đi. 154 00:09:24,772 --> 00:09:27,024 ‎- Chào chú Brady. ‎- Này, nhóc. 155 00:09:27,108 --> 00:09:29,235 ‎- Hazel, thu dọn đồ chơi nhé? ‎- Vâng. 156 00:09:30,903 --> 00:09:31,737 ‎Này. 157 00:09:33,489 --> 00:09:35,074 ‎Chuyện gì vậy? 158 00:09:35,157 --> 00:09:38,536 ‎Bọn tôi ở trường tiểu học ‎với người dân sơ tán khác, song… 159 00:09:39,036 --> 00:09:41,872 ‎Hazel không ngủ được ‎và nó bắt đầu mất kiểm soát. 160 00:09:42,373 --> 00:09:44,917 ‎Đi qua, để ý mọi xe nhà di động đều trống, 161 00:09:45,001 --> 00:09:48,087 ‎tôi nghĩ sẽ đổ sầm người ‎mà ngủ một đêm, đi thật sớm, 162 00:09:48,170 --> 00:09:50,089 ‎nhưng đã ngủ quên cả báo thức. 163 00:09:51,966 --> 00:09:55,636 ‎- Xin đừng gọi cảnh sát. Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. Thật đấy. 164 00:09:55,720 --> 00:09:58,097 ‎Cô đúng là bà mẹ tốt. 165 00:09:59,140 --> 00:10:02,685 ‎Tôi sẽ để cô ở lâu hơn. ‎Chỉ là quyết định không phải ở tôi. 166 00:10:02,768 --> 00:10:05,896 ‎Hơn nữa, cô chả muốn ở đâu. ‎Sắp bận rộn xây dựng, nên… 167 00:10:05,980 --> 00:10:07,356 ‎Này, gì vậy? 168 00:10:08,149 --> 00:10:09,066 ‎Chào buổi sáng. 169 00:10:09,150 --> 00:10:09,984 ‎Chào. 170 00:10:10,901 --> 00:10:13,571 ‎- Cháu có nhớ chú. ‎- Phải, chú nhớ cháu mà. 171 00:10:15,323 --> 00:10:17,325 ‎- Húng quế Basil, nhỉ? ‎- Không. 172 00:10:17,408 --> 00:10:20,870 ‎- Hazel cơ. ‎- Ồ, cây phỉ. Không phải kinh giới cay à? 173 00:10:20,953 --> 00:10:22,038 ‎- Không ạ. ‎- Không? 174 00:10:22,121 --> 00:10:23,664 ‎- Không ạ. ‎- Rau mùi tây à? 175 00:10:25,499 --> 00:10:26,792 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Ừm. 176 00:10:27,460 --> 00:10:29,879 ‎- Gì nhỉ? Bọn tôi… ‎- Brady định chừa tự trọng cho tôi. 177 00:10:29,962 --> 00:10:32,006 ‎Nhưng tôi không muốn nói dối. 178 00:10:32,506 --> 00:10:36,552 ‎Bọn tôi đã chiếm nhà trái phép. ‎Xin lỗi. Chỉ là… chả có chỗ để đi. 179 00:10:36,636 --> 00:10:38,304 ‎Nhưng bọn tôi đi ngay đây. 180 00:10:39,513 --> 00:10:40,348 ‎Hazel? 181 00:10:40,431 --> 00:10:41,599 ‎Này, khoan. 182 00:10:42,808 --> 00:10:43,726 ‎Cô định đi đâu? 183 00:10:47,229 --> 00:10:50,316 ‎Được rồi. Sao cô không ở đây? 184 00:10:51,067 --> 00:10:53,778 ‎- Biết đó, đến khi cô ổn định. ‎- Ở đây ư? 185 00:10:53,861 --> 00:10:56,614 ‎Ừ, cô cần một chỗ ‎để gượng dậy thì tôi có đây. 186 00:10:56,697 --> 00:10:57,531 ‎Khỏi suy nghĩ. 187 00:10:58,115 --> 00:10:59,742 ‎Ôi Chúa ơi. Cảm ơn. 188 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 ‎Ổn cả. 189 00:11:01,869 --> 00:11:03,663 ‎Để tôi đi bảo Hazel. 190 00:11:03,746 --> 00:11:04,580 ‎Được rồi. 191 00:11:06,165 --> 00:11:08,000 ‎- Vào việc thôi. ‎- Vâng. 192 00:11:08,084 --> 00:11:09,627 ‎Này, nghe này. 193 00:11:09,710 --> 00:11:12,171 ‎Chả biết để họ ở đây có phải ý hay không. 194 00:11:12,672 --> 00:11:13,506 ‎Sao không? 195 00:11:13,589 --> 00:11:16,717 ‎Đây là công trường. Có thể nguy hiểm. 196 00:11:16,801 --> 00:11:19,845 ‎Gì? Cậu lo bé con đó sẽ lén lái xe nâng à? 197 00:11:19,929 --> 00:11:22,932 ‎- Không, chỉ là… ‎- Thôi nào, nó mới sáu tuổi thôi. 198 00:11:23,015 --> 00:11:24,850 ‎Tôi không tống họ ra đường đâu. 199 00:11:25,643 --> 00:11:26,977 ‎Phải, anh nói đúng. 200 00:11:27,061 --> 00:11:29,188 ‎Rồi, tôi đi kiểm tra với Melissa. 201 00:11:29,271 --> 00:11:32,066 ‎Sao cậu không đi lấy ‎cho họ ít nhu yếu phẩm nhỉ? 202 00:11:32,149 --> 00:11:33,109 ‎Rồi, được thôi. 203 00:11:34,276 --> 00:11:36,237 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Ngày tốt đấy. 204 00:11:36,320 --> 00:11:38,989 ‎Tất nhiên. Chả tin nổi ‎cuối cùng ta cũng làm. 205 00:11:41,951 --> 00:11:45,246 ‎Có vẻ long trọng ‎và cầu kỳ quá đối với bánh mì trứng đó. 206 00:11:45,329 --> 00:11:47,039 ‎Bình tĩnh, chớ ghét vậy chứ. 207 00:11:47,123 --> 00:11:50,960 ‎Bánh mì chiên trứng sữa ‎dịp Giáng sinh kiểu Ý có tiếng của anh đó. 208 00:11:51,752 --> 00:11:52,628 ‎Được rồi. 209 00:11:58,217 --> 00:11:59,844 ‎- Em rút lại lời nhé. ‎- Nhỉ? 210 00:11:59,927 --> 00:12:01,554 ‎Rõ ràng đáng để long trọng. 211 00:12:01,637 --> 00:12:04,098 ‎- Còn cầu kỳ thì sao? ‎- Ngon. 212 00:12:05,558 --> 00:12:08,519 ‎Này, biết em nói ‎mọi chuyện với Jay kết thúc rồi, 213 00:12:08,602 --> 00:12:11,731 ‎nhưng anh có cảm giác ‎anh ấy chưa kết thúc với em. 214 00:12:11,814 --> 00:12:14,608 ‎- Sao chứ? ‎- Anh ấy cơ bản là nói vậy với anh. 215 00:12:15,192 --> 00:12:17,403 ‎Như đã nói, anh không phải lo về Jay. 216 00:12:17,987 --> 00:12:20,906 ‎Mà có lẽ muốn lo ‎về kế hoạch nay em lên cho ta đó. 217 00:12:20,990 --> 00:12:24,952 ‎- Anh tưởng em nói là ta sẽ thư giãn. ‎- Phải. 218 00:12:25,786 --> 00:12:28,664 ‎Ôi, anh không thực sự hiểu em, nhỉ? 219 00:12:28,748 --> 00:12:31,667 ‎Không, em thích ‎ngày hăng hái hơn là thư thái. 220 