1 00:00:19,978 --> 00:00:20,854 Szia! 2 00:00:22,814 --> 00:00:23,648 Szia! 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,775 Hova mész? 4 00:00:25,859 --> 00:00:27,444 Csak futni. 5 00:00:28,653 --> 00:00:30,363 Azt hittem, megbeszéljük. 6 00:00:32,699 --> 00:00:35,952 Nézd! Tudom, magyarázatot szeretnél kapni, 7 00:00:36,036 --> 00:00:37,704 és meg is érdemled, én csak… 8 00:00:37,787 --> 00:00:39,330 Szívem, 9 00:00:40,206 --> 00:00:44,044 nem csak a magyarázatról van szó. Tudni szeretném, mi jár a fejedben. 10 00:00:44,127 --> 00:00:45,336 Tudom. 11 00:00:45,420 --> 00:00:47,297 Nem tudom. 12 00:00:49,799 --> 00:00:52,177 Csak azt tudom, hogy a testem nem akarja többé. 13 00:00:54,512 --> 00:00:56,431 Tudom, milyen nehéz volt neked, 14 00:00:56,514 --> 00:00:58,475 és nem akarom megnehezíteni… 15 00:01:00,435 --> 00:01:01,436 de megbeszéljük? 16 00:01:01,519 --> 00:01:05,815 Te mondtad, hogy nyíljak meg előtted, kérlek, ne lökj el magadtól! 17 00:01:05,899 --> 00:01:07,817 Nem löklek el, édesem, én csak… 18 00:01:07,901 --> 00:01:09,152 Elmenekülsz. 19 00:01:09,778 --> 00:01:10,987 Mármint szó szerint. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,574 Nézd, megértelek! 21 00:01:15,533 --> 00:01:16,618 Fáj. 22 00:01:19,287 --> 00:01:20,580 Ahogy nekem is. 23 00:01:21,581 --> 00:01:23,208 De nem vagy egyedül. 24 00:01:23,958 --> 00:01:26,127 Oké? Én végig melletted leszek. 25 00:01:28,505 --> 00:01:29,339 Tudom. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,010 Tudom, de muszáj kiszellőztetnem a fejemet. 27 00:01:35,470 --> 00:01:38,556 És mit szólnál inkább egy túrához? 28 00:01:41,101 --> 00:01:41,935 Velem. 29 00:01:44,729 --> 00:01:45,605 Oké. 30 00:01:47,774 --> 00:01:50,693 Hihetetlen, hogy még sütöttem is ennek a nőnek! 31 00:01:50,777 --> 00:01:54,447 Hope, így is nehéz a helyzet, ne tetézd, kérlek! 32 00:01:54,531 --> 00:01:59,494 Nem tehetek róla! Rose nemsokára itt lesz, bennem pedig megy fel a pumpa! 33 00:01:59,577 --> 00:02:00,829 Ötven év, Vernon! 34 00:02:00,912 --> 00:02:04,499 Ötven éven át hazudott neked, és eltitkolta, hogy van egy fiad! 35 00:02:04,582 --> 00:02:06,417 Beszélni fogok vele erről. 36 00:02:06,501 --> 00:02:10,672 Nem kell könnyedén megbocsátanod neki! Én nem tenném, az biztos! 37 00:02:10,755 --> 00:02:13,758 Ne aggódj! Pontosan tudom, mit akarok mondani neki. 38 00:02:13,842 --> 00:02:17,178 Én is pontosan tudom, melyik szeletet adom neki. 39 00:02:17,262 --> 00:02:20,181 Mi az? Nem tettem bele mérget, ha erre gondolsz. 40 00:02:20,265 --> 00:02:21,766 Egy pár kissé megégett, 41 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 a szebbeket a kedves embereknek tartogatom. 42 00:02:24,686 --> 00:02:28,231 Ígérd meg, hogy kedves leszel vele! 43 00:02:28,314 --> 00:02:33,236 Ez nagyon fontos pillanat Denny számára, szeretném, ha jó benyomást keltenénk. 44 00:02:33,319 --> 00:02:35,196 Tudod, mit szoktam mondani. 45 00:02:35,280 --> 00:02:39,659 Ha nem tudsz semmi jót mondani valakiről, mondd a háta mögött! 46 00:02:41,995 --> 00:02:42,871 Megjöttünk! 47 00:03:00,889 --> 00:03:01,848 Vernon! 48 00:03:03,558 --> 00:03:04,475 Szia, Rose! 49 00:03:06,394 --> 00:03:07,604 Rég találkoztunk. 50 00:03:09,439 --> 00:03:10,690 Ötven éve. 51 00:03:10,773 --> 00:03:12,150 De ki számolja? 52 00:03:12,233 --> 00:03:15,278 Hope McCrea, a város polgármestere, Vernon felesége. 53 00:03:15,862 --> 00:03:17,363 A sorrend változó. 54 00:03:33,254 --> 00:03:34,672 Tudod, örülök annak… 55 00:03:36,591 --> 00:03:38,927 hogy megnyíltál előttem tegnap este. 56 00:03:40,970 --> 00:03:43,431 Tudom, hogy új terep volt számodra. 57 00:03:43,514 --> 00:03:45,350 De nem is volt annyira rázós. 58 00:03:46,351 --> 00:03:47,936 Kösz, hogy megkönnyítetted! 59 00:03:49,103 --> 00:03:51,439 Örülök, hogy jobban megismerhetlek. 60 00:03:52,523 --> 00:03:54,525 Mit terveztél mára? 61 00:03:54,609 --> 00:03:55,985 Durva dolgokat. 62 00:03:56,069 --> 00:04:00,740 Kiváltom Jay gyógyszereit, veszek neki fehérjeport. 63 00:04:01,491 --> 00:04:05,453 Amíg át nem helyeznek, és ő haza nem megy Coloradóba, addig ápolom. 64 00:04:06,496 --> 00:04:08,790 Az erdőtűzszezon után visszamész? 65 00:04:09,832 --> 00:04:15,797 Igen. El kell intéznem pár dolgot a házzal és a válással kapcsolatban is. 66 00:04:15,880 --> 00:04:17,090 Nem fogsz unatkozni. 67 00:04:17,757 --> 00:04:18,841 Nem irigyellek. 68 00:04:20,009 --> 00:04:23,596 Figyelj! Ez a jövőbeli énem gondja. 69 00:04:23,680 --> 00:04:26,849 A mostani énem épp arra gondol, milyen finom lesz 70 00:04:26,933 --> 00:04:29,602 az „Ahogy anya készítette” menüd ma este. 71 00:04:30,728 --> 00:04:31,604 Várjunk! 72 00:04:31,688 --> 00:04:33,231 Te is eljössz? 73 00:04:33,314 --> 00:04:34,774 Úgy bizony! 74 00:04:35,566 --> 00:04:38,653 És a tökéletes édes bundás kenyered után 75 00:04:38,736 --> 00:04:41,739 a valaha készült legjobb ételt várom el, 76 00:04:42,991 --> 00:04:43,950 de csak lazán! 77 00:04:50,039 --> 00:04:51,207 - Szia! - Szia! 78 00:04:51,291 --> 00:04:53,209 Korán távoztál ma reggel. 