00:12:32,626 --> 00:12:34,086 ‎Rồi. Chà, làm thôi. 221 00:12:34,170 --> 00:12:37,631 ‎Ồ, đến khi em ăn xong ‎miếng bánh mì cao cấp cuối cùng đã. 222 00:12:38,924 --> 00:12:40,926 ‎QUÁN BAR CỦA JACK 223 00:12:41,510 --> 00:12:44,430 ‎- Bọn tôi mừng là cô trở lại, Mel. ‎- Tôi cũng vậy. 224 00:12:45,389 --> 00:12:48,809 ‎- Vậy nay cô làm gì? ‎- Tôi nghĩ sẽ làm nốt cái váy em bé. 225 00:12:50,269 --> 00:12:52,188 ‎- Ôi, không đáng yêu sao? ‎- Phải. 226 00:12:52,271 --> 00:12:54,315 ‎Ôi, con chim nhỏ đính váy. 227 00:12:54,398 --> 00:12:55,691 ‎May dễ thương ghê. 228 00:12:55,775 --> 00:12:56,817 ‎Cảm ơn. 229 00:12:57,860 --> 00:13:02,698 ‎Nó làm tôi nhớ tới mẹ. Mẹ từng ‎hay gọi tôi là con chim nhỏ của mẹ. 230 00:13:03,449 --> 00:13:07,369 ‎Nên tôi nghĩ sau vụ cháy, ‎con chim nhỏ của ai đó có lẽ cần cái váy. 231 00:13:07,953 --> 00:13:09,079 ‎Cô thật ngọt ngào. 232 00:13:09,663 --> 00:13:11,248 ‎Cứ bay tiếp đi, cưng à. 233 00:13:14,293 --> 00:13:17,171 ‎Vậy các bà sẽ kể ‎tin đồn thị trấn với tôi chứ? 234 00:13:17,254 --> 00:13:19,256 ‎Không, bọn tôi đâu đồn thổi. 235 00:13:19,340 --> 00:13:22,092 ‎Chỉ là trao đổi ‎tin kích thích trong vùng thôi. 236 00:13:22,718 --> 00:13:25,179 ‎Ví dụ như cô có biết là 237 00:13:25,262 --> 00:13:28,682 ‎Muriel đang sống chung với Cameron không? 238 00:13:28,766 --> 00:13:30,518 ‎Chà, tin mới với tôi đó. 239 00:13:30,601 --> 00:13:34,355 ‎Chớ nói nghe đen tối vậy chứ. ‎Tôi ở phòng cho khách nhà cậu ấy 240 00:13:34,438 --> 00:13:38,442 ‎trong khi nhà tôi đang sửa. ‎Cùng phòng với xe tập Peloton của cậu ấy. 241 00:13:38,526 --> 00:13:43,322 ‎Có lẽ tiện nghi ở chỗ tôi ‎không hấp dẫn như chỗ bác sĩ tốt. 242 00:13:43,405 --> 00:13:45,032 ‎Bà thôi đi được không? 243 00:13:45,115 --> 00:13:47,618 ‎Không có chuyện gì giữa tôi và… 244 00:13:47,701 --> 00:13:49,328 ‎Cameron. 245 00:13:49,411 --> 00:13:50,371 ‎- Chào. ‎- Chào các bà. 246 00:13:50,454 --> 00:13:52,706 ‎- Này. ‎- Mel, mượn cô chút được không? 247 00:13:52,790 --> 00:13:53,833 ‎Được chứ. 248 00:13:57,628 --> 00:13:58,504 ‎Gì vậy? 249 00:13:58,587 --> 00:14:01,465 ‎Nghe nói cô đã chấp nhận ‎đề nghị quay lại phòng khám của bác sĩ. 250 00:14:01,549 --> 00:14:02,716 ‎Ồ, phải, đúng vậy. 251 00:14:02,800 --> 00:14:05,219 ‎Tuyệt quá. Thiếu cô, bọn tôi chả làm nổi. 252 00:14:05,302 --> 00:14:09,014 ‎Như cô đã chứng tỏ ‎khi mà luôn ở đó kể cả khi đã đi rồi, nên… 253 00:14:09,598 --> 00:14:12,184 ‎- Thật tuyệt khi chính thức hóa nó. ‎- Phải. 254 00:14:13,102 --> 00:14:15,771 ‎Có lẽ là nói đi nói lại, ‎nhưng muốn cô biết là 255 00:14:15,855 --> 00:14:17,398 ‎tôi đã tận mắt thấy 256 00:14:17,481 --> 00:14:21,861 ‎mình đã sai như nào về Jack. ‎Tôi thực sự xin lỗi vì đã phán xét anh ấy. 257 00:14:23,112 --> 00:14:25,114 ‎Cảm ơn. Rất cảm ơn anh đã nói vậy. 258 00:14:25,739 --> 00:14:28,742 ‎- Chắc gặp cô ở văn phòng. ‎- Ừ. Gặp anh ở văn phòng. 259 00:14:30,160 --> 00:14:34,081 ‎Này, tôi định ghé chợ Swinton ‎và mua bít tết cho bữa tối. Thấy sao? 260 00:14:34,164 --> 00:14:36,083 ‎Ừ, tôi sẽ mua rượu vang Merlot. 261 00:14:36,166 --> 00:14:39,044 ‎- Hoàn hảo. Tạm biệt các bà. ‎- Tạm biệt. 262 00:14:43,632 --> 00:14:45,551 ‎Tối nay có trăng tròn đó. 263 00:14:45,634 --> 00:14:47,386 ‎Chắc là gây bất ngờ lắm. 264 00:14:47,469 --> 00:14:50,431 ‎Biết họ nói gì ‎về trăng tròn không, Muriel? 265 00:14:50,514 --> 00:14:53,642 ‎Không, họ nói gì ‎về trăng tròn vậy, Connie? 266 00:14:53,726 --> 00:14:55,769 ‎Chuyện hoang dại xảy ra. 267 00:14:56,270 --> 00:14:58,397 ‎Rất hoang dại. 268 00:15:00,232 --> 00:15:01,108 ‎Ôi Chúa ơi. 269 00:15:02,610 --> 00:15:06,697 ‎Tôi luôn nghĩ cách chiếm ‎trái tim cả đội là qua con đường dạ dày. 270 00:15:08,115 --> 00:15:09,909 ‎Brady đã lập được đội rất tốt. 271 00:15:09,992 --> 00:15:12,161 ‎Và nhìn cảnh này đi. 272 00:15:13,162 --> 00:15:17,958 ‎Vài tháng nữa, các du khách ‎ở thành phố lớn sẽ bò đến trốn ở đây. 273 00:15:18,042 --> 00:15:19,501 ‎Chà, về việc đó, 274 00:15:19,585 --> 00:15:23,505 ‎vì sẽ mất chút thời gian ‎ta mới chính thức mở cửa, 275 00:15:23,589 --> 00:15:26,800 ‎tôi mong ta có thể ‎để vài người sơ tán bị di dời ở đây. 276 00:15:27,468 --> 00:15:29,553 ‎Họ đang ngủ ‎ở phòng tập của trường, xe ô tô. 277 00:15:29,637 --> 00:15:32,222 ‎Tôi nghĩ đó là ý tưởng tuyệt vời. 278 00:15:32,806 --> 00:15:34,850 ‎Để tôi bảo Hope có thể dựa vào ta. 279 00:15:34,934 --> 00:15:35,768 ‎Và Jack? 280 00:15:37,061 --> 00:15:40,773 ‎Nick đã kể với tôi ‎về mất mát của anh. Tôi thực sự rất tiếc. 281 00:15:40,856 --> 00:15:44,068 ‎Và tôi muốn anh biết là ‎anh không phải lo gì ở đây đâu. 282 00:15:45,444 --> 00:15:46,278 ‎Cảm ơn. 283 00:15:46,779 --> 00:15:50,074 ‎Nói thật thì tôi mừng ‎vì có cái để phân tâm lúc này, 284 00:15:50,157 --> 00:15:51,742 ‎nên khi nói với Hope xong, 285 00:15:51,825 --> 00:15:55,245 ‎tôi sẽ bắt tay vào soạn ‎các biên lai đó, hóa đơn công việc. 286 00:15:55,329 --> 00:15:58,540 ‎Thực ra thì tôi đã ‎nhờ Brady lo chuyện đó rồi. 287 00:15:58,624 --> 00:16:02,336 ‎Nghĩ anh sẽ muốn dành ‎càng nhiều thời gian bên Mel càng tốt. 288 00:16:02,419 --> 00:16:06,298 ‎Khỏi phải tránh bày việc cho tôi. ‎Tôi muốn đảm đương việc của tôi. 289 00:16:06,382 --> 00:16:10,094 ‎- Tôi làm sổ sách quán bar nhiều năm rồi. ‎- Tôi biết anh có thể. 290 00:16:11,845 --> 00:16:16,100 ‎Có lẽ tôi chỉ là cảm thấy giờ ta như ‎gia đình. Và trong gia đình của tôi, 291 00:16:16,809 --> 00:16:17,935 ‎ta để ý tới nhau. 292 00:16:20,354 --> 00:16:21,647 ‎Cảm ơn. Rất cảm ơn. 293 00:16:29,905 --> 00:16:30,739 ‎Sẵn sàng chưa? 294 00:16:31,407 --> 00:16:32,449 ‎Rồi, chiến. 295 00:16:36,286 --> 00:16:37,121 ‎Tiến lên! 296 00:16:40,541 --> 00:16:41,625 ‎Cẩn thận! 297 00:16:43,293 --> 00:16:44,128 ‎Tôi đến đây! 298 00:16:45,796 --> 00:16:46,630 ‎Phải! 299 00:16:55,180 --> 00:16:56,015 ‎Phải! 300 00:16:59,935 --> 00:17:01,812 ‎Phải theo kịp đó, Preach. 301 00:17:06,108 --> 00:17:08,235 ‎- Cẩn thận khúc ngoặt đó! ‎- Được rồi! 302 00:17:19,079 --> 00:17:20,914 ‎Preacher đã trở nên hoang dại. 303 00:17:20,998 --> 00:17:21,832 ‎Phải. 304 00:17:22,958 --> 00:17:24,918 ‎Dù sao thì sao anh có cái tên đó? 305 00:17:26,086 --> 00:17:29,298 ‎Mẹ anh đặt biệt danh ‎kẻ thuyết giáo đó hồi anh còn nhỏ. 306 00:17:29,923 --> 00:17:34,219 ‎Bà nói anh không nói nhiều, ‎nhưng khi đã nói thì người ta lắng nghe. 307 00:17:35,846 --> 00:17:37,431 ‎Cậu nhóc và đám con chiên. 308 00:17:37,514 --> 00:17:39,016 ‎Phải, cũng gần vậy. 309 00:17:39,641 --> 00:17:41,060 ‎Bắt đầu là đùa thôi, 310 00:17:41,143 --> 00:17:44,063 ‎nhưng với tất cả ‎các biệt danh hay thì nó kẹt lại. 311 00:17:45,606 --> 00:17:49,151 ‎Anh chả biết, chỉ là… ‎nó có vẻ tự nhiên hơn tên thật của anh. 312 00:17:50,110 --> 00:17:51,487 ‎Tên thật của anh là gì? 313 00:17:54,656 --> 00:17:55,491 ‎Engelbert. 314 00:17:57,409 --> 00:18:00,954 ‎Đó là cái tên rất độc lạ đấy. 315 00:18:01,580 --> 00:18:03,332 ‎Phải, mạnh. 316 00:18:05,793 --> 00:18:06,627 ‎Anh đùa đó. 317 00:18:07,127 --> 00:18:07,961 ‎Là John. 318 00:18:12,758 --> 00:18:15,135 ‎Được rồi. Giờ anh ấy là kẻ hay đùa. 319 00:18:15,219 --> 00:18:17,012 ‎Ừ, anh có cả triệu câu đùa mà. 320 00:18:18,180 --> 00:18:19,306 ‎Hồi nhỏ em thế nào? 321 00:18:22,267 --> 00:18:23,102 ‎Hoang dại. 322 00:18:25,145 --> 00:18:27,815 ‎Phải, em thuộc ‎dòng tộc những kẻ liều lĩnh mà. 323 00:18:27,898 --> 00:18:29,691 ‎- Hầu hết là lính cứu hỏa. ‎- Ồ. 324 00:18:30,818 --> 00:18:34,738 ‎- Bố mẹ hẳn là tự hào về em. ‎- Lúc này thì có thể gây tranh cãi đó. 325 00:18:36,073 --> 00:18:38,575 ‎Bố em tức giận với em về chuyện Jay. 326 00:18:40,119 --> 00:18:43,038 ‎Ông cổ hủ, ‎không thực sự tin chuyện ly hôn. 327 00:18:43,622 --> 00:18:44,873 ‎Ôi trời. 328 00:18:44,957 --> 00:18:48,794 ‎Em sẽ giữ vững lập trường, ‎và bố có thể chấp nhận. Jay cũng vậy. 329 00:18:56,009 --> 00:18:57,052 ‎Chào Mel. 330 00:18:57,553 --> 00:18:58,387 ‎Này. 331 00:18:59,346 --> 00:19:03,058 ‎Tôi biết cô không nấu. ‎Thấy ớt jalapeños mách lẻo đó là biết. 332 00:19:03,725 --> 00:19:06,311 ‎Hope đã hứa với tôi không thịt hầm nữa mà. 333 00:19:06,395 --> 00:19:08,981 ‎Bà ấy cũng hứa làm cho tôi ‎nếu tôi đem cái này qua cho cô. 334 00:19:09,064 --> 00:19:12,776 ‎Và cô phải thừa nhận là ‎thịt hầm vùng Tây Nam của bà ấy đỉnh mà. 335 00:19:13,485 --> 00:19:15,779 ‎Đúng, tốt thôi. Đưa nó cho tôi. 336 00:19:16,530 --> 00:19:17,364 ‎Thấy sao rồi? 337 00:19:19,366 --> 00:19:20,951 ‎Biết đó, đang gắng gượng. 338 00:19:21,034 --> 00:19:24,163 ‎Lát tôi có thể đi chơi ‎nếu cô cần giúp món thịt hầm. 339 00:19:25,539 --> 00:19:26,498 ‎Cảm ơn. 340 00:19:26,582 --> 00:19:30,502 ‎Thực ra thì em gái Jack, ‎Brie, đã mời tôi qua uống. 341 00:19:30,586 --> 00:19:32,671 ‎- Cô đi đi. ‎- Cô ấy không phiền chứ? 342 00:19:32,754 --> 00:19:34,923 ‎Không, nó tuyệt lắm, sẽ rất mến cô. 343 00:19:35,007 --> 00:19:38,051 ‎Quái gì thế? Đâu phải ‎giải nhi đồng Little League. 344 00:19:38,844 --> 00:19:43,223 ‎Jack kể cô từng bị đuổi khỏi một trận ‎của đội Dodgers. Giờ hiểu lý do rồi. 345 00:19:43,307 --> 00:19:46,226 ‎Ừ, chà, Jack phóng đại đó, được chưa? 346 00:19:46,310 --> 00:19:49,855 ‎Tôi được yêu cầu ‎rời đi một cách rất kiên quyết. 347 00:19:50,814 --> 00:19:52,900 ‎Gì nhỉ? Tôi chả hát bài cổ động đó. 348 00:19:53,650 --> 00:19:56,486 ‎Anh ấy cũng nói ngôn từ của cô ‎làm cầu thủ ném bóng đó đỏ mặt. 349 00:19:57,196 --> 00:19:58,739 ‎Nặng hơn bình thường thôi. 350 00:19:58,822 --> 00:20:03,076 ‎Anh ta đáng phải nghe từng lời đó ‎vì anh ta làm hời hợt y như gã này vậy. 351 00:20:04,203 --> 00:20:06,455 ‎Tôi ghét khơi gợi mặt xấu của cô đấy. 352 00:20:07,831 --> 00:20:09,249 ‎Chả nghĩ anh có thể đâu. 353 00:20:14,379 --> 00:20:16,590 ‎Cảm ơn vụ hôm nay, và cánh gà. 354 00:20:17,090 --> 00:20:18,383 ‎Ừ, tất nhiên. 355 00:20:18,467 --> 00:20:21,887 ‎Chí ít tôi có thể làm vậy. ‎Gần đây anh đã có mặt vì tôi mà. 356 00:20:23,472 --> 00:20:26,350 ‎Nên khiến tôi muốn hỏi câu tiếp theo. 357 00:20:28,727 --> 00:20:31,438 ‎Tôi đã hy vọng ‎có lẽ anh sẽ làm thêm lần nữa. 358 00:20:31,521 --> 00:20:36,193 ‎- Trừ thổi kèn tới tận sân bay. Không. ‎- Không. Công ty tôi có một đội bóng mềm. 359 00:20:36,818 --> 00:20:41,281 ‎Mai có trận, người đánh chặn bóng ngắn ‎gãy chân ở tiệc độc thân ở Nashville. 360 00:20:41,365 --> 00:20:45,285 ‎- Tôi hy vọng anh có thể thế chỗ? ‎- Cô cần người đấu chui. 361 00:20:48,497 --> 00:20:50,958 ‎Ai có thể từ chối gương mặt đó chứ? Ừ. 362 00:20:51,041 --> 00:20:52,167 ‎- Ừ? ‎- Ừ. Để tôi. Ừ. 363 00:20:52,251 --> 00:20:54,086 ‎- Tuyệt! ‎- Ừ. Muốn chầu nữa chứ? 364 00:20:54,169 --> 00:20:55,545 ‎- Ừ. Nếu anh dậy. ‎- Rồi. 365 00:20:55,629 --> 00:20:56,463 ‎Cảm ơn. 366 00:21:07,641 --> 00:21:10,143 ‎XIN LỖI HÔM NỌ ‎ANH LÀM QUÁ. XIN EM THA THỨ. 367 00:21:20,779 --> 00:21:23,365 ‎- Xe nhà di động giờ có điện cả chưa? ‎- Ừ, lắp đặt cả rồi. 368 00:21:23,448 --> 00:21:25,325 ‎- Jack. ‎- Ôi, đúng lúc ghê. 369 00:21:25,409 --> 00:21:27,661 ‎Muốn dẫn các gia đình ‎qua chỗ xe nhà di động chứ? 370 00:21:27,744 --> 00:21:28,578 ‎Để tôi. 371 00:21:29,121 --> 00:21:30,998 ‎Các hiệp sĩ hành hiệp đây rồi. 372 00:21:31,081 --> 00:21:32,457 ‎Cảm ơn hai người. 373 00:21:32,541 --> 00:21:33,375 ‎Ổn cả mà. 374 00:21:34,668 --> 00:21:37,087 ‎Anh đang làm điều khá tuyệt vời ở đây đó. 375 00:21:37,587 --> 00:21:40,257 ‎Chà, ơn Chúa, ‎không thì tôi cũng cùng cảnh đó. 376 00:21:40,841 --> 00:21:43,343 ‎Ồ, cảm ơn cậu đã phụ trách mọi hóa đơn đó, 377 00:21:43,427 --> 00:21:44,803 ‎và cả các đơn đặt hàng. 378 00:21:44,886 --> 00:21:45,762 ‎Ý anh là sao? 379 00:21:46,263 --> 00:21:49,725 ‎Melissa nói cậu sẽ ‎sắp xếp mọi biên lai về vật liệu, 380 00:21:49,808 --> 00:21:51,435 ‎theo dõi chi phí nhân công. 381 00:21:52,102 --> 00:21:53,103 ‎Phải. Tất nhiên. 382 00:21:53,186 --> 00:21:56,648 ‎Đêm qua tôi không ngủ nhiều, hầu như ‎chả thể nghĩ thông suốt, mà tôi lo rồi. 383 00:21:56,732 --> 00:21:59,651 ‎- Sổ sách ổn. ‎- Nếu cần tôi xem qua việc của cậu… 384 00:21:59,735 --> 00:22:00,819 ‎Này, Jack? 385 00:22:00,902 --> 00:22:03,739 ‎Họ hỏi về điều hòa. ‎Anh chỉ cách dùng được không? 386 00:22:03,822 --> 00:22:05,282 ‎Ồ, rồi, tôi đến đó ngay. 387 00:22:05,365 --> 00:22:06,491 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 388 00:22:06,575 --> 00:22:09,661 ‎Tôi lo liệu rồi. Chớ lo. ‎Để tôi bố trí nhà tiếp theo. 389 00:22:09,745 --> 00:22:12,331 ‎Này, mọi người, nào. Đi sang bên trái. 390 00:22:13,749 --> 00:22:15,000 ‎Hôm nay tuyệt thật. 391 00:22:15,083 --> 00:22:18,420 ‎Em thực sự muốn đẩy anh ‎ra khỏi vùng an toàn của anh. 392 00:22:18,503 --> 00:22:20,881 ‎Ừ, tốt hơn một ngày thư giãn nhiều, nhỉ? 393 00:22:21,465 --> 00:22:26,136 ‎Chà, giờ tới lượt anh đẩy em ‎ra khỏi vùng an toàn của em một chút. 394 00:22:28,805 --> 00:22:31,183 ‎Anh muốn biết em và Jay thực sự là sao. 395 00:22:31,767 --> 00:22:34,061 ‎Nói sâu và nghiêm túc thì… 396 00:22:34,770 --> 00:22:36,396 ‎Đó là kiểu địa hình mới. 397 00:22:36,480 --> 00:22:38,148 ‎Ừ, chà, ta có thể từ từ. 398 00:22:40,025 --> 00:22:40,859 ‎Chà… 399 00:22:49,284 --> 00:22:51,244 ‎Em gặp Jay lúc huấn luyện cơ bản. 400 00:22:51,328 --> 00:22:52,579 ‎Anh có thể hình dung, 401 00:22:52,662 --> 00:22:54,456 ‎môi trường khá căng thẳng, 402 00:22:54,539 --> 00:22:55,707 ‎nhất là với phụ nữ. 403 00:22:55,791 --> 00:23:00,212 ‎Có mình em, và đám đàn ông ‎khó chịu với sự hiện diện của em, trừ Jay. 404 00:23:01,254 --> 00:23:03,965 ‎Anh ấy chào đón, ‎ngạo mạn, nhưng ngọt ngào. 405 00:23:04,049 --> 00:23:06,468 ‎Em hiểu nhầm sự tự mãn đó là tự tin. 406 00:23:06,551 --> 00:23:11,181 ‎Mãi đến sau khi bọn em kết hôn, ‎em mới biết anh ấy đang che đi sự bất an. 407 00:23:11,264 --> 00:23:14,393 ‎Vậy kết hôn bao lâu thì mọi chuyện… 408 00:23:15,811 --> 00:23:16,686 ‎Bảy năm. 409 00:23:17,813 --> 00:23:22,692 ‎Mọi chuyện lên đến đỉnh điểm khi cả hai ‎đều xin được thăng chức làm đội trưởng. 