79 00:04:53,293 --> 00:04:56,254 Igen, csak meg akartam győződni arról, 80 00:04:56,337 --> 00:04:58,631 hogy minden készen áll-e. 81 00:04:59,424 --> 00:05:03,344 Dokinak ma családi programja van. 82 00:05:04,429 --> 00:05:06,764 Elég sok dolgod lesz. 83 00:05:07,807 --> 00:05:10,685 - Akkor ma csak ketten vagyunk? - Csak ketten. 84 00:05:13,688 --> 00:05:16,899 És rengeteg páciens odakint. Jobb lenne, ha… 85 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 - Jobb, ha… - Igen. 86 00:05:18,318 --> 00:05:21,779 A kávé kész. Megyek, előkészítem a kartonokat. 87 00:05:21,863 --> 00:05:24,657 - Muriel! - Egy szót se többet! 88 00:05:27,201 --> 00:05:31,831 De a jó hír, hogy Lydie azt mondta, odaköltözhetek hozzá, 89 00:05:31,914 --> 00:05:33,333 és a hajszárítója is… 90 00:05:33,416 --> 00:05:34,917 Nem kell elköltöznöd. 91 00:05:35,001 --> 00:05:35,835 De igen. 92 00:05:37,378 --> 00:05:39,339 A nap nagy részét együtt töltjük. 93 00:05:39,422 --> 00:05:43,134 Jobb, ha éjszaka elkerüljük a kísértést, nem igaz? 94 00:06:03,112 --> 00:06:05,448 Itt mindig kitisztul a fejem. 95 00:06:07,200 --> 00:06:12,163 Denny ezt shinrin-yokunak hívja. Terápia a természetben. 96 00:06:16,042 --> 00:06:19,295 Még mindig lenyűgöző, ugye? A történtek után is. 97 00:06:21,255 --> 00:06:22,382 Szép metafora. 98 00:06:23,007 --> 00:06:25,676 Mi az? Csak azt mondom, az erdő sok mindent kibír. 99 00:06:26,803 --> 00:06:30,681 Ahogy te is. Menjünk erre! Mutatok valamit. 100 00:06:31,933 --> 00:06:33,101 Angel's Peak? 101 00:06:33,184 --> 00:06:37,522 Igen, innen annyira szép a kilátás, 102 00:06:38,523 --> 00:06:41,526 hogy akár még a nézőpontod, a hangulatod is megváltozhat. 103 00:06:41,609 --> 00:06:44,404 Jack, nem hiszem, hogy a kilátás képes erre. 104 00:06:45,780 --> 00:06:46,864 Mit érzel? 105 00:06:46,948 --> 00:06:48,783 Tudom, már nem akarsz próbálkozni, 106 00:06:48,866 --> 00:06:51,202 de nem tudom, mit érzel pontosan. 107 00:06:51,828 --> 00:06:56,582 Szerinted mit érzek? Komolyan. Egész életemben ezt akartam. 108 00:06:56,666 --> 00:07:00,128 És mindemellett a teher mellett úgy érzem, cserben hagylak. 109 00:07:00,211 --> 00:07:03,339 - Szörnyen érzem magam! - Nem hagysz cserben. 110 00:07:03,423 --> 00:07:06,259 De igen. Tudom, mennyire szeretnél apa lenni. 111 00:07:06,342 --> 00:07:07,677 Ez miattad van. 112 00:07:08,803 --> 00:07:12,140 Úgy értem, ez volt az álmod. Ezt akartad. 113 00:07:12,223 --> 00:07:14,725 Gyönyörű álom volt, és már az én álmom is. 114 00:07:14,809 --> 00:07:17,687 Tudom, de már nem akarom erőltetni. 115 00:07:19,188 --> 00:07:21,441 Nem mindenkivel történik meg a csoda. 116 00:07:21,524 --> 00:07:24,068 Éveken át próbálkoztam, de csak a gyász maradt. 117 00:07:24,152 --> 00:07:28,406 Tudom, és ezt nem is hagyom figyelmen kívül, egy pillanatra sem. 118 00:07:28,489 --> 00:07:31,492 Nem akarom, hogy a vágyaim miatt szenvedj. 119 00:07:32,994 --> 00:07:34,871 Más módon is lehet családunk. 120 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 Tudom, hogy ez önzően hangzik, 121 00:07:39,876 --> 00:07:42,753 és utálom magam, amiért hangosan is kimondom, 122 00:07:44,213 --> 00:07:46,632 de mindig is saját gyereket akartam. 123 00:07:48,718 --> 00:07:50,678 A kisbabám arcán látni akartam 124 00:07:50,761 --> 00:07:53,473 anyám mogyoróbarna szemeit, hallani apám nevetését. 125 00:07:53,556 --> 00:07:54,932 Ez nem önző dolog. 126 00:07:56,058 --> 00:07:57,560 Szerintem gyönyörű. 127 00:07:57,643 --> 00:08:00,188 Kapcsolódni akarsz hozzájuk. Megértem. 128 00:08:01,481 --> 00:08:02,940 És a béranyaság? 129 00:08:05,109 --> 00:08:07,820 Nézd! Igen, gondoltam már erre, 130 00:08:07,904 --> 00:08:10,239 de fizikailag és érzelmileg is kimerítő. 131 00:08:10,323 --> 00:08:14,035 Nem akarom ismét kitenni ennek a testem 132 00:08:14,118 --> 00:08:15,953 vagy a szívem. 133 00:08:18,372 --> 00:08:21,042 Nagyon hittem ebben a terhességben. 134 00:08:21,125 --> 00:08:23,920 Nem bírnék el egy újabb veszteséget. 135 00:08:27,673 --> 00:08:29,675 Nyilvánvalóan más út vár rám, 136 00:08:29,759 --> 00:08:31,344 megpróbálom ezt elfogadni. 137 00:08:38,601 --> 00:08:40,895 Jól telt a repülőút? 138 00:08:41,479 --> 00:08:42,855 Igen. Köszönöm! 139 00:08:44,315 --> 00:08:46,734 Denny azt mesélte, van egy könyvkiadód. 140 00:08:46,817 --> 00:08:51,322 Így van. Majdnem 30 éve vagyok a szakmában, 141 00:08:51,405 --> 00:08:53,616 Biztosan inspirál történetek kitalálására. 142 00:08:53,699 --> 00:08:58,996 És milyen volt az esőzés? Seattle-ben jóval több eső esett a szokottnál. 143 00:08:59,080 --> 00:09:01,999 Jó lett volna, ha itt is esik a futótűz idején. 144 00:09:02,083 --> 00:09:04,877 Igen, az borzasztó volt. Nagyon aggódtam értetek. 145 00:09:04,961 --> 00:09:07,421 - Örülök, hogy már vége van. - Igen. 146 00:09:07,505 --> 00:09:11,092 És hogy mind itt vagytok. Sokat jelent, hogy együtt van a családom. 147 00:09:11,175 --> 00:09:13,844 - Alig várom, hogy megismerd Lizzie-t! - Én is. 148 00:09:13,928 --> 00:09:15,888 Mostanában csak róla beszél. 149 00:09:16,722 --> 00:09:18,266 - Gyerekszerelem. - Igen. 150 00:09:18,349 --> 00:09:19,684 Hatalmas dolog. 151 00:09:21,769 --> 00:09:23,187 Igen, az. 152 00:09:25,231 --> 00:09:28,985 Jól van. Sok mindent kell megbeszélnetek, 153 00:09:29,068 --> 00:09:31,445 magatokra hagyunk titeket. 