410 00:23:24,528 --> 00:23:25,695 ‎Jay ganh đua lắm. 411 00:23:25,779 --> 00:23:28,156 ‎Bắt đầu hạ uy tín em trước cả đội, 412 00:23:28,240 --> 00:23:29,908 ‎và vì anh ta là đàn ông, 413 00:23:29,991 --> 00:23:34,204 ‎em thì không, họ tin khi anh ta nói ‎cô ấy quá yếu ớt đối với việc này. 414 00:23:34,287 --> 00:23:36,915 ‎Và Jay được thăng chức hơn em. 415 00:23:36,998 --> 00:23:37,833 ‎Đúng vậy. 416 00:23:37,916 --> 00:23:42,170 ‎Rồi anh ta yêu cầu em nghỉ cứu hỏa, ‎ở nhà để có thể bắt đầu một gia đình. 417 00:23:43,296 --> 00:23:45,924 ‎Em chỉ chả hiểu ‎sao mình phải là người từ bỏ. 418 00:23:47,300 --> 00:23:51,012 ‎- Thương thay khi anh ta đổ cho em. ‎- Jay muốn em từ bỏ giấc mơ. 419 00:23:52,264 --> 00:23:53,098 ‎Em từ chối. 420 00:23:55,100 --> 00:23:58,311 ‎- Anh ta đòi ly hôn. ‎- Sao vẫn xoay xở làm cùng anh ta? 421 00:23:58,395 --> 00:24:01,356 ‎- Sau tất cả? ‎- Anh ở trong Thủy quân lục chiến mà. 422 00:24:01,440 --> 00:24:04,151 ‎Anh biết không hợp ‎với bạn cặp là thế nào mà. 423 00:24:04,234 --> 00:24:08,155 ‎Phải, gác vấn đề cá nhân ‎sang một bên vì lợi ích lớn hơn. 424 00:24:08,655 --> 00:24:11,158 ‎- Phải. ‎- Nhưng lâu dài mới có thể làm vậy. 425 00:24:12,033 --> 00:24:14,119 ‎Em xứng đáng có điều mình muốn. 426 00:24:14,202 --> 00:24:15,954 ‎Mọi đàn ông trong đời em khiến em thấy 427 00:24:16,037 --> 00:24:18,498 ‎như thể em chỉ nên ‎lên tiếng khi đứng sau họ ấy. 428 00:24:19,166 --> 00:24:22,878 ‎Chà, bên anh, em có thể đứng đâu tùy ý. 429 00:24:27,215 --> 00:24:29,134 ‎Chỉ cần cầm tay anh lúc đó thôi. 430 00:24:40,520 --> 00:24:42,856 ‎Vậy anh còn bao nhiêu thời gian bên em? 431 00:24:44,399 --> 00:24:45,901 ‎Em vẫn đang chờ nghe tin. 432 00:24:48,111 --> 00:24:49,863 ‎Muốn là ta có thể làm được. 433 00:25:04,377 --> 00:25:06,046 ‎XIN LỖI HÔM NỌ ANH LÀM QUÁ. 434 00:25:25,565 --> 00:25:26,399 ‎Này. 435 00:25:27,609 --> 00:25:28,527 ‎Chào. 436 00:25:28,610 --> 00:25:32,405 ‎Tôi chỉ là sắp về. ‎Muốn xem hai người cần gì nữa không. 437 00:25:32,489 --> 00:25:36,117 ‎Có lẽ anh làm đủ cho một ngày rồi. ‎Hazel ngủ như chết rồi kìa. 438 00:25:36,618 --> 00:25:37,661 ‎Tuyệt. Được rồi. 439 00:25:37,744 --> 00:25:38,912 ‎Chà, chúc ngủ ngon. 440 00:25:39,621 --> 00:25:40,664 ‎Này, Brady? 441 00:25:43,542 --> 00:25:45,585 ‎Anh có thời gian uống bia không? 442 00:25:45,669 --> 00:25:48,547 ‎Ít nhất tôi có thể làm vậy ‎sau mọi việc anh đã làm cho bọn tôi. 443 00:25:50,298 --> 00:25:51,132 ‎Được. 444 00:25:51,716 --> 00:25:54,344 ‎Được, được thôi. ‎Tôi chả có nơi nào để đi cả. 445 00:26:00,225 --> 00:26:01,518 ‎Tuyệt thật. 446 00:26:01,601 --> 00:26:05,146 ‎Cô từng nói rất hăng say ‎như phim ‎A Few Good Men ‎chưa? 447 00:26:05,230 --> 00:26:07,107 ‎Ồ, có. Hầu hết các vụ của tôi 448 00:26:07,190 --> 00:26:10,318 ‎kết thúc bằng màn độc thoại ‎về sự thật và danh dự rất xứng giải Oscar. 449 00:26:10,402 --> 00:26:11,236 ‎Thật sao? 450 00:26:11,319 --> 00:26:12,153 ‎Không. 451 00:26:12,862 --> 00:26:16,825 ‎Hầu hết các vụ còn chả ra tòa, ‎kết thúc trong phân xử chả thỏa đáng. 452 00:26:16,908 --> 00:26:19,327 ‎Bảo cả hai sẽ ăn ý mà. Tôi đã nói gì nào? 453 00:26:19,411 --> 00:26:20,245 ‎Chà, đúng vậy. 454 00:26:21,705 --> 00:26:23,164 ‎Rất vui vì cả hai ở đây. 455 00:26:23,248 --> 00:26:26,167 ‎- Em cần ít thời gian của con gái. ‎- Chị cũng vậy. 456 00:26:26,751 --> 00:26:28,712 ‎- Brady và em đã chia tay. ‎- Gì? 457 00:26:29,296 --> 00:26:30,922 ‎- Chính thức hả? ‎- Vâng. 458 00:26:31,423 --> 00:26:32,882 ‎Ôi, cưng, chị rất tiếc. 459 00:26:33,592 --> 00:26:34,843 ‎Đàn ông. 460 00:26:35,719 --> 00:26:38,013 ‎Chà, ý là cô nói vậy thì rất dễ rồi. 461 00:26:38,096 --> 00:26:41,224 ‎Ôi không, mừng là ‎chả phải mỗi tôi chán chường ở đây. 462 00:26:41,308 --> 00:26:42,809 ‎Ôi không, sao vậy? 463 00:26:42,892 --> 00:26:46,438 ‎Tôi chỉ là cảm thấy tệ ‎về mọi thứ đã xảy ra trong vụ cháy. 464 00:26:46,521 --> 00:26:49,524 ‎Ôi, Ava, nó hoàn toàn ‎ngoài tầm kiểm soát của cô mà. 465 00:26:49,608 --> 00:26:51,401 ‎Không, đâu hoàn toàn đúng vậy. 466 00:26:52,319 --> 00:26:57,282 ‎Lúc cháy, tôi đau một hồi vì lạc nội mạc ‎tử cung. Đau đến mức tôi ngã đập đầu. 467 00:26:57,365 --> 00:27:00,327 ‎Chà, vẫn không có vẻ như là lỗi của cô. 468 00:27:00,410 --> 00:27:06,041 ‎Có lẽ nếu lên kế hoạch điều trị sớm hơn, ‎tôi đã không đẩy em gái vào nguy hiểm. 469 00:27:06,124 --> 00:27:08,543 ‎Ava, kể cả cô có lên kế hoạch điều trị 470 00:27:08,627 --> 00:27:11,296 ‎cũng đâu đảm bảo ‎cô sẽ không bị đau, được chứ? 471 00:27:11,379 --> 00:27:14,466 ‎- Nghĩ vậy sẽ chả có lợi gì cho cô đâu. ‎- Phải. 472 00:27:14,549 --> 00:27:17,052 ‎- Chloe an toàn. Đó mới quan trọng. ‎- Phải. 473 00:27:17,135 --> 00:27:18,970 ‎Tôi chỉ cần quên hết đi. 474 00:27:19,054 --> 00:27:20,055 ‎- Phải! ‎- Phải! 475 00:27:20,764 --> 00:27:21,681 ‎Phải. 476 00:27:21,765 --> 00:27:23,600 ‎Ồ, may tối nay là trăng tròn, 477 00:27:23,683 --> 00:27:27,020 ‎là lúc hoàn hảo để quên ‎chuyện không còn có lợi cho mình. 478 00:27:27,103 --> 00:27:28,563 ‎- Cô có hố lửa, nhỉ? ‎- Ừ. 479 00:27:28,647 --> 00:27:31,650 ‎Được rồi. Ta chỉ cần ‎pha lê, sổ tay và bút. 480 00:27:31,733 --> 00:27:33,234 ‎- Có pha lê chứ? ‎- Không. 481 00:27:33,318 --> 00:27:34,361 ‎- Được rồi. ‎- Tôi… 482 00:27:35,403 --> 00:27:37,614 ‎Làm ơn nói là không hú với trăng nhé. 483 00:27:37,697 --> 00:27:40,533 ‎Cô ấy từ Portland tới. ‎Chị có thể nói gì đây? 484 00:27:45,872 --> 00:27:47,123 ‎- Này. ‎- Chào ông. 485 00:27:47,207 --> 00:27:48,917 ‎Này, phỏng vấn sao rồi? 486 00:27:49,584 --> 00:27:53,380 ‎Ôi, chà, Bert hỏi cháu ‎một đống câu mà cháu chả biết câu trả lời. 487 00:27:53,463 --> 00:27:56,091 ‎Rồi vợ chú ấy đưa cháu ‎bánh hoa quả này. Nên… 488 00:27:56,675 --> 00:27:58,134 ‎có lẽ là không tốt lắm. 489 00:27:58,218 --> 00:28:01,638 ‎Shirley thật tử tế. ‎Rất tiếc khi cháu không được nhận việc. 490 00:28:01,721 --> 00:28:04,224 ‎Không sao ạ. ‎Bert nói cháu có thể học việc. 491 00:28:04,307 --> 00:28:06,976 ‎- Học dựng lại xe cổ cũng hay. ‎- Phải. 492 00:28:07,060 --> 00:28:10,313 ‎Vậy là cháu đang tìm một công việc. 493 00:28:11,523 --> 00:28:14,526 ‎Thế nghĩa là ‎cháu định ở lại Sông Virgin này? 494 00:28:14,609 --> 00:28:18,321 ‎Vâng. Biết đó, cháu muốn ‎đi du lịch, mà với việc mới của Lizzie, 495 00:28:18,405 --> 00:28:19,948 ‎bọn cháu sẽ phải hoãn lại. 496 00:28:20,824 --> 00:28:22,867 ‎Chà, cháu đâu bị áp lực gì từ ông. 497 00:28:22,951 --> 00:28:25,245 ‎Có cháu ở đây làm ông thấy cực kỳ vui. 498 00:28:25,328 --> 00:28:26,162 ‎Cháu cũng vậy. 499 00:28:28,456 --> 00:28:29,290 ‎Và… 500 00:28:30,458 --> 00:28:32,877 ‎cháu không muốn tạo áp lực gì cho ông, 501 00:28:34,379 --> 00:28:35,213 ‎nhưng… 502 00:28:36,381 --> 00:28:38,216 ‎sáng nay bà Rose đã gọi điện ạ. 503 00:28:38,925 --> 00:28:41,094 ‎Bà tự hỏi có thể đến thăm không. 504 00:28:42,929 --> 00:28:46,808 ‎Bà thực sự muốn gặp Lizzie, ‎xem cuộc sống của cháu ở đây, gặp ông. 505 00:28:48,184 --> 00:28:50,687 ‎Có lẽ vụ cháy rừng cũng làm bà sợ. 506 00:28:50,770 --> 00:28:54,274 ‎Nên bà ướm hỏi ngày mai, ‎mà chỉ khi ông thấy không sao thôi. 507 00:28:54,858 --> 00:28:58,737 ‎Và cháu biết hai người chưa nói ‎về chuyện xảy ra với bố cháu, nên… 508 00:28:58,820 --> 00:29:01,281 ‎Phải, ông bà chưa có nói. 509 00:29:02,824 --> 00:29:06,244 ‎Nhưng có lẽ đến lúc nói rồi. 510 00:29:06,745 --> 00:29:09,456 ‎Sao không để ông ‎bàn chuyện này với Hope đã? 511 00:29:09,539 --> 00:29:10,623 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 512 00:29:10,707 --> 00:29:12,083 ‎Vâng. Cảm ơn ông. Cháu… 513 00:29:13,084 --> 00:29:17,547 ‎Cháu biết là tình huống phức tạp. ‎Ông sẽ cân nhắc thì ý nghĩa quá ạ. 514 00:29:19,591 --> 00:29:21,217 ‎Để cháu bỏ cái này vào tủ lạnh. 515 00:29:28,933 --> 00:29:31,019 ‎Vậy rồi ai đã bấm chuông báo cháy? 516 00:29:31,102 --> 00:29:34,814 ‎Bạn tôi, Elias, tức vì tôi được vai chính ‎trong vở nhạc hài kịch ‎Little Shop. 517 00:29:34,898 --> 00:29:37,400 ‎- Nên… ‎- Ôi, khoan. Cậu đóng Seymour à? 518 00:29:37,484 --> 00:29:39,068 ‎- Không, cái cây. ‎- Ồ. 519 00:29:39,152 --> 00:29:43,323 ‎Nên chuông kêu, ‎tôi trèo ra khỏi bộ đồ bẫy ruồi đồ sộ đó. 520 00:29:43,823 --> 00:29:47,118 ‎Tôi mặc quần lót trắng ‎đứng đó trên sân khấu 521 00:29:47,702 --> 00:29:49,746 ‎trước một khán phòng đầy người. 522 00:29:49,829 --> 00:29:52,248 ‎- Tại sao? ‎- Vì bộ đồ đó nóng chết đi. 523 00:29:52,999 --> 00:29:54,334 ‎Vậy cậu đã làm gì? 524 00:29:54,417 --> 00:29:56,002 ‎Chà, rồi họ sơ tán trường 525 00:29:56,085 --> 00:29:59,631 ‎và tôi mặc quần lót đứng bên ngoài. 526 00:29:59,714 --> 00:30:03,384 ‎Ai mà cười hay chỉ trỏ ‎là tôi cúi chào nhẹ một cái. 527 00:30:03,468 --> 00:30:06,471 ‎Rồi, vậy là cả hồi đó, ‎cậu đã hành xử đẳng cấp rồi. 528 00:30:07,931 --> 00:30:11,768 ‎Đôi khi tôi có ‎hơi thiển cận một chút như với bác sĩ, 529 00:30:12,769 --> 00:30:15,230 ‎và toàn bộ chuyện với Mel đó. 530 00:30:16,689 --> 00:30:21,236 ‎Tôi chỉ mới vào thị trấn ‎và mới cắt đứt quan hệ với hôn thê cũ, 531 00:30:21,319 --> 00:30:25,198 ‎rồi tôi gặp Mel và cô ấy ‎có tất cả mọi thứ mà Michelle không có. 532 00:30:25,281 --> 00:30:28,201 ‎Nên tôi đã nghĩ mình muốn ở bên cô ấy, 533 00:30:28,284 --> 00:30:33,081 ‎nhưng chả liên quan gì tới Mel. ‎Cô ấy và tôi chưa từng có kiểu quan hệ đó. 534 00:30:34,707 --> 00:30:36,668 ‎Vậy gần đây cậu đang tìm kiếm gì? 535 00:30:38,294 --> 00:30:41,297 ‎- Khó có được mối quan hệ thực sự lắm. ‎- Phải, đúng. 536 00:30:41,381 --> 00:30:44,384 ‎Và… nó có thể làm mình mất cảnh giác. 537 00:30:44,467 --> 00:30:45,802 ‎Nó có thể đốn đổ mình. 538 00:30:45,885 --> 00:30:47,762 ‎Chỉ khi mình ít ngờ tới nhất. 539 00:31:01,192 --> 00:31:03,111 ‎Tôi… rất xin lỗi, nhưng tôi… 540 00:31:05,238 --> 00:31:06,614 ‎không thể làm việc này. 541 00:31:07,866 --> 00:31:09,492 ‎Tôi… tưởng cậu… 542 00:31:09,576 --> 00:31:12,120 ‎Không, ý tôi là tôi muốn làm việc này, 543 00:31:12,787 --> 00:31:16,040 ‎nhưng tôi đã hứa với bác sĩ ‎là sẽ chuyên nghiệp hơn và… 544 00:31:17,000 --> 00:31:17,834 ‎Chà, chúng ta… 545 00:31:17,917 --> 00:31:18,918 ‎Làm cùng nhau. 546 00:31:19,002 --> 00:31:20,086 ‎Đúng, phải. 547 00:31:22,964 --> 00:31:23,923 ‎Tôi hiểu rồi. 548 00:31:24,841 --> 00:31:25,717 ‎Tôi hiểu mà. 549 00:31:27,552 --> 00:31:29,137 ‎Nhưng sẽ thật buồn nếu… 550 00:31:30,847 --> 00:31:33,349 ‎nụ hôn đầu của ta lại thành nụ hôn cuối. 551 00:31:47,405 --> 00:31:49,073 ‎Chúc ngủ ngon, bác sĩ Hayek. 