154 00:09:31,529 --> 00:09:32,446 Izzaszd meg! 155 00:09:33,114 --> 00:09:33,990 Oké. 156 00:09:36,158 --> 00:09:37,868 - Ebédnél találkozunk. - Igen. 157 00:09:49,630 --> 00:09:51,048 ALIGÁTORVÉDEK 158 00:09:55,303 --> 00:09:56,637 BÜNTETŐ SASOK 159 00:09:56,721 --> 00:09:58,848 - Szia! - Hadd álljak be, edző! 160 00:09:58,931 --> 00:10:00,725 Még szép, hogy beállsz! 161 00:10:00,808 --> 00:10:04,770 És remélem, hogy „az egyetemen baseballoztam” nem füllentés volt, 162 00:10:04,854 --> 00:10:06,397 mert ez durva meccs lesz. 163 00:10:06,480 --> 00:10:09,317 Durva meccs? Mi olyan rossz az Aligátorvédekben? 164 00:10:09,400 --> 00:10:12,528 Ügyfeleket és bázisokat lopnak, oké? 165 00:10:12,612 --> 00:10:13,696 Számíthatsz rám. 166 00:10:13,779 --> 00:10:15,740 Jól van. Remélem is! 167 00:10:15,823 --> 00:10:18,117 Köszönöm, hogy ma beugorhatok! 168 00:10:18,743 --> 00:10:20,745 Nos, nem érted tettem. 169 00:10:21,495 --> 00:10:22,913 A győzelemért tettem. 170 00:10:27,585 --> 00:10:29,128 Kezdünk! 171 00:10:33,257 --> 00:10:37,386 SMARAGD FATELEP - FŐKÖNYVI SZÁMLÁK KATEGÓRIÁNKÉNTI ÖSSZEFOGLALÓ 172 00:10:47,480 --> 00:10:49,440 - Kopp-kopp! - Szia! 173 00:10:49,523 --> 00:10:51,859 Szia! Remélem, nem zavarok. 174 00:10:51,942 --> 00:10:55,321 Nem, egyáltalán nem. Mi újság? 175 00:10:56,906 --> 00:10:59,700 Hazel kapott egy új játékot a múltkori adományozáson, 176 00:10:59,784 --> 00:11:03,162 gondoltam, ha később ráérsz, 177 00:11:03,954 --> 00:11:06,707 átjöhetnél társasozni és hamburgerezni. 178 00:11:07,333 --> 00:11:09,377 Persze. Igen. 179 00:11:09,460 --> 00:11:11,337 Munka után beugrom. 180 00:11:11,420 --> 00:11:14,048 - Hozzak valamit? - Csak a játékszenvedélyedet. 181 00:11:14,840 --> 00:11:16,592 Mi komolyan vesszük a játékot. 182 00:11:19,595 --> 00:11:20,596 Akkor később. 183 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 Szia! 184 00:11:37,947 --> 00:11:39,115 LAKÓKOCSIK ÁTALAKÍTÁSA 185 00:11:39,198 --> 00:11:40,658 Átalakítás? Miért? 186 00:11:43,327 --> 00:11:46,622 GARBERVILLE AUTÓSZERVIZ WALKER ROAD 176., GARBERVILLE, KALIFORNIA 187 00:11:55,589 --> 00:12:00,094 Annyiszor gondolkodtam már azon, hogy mit szeretnék mondani neked, 188 00:12:00,177 --> 00:12:04,056 de most, hogy itt vagy, nem találom a szavakat. 189 00:12:05,099 --> 00:12:06,267 Semmi baj, Vernon! 190 00:12:06,809 --> 00:12:09,437 Csak tedd fel a kérdést! 191 00:12:13,774 --> 00:12:15,401 Miért nem mondtad el? 192 00:12:16,610 --> 00:12:19,905 Hogy nekem, hogy nekünk van egy fiunk? 193 00:12:20,531 --> 00:12:24,827 Mert azt mondtad, hogy nem akarsz apa lenni. 194 00:12:25,870 --> 00:12:29,290 Az, hogy akkor azt mondtam, nem akarok apa lenni, 195 00:12:29,373 --> 00:12:33,210 nem jelenti azt, hogy nem vállaltam volna felelősséget a gyerekünkért. 196 00:12:33,294 --> 00:12:36,839 Tudom, de szerettelek, ezért nem engedhettem. 197 00:12:36,922 --> 00:12:40,259 Nem akartam, hogy feladd az álmaidat. Se miatta, se miattam. 198 00:12:40,342 --> 00:12:43,179 De nem volt jogod meghozni ezt a döntést. 199 00:12:43,804 --> 00:12:47,349 És akkor az volt az álmom, hogy együtt legyünk. 200 00:12:47,433 --> 00:12:48,601 Nem, ez nem igaz. 201 00:12:49,435 --> 00:12:53,230 Tudom, hogy szerettél, de apád nyomdokaiba akartál lépni, 202 00:12:53,314 --> 00:12:54,231 orvosként. 203 00:12:54,315 --> 00:12:58,527 Egyértelművé tetted, hogy ez a legfontosabb számodra. 204 00:12:58,611 --> 00:13:01,989 Nem. Te voltál a legfontosabb számomra. 205 00:13:02,907 --> 00:13:05,075 És te szó nélkül leléptél, Rose! 206 00:13:05,159 --> 00:13:08,579 - El sem búcsúztál! - A levélben, amit küldtem… 207 00:13:08,662 --> 00:13:11,874 Azt írtad, beleszerettél valaki másba. 208 00:13:13,250 --> 00:13:14,627 Igaz volt egyáltalán? 209 00:13:29,809 --> 00:13:31,185 Szerettelek, Rose! 210 00:13:32,102 --> 00:13:33,896 De már egyértelmű számomra, 211 00:13:34,730 --> 00:13:36,148 hogy te nem szerettél. 212 00:13:36,732 --> 00:13:38,567 Vagy nem tudtad, hogyan szeress. 213 00:13:38,651 --> 00:13:42,112 Különben elmondtad volna az igazat. 214 00:13:42,196 --> 00:13:44,657 Bár értenéd a lényeget, Vernon! 215 00:13:44,740 --> 00:13:48,035 Azért tettem, amit tettem, mert szerettelek! 216 00:13:50,371 --> 00:13:51,288 Hogyne… 217 00:13:58,045 --> 00:14:01,173 Egy cseppet sem bízom abban a nőben. 218 00:14:02,383 --> 00:14:05,219 Hogy lehet egy ilyen dolgot eltitkolni? 219 00:14:05,302 --> 00:14:06,178 Szegény Doki! 220 00:14:07,972 --> 00:14:12,768 Mindig is kíváncsi voltam, milyen lenne, ha Nick és én szülők lennénk, 221 00:14:12,852 --> 00:14:17,189 de az, hogy kiderül, hogy van egy gyereked, és nem is tudtál róla? 222 00:14:17,273 --> 00:14:20,025 - Felfoghatatlan! - Ezen nem lehet túllépni! 223 00:14:20,109 --> 00:14:22,695 Pedig muszáj lesz. Denny miatt. 224 00:14:23,863 --> 00:14:28,158 Évek óta próbálok közelebb kerülni Nick testvéréhez, Melissához. 225 00:14:28,242 --> 00:14:32,663 Azt már megtanultam, hogy az együttéléshez nem kell kedvelni a másikat. 226 00:14:33,622 --> 00:14:36,166 Rose legalább Seattle-ben él. 227 00:14:36,250 --> 00:14:38,878 Erről ennyit. Van ennél fontosabb. 228 00:14:38,961 --> 00:14:41,505 Legyen állatsimogató a karneválon, vagy ne? 229 00:14:41,589 --> 00:14:44,633 Jó lenne, de nem túl nagy macera? 230 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 Szerinted túl tudnak majd lépni ezen? 231 00:14:47,136 --> 00:14:51,515 Az elején kicsit kínos volt, de ez érthető, nem? 232 00:14:51,599 --> 00:14:53,100 Teljesen érthető. 233 00:14:54,310 --> 00:14:58,898 Mindketten azt mondták, békét szeretnének, legbelül tudom, hogy képesek rá. 234 00:14:58,981 --> 00:15:00,482 Imádom, hogy optimista vagy! 235 00:15:00,566 --> 00:15:02,443 A család sokat jelent nekem. 236 00:15:03,694 --> 00:15:08,616 Miután anyám meghalt, Rose nagyi és apa próbáltak megismertetni a kultúrámmal. 237 00:15:08,699 --> 00:15:13,913 Japán iskolába írattak be, hogy közelebb kerüljek anyához, okaasanhoz. 238 00:15:13,996 --> 00:15:16,248 Klassz, hogy ezt megtették érted. 239 00:15:16,332 --> 00:15:17,166 Igen. 240 00:15:19,209 --> 00:15:22,504 Aztán, amikor apám váratlanul meghalt, 241 00:15:23,422 --> 00:15:27,384 a saját fenntartásai ellenére nagyi mesélt Dokiról, a nagyapámról. 242 00:15:27,468 --> 00:15:32,222 Hogy ne legyek egyedül, ha vele valami történne. 243 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Mindkettejük számára nagyon fontos vagy. 244 00:15:37,186 --> 00:15:40,481 Ezért kell optimistának maradnom, mert különben 245 00:15:40,564 --> 00:15:43,317 be kell ismernem, hogy a két utolsó élő rokonom 246 00:15:43,400 --> 00:15:45,569 talán sosem lesz már egy szobában. 247 00:15:46,528 --> 00:15:48,405 És nem akarok erre gondolni… 248 00:15:48,489 --> 00:15:49,740 Nem gondolunk erre! 249 00:15:54,870 --> 00:15:55,996 Játék! 250 00:16:03,462 --> 00:16:04,755 Gyerünk, Brie! 251 00:16:05,714 --> 00:16:07,174 Hajrá, Brie! Gyerünk! 252 00:16:10,135 --> 00:16:11,303 Oké! 253 00:16:13,472 --> 00:16:14,974 Gyerünk! 254 00:16:15,891 --> 00:16:16,809 Beért! 255 00:16:25,818 --> 00:16:26,902 Kiestél! 256 00:16:30,614 --> 00:16:33,325 - Ügyes, Valenzuela! - Jó, hogy elkaptad, Sheridan! 257 00:16:42,251 --> 00:16:43,419 Kívánj szerencsét! 258 00:16:43,502 --> 00:16:44,586 Sok szerencsét! 259 00:16:46,171 --> 00:16:49,466 Mondd csak, Brie, mi a helyzet veled és azzal a pasassal? 260 00:16:49,550 --> 00:16:51,552 Vagyis az izomkolosszussal? 261 00:16:52,428 --> 00:16:54,638 Mi? Semmi. 262 00:16:55,347 --> 00:16:58,559 Oké. Ha te nem játszol vele, akkor majd én! 263 00:16:58,642 --> 00:16:59,935 Oké. 264 00:17:10,696 --> 00:17:12,698 Jaj, elnézést! Nem tudtam… 265 00:17:12,781 --> 00:17:16,285 Semmi gond! Csak leejtettem a tollat, de már meg is van. 266 00:17:16,368 --> 00:17:17,369 Remek. 267 00:17:18,746 --> 00:17:19,955 Igen. Kellene valami? 268 00:17:20,039 --> 00:17:23,125 Csak Mrs. Watson receptjeit kerestem. 269 00:17:23,208 --> 00:17:26,378 Említette, hogy a vérnyomáscsökkentője 270 00:17:26,462 --> 00:17:28,422 nem vált be annyira, mint remélte. 271 00:17:28,505 --> 00:17:32,092 Meg akartam nézni, hogy mi volt még felírva… 272 00:17:32,634 --> 00:17:35,596 - Ez gyors volt. Kösz! - Nagyon jó munkaerő vagyok. 273 00:17:35,679 --> 00:17:38,223 Igen, az vagy. Tisztelem, amit csinálsz. 274 00:17:38,307 --> 00:17:42,186 Én pedig azt, amit te csinálsz. Szeretném, ha Doki is tisztelné. 275 00:17:43,395 --> 00:17:44,229 Én is. 276 00:17:45,272 --> 00:17:48,525 De őszintén szólva, ez egy kisváros, 277 00:17:48,609 --> 00:17:52,446 és szerintem butaság azt hinni, hogy egy munkahelyen 278 00:17:52,529 --> 00:17:55,449 sosem alakul ki személyes kapcsolat. 279 00:17:55,532 --> 00:17:57,201 Igen, ez igaz. 280 00:17:57,284 --> 00:18:00,120 Nagyrészt a munkahelyemen vagyok, esetleg a városban, 281 00:18:00,204 --> 00:18:02,706 és csak a páciensekkel találkozom. 282 00:18:02,790 --> 00:18:05,876 Jobb egy munkatárssal randizni, mint egy pácienssel. 283 00:18:05,959 --> 00:18:06,960 - Igaz? - Igaz. 284 00:18:07,044 --> 00:18:10,631 A lehetőségeid korlátozottak. És ott van a kompatibilitás is… 285 00:18:10,714 --> 00:18:12,424 Eléggé leszűkül a kör. 286 00:18:12,508 --> 00:18:14,635 Nem mintha mi összeillenénk. Papíron. 287 00:18:14,718 --> 00:18:17,471 Igen, ez nagyon váratlanul történt. 288 00:18:17,554 --> 00:18:19,723 - Nem ezt kerestem. - Igen, én tudom! 289 00:18:20,808 --> 00:18:24,228 Oké, akkor azt hiszem, jobb, ha elfelejtjük az egészet! 290 00:18:26,271 --> 00:18:27,397 - Gondolom. - Oké. 291 00:18:27,481 --> 00:18:28,774 Én most… 292 00:18:29,650 --> 00:18:30,734 Nekem… 293 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 Oké, séf, mi következik? 294 00:18:42,955 --> 00:18:46,083 Meg kell teremtenünk a kontextust az ételekkel kapcsolatban. 295 00:18:46,166 --> 00:18:49,711 Elmondhatnád nekik, hogy ezt a menüt csodálatos édesanyám 296 00:18:49,795 --> 00:18:51,880 tiszteletére alkottam meg, 297 00:18:51,964 --> 00:18:55,217 akit nem látok annyiszor, mint azt szeretném. 298 00:18:55,300 --> 00:18:58,595 És hogy egy anya-fia összeolvadást akartam létrehozni. 299 00:18:59,596 --> 00:19:01,849 Ez félreérthetőbb, mint gondolnád. 300 00:19:03,392 --> 00:19:07,521 Igen. Jobb lenne, ha írnék egy szöveget, vagy ilyesmi. 301 00:19:10,190 --> 00:19:13,944 Várunk valami híres ételkritikust, akiről nem tudok? 302 00:19:14,027 --> 00:19:16,280 Nem ételkritikust. Kaiát. 303 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 Le akarod nyűgözni. 304 00:19:20,409 --> 00:19:22,202 Igen. Igen, így van. 305 00:19:22,828 --> 00:19:24,538 Láttam, hogy néz rád. 306 00:19:24,621 --> 00:19:28,083 A konyhai teljesítményed se javítani, se rontani nem fog a dolgon. 307 00:19:28,167 --> 00:19:30,586 Persze! Ezt kóstold meg! 308 00:19:35,299 --> 00:19:38,051 Oké. Helyesbítek, sokat javíthat a dolgon. 309 00:19:43,473 --> 00:19:44,808 Istenem! 310 00:19:50,189 --> 00:19:53,650 És milyen ez az út, ami rád vár? 311 00:19:54,651 --> 00:19:56,737 Szeretnélek elkísérni erre az útra. 312 00:19:57,279 --> 00:19:58,697 Persze, ez természetes. 313 00:19:59,740 --> 00:20:04,286 De nem tudom, hogy a szülővé válásunk része-e ennek az útnak. 314 00:20:05,162 --> 00:20:09,291 Tudod, négy vetélésen és egy halvaszülésen vagyok túl. 315 00:20:10,250 --> 00:20:13,295 A kisbabámnak esélye sem volt az életre. 316 00:20:13,378 --> 00:20:15,172 - Tudom. - Nem, nem tudod. 317 00:20:16,506 --> 00:20:19,676 Nem tudod. Sosem fogod megtudni, milyen érzés. 318 00:20:21,929 --> 00:20:26,642 Bocs, nem akarok azzal jönni, hogy „én nő vagyok, te ezt nem értheted”, 319 00:20:26,725 --> 00:20:29,102 tudom, hogy ez számodra is veszteség volt. 320 00:20:30,771 --> 00:20:31,688 Igen, az volt. 321 00:20:32,689 --> 00:20:35,776 Most is az. De nem úgy, mint számodra. Megértem. 322 00:20:36,735 --> 00:20:38,403 Éreztem, ahogy fogom őket. 323 00:20:39,905 --> 00:20:41,573 Minden alkalommal. Mindegyiket. 324 00:20:42,324 --> 00:20:45,369 Mellettem voltak. Nagyon közel. 325 00:20:46,411 --> 00:20:47,996 Szeretném ezt megadni neked. 326 00:20:48,080 --> 00:20:53,293 Tudom. Én is szeretném, de az élet nem így működik. 327 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 Szóval ezt egy jelnek veszem. 328 00:20:57,714 --> 00:21:00,384 Igazad volt ma reggel. Menekülök. 329 00:21:01,051 --> 00:21:02,678 Elmenekültem Los Angelesből. 330 00:21:04,137 --> 00:21:06,890 De másképp nem botlottam volna beléd. 331 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 A sors akarta így. 332 00:21:10,852 --> 00:21:14,273 Most is ezt teszem. Menekülök, vár a következő dolog. 333 00:21:16,066 --> 00:21:18,402 Megmutatnád végre azt a francos kilátást? 334 00:21:19,569 --> 00:21:21,822 Már nem akarok erről beszélni. 335 00:21:23,156 --> 00:21:25,951 Nem tudom, menni fog-e. 336 00:21:27,619 --> 00:21:28,453 Miért? 337 00:21:29,788 --> 00:21:31,415 Szerintem eltévedtünk. 338 00:21:33,292 --> 00:21:34,376 Hát persze. 339 00:21:35,085 --> 00:21:36,003 Persze. 340 00:21:38,422 --> 00:21:39,256 Ajjaj! 341 00:21:41,133 --> 00:21:43,135 Óriáskerék vagy dodzsem? 342 00:21:43,218 --> 00:21:44,261 Dodzsem. 343 00:21:44,344 --> 00:21:46,179 Az háromszor annyiba kerül. 344 00:21:46,263 --> 00:21:47,681 Akkor óriáskerék. 345 00:21:49,850 --> 00:21:51,893 Hűha! Ő az. 346 00:21:54,438 --> 00:21:55,856 Nagyon csinos. 347 00:21:55,939 --> 00:21:58,025 Vernonnak mindig jó ízlése volt. 348 00:21:58,108 --> 00:22:00,652 Mindenki viselkedjen rendesen! 349 00:22:00,736 --> 00:22:02,904 De főleg te! 350 00:22:03,989 --> 00:22:04,865 Hölgyeim! 351 00:22:04,948 --> 00:22:05,866 - Helló! - Hope! 352 00:22:05,949 --> 00:22:08,243 Hol van Vernon? Azt hittem, itt találkozunk. 353 00:22:08,327 --> 00:22:11,997 Sajnos a beszélgetésünk nem sült el jól, nem csatlakozik hozzánk. 354 00:22:12,080 --> 00:22:15,584 Értem. Ha megbocsátotok, hazamegyek, megnézem a férjemet. 355 00:22:15,667 --> 00:22:17,377 Denny és Lizzie ott vannak. 356 00:22:18,920 --> 00:22:20,255 - Örvendtem. - Szintúgy. 357 00:22:21,131 --> 00:22:22,007 - Szia! - Szia! 358 00:22:23,258 --> 00:22:26,386 - Szia! - Szia! Tetszik a hely? 359 00:22:26,470 --> 00:22:27,554 - Igen. - Remek. 360 00:22:27,637 --> 00:22:29,306 - Igen. - Ő Lizzie. 361 00:22:29,389 --> 00:22:32,017 Nagyon sokat hallottam már rólad! 362 00:22:35,103 --> 00:22:37,647 GARBERVILLE AUTÓSZERVIZ WALKER ROAD 176. 363 00:22:59,836 --> 00:23:03,131 Tedd oda! Utána ez jön ide. 364 00:23:03,215 --> 00:23:06,510 Nem kell az egész szállítmányt egy lakókocsiban tárolnunk. 365 00:23:06,593 --> 00:23:09,596 - Hány kocsi kell? - Amennyi csak van. 366 00:23:09,679 --> 00:23:11,264 Ennél csak több lesz. 367 00:23:12,099 --> 00:23:13,558 Itt van öt csomag. 368 00:23:13,642 --> 00:23:14,976 Jól néz ki, Jimmy! 369 00:23:16,311 --> 00:23:17,145 Még egy kiló. 370 00:23:19,314 --> 00:23:21,900 - Ez már készen van. - Fantasztikus. 371 00:23:21,983 --> 00:23:24,111 Szállítsátok el a kempingbe! 372 00:23:24,194 --> 00:23:27,364 Jack örömmel segít majd egy másik rászoruló családon. 373 00:23:28,281 --> 00:23:30,534 Oké, az az oldal kész… 374 00:23:30,617 --> 00:23:31,451 Francba! 375 00:23:32,786 --> 00:23:35,539 Oké, fiúk! Ezt tegyük össze, aztán menjünk! 376 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 - Igen, főnök! - Indulás! 377 00:23:37,833 --> 00:23:39,126 Oké, húzzunk innen! 378 00:23:44,548 --> 00:23:48,802 Oké, csak a napot kell követnünk. Dél-délnyugat felé kell mennünk. 379 00:23:48,885 --> 00:23:51,138 Milyen napot? Be van borulva. 380 00:23:51,221 --> 00:23:53,348 Ott van az égen! Gyere! 381 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 Én nem látom. Hol van? Hahó! 382 00:23:56,810 --> 00:24:00,272 Nem látom a fényt a felhők miatt, az erdőt a fák miatt. 383 00:24:00,355 --> 00:24:03,024 Kérlek! Azt teszem, amire kértél. 384 00:24:03,108 --> 00:24:04,985 Kiviszlek innen, oké? 385 00:24:05,068 --> 00:24:07,779 Nyilvánvalóan hülye ötlet volt. Sajnálom! 386 00:24:13,618 --> 00:24:17,622 Úgy tűnik, nincs szerencsénk. Komolyan, nem értem! 387 00:24:17,706 --> 00:24:22,210 Jó emberek vagyunk, nem? Miért rúg belénk még egyet az élet, 388 00:24:22,294 --> 00:24:26,006 mielőtt felállnánk? Most meg eltévedtünk az erdőben! 389 00:24:26,089 --> 00:24:27,757 Eltévedtünk az erdőben! 390 00:24:29,301 --> 00:24:31,261 Mégis mi jöhet még? 391 00:24:39,811 --> 00:24:40,979 Ez valami vicc? 392 00:24:45,650 --> 00:24:47,736 Ne már! 393 00:24:48,904 --> 00:24:51,114 Ez valami rohadt vicc? 394 00:25:05,128 --> 00:25:07,547 Legalább a humorérzékünk megvan még. 395 00:25:16,598 --> 00:25:19,476 Nézd! Tudom, hogy elveszettnek érzed magad, 396 00:25:19,559 --> 00:25:22,687 de megígérem, hogy együtt kijutunk ebből az erdőből. 397 00:25:22,771 --> 00:25:25,482 A szó szerinti vagy a metaforikus erdőből? 398 00:25:27,526 --> 00:25:28,902 - Mindkettőből. - Mi? 399 00:25:31,154 --> 00:25:32,322 Hála Istennek! 400 00:25:33,698 --> 00:25:34,574 Istenem! 401 00:25:35,200 --> 00:25:37,911 A francba, mi nyertünk volna! 402 00:25:37,994 --> 00:25:39,079 Öt ponttal vezettek. 403 00:25:39,746 --> 00:25:42,582 Én nyomás alatt teljesítek a legjobban, szóval… 404 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 Köszönöm, hogy eljöttél! 405 00:25:48,296 --> 00:25:49,589 Nagyon szívesen! 406 00:25:50,840 --> 00:25:53,635 Tudod, jól szórakoztam. 407 00:25:53,718 --> 00:25:58,807 Nem olyan jól, mint a kollégáim. Ők a legnagyobb rajongóid. 408 00:26:02,352 --> 00:26:03,478 És te? 409 00:26:03,562 --> 00:26:07,232 Nem voltál rossz. Egy kezdőhöz képest. 410 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Kezdő? 411 00:26:27,502 --> 00:26:28,336 Várj! 412 00:26:32,549 --> 00:26:35,260 - Nem akarom, hogy megfázz. - Kösz! 413 00:26:35,343 --> 00:26:37,053 Elkísérlek a kocsiig, oké? 414 00:26:59,492 --> 00:27:00,327 Vernon! 415 00:27:01,494 --> 00:27:02,704 Jól vagy? 416 00:27:02,787 --> 00:27:05,290 Igen. 417 00:27:07,459 --> 00:27:13,423 Tudod, nem túl gyakran van alkalmad visszatekinteni az életedre, és rájönni, 418 00:27:13,506 --> 00:27:17,469 hogy pontosan úgy alakult, ahogy alakulnia kellett. 419 00:27:18,637 --> 00:27:19,638 Hogy érted? 420 00:27:19,721 --> 00:27:23,141 Kétféleképpen is alakulhatott volna. 421 00:27:24,351 --> 00:27:27,646 De csak egy út vezetett hozzád. 422 00:27:28,730 --> 00:27:30,982 És ezért nagyon hálás vagyok. 423 00:27:31,775 --> 00:27:33,068 Jaj, Vernon! 424 00:27:38,948 --> 00:27:42,035 Nem tudom, hogyan fogok megbocsátani Rose-nak. 425 00:27:44,162 --> 00:27:45,705 Talán nem is kell. 426 00:27:49,501 --> 00:27:53,922 Az utolsó páciensed nem jön az eső miatt, szóval korán hazamehetsz. 427 00:27:54,631 --> 00:27:55,632 És te… 428 00:27:55,715 --> 00:28:00,011 Nem. Ma reggel mindent összepakoltam, a kocsimban van a holmim. 429 00:28:00,095 --> 00:28:02,847 Egyenesen Lydie-hez megyek. 430 00:28:03,890 --> 00:28:06,601 Nos, örültem, hogy nálam laktál, 431 00:28:07,143 --> 00:28:08,687 még ha rövid ideig is. 432 00:28:08,770 --> 00:28:10,438 Jó volt nálad lakni. 433 00:28:11,981 --> 00:28:13,024 Cameron… 434 00:28:16,403 --> 00:28:20,573 Nem gondoltam komolyan, hogy nem illünk össze. De szomorú vagyok. 435 00:28:20,657 --> 00:28:24,703 Azért, mert nem bontakozhat ki ez a nem várt kapcsolat. 436 00:28:24,786 --> 00:28:29,624 Igen, én is szomorú vagyok. Ezer éve nem éreztem így senki iránt. 437 00:28:29,708 --> 00:28:33,044 Tudom. És nem akarom, hogy vége legyen 438 00:28:33,128 --> 00:28:34,838 Doki miatt. 439 00:28:34,921 --> 00:28:37,674 Olyanok vagyunk, mint Rómeó és Júlia. 440 00:28:38,508 --> 00:28:41,386 Nekik sem jött össze a dolog. 441 00:28:41,469 --> 00:28:45,473 Igen, de szerintem nekünk összejöhet. 442 00:28:46,891 --> 00:28:47,809 Tényleg? 443 00:28:48,852 --> 00:28:49,853 Igen, tényleg. 444 00:28:51,604 --> 00:28:52,439 Oké. 445 00:28:53,773 --> 00:28:55,316 Találjuk meg a módját! 446 00:28:59,154 --> 00:29:03,032 Lenyűgöző látni, hogy egy korodbeli nő ilyen kiemelkedő munkát végez 447 00:29:03,116 --> 00:29:04,826 az önkormányzatnál. 448 00:29:04,909 --> 00:29:06,202 Ezt megmondanád anyámnak? 449 00:29:06,286 --> 00:29:07,704 Örömmel. 450 00:29:09,664 --> 00:29:13,001 Mondd csak, Denny, Lizzie-n kívül 451 00:29:13,084 --> 00:29:16,004 mi tartja fenn az érdeklődésedet Virgin Riverben? 452 00:29:16,087 --> 00:29:19,674 - Megismerem a nagyapámat. - Biztos van időd más dolgokra is. 453 00:29:19,758 --> 00:29:24,095 Igen, túrázásra, sziklamászásra, horgászatra. 454 00:29:24,888 --> 00:29:28,183 Lehet, hogy egy autóműhelyben fogok dolgozni. A pillanatnak élek. 455 00:29:28,266 --> 00:29:33,730 Megértem, miért, de olyan hosszú élet áll előtted, Denny, 456 00:29:33,813 --> 00:29:36,524 még annyi mindent tapasztalhatsz. 457 00:29:37,442 --> 00:29:39,861 Biztos, hogy lemondasz a Stanfordról? 458 00:29:39,944 --> 00:29:41,654 És mi lesz az utazással? 459 00:29:41,738 --> 00:29:46,034 Amikor a tesztem pozitív lett, nem az volt az első gondolatom, 460 00:29:46,117 --> 00:29:50,246 hogy le fogok-e diplomázni, vagy hogy megmászom-e a Kilimandzsárót. 461 00:29:51,748 --> 00:29:53,458 A szerelemre gondoltam. 462 00:29:54,626 --> 00:29:58,755 Azt hittem, már nem talál rám a szerelem, amíg meg nem ismertem Lizzie-t. 463 00:30:00,715 --> 00:30:03,134 Csak az a fontos, hogy vele legyek. 464 00:30:03,218 --> 00:30:05,303 Igen, azt látom. 465 00:30:07,972 --> 00:30:11,476 És milyen volt a beszélgetés nagyapával? 466 00:30:12,644 --> 00:30:16,606 Nem ment olyan jól, de ez várható volt. 467 00:30:16,689 --> 00:30:21,319 Minden érintett számára felkavaró a dolog. 468 00:30:22,028 --> 00:30:24,989 És nem hibáztatom Vernont a reakciója miatt. 469 00:30:25,073 --> 00:30:28,910 Sajnálom, hogy nem tudtuk megoldani, pedig fontos volt számodra. 470 00:30:28,993 --> 00:30:30,203 De megpróbáltad. 471 00:30:30,995 --> 00:30:32,622 Megpróbáltuk. 472 00:30:33,873 --> 00:30:38,711 És bár nem ugyanúgy látjuk a dolgokat, 473 00:30:38,795 --> 00:30:41,506 hajlandó vagyok magunk mögött hagyni a múltat. 474 00:30:42,882 --> 00:30:45,093 - Vernon, nem kell… - Tudod, Rose, 475 00:30:45,802 --> 00:30:47,846 mindig is bánni fogom, 476 00:30:48,471 --> 00:30:50,807 hogy nem volt esélyem megismerni Ryant, 477 00:30:50,890 --> 00:30:54,936 nem hagyom, hogy ezzel elszúrjam 478 00:30:55,520 --> 00:30:58,189 a második esélyemet, hogy megismerjem Dennyt. 479 00:30:58,898 --> 00:30:59,941 Köszönöm, Vernon! 480 00:31:01,693 --> 00:31:04,320 Szeretném, ha tudnád, 481 00:31:06,114 --> 00:31:08,074 hogy nagyon sajnálom! 482 00:31:09,075 --> 00:31:10,535 Nagyra értékelem, Rose! 483 00:31:13,162 --> 00:31:17,375 Úgy hallottam, újítottak a menün. 484 00:31:18,042 --> 00:31:19,794 Csatlakozhatunk? 485 00:31:19,878 --> 00:31:20,962 Üljetek le! 486 00:31:43,276 --> 00:31:44,652 Lenyűgöző, nem igaz? 487 00:31:46,487 --> 00:31:47,363 Igen, az. 488 00:31:51,784 --> 00:31:54,704 Nem csak a kilátást akartam megmutatni. 489 00:31:55,914 --> 00:31:58,499 Nekem is el kell mondanom valamit neked. 490 00:32:00,752 --> 00:32:04,005 Tudom, azt mondtam, hogy amikor Virgin Riverbe jöttem, 491 00:32:04,088 --> 00:32:07,133 tudtam, hogy szeretnék itt egy bárt. 492 00:32:08,217 --> 00:32:09,719 Egy új életet. 493 00:32:12,347 --> 00:32:15,683 De nem ez a teljes igazság. 494 00:32:20,647 --> 00:32:22,857 A költözéskor el voltam veszve. 495 00:32:25,401 --> 00:32:26,402 Padlón voltam. 496 00:32:30,198 --> 00:32:32,492 Nem dolgoztam fel a testvérem halálát, 497 00:32:32,575 --> 00:32:34,410 és amikor Lonergan meghalt, 498 00:32:36,537 --> 00:32:38,456 átadtam magam a sötétségnek. 499 00:32:40,708 --> 00:32:42,043 És nem tudtam kijutni. 500 00:32:43,419 --> 00:32:44,295 Próbálkoztam. 501 00:32:46,839 --> 00:32:47,715 Jack! 502 00:32:48,967 --> 00:32:50,385 Erről fogalmam sem volt. 503 00:32:52,178 --> 00:32:53,012 De… 504 00:32:55,098 --> 00:32:56,975 úgy döntöttem, nem adom fel. 505 00:32:58,267 --> 00:33:01,312 Tudom, milyen nehéz ez. Hidd el, tudom! 506 00:33:01,396 --> 00:33:03,690 De nem szabad feladnunk! 507 00:33:03,773 --> 00:33:06,234 Még teljesülhet az álmunk, Mel! 508 00:33:06,317 --> 00:33:11,030 Lehet, hogy nem úgy, ahogy azt gondoltuk. 509 00:33:12,532 --> 00:33:15,159 Lehet, hogy nem akkor, amikor mi gondoltuk. 510 00:33:17,787 --> 00:33:18,830 De teljesülhet. 511 00:33:19,414 --> 00:33:23,876 Lehet, hogy a gyerekeink nem öröklik majd anyukád szemeit, 512 00:33:25,920 --> 00:33:28,339 de lehetnek ugyanolyan együttérzőek, 513 00:33:29,924 --> 00:33:31,551 vagy zenekedvelők, mint ő. 514 00:33:35,555 --> 00:33:36,931 Megtaníthatjuk nekik. 515 00:33:41,185 --> 00:33:42,979 Ha még mindig ezt akarod. 516 00:33:46,149 --> 00:33:48,818 Igen. Még mindig ezt akarom. 517 00:34:14,218 --> 00:34:15,970 Hercegnős társas. Jó, mi? 518 00:34:16,054 --> 00:34:16,971 Tetszik. 519 00:34:20,308 --> 00:34:21,684 Ez a tiéd, Brady! 520 00:34:21,768 --> 00:34:23,019 Micsoda? Az enyém? 521 00:34:25,021 --> 00:34:26,064 - Kösz! - Szívesen! 522 00:34:26,147 --> 00:34:28,775 Szerintem ez azt jelenti, hogy te nyertél. 523 00:34:28,858 --> 00:34:31,194 Tényleg? Azt jelenti? 524 00:34:31,861 --> 00:34:34,572 Általában azért csalunk, hogy mi nyerhessünk. 525 00:34:34,655 --> 00:34:37,784 - Csalás történik? - Mi? Nem! 526 00:34:40,411 --> 00:34:41,954 Mehetek rajzolni? 527 00:34:42,038 --> 00:34:42,997 Persze, édesem! 528 00:34:49,420 --> 00:34:51,339 Nyugodtan leveheted. 529 00:34:51,422 --> 00:34:53,841 Mit? Ezeket? Nekem tetszik. 530 00:34:55,676 --> 00:34:59,222 Gyerekkoromban a nővéreim mindig így öltöztettek fel. 531 00:34:59,305 --> 00:35:02,225 Akkor ezért bánsz olyan jól Hazellel. 532 00:35:04,185 --> 00:35:06,896 Jobban belegondolva, mindenben jó vagy. 533 00:35:08,189 --> 00:35:09,857 Kivéve az őszinteségben. 534 00:35:11,400 --> 00:35:13,277 Számomra őszintén hangzott. 535 00:35:15,154 --> 00:35:19,826 Gyerekként azért hazudtam, hogy megvédjem a nővéreimet. 536 00:35:19,909 --> 00:35:20,993 És magamat is. 537 00:35:22,703 --> 00:35:24,247 Azt hiszem, szokássá vált. 538 00:35:25,248 --> 00:35:27,834 Csak megvédted a szeretteidet. 539 00:35:28,626 --> 00:35:29,627 Igen. 540 00:35:31,963 --> 00:35:34,173 Bár az exem nem így látta. 541 00:35:36,467 --> 00:35:39,887 Talán olyannal kellene lenned, aki értékeli azt, aki vagy. 542 00:35:45,351 --> 00:35:47,061 Még van egy kis munkám. 543 00:35:47,937 --> 00:35:49,438 De kösz a meghívást! 544 00:35:49,522 --> 00:35:50,982 Remek volt. 545 00:35:51,065 --> 00:35:53,317 Le kell fektetnem Hazelt. 546 00:35:55,194 --> 00:35:56,696 Várj! Ne fáradj! 547 00:35:57,488 --> 00:35:58,990 Ne fáradj, majd én! 548 00:35:59,073 --> 00:36:00,533 - Biztos? - Igen. 549 00:36:01,325 --> 00:36:02,493 Még egyszer kösz! 550 00:36:03,077 --> 00:36:03,953 Brady! 551 00:36:06,455 --> 00:36:07,915 Ne kételkedj magadban! 552 00:36:28,853 --> 00:36:29,770 - Szia! - Szia! 553 00:36:32,648 --> 00:36:33,649 Jobban vagy? 554 00:36:34,942 --> 00:36:36,319 Igen, kösz! 555 00:36:39,739 --> 00:36:42,783 Ha nem gond, elviszem a plusz takarókat az evakuáltaknak. 556 00:36:42,867 --> 00:36:43,743 Oké. 557 00:36:43,826 --> 00:36:46,621 Aztán hozok kóstolót Atya új menüjéből. 558 00:36:46,704 --> 00:36:49,540 Oké. Mindenből kérek! 559 00:36:49,624 --> 00:36:51,626 Oké. Ahogy szeretnéd. 560 00:37:25,076 --> 00:37:27,703 JACK BÁRJA 561 00:37:35,836 --> 00:37:36,921 Oké. 562 00:37:37,421 --> 00:37:40,299 Szóval van itt nekünk 563 00:37:40,383 --> 00:37:43,469 jamaicai sült csirke keksszel, 564 00:37:43,552 --> 00:37:48,391 kék tarisznyarákos sajtos tészta, és a legkülönlegesebb, 565 00:37:48,474 --> 00:37:51,560 füstölt őzhús csilivel. 566 00:37:51,644 --> 00:37:54,063 Csak ránézek, és már kajakómában is vagyok! 567 00:37:54,146 --> 00:37:57,817 Anyám mindig azt mondta, minden, amit főzöl, 568 00:37:58,567 --> 00:38:01,821 legyen szerelem első kóstolásra! 569 00:38:02,655 --> 00:38:07,159 Ezt „Tüzes Vadhúsnak” neveztem el egy ismerősömről. 570 00:38:08,244 --> 00:38:11,205 Remélem, nem égeted meg magad vele. 571 00:38:18,504 --> 00:38:19,338 Hűha! 572 00:38:22,300 --> 00:38:24,218 Állandóan lenyűgözöl! 573 00:38:25,761 --> 00:38:28,306 Komolyan, anyukád nagyon büszke lenne. 574 00:38:29,640 --> 00:38:33,519 Mesélj még egy kicsit erről a „Tüzes Vadhúsról”! 575 00:38:36,314 --> 00:38:38,774 Majd a desszertnél. 576 00:38:41,610 --> 00:38:42,945 Hozhatok egy italt? 577 00:38:43,029 --> 00:38:46,115 Van egy 21 éves Fuenteseca Reserva tequilám, 578 00:38:46,198 --> 00:38:48,826 amit egy különleges alkalomra tartogattam. 579 00:38:50,369 --> 00:38:53,122 Ez drágának és finomnak hangzik. Jöhet! 580 00:38:53,664 --> 00:38:54,623 Oké. 581 00:38:54,707 --> 00:38:56,834 Szia! Hívtalak, de nem vetted fel. 582 00:38:57,418 --> 00:38:58,669 Hagyj üzenetet! 583 00:38:58,753 --> 00:39:01,422 Most jött a hír. Futótűz tört ki Alaszkában. 584 00:39:01,505 --> 00:39:04,008 - Holnap indulunk. - Azt hittem, nem tudsz… 585 00:39:04,091 --> 00:39:07,386 Dolgozni nem tudok. De parancsokat adni még igen. 586 00:39:07,470 --> 00:39:09,263 Én leszek a műveleti parancsnok. 587 00:39:09,889 --> 00:39:13,434 Ami azt jelenti, hogy te fogod vezetni a csapatot. 588 00:39:14,518 --> 00:39:17,313 Hogy én? Azt mondtad, nem állok készen. 589 00:39:17,396 --> 00:39:18,272 Tévedtem. 590 00:39:19,774 --> 00:39:22,360 Kell valaki a csapatban, akiben megbízhatok. 591 00:39:22,443 --> 00:39:23,778 Benne vagy a csapatban? 592 00:39:27,990 --> 00:39:32,536 Utálok sietve enni, be kell pakolnom, ha holnap elmegyek. 593 00:39:32,620 --> 00:39:35,831 - Befejezhetnénk ezt később nálad? - Igen, persze. 594 00:39:44,507 --> 00:39:49,220 Mint mondtam, Kaia imádja a munkáját, és én mindig a munkája része leszek. 595 00:39:50,262 --> 00:39:52,056 Nem számít, kivel dolgozik. 596 00:39:53,641 --> 00:39:55,017 Hozzám jön haza. 597 00:40:17,957 --> 00:40:19,125 Tessék. 598 00:40:19,208 --> 00:40:20,334 Köszönöm! 599 00:40:23,087 --> 00:40:25,631 Tudod, nagyon sokat jelent nekem, 600 00:40:25,714 --> 00:40:28,050 hogy meg tudtatok egyezni nagyapával. 601 00:40:30,052 --> 00:40:31,095 Apa halála óta 602 00:40:32,430 --> 00:40:34,265 minden nagyon nehéz. 603 00:40:35,474 --> 00:40:36,308 Igen. 604 00:40:37,268 --> 00:40:38,310 Szóval köszönöm! 605 00:40:39,770 --> 00:40:42,773 Jó érzés az egész családomat egy fedél alatt látni. 606 00:40:42,857 --> 00:40:46,110 Igen. Boldog vagyok, ha te boldog vagy, Denny! 607 00:40:48,404 --> 00:40:50,364 Bár a beszélgetés nagyapáddal 608 00:40:50,448 --> 00:40:51,991 emlékeztetett valamire. 609 00:40:52,074 --> 00:40:54,577 A fiatalon hozott döntéseinkre. 610 00:40:55,202 --> 00:40:57,246 Amik befolyásolhatják az életünket. 611 00:40:58,205 --> 00:40:59,039 Értem. 612 00:40:59,123 --> 00:41:03,335 Szerintem hibát követsz el akkor, ha Virgin Riverben maradsz. 613 00:41:51,800 --> 00:41:54,720 - Jack! - Mi a fenét csinálsz, Brady? 614 00:42:54,446 --> 00:42:57,157 A feliratot fordította: Krizák Klaudia