552 00:32:03,630 --> 00:32:04,881 ‎Bữa tối sẵn sàng rồi. 553 00:32:07,216 --> 00:32:09,135 ‎- Xin chào chàng đẹp trai. ‎- Này. 554 00:32:09,218 --> 00:32:11,262 ‎Nhìn đây đi. 555 00:32:11,846 --> 00:32:13,389 ‎Ông thật dễ thương. 556 00:32:13,473 --> 00:32:14,724 ‎Ồ, tôi có thể vậy mà. 557 00:32:16,017 --> 00:32:16,976 ‎Hôm nay thế nào? 558 00:32:19,062 --> 00:32:19,979 ‎Khó tin lắm. 559 00:32:21,064 --> 00:32:24,734 ‎Tôi biết người Sông Virgin ‎sẽ tiếp tục có mặt vì người khác mà. 560 00:32:25,944 --> 00:32:27,195 ‎Nó giúp tôi tiếp tục. 561 00:32:28,154 --> 00:32:28,988 ‎Phải. 562 00:32:36,913 --> 00:32:38,081 ‎Nay ông thế nào? 563 00:32:38,164 --> 00:32:39,999 ‎Denny bảo tôi là 564 00:32:40,625 --> 00:32:42,293 ‎Rose muốn đến thăm. 565 00:32:44,587 --> 00:32:45,421 ‎Thật sao? 566 00:32:46,089 --> 00:32:47,632 ‎- Khi nào? ‎- Ngày mai. 567 00:32:47,715 --> 00:32:50,009 ‎Và tôi đang cân nhắc. 568 00:32:50,093 --> 00:32:51,761 ‎Nếu bà không sao, tất nhiên. 569 00:32:51,844 --> 00:32:55,223 ‎Ông nghiêm túc đấy à, Vernon? ‎Ông định nói chuyện gì đây? 570 00:32:55,306 --> 00:32:58,267 ‎Sao bà ấy giấu ‎con trai ông với ông suốt 50 năm? 571 00:32:58,351 --> 00:33:01,521 ‎- Sao bà ấy giả chết? ‎- Tôi biết. 572 00:33:01,604 --> 00:33:04,440 ‎Nhưng giờ Denny là ‎một phần cuộc sống của ta rồi. 573 00:33:04,941 --> 00:33:09,195 ‎Và sớm muộn gì ‎tôi cũng sẽ phải đối mặt với việc này. 574 00:33:12,949 --> 00:33:16,035 ‎Vậy chắc mai tôi cuối cùng ‎cũng được gặp Rose Miller. 575 00:33:21,499 --> 00:33:23,126 ‎- Tất nhiên. ‎- Nhỉ? 576 00:33:24,127 --> 00:33:26,713 ‎- Chỗ này đẹp thật. ‎- Phải. 577 00:33:27,213 --> 00:33:28,631 ‎Cảm ơn rất nhiều vì… 578 00:33:29,716 --> 00:33:31,092 ‎đã giúp tôi ổn định. 579 00:33:31,968 --> 00:33:33,678 ‎Ôi, đừng vội cảm ơn tôi. 580 00:33:33,761 --> 00:33:35,388 ‎Khá chắc là hồ bị ma ám đó. 581 00:33:36,180 --> 00:33:37,015 ‎Khoan. 582 00:33:38,016 --> 00:33:38,975 ‎Thật hả? 583 00:33:39,058 --> 00:33:40,268 ‎Chỉ là trêu cô thôi. 584 00:33:45,064 --> 00:33:46,941 ‎Với mọi chuyện đang xảy ra 585 00:33:47,817 --> 00:33:49,610 ‎thì ma quỷ nghe có vẻ vui đấy. 586 00:33:50,403 --> 00:33:52,405 ‎Cô đang làm hết sức vì con gái mà. 587 00:33:53,865 --> 00:33:55,491 ‎Ước gì mẹ tôi cũng như vậy. 588 00:33:56,659 --> 00:33:58,745 ‎Bà bỏ đi khi tôi tầm tuổi Hazel. 589 00:34:01,289 --> 00:34:03,207 ‎Bố tôi cũng chả tốt đẹp đâu. 590 00:34:04,792 --> 00:34:06,169 ‎Ông ấy là kẻ tệ bạc. 591 00:34:07,879 --> 00:34:09,338 ‎Nhất là với mẹ tôi. 592 00:34:11,841 --> 00:34:12,675 ‎Ừ. 593 00:34:14,343 --> 00:34:16,554 ‎- Ông ấy cũng tệ bạc với cô à? ‎- Phải. 594 00:34:17,221 --> 00:34:18,890 ‎Hồi tôi 15 tuổi, tôi… 595 00:34:20,141 --> 00:34:21,601 ‎không chịu nổi nữa. 596 00:34:21,684 --> 00:34:22,769 ‎Phải làm gì đó, 597 00:34:22,852 --> 00:34:26,898 ‎nên tôi đã lấy con dao đi săn ‎của ông ấy đâm vào chân ông ấy. 598 00:34:27,857 --> 00:34:31,319 ‎Đó là lần cuối cùng ‎ông ấy giơ tay với tôi hay mẹ tôi. 599 00:34:33,237 --> 00:34:34,072 ‎Chúa ơi. 600 00:34:34,572 --> 00:34:35,740 ‎Tôi rất tiếc. 601 00:34:36,449 --> 00:34:37,992 ‎Hazel ra đời là tôi bỏ đi. 602 00:34:40,078 --> 00:34:42,455 ‎Đâu thể để nó lớn lên ‎mà nghĩ đàn ông chắc như vậy. 603 00:34:46,501 --> 00:34:47,919 ‎Đâu thể ai cũng như anh. 604 00:34:56,094 --> 00:34:57,053 ‎Tôi nên đi thôi. 605 00:34:58,179 --> 00:35:01,557 ‎Dần muộn rồi ‎và tôi có lẽ nên đi ngủ chút thôi. 606 00:35:02,892 --> 00:35:06,395 ‎Cảm ơn vụ bia và cùng bầu bạn. 607 00:35:11,400 --> 00:35:12,693 ‎Chúc ngủ ngon, Brady. 608 00:35:14,195 --> 00:35:15,029 ‎Ừ. 609 00:35:16,322 --> 00:35:17,240 ‎Ngủ ngon, Lark. 610 00:35:26,666 --> 00:35:29,252 ‎Vì trăng tròn và quên đi. 611 00:35:29,335 --> 00:35:30,837 ‎- Quên đi. ‎- Quên đi. 612 00:35:34,674 --> 00:35:37,301 ‎Vậy chúng ta viết gì lên mấy cái sổ này? 613 00:35:37,385 --> 00:35:41,430 ‎Ta sẽ viết ra mọi thứ ‎làm phiền ta, rồi để nó cháy. 614 00:35:42,140 --> 00:35:44,267 ‎Rồi sẽ để mặt trăng chữa lành cho ta 615 00:35:44,350 --> 00:35:46,853 ‎và đưa năng lượng tốt ‎vào cuộc sống của ta. 616 00:35:48,104 --> 00:35:49,021 ‎- Rồi. ‎- Rồi. 617 00:35:54,485 --> 00:35:55,945 ‎Được rồi. Giờ thì… 618 00:35:59,615 --> 00:36:00,992 ‎Tạm biệt tội lỗi. 619 00:36:01,659 --> 00:36:04,203 ‎Để mất trang trại ‎không phải là lỗi của tôi. 620 00:36:11,836 --> 00:36:12,753 ‎Tạm biệt Brady. 621 00:36:15,047 --> 00:36:17,133 ‎Thực sự mong chuyện có thể đã khác. 622 00:36:17,967 --> 00:36:22,054 ‎Tưởng có lẽ ta có thể, ‎chả biết nữa, chữa lành cho nhau. 623 00:36:30,688 --> 00:36:32,356 ‎- Đến chị đó. ‎- Đến lượt chị. 624 00:36:35,067 --> 00:36:35,902 ‎Được rồi. 625 00:36:41,741 --> 00:36:44,243 ‎Tôi muốn quên đi… 626 00:36:46,704 --> 00:36:47,788 ‎nỗi sợ của mình. 627 00:36:50,666 --> 00:36:51,959 ‎Nỗi sợ… 628 00:36:53,544 --> 00:36:56,005 ‎thử lại và trải qua mất mát lần nữa. 629 00:37:13,564 --> 00:37:16,484 ‎Xin lỗi, tôi không… Tôi… 630 00:37:16,567 --> 00:37:19,070 ‎Tôi hiểu mà. ‎Chỉ là một tờ giấy và tôi nên… 631 00:37:21,530 --> 00:37:23,991 ‎Tôi chỉ là… không làm nổi. Tôi… 632 00:37:24,617 --> 00:37:26,244 ‎- Chỉ là… ‎- Tôi rất xin lỗi. 633 00:37:26,327 --> 00:37:29,914 ‎Tôi không hề có ý ‎để việc này làm cô thấy tệ hơn. 634 00:37:29,997 --> 00:37:31,082 ‎Không, ổn mà. 635 00:37:31,165 --> 00:37:35,086 ‎Ý tôi là tôi tưởng ‎mình đã vượt qua chuyện này. 636 00:37:35,169 --> 00:37:38,464 ‎Thật đấy. Tôi chỉ là… ‎Tôi như mớ hỗn độn ấy. Tôi không… 637 00:37:39,298 --> 00:37:43,886 ‎Không. Không cần xin lỗi. ‎Không thể chấp nhận người lúc tồi tệ nhất… 638 00:37:43,970 --> 00:37:46,222 ‎- Thì đâu xứng với họ lúc tốt đẹp nhất. ‎- Phải. 639 00:37:47,139 --> 00:37:48,015 ‎Cảm ơn. 640 00:37:49,850 --> 00:37:50,685 ‎Tôi nghĩ… 641 00:37:54,105 --> 00:37:56,732 ‎luôn giúp tôi ‎vượt qua buồn đau trước đây là… 642 00:37:58,776 --> 00:38:01,654 ‎tôi đã hy vọng lần sau sẽ khác. 643 00:38:05,950 --> 00:38:10,579 ‎Nhưng đây lẽ ra ‎nên là lần sau đó với tôi mà. 644 00:38:11,580 --> 00:38:12,498 ‎Và không phải. 645 00:38:15,710 --> 00:38:19,463 ‎Và tôi chỉ là… không nghĩ ‎mình có thể tin vào điều đó nữa. 646 00:38:38,691 --> 00:38:40,234 ‎Phiền xuống xe của tôi được không? 647 00:38:43,904 --> 00:38:45,239 ‎Cậu ở đây hơi muộn đó. 648 00:38:46,324 --> 00:38:47,658 ‎Đốt dầu cày đêm à? 649 00:38:48,326 --> 00:38:51,412 ‎Chỉ là đảm bảo mọi người ‎được lo liệu và mọi thứ khóa chặt thôi. 650 00:38:52,038 --> 00:38:54,999 ‎Melissa đánh giá cao ‎cậu chạy việc suôn sẻ hôm nay. 651 00:38:56,208 --> 00:38:58,461 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Chà, tốt. 652 00:38:59,003 --> 00:38:59,837 ‎Cảm ơn. 653 00:39:00,796 --> 00:39:03,257 ‎Dù vậy, Jack đang đòi xem sổ sách. 654 00:39:04,717 --> 00:39:08,637 ‎Muốn cậu đảm bảo mọi thứ ‎anh ta xem thỏa mãn sự tò mò của anh ta. 655 00:39:09,138 --> 00:39:12,725 ‎Chà, đâu thể xào xáo sổ sách cho Jack ‎khi mà tôi chả biết thực sự có chuyện gì. 656 00:39:14,560 --> 00:39:16,145 ‎Định cho tôi biết hay gì? 657 00:39:17,480 --> 00:39:18,689 ‎Vén áo cậu lên. 658 00:39:21,776 --> 00:39:23,486 ‎- Gì cơ? ‎- Áo cậu? 659 00:39:23,569 --> 00:39:25,404 ‎- Tại sao? ‎- Cậu biết sao mà. 660 00:39:25,488 --> 00:39:27,406 ‎Gì? Nghĩ tôi gắn máy nghe lén à? 661 00:39:27,990 --> 00:39:29,492 ‎Tôi nghĩ y vậy đó. 662 00:39:29,575 --> 00:39:33,079 ‎Nếu việc này mà ổn ‎thì hai người cần bắt đầu tin tôi đi. 663 00:39:46,092 --> 00:39:46,926 ‎Vui chưa? 664 00:40:03,234 --> 00:40:04,068 ‎Này. 665 00:40:06,404 --> 00:40:07,238 ‎Vâng. 666 00:40:08,739 --> 00:40:11,075 ‎Nay thế nào? Các gia đình ổn định chưa? 667 00:40:11,158 --> 00:40:12,701 ‎Ừ, rồi. 668 00:40:14,370 --> 00:40:15,746 ‎Giúp được thấy vui ghê. 669 00:40:17,790 --> 00:40:20,418 ‎Phải. Em hiểu cảm giác đó mà. 670 00:40:22,670 --> 00:40:24,213 ‎Em sẽ quay lại phòng khám. 671 00:40:26,715 --> 00:40:27,967 ‎Tất nhiên là vậy rồi. 672 00:40:28,676 --> 00:40:30,010 ‎Ôi, cưng à, tuyệt lắm. 673 00:40:31,929 --> 00:40:34,014 ‎Ý là anh hiểu sao em rời đi, nhưng… 674 00:40:35,433 --> 00:40:37,226 ‎Nhưng anh chắc khi ta có thai, 675 00:40:37,309 --> 00:40:39,812 ‎em sẽ tìm ra cách để gắn bó bao lâu tùy ý. 676 00:40:46,360 --> 00:40:47,445 ‎Jack, em… 677 00:40:50,489 --> 00:40:51,866 ‎Có lẽ em thế là đủ rồi. 678 00:40:53,534 --> 00:40:55,661 ‎- Với cái gì? ‎- Em không thể thử lại. 679 00:40:57,997 --> 00:41:00,833 ‎- Nhưng anh tưởng… ‎- Em biết. Em xin lỗi. Chỉ là… 680 00:41:01,834 --> 00:41:02,751 ‎Đây đúng là… 681 00:41:04,962 --> 00:41:08,382 ‎chuyến tàu lượn cảm xúc với em và em… 682 00:41:09,216 --> 00:41:10,634 ‎Em quá mệt mỏi. 683 00:41:10,718 --> 00:41:15,848 ‎Quá mệt mỏi với việc sống dựa vào ‎hy vọng và cứ thế xé nát cõi lòng em 684 00:41:16,599 --> 00:41:18,517 ‎hết lần này đến lần khác. Và em… 685 00:41:19,393 --> 00:41:21,187 ‎Em không làm nổi. 686 00:41:25,524 --> 00:41:26,358 ‎Em đủ rồi. 687 00:42:35,719 --> 00:42:37,555 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly