1 00:00:19,978 --> 00:00:20,854 Привіт. 2 00:00:22,814 --> 00:00:23,648 Привіт. 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,191 Куди зібралася? 4 00:00:25,859 --> 00:00:27,235 Я просто пробіжуся. 5 00:00:28,695 --> 00:00:30,363 Я думав, ми поговоримо. 6 00:00:32,699 --> 00:00:35,952 Так, слухай, я знаю, що тобі потрібне пояснення, 7 00:00:36,036 --> 00:00:37,704 і ти його заслуговуєш. Я… 8 00:00:37,787 --> 00:00:39,205 Люба, річ не в тім… 9 00:00:40,248 --> 00:00:44,044 Річ не в тому, що я хочу пояснень. Я хочу знати твої думки. 10 00:00:44,127 --> 00:00:45,336 Я знаю. 11 00:00:45,420 --> 00:00:47,297 Та я не знаю. 12 00:00:49,799 --> 00:00:52,177 Знаю лише, що тіло каже мені зупинитися. 13 00:00:54,512 --> 00:00:56,431 Слухай, я знаю, тобі було важко, 14 00:00:56,514 --> 00:00:58,475 і я не хочу ускладнювати, але… 15 00:01:00,351 --> 00:01:01,436 можемо поговорити? 16 00:01:01,519 --> 00:01:05,815 Тобто ти сама мені казала відкритися тобі, тож не відштовхуй мене. 17 00:01:05,899 --> 00:01:07,817 Любий. Я не відштовхую тебе. Я… 18 00:01:07,901 --> 00:01:08,985 Тікаєш. 19 00:01:09,819 --> 00:01:10,987 Буквально бігом. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,574 Слухай, я розумію. 21 00:01:15,575 --> 00:01:16,451 Тобі боляче. 22 00:01:19,329 --> 00:01:20,371 Мені теж боляче. 23 00:01:21,581 --> 00:01:23,208 Але ти в цьому не одна. 24 00:01:23,958 --> 00:01:26,127 Гаразд? Я з тобою на кожному кроці. 25 00:01:28,505 --> 00:01:29,339 Я знаю. 26 00:01:31,216 --> 00:01:34,010 Знаю, я просто… Маю пробігтися, прояснити думки. 27 00:01:35,553 --> 00:01:38,556 А ти погодилася б на пішу прогулянку? 28 00:01:41,101 --> 00:01:41,935 Зі мною? 29 00:01:44,729 --> 00:01:45,605 Добре. 30 00:01:47,774 --> 00:01:50,693 Не віриться, що я напекла булочок для цієї жінки. 31 00:01:50,777 --> 00:01:54,447 Гоуп, це буде й без того важко, не нагнітай. 32 00:01:54,531 --> 00:01:59,494 Не можу. Що ближче до прибуття Роуз, то більше в мене закипає кров. 33 00:01:59,577 --> 00:02:00,829 Верноне, 50 років. 34 00:02:00,912 --> 00:02:04,499 П'ятдесят років вона брехала тобі й ховала від тебе сина. 35 00:02:04,582 --> 00:02:06,417 Я хочу поговорити з нею про це. 36 00:02:06,501 --> 00:02:10,672 Тільки не думай, що ти маєш легко їй пробачити. Я точно не змогла б. 37 00:02:10,755 --> 00:02:13,758 Не хвилюйся. Я точно знаю, що хочу їй сказати. 38 00:02:13,842 --> 00:02:17,178 А я точно знаю, які булочки я їй подам. 39 00:02:17,262 --> 00:02:20,181 Що? Я їх не отруїла, якщо ти про це думаєш. 40 00:02:20,265 --> 00:02:21,766 Кілька з них підгоріли, 41 00:02:21,850 --> 00:02:24,602 а добрі я б краще дала добрим людям. 42 00:02:24,686 --> 00:02:28,231 Пообіцяй, що твоя поведінка буде якнайкращою. 43 00:02:28,314 --> 00:02:33,236 Для Денні це забагато означає, і я просто хочу показати теплий прийом. 44 00:02:33,319 --> 00:02:35,196 Я завжди кажу, Верноне. 45 00:02:35,280 --> 00:02:39,659 Якщо не можеш сказати щось гарне про когось, кажи це за його спиною. 46 00:02:41,995 --> 00:02:42,871 Ми тут. 47 00:03:00,889 --> 00:03:01,848 Верноне. 48 00:03:03,558 --> 00:03:04,475 Привіт, Роуз. 49 00:03:06,394 --> 00:03:07,604 Давно не бачилися. 50 00:03:09,439 --> 00:03:10,690 П'ятдесят років. 51 00:03:10,773 --> 00:03:11,733 Але хто рахує? 52 00:03:12,233 --> 00:03:15,236 Гоуп Маккрей, мер міста, дружина Вернона. 53 00:03:15,862 --> 00:03:17,113 Або в іншому порядку. 54 00:03:25,872 --> 00:03:30,835 ВІРДЖИН-РІВЕР 55 00:03:33,254 --> 00:03:34,672 Знаєш, я оце думав… 56 00:03:36,591 --> 00:03:38,843 Я дуже ціную, що ти вчора відкрилася. 57 00:03:40,970 --> 00:03:43,431 І ти казала, що для тебе це щось нове. 58 00:03:43,514 --> 00:03:45,225 Це не так важко, як я думала. 59 00:03:46,476 --> 00:03:47,936 Дякую, що полегшив це. 60 00:03:49,103 --> 00:03:51,439 Мені подобається ближче тебе пізнавати. 61 00:03:52,523 --> 00:03:54,525 То що ти запланувала на сьогодні? 62 00:03:54,609 --> 00:03:55,985 Шалений день у планах. 63 00:03:56,069 --> 00:04:00,740 Маю забрати ліки для Джея і його протеїнові коктейлі… 64 00:04:01,491 --> 00:04:05,453 Я його сиділка, допоки не поїду, а він не повернеться в Колорадо. 65 00:04:06,496 --> 00:04:08,623 То ти повернешся після сезону пожеж? 66 00:04:09,916 --> 00:04:15,797 Так, я, певно, маю розібратися з будинком і розлученням. 67 00:04:15,880 --> 00:04:16,839 Так, це немало. 68 00:04:17,799 --> 00:04:18,841 Я тобі не заздрю. 69 00:04:20,009 --> 00:04:23,596 Егей, це проблема для майбутньої Каї. 70 00:04:23,680 --> 00:04:26,849 А нинішня Кая думає про те, як скуштує 71 00:04:26,933 --> 00:04:29,602 сьогоднішнє меню «Як у мами». 72 00:04:30,728 --> 00:04:31,604 Чекай. 73 00:04:31,688 --> 00:04:32,772 Ти прийдеш? 74 00:04:33,314 --> 00:04:34,691 О, ще б пак. 75 00:04:35,608 --> 00:04:38,194 А після того ідеального панеттоне 76 00:04:38,736 --> 00:04:41,739 я чекаю на найкращу їжу, яку будь-коли куштувала… 77 00:04:42,991 --> 00:04:43,950 Жодного тиску. 78 00:04:50,039 --> 00:04:51,207 -Привіт. -Привіт. 79 00:04:51,291 --> 00:04:53,209 Ти пішла з дому рано вранці. 80 00:04:53,293 --> 00:04:56,254 Так, я просто хотіла переконатися, що, ну знаєш, 81 00:04:56,337 --> 00:04:58,506 для тебе все готово. 82 00:04:59,424 --> 00:05:03,219 А Док, у нього якісь сімейні справи. 83 00:05:04,429 --> 00:05:06,764 Тож у тебе щільний графік. 84 00:05:07,807 --> 00:05:10,685 -То ми сьогодні лише вдвох? -Так, лише вдвох. 85 00:05:13,771 --> 00:05:16,899 І повна приймальня пацієнтів. Тож, певно, нам краще… 86 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 -Так, краще. -Так. 87 00:05:18,318 --> 00:05:21,779 Кава готова. Я піду підготую їхні історії. 88 00:05:21,863 --> 00:05:24,574 -Мюріель. -Будь ласка, більше нічого не кажи. 89 00:05:27,201 --> 00:05:31,831 Але гарна новина в тому, що Ліді сказала, що я можу оселитися в неї, 90 00:05:31,914 --> 00:05:33,333 а вона користується феном… 91 00:05:33,416 --> 00:05:34,917 Не треба виїжджати. 92 00:05:35,001 --> 00:05:35,835 Треба. 93 00:05:37,378 --> 00:05:39,297 Ми разом більшу частину днів. 94 00:05:39,380 --> 00:05:43,134 Нам не треба ще більше спокуси вночі, так? 95 00:06:03,196 --> 00:06:05,406 Тут у мене завжди прояснюються думки. 96 00:06:07,200 --> 00:06:12,163 Денні називає це сінрін-йоку. Це як терапія на природі. 97 00:06:16,042 --> 00:06:19,003 Гарно, так? Навіть після всього, що тут сталося. 98 00:06:21,339 --> 00:06:22,382 Тонкий натяк. 99 00:06:23,007 --> 00:06:25,676 Що? Я лише кажу, що ліс стійкий. 100 00:06:26,803 --> 00:06:30,681 Ну так, ти теж. Ходімо сюди. Я хочу тобі дещо показати. 101 00:06:31,933 --> 00:06:33,101 Пік Ангела? 102 00:06:33,184 --> 00:06:37,522 Так, тут є надзвичайний краєвид, причому настільки, 103 00:06:38,523 --> 00:06:41,526 що може змінити твою точку зору. Або навіть настрій. 104 00:06:41,609 --> 00:06:44,404 Навряд моя точка зору зміниться через краєвид. 105 00:06:45,780 --> 00:06:46,864 А що ти відчуваєш? 106 00:06:46,948 --> 00:06:48,783 Так, ти хочеш припинити спроби, 107 00:06:48,866 --> 00:06:50,952 та я не певен щодо твоїх відчуттів. 108 00:06:51,828 --> 00:06:53,246 Ну а як мені почуватися? 109 00:06:54,247 --> 00:06:56,582 Справді. Я хотіла цього все своє життя. 110 00:06:56,666 --> 00:07:00,211 І тепер, на додачу до цієї ваги я відчуваю, що підвела тебе. 111 00:07:00,294 --> 00:07:03,339 -Я почуваюся жахливо. -Ти мене не підводила. 112 00:07:03,423 --> 00:07:06,259 Я тебе підводжу. Знаю, як ти хочеш бути батьком. 113 00:07:06,342 --> 00:07:07,677 Але це через тебе. 114 00:07:08,803 --> 00:07:12,140 Це ж була твоя мрія. Ти цього хотіла. 115 00:07:12,223 --> 00:07:14,725 Це була прекрасна мрія. І вона стала моєю. 116 00:07:14,809 --> 00:07:17,687 Знаю, я просто… Я більше не можу себе силити. 117 00:07:19,188 --> 00:07:21,524 Знаєш, не всі отримують ту диво-дитину. 118 00:07:21,607 --> 00:07:24,068 Я намагалася, а отримала лише купу горя. 119 00:07:24,152 --> 00:07:27,905 Знаю, але я це не применшую ні на хвилину. 120 00:07:28,489 --> 00:07:31,492 Я не хочу, щоб ти страждала через те, чого хочу я. 121 00:07:32,994 --> 00:07:34,871 Є інші способи створити сім'ю. 122 00:07:37,457 --> 00:07:39,292 Я знаю, це звучить егоїстично, 123 00:07:39,876 --> 00:07:42,753 і я ненавидітиму себе, якщо просто це скажу, але… 124 00:07:44,213 --> 00:07:46,632 Я завжди хотіла саме власну дитину. 125 00:07:48,718 --> 00:07:50,678 Дивитися на обличчя своєї дитини 126 00:07:50,761 --> 00:07:53,473 й бачити мамині зелені очі, чути татів сміх. 127 00:07:53,556 --> 00:07:54,932 Це не егоїстично. 128 00:07:56,142 --> 00:07:57,560 Тобто це ж прекрасно. 129 00:07:57,643 --> 00:08:00,188 Хочеш зв'язку з утраченою сім'єю. Розумію. 130 00:08:01,481 --> 00:08:02,940 А сурогатне материнство? 131 00:08:05,109 --> 00:08:07,820 Слухай, я… Так, я про це думала, 132 00:08:07,904 --> 00:08:10,239 але це фізично й емоційно виснажує. 133 00:08:10,323 --> 00:08:13,951 І я просто… Моє тіло знову цього не переживе. 134 00:08:14,035 --> 00:08:15,995 І серце знову не переживе такого. 135 00:08:18,372 --> 00:08:20,500 Я так вірила в цю вагітність. 136 00:08:21,125 --> 00:08:23,920 Я не переживу більше втрат. 137 00:08:27,673 --> 00:08:29,675 Мені вочевидь судився інший шлях, 138 00:08:29,759 --> 00:08:31,344 і я намагаюся це прийняти. 139 00:08:38,726 --> 00:08:40,895 Ну то як, ти добре долетіла? 140 00:08:41,479 --> 00:08:42,855 Так. Дякую. 141 00:08:44,357 --> 00:08:46,734 Денні каже, що ти книговидавиця. 142 00:08:46,817 --> 00:08:51,322 Саме так. Я працюю в цьому бізнесі вже майже 30 років. 143 00:08:51,405 --> 00:08:53,616 Певно, це добра піджива для вигадок. 144 00:08:53,699 --> 00:08:58,996 Ой, а як тобі всі ці дощі? Сіетлу їх дісталося сильно понад норму. 145 00:08:59,080 --> 00:09:01,999 Тут вони б не завадили для гасіння пожеж. 146 00:09:02,083 --> 00:09:04,877 Так, це був жах. Я так переживала за вас усіх. 147 00:09:04,961 --> 00:09:07,421 -Я радий, що це вже позаду. -Так. 148 00:09:07,505 --> 00:09:11,092 І що ви всі тут. Це так важливо, що моя родина разом. 149 00:09:11,175 --> 00:09:13,844 -Так чекаю на твою зустріч із Ліззі. -Я теж. 150 00:09:13,928 --> 00:09:15,888 Він тільки про це й говорить. 151 00:09:16,806 --> 00:09:18,266 -Молоде кохання. -Так. 152 00:09:18,349 --> 00:09:19,475 Це потужна річ. 153 00:09:21,769 --> 00:09:23,187 Так і є. 154 00:09:25,231 --> 00:09:28,985 Гаразд. Ну, вам двом є про що поговорити, 155 00:09:29,068 --> 00:09:31,028 тож залишимо вас. 156 00:09:31,529 --> 00:09:32,446 Задай їй перцю. 157 00:09:33,114 --> 00:09:33,990 Добре. 158 00:09:36,158 --> 00:09:37,577 -Побачимося в обід. -Так. 159 00:09:49,630 --> 00:09:51,048 ЛІТІГАТОРИ 160 00:09:55,303 --> 00:09:56,637 ОРЛИ-ЮРИСТИ 161 00:09:56,721 --> 00:09:58,848 -Агов. -Постав мене в гру, тренере. 162 00:09:58,931 --> 00:10:00,725 О, ти гратимеш. 163 00:10:00,808 --> 00:10:04,812 Сподіваюся, байки: «Я грав у бейсбол в універі», — не були дурницями, 164 00:10:04,895 --> 00:10:06,397 бо це закляті вороги. 165 00:10:06,480 --> 00:10:09,317 Закляті вороги? Що поганого в «Літігаторах»? 166 00:10:09,400 --> 00:10:12,528 Вони забирають у нас клієнтів і бази на полі. 167 00:10:12,612 --> 00:10:13,696 Я не підведу. 168 00:10:13,779 --> 00:10:15,740 Гаразд. Я на це розраховую. 169 00:10:15,823 --> 00:10:18,117 Дякую, що запросила на заміну. 170 00:10:18,743 --> 00:10:20,745 Так. Я зробила це не для тебе. 171 00:10:21,495 --> 00:10:22,913 Це заради перемоги. 172 00:10:27,585 --> 00:10:29,128 М'яч у гру! 173 00:10:33,257 --> 00:10:37,386 «ЕМЕРАЛД ЛАМБЕР» ОБЛІК КОШТІВ, РАХУНКИ ПО КАТЕГОРІЯХ 174 00:10:47,480 --> 00:10:49,440 -Тук-тук. -Привіт. 175 00:10:49,523 --> 00:10:51,859 Привіт. Сподіваюся, я не заважаю. 176 00:10:51,942 --> 00:10:55,321 Зовсім ні. Як справи? 177 00:10:56,906 --> 00:10:59,700 Гейзел дісталася нова гра з роздачі їжі й одягу, 178 00:10:59,784 --> 00:11:03,162 і ми подумали, якщо ти не зайнятий, 179 00:11:03,954 --> 00:11:06,707 може, приєднаєшся до нас на бургери й настолку. 180 00:11:07,416 --> 00:11:09,377 Звісно. Так. 181 00:11:09,460 --> 00:11:11,337 Я після роботи зайду. 182 00:11:11,420 --> 00:11:14,048 -Мені щось принести? -Лиш ігровий настрій. 183 00:11:14,840 --> 00:11:16,592 У нас настільні ігри — це серйозно. 184 00:11:19,595 --> 00:11:20,596 До зустрічі. 185 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 Бувай. 186 00:11:37,947 --> 00:11:38,989 ДООБЛАДНАННЯ ФУРГОНІВ 187 00:11:39,073 --> 00:11:40,658 Дообладнання для чого? 188 00:11:43,327 --> 00:11:46,622 СТО «ГАРБЕРВІЛЬ» 176 ВОЛКЕР-РОУД, ГАРБЕРВІЛЬ, КАЛІФОРНІЯ 189 00:11:55,589 --> 00:12:00,094 Я постійно прокручував у голові усе, що хотів тобі сказати, 190 00:12:00,177 --> 00:12:04,056 але тепер, коли ти тут, я не можу знайти слова. 191 00:12:05,099 --> 00:12:06,058 Нічого, Верноне. 192 00:12:06,851 --> 00:12:09,353 Просто постав уже те питання. 193 00:12:13,774 --> 00:12:15,443 Як ти могла не сказати мені? 194 00:12:16,610 --> 00:12:19,905 Що я… Що в нас був син? 195 00:12:20,531 --> 00:12:24,827 Бо ти сказав мені, що не хочеш бути батьком. 196 00:12:25,870 --> 00:12:29,290 Те, що я тоді казав, що не готовий бути батьком, 197 00:12:29,373 --> 00:12:33,210 не означає, що я б відмовився від відповідальності за нашу дитину. 198 00:12:33,294 --> 00:12:36,797 Знаю, але я надто про тебе дбала, аби це дозволити. 199 00:12:36,881 --> 00:12:40,259 Не хотіла, аби ти зрікся своїх мрій. Через нього чи мене. 200 00:12:40,342 --> 00:12:43,179 Не тобі було приймати таке рішення. 201 00:12:43,888 --> 00:12:47,349 І в той час мрією було те, щоб ми були разом. 202 00:12:47,433 --> 00:12:48,601 Ні, не було. 203 00:12:49,435 --> 00:12:53,230 Знаю, ти мене любив, але ти хотів наслідувати приклад батька, 204 00:12:53,314 --> 00:12:54,231 бути лікарем. 205 00:12:54,315 --> 00:12:58,527 Ти чітко дав зрозуміти, що це для тебе найважливіше. 206 00:12:58,611 --> 00:13:01,989 Ні. Ти була для мене найважливішим. 207 00:13:03,032 --> 00:13:05,075 Але ти зникла, пішла мовчки, Роуз. 208 00:13:05,159 --> 00:13:08,579 -Навіть без прощання. -У листі, який я тобі надіслала, я… 209 00:13:08,662 --> 00:13:11,874 Ти написала, що покохала когось іншого. 210 00:13:13,334 --> 00:13:14,627 Це хоч правда була? 211 00:13:29,809 --> 00:13:31,185 Я кохав тебе, Роуз. 212 00:13:32,102 --> 00:13:33,687 Але тепер мені ясно, 213 00:13:34,730 --> 00:13:36,148 що ти мене не кохала. 214 00:13:36,732 --> 00:13:38,567 Або ж не знала, як мене кохати. 215 00:13:38,651 --> 00:13:42,112 Інакше ти б сказала мені правду. 216 00:13:42,196 --> 00:13:44,657 Верноне, якби ж ти тільки зрозумів. 217 00:13:44,740 --> 00:13:48,035 Я зробила те, що зробила, бо кохала тебе. 218 00:13:50,371 --> 00:13:51,288 Еге ж… 219 00:13:58,045 --> 00:14:01,173 Я не довіряю цій жінці, наскільки це взагалі можливо. 220 00:14:02,383 --> 00:14:05,219 Уявляєте, як це — зберігати таку таємницю? 221 00:14:05,302 --> 00:14:06,178 Бідний Док. 222 00:14:07,972 --> 00:14:12,768 Я завжди думаю, яким було б моє життя, якби ми з Ніком могли мати дітей, 223 00:14:12,852 --> 00:14:17,189 але ж дізнатися, що насправді мав дитину, про яку тобі ніхто не казав… 224 00:14:17,273 --> 00:14:20,109 -Це неможливо уявити. -Хіба є шлях до примирення? 225 00:14:20,192 --> 00:14:22,695 Має бути такий. Заради Денні. 226 00:14:23,863 --> 00:14:28,117 Знаєш, я роками намагалася зблизитися з Меліссою, сестрою Ніка. 227 00:14:28,200 --> 00:14:30,160 Але от що я дізналася щодо родин: 228 00:14:30,244 --> 00:14:32,746 необов'язково всіх любити, аби жити разом. 229 00:14:33,622 --> 00:14:36,166 Ну, принаймні Роуз живе в Сіетлі. 230 00:14:36,250 --> 00:14:38,878 Так, і це теж. А тепер про важливіші справи. 231 00:14:38,961 --> 00:14:41,505 У нас на карнавалі будуть ручні тваринки? 232 00:14:41,589 --> 00:14:44,633 Я б хотіла, але хіба це не безлад? 233 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 Думаєш, їм вдасться все владнати? 234 00:14:47,136 --> 00:14:51,515 Спочатку було трохи незручно, але це й зрозуміло, еге ж? 235 00:14:51,599 --> 00:14:53,100 Цілком зрозуміло. 236 00:14:54,310 --> 00:14:58,898 Вони обоє казали, що хочуть помиритися, тож я вірю, що вони знайдуть спосіб. 237 00:14:58,981 --> 00:15:00,482 Люблю твій оптимізм. 238 00:15:00,566 --> 00:15:02,443 Родина для мене дуже важлива. 239 00:15:03,694 --> 00:15:08,616 Після смерті мами бабуся Роуз із татом намагалися занурити мене в мою культуру. 240 00:15:08,699 --> 00:15:10,618 Віддали мене в японську школу, 241 00:15:11,243 --> 00:15:13,913 щоб я відчув зв'язок із мамою. З окасан. 242 00:15:13,996 --> 00:15:16,248 Круто, що вони зробили це для тебе. 243 00:15:16,332 --> 00:15:17,166 Так. 244 00:15:19,209 --> 00:15:22,504 А коли мій тато несподівано помер, 245 00:15:23,422 --> 00:15:27,384 незважаючи на застереження, бабуся розповіла мені про дідуся Дока. 246 00:15:27,468 --> 00:15:32,222 Щоб, якби з нею щось сталося, я не був би сам. 247 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Ти їм обом явно дуже дорогий. 248 00:15:37,186 --> 00:15:39,146 Тому я і маю бути позитивним, 249 00:15:39,229 --> 00:15:43,317 адже інакше доведеться визнати, що останні двоє моїх живих родичів 250 00:15:43,400 --> 00:15:45,569 можуть уже й не зустрітися особисто. 251 00:15:46,528 --> 00:15:48,405 А це для мене вже занадто, тож… 252 00:15:48,489 --> 00:15:49,907 Не припускатимемо цього. 253 00:15:54,870 --> 00:15:55,996 М‘яч у грі! 254 00:16:03,462 --> 00:16:04,755 Уперед, Брі! 255 00:16:05,714 --> 00:16:07,174 Уперед, Брі, уперед! 256 00:16:10,135 --> 00:16:11,303 Добре! 257 00:16:13,472 --> 00:16:14,974 Швидше! 258 00:16:15,891 --> 00:16:16,809 Сейф! 259 00:16:25,818 --> 00:16:26,902 Аут! 260 00:16:30,614 --> 00:16:33,325 -Чудово, Валенсуело. -Добре, що ловиш, Шерідан. 261 00:16:42,251 --> 00:16:43,419 Побажай мені удачі. 262 00:16:43,502 --> 00:16:44,586 Щасти. 263 00:16:46,171 --> 00:16:49,466 Отже, Брі. Що в тебе з хлопцем із тією рукою-пушкою? 264 00:16:49,550 --> 00:16:51,552 Чи точніше, хлопцем із біцепсами? 265 00:16:52,428 --> 00:16:54,638 Що? Нічого. 266 00:16:55,347 --> 00:16:58,559 Клас. Якщо ти не гратимеш із ним у м'яч, то я пограюся. 267 00:16:58,642 --> 00:16:59,935 Ну гаразд. 268 00:17:10,696 --> 00:17:12,698 Ой. Вибач, я не знав… 269 00:17:12,781 --> 00:17:16,285 Нічого. Я заповнювала рахунки й упустила ручку, та ось вона. 270 00:17:16,368 --> 00:17:17,369 Добре. 271 00:17:18,746 --> 00:17:19,955 Так, що тобі треба? 272 00:17:20,039 --> 00:17:23,125 Я шукав історію рецептів для пані Ватсон. 273 00:17:23,208 --> 00:17:28,422 Вона казала, що її ліки від тиску не такі ефективні, як вона сподівалася. 274 00:17:28,505 --> 00:17:32,092 Тож я хотів перевірити, чи було щось іще, що їй признача… 275 00:17:32,634 --> 00:17:35,596 -Як швидко. Дякую. -Так. Що ж, я дуже добре працюю. 276 00:17:35,679 --> 00:17:38,223 Так. І я поважаю те, що ти робиш. 277 00:17:38,307 --> 00:17:42,186 І я поважаю те, що робиш ти. І я хочу, щоб Док теж це поважав. 278 00:17:43,395 --> 00:17:44,229 Я теж. 279 00:17:45,272 --> 00:17:48,525 Але, якщо чесно, це маленьке містечко, 280 00:17:48,609 --> 00:17:52,446 і я вважаю, що навіть нерозумно очікувати, 281 00:17:52,529 --> 00:17:55,449 що особистих зв'язків на роботі ніде не виникне. 282 00:17:55,532 --> 00:17:57,201 Та ну звісно. Це так і є. 283 00:17:57,284 --> 00:18:00,120 Я ніде й не буваю, окрім роботи, хіба що в місті, 284 00:18:00,204 --> 00:18:02,748 але й там усі люди — пацієнти з моєї роботи. 285 00:18:02,831 --> 00:18:05,876 Краще вже зустрічатися з колегою, ніж із пацієнтом. 286 00:18:05,959 --> 00:18:06,960 -Так? -Так. 287 00:18:07,044 --> 00:18:10,631 Тож ти маєш обмежені можливості. А ще врахуй сумісність… 288 00:18:10,714 --> 00:18:12,424 Тоді це майже неможливо. 289 00:18:12,508 --> 00:18:14,635 Не те що ми сумісні. Ну, теоретично. 290 00:18:14,718 --> 00:18:17,471 Так, це було справді несподівано. 291 00:18:17,554 --> 00:18:19,723 -Я не цього шукав. -Та ні, я знаю. 292 00:18:20,808 --> 00:18:24,228 Гаразд, що ж, тоді ми про це забудемо. 293 00:18:26,271 --> 00:18:27,397 -Мабуть. -Добре. 294 00:18:27,481 --> 00:18:28,774 Я лише… 295 00:18:29,650 --> 00:18:30,734 Я маю… 296 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 Так, шефе, що далі? 297 00:18:42,955 --> 00:18:46,083 Ось контекст, якщо в людей будуть питання щодо кухні. 298 00:18:46,166 --> 00:18:49,711 Можеш сказати їм, що я створив це меню 299 00:18:49,795 --> 00:18:51,880 на честь моєї неймовірної мами, 300 00:18:51,964 --> 00:18:55,217 котру я бачу геть не так часто, як хотілося б. 301 00:18:55,300 --> 00:18:58,595 І схотів зробити щось на кшталт фьюжен мами й сина. 302 00:18:59,721 --> 00:19:01,849 Навряд це звучить так, як ти думаєш. 303 00:19:03,392 --> 00:19:07,521 Так. Треба написати якийсь сценарій. 304 00:19:10,190 --> 00:19:13,944 Тож сьогодні приїде модний критик, про якого я не знаю? 305 00:19:14,027 --> 00:19:16,280 Критика не буде. Буде Кая. 306 00:19:17,322 --> 00:19:19,616 І ти хочеш її вразити. 307 00:19:20,409 --> 00:19:22,202 Так. Хочу. 308 00:19:22,828 --> 00:19:24,538 Я бачила її погляд на тебе. 309 00:19:24,621 --> 00:19:28,083 Що б ти не зробив на цій кухні, це нічого не змінить. 310 00:19:28,167 --> 00:19:30,586 Еге ж. Спробуй оце. 311 00:19:35,299 --> 00:19:38,051 Гаразд, погоджуся, це може дещо й покращити. 312 00:19:43,557 --> 00:19:44,808 О господи. 313 00:19:50,189 --> 00:19:53,650 А той шлях, що тобі судився, на що він хоч схожий? 314 00:19:54,651 --> 00:19:56,737 Мені головне, аби ми йшли разом. 315 00:19:57,279 --> 00:19:58,697 Ну звісно ж, ми разом. 316 00:19:59,740 --> 00:20:01,742 Я просто не знаю, чи це означає, 317 00:20:02,826 --> 00:20:04,244 що ми станемо батьками. 318 00:20:05,329 --> 00:20:09,291 У мене було чотири викидні й мертвонароджена дитина. 319 00:20:10,334 --> 00:20:13,295 Жодного шансу привести в цей світ дитину. 320 00:20:13,378 --> 00:20:15,172 -Я знаю. -Ні, не знаєш. 321 00:20:16,590 --> 00:20:19,676 Ти не знаєш. Ти ніколи не дізнаєшся, як це насправді. 322 00:20:21,929 --> 00:20:26,642 Вибач, я не намагаюся грати в гру: «Я жінка, а ти не розумієш», — бо я знаю, 323 00:20:26,725 --> 00:20:29,102 що ти відчув цю втрату зі мною. 324 00:20:30,771 --> 00:20:31,688 Так, відчув. 325 00:20:32,773 --> 00:20:35,776 Я відчуваю. Але не так, як ти. Я це цілком розумію. 326 00:20:36,735 --> 00:20:38,445 Я відчувала, як тримала б їх. 327 00:20:39,905 --> 00:20:41,573 Щоразу. Кожну дитину. 328 00:20:42,324 --> 00:20:45,369 Я відчувала їх тут, зі мною. Вони були так близько. 329 00:20:46,411 --> 00:20:48,038 Але я хочу, щоб ти це мала. 330 00:20:48,121 --> 00:20:49,831 Я знаю. Я теж, але… 331 00:20:50,832 --> 00:20:53,043 в житті так просто все не виходить. 332 00:20:54,127 --> 00:20:56,046 От і сприйму це як знак долі. 333 00:20:57,798 --> 00:21:00,175 Ти зранку правильно сказав. Я тікала. 334 00:21:01,051 --> 00:21:02,678 І з Лос-Анджелеса я тікала. 335 00:21:04,137 --> 00:21:06,890 Але якби не втекла, я б так і не зустріла тебе. 336 00:21:08,016 --> 00:21:09,268 І я вірю, що це доля. 337 00:21:10,852 --> 00:21:14,022 Це я і намагаюся робити зараз: бігти до прийдешнього. 338 00:21:16,066 --> 00:21:18,402 Може, вже покажеш мені клятий краєвид? 339 00:21:19,653 --> 00:21:21,780 Бо я більше не хочу про це говорити. 340 00:21:23,156 --> 00:21:25,951 Сумніваюся, що я зможу це зробити. 341 00:21:27,619 --> 00:21:28,453 Чому? 342 00:21:29,788 --> 00:21:31,415 Упевнений, що ми заблукали. 343 00:21:33,292 --> 00:21:34,376 Та ну звичайно. 344 00:21:35,085 --> 00:21:36,003 Звісно. 345 00:21:38,422 --> 00:21:39,256 Отакої. 346 00:21:41,133 --> 00:21:44,261 -Колесо огляду чи гравітаційні каруселі? -Я за друге. 347 00:21:44,344 --> 00:21:46,179 Пишуть, ціна втричі вища. 348 00:21:46,263 --> 00:21:47,681 Тоді оглядове колесо. 349 00:21:49,850 --> 00:21:51,893 Овва. Це ж вона. 350 00:21:54,521 --> 00:21:55,856 Вона дуже приваблива. 351 00:21:55,939 --> 00:21:58,025 У Вернона завжди був гарний смак. 352 00:21:58,108 --> 00:22:00,652 Усім поводитися якнайкраще. 353 00:22:00,736 --> 00:22:02,904 Це ми тобі маємо сказати. 354 00:22:03,989 --> 00:22:04,865 Пані. 355 00:22:04,948 --> 00:22:05,866 -Вітаю. -Гоуп. 356 00:22:05,949 --> 00:22:08,243 А де Вернон? Я думала, зустріч тут. 357 00:22:08,327 --> 00:22:11,997 На жаль, доброї розмови в нас не вийшло, тож він не прийде. 358 00:22:12,080 --> 00:22:15,584 Ясно. Вибачте, я поїду додому, перевірю, як там мій чоловік. 359 00:22:15,667 --> 00:22:17,002 Денні й Ліззі он там. 360 00:22:18,920 --> 00:22:20,255 -Раді знайомству. -Так. 361 00:22:21,131 --> 00:22:22,090 -Привіт. -Привіт. 362 00:22:23,258 --> 00:22:26,386 -Привіт. -Привіт. Ніде не заблукала, все добре? 363 00:22:26,470 --> 00:22:27,554 -Так. -Чудово. 364 00:22:27,637 --> 00:22:29,306 -Так. -Це Ліззі. 365 00:22:29,389 --> 00:22:32,017 Я так багато про тебе чула. 366 00:22:35,103 --> 00:22:37,647 СТО «ГАРБЕРВІЛЬ» 176 ВОЛКЕР-РОУД 367 00:22:59,836 --> 00:23:03,131 Складайте сюди. А потім усе це треба скласти туди. 368 00:23:03,215 --> 00:23:06,510 Необов'язково зберігати весь запас в одному трейлері. 369 00:23:06,593 --> 00:23:09,513 -А скільки їх буде, по-вашому? -Скільки треба. 370 00:23:09,596 --> 00:23:11,264 Наступного місяця будуть ще. 371 00:23:12,099 --> 00:23:13,558 Тут п'ять мішків. 372 00:23:13,642 --> 00:23:15,018 Виглядає добре, Джиммі. 373 00:23:16,311 --> 00:23:17,145 Ще кіло. 374 00:23:19,314 --> 00:23:21,900 -Оце вже запаковано й готово. -Пречудово. 375 00:23:21,983 --> 00:23:24,111 Перевезімо в глемпінг-табір. 376 00:23:24,194 --> 00:23:27,364 Джек буде радий допомогти ще одній сім'ї. 377 00:23:28,281 --> 00:23:30,534 Гаразд, цей бік закритий і… 378 00:23:30,617 --> 00:23:31,451 От дідько. 379 00:23:32,786 --> 00:23:35,539 Гаразд, босе. Пакуймо і їдемо звідси. 380 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 -Так, босе. -Рушаймо. 381 00:23:37,833 --> 00:23:39,126 Гаразд, поїхали. 382 00:23:44,548 --> 00:23:48,802 Гаразд, треба лише йти за сонцем. Прямувати на південь-південний захід. 383 00:23:48,885 --> 00:23:51,138 Яке сонце? Похмуро ж. Я не бачу сонця. 384 00:23:51,221 --> 00:23:53,348 Я бачу… Воно ж бо досі в небі. Нумо. 385 00:23:53,432 --> 00:23:55,767 Я його не бачу. Де воно? Агов? 386 00:23:56,810 --> 00:24:00,272 Я не бачу світла крізь хмари, та й ліс крізь дерева. 387 00:24:00,355 --> 00:24:03,024 Будь ласка. Годі. Я ж роблю те, що ти просила. 388 00:24:03,108 --> 00:24:04,985 Намагаюся вивести нас звідси. 389 00:24:05,068 --> 00:24:07,779 Бо це була дурна ідея. Вибач. 390 00:24:13,618 --> 00:24:14,995 Одне нещастя за іншим. 391 00:24:15,954 --> 00:24:17,622 Ну от справді, я не розумію. 392 00:24:17,706 --> 00:24:22,210 Ми ж хороші люди, так? Чому життя безперервно збиває нас із ніг, 393 00:24:22,294 --> 00:24:26,006 коли ми ще не оговтались? А тепер ми ще й загубилися в лісі. 394 00:24:26,089 --> 00:24:27,757 Просто загубилися в лісі. 395 00:24:29,301 --> 00:24:31,261 Що ще може піти не так? 396 00:24:39,811 --> 00:24:40,979 Це що, жарт якийсь? 397 00:24:45,650 --> 00:24:47,736 Та ну годі! 398 00:24:48,904 --> 00:24:51,114 Ви що, знущаєтеся, трясця вам? 399 00:25:05,128 --> 00:25:07,547 Принаймні, ми не втратили почуття гумору. 400 00:25:16,598 --> 00:25:19,476 Слухай, я знаю, ти зараз почуваєшся розгубленою, 401 00:25:19,559 --> 00:25:22,687 але обіцяю, разом ми знайдемо, як вийти з цього лісу. 402 00:25:22,771 --> 00:25:25,482 Це ти в буквальному чи в метафоричному сенсі? 403 00:25:27,526 --> 00:25:28,902 -І те, і те. -Що? 404 00:25:31,154 --> 00:25:32,322 Ой, слава богу. 405 00:25:33,698 --> 00:25:34,574 Господи. 406 00:25:35,200 --> 00:25:39,079 -Холера, ця гра була нашою. -На п'ять очок програвали. 407 00:25:39,746 --> 00:25:42,582 Так, але я найкраще працюю під тиском, тож… 408 00:25:44,584 --> 00:25:47,420 Що ж… Дякую, що прийшов. 409 00:25:48,296 --> 00:25:49,589 Так. Із задоволенням. 410 00:25:50,882 --> 00:25:53,635 Мені було весело. 411 00:25:53,718 --> 00:25:58,807 Так, не так весело, як моїм колегам. Гадаю, тут у тебе є найбільші фанати. 412 00:26:02,352 --> 00:26:03,478 А ти? 413 00:26:03,562 --> 00:26:07,232 Ну як. Ти непоганий, як для новачка. 414 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Для новачка? 415 00:26:27,502 --> 00:26:28,336 А, ось. 416 00:26:32,632 --> 00:26:35,260 -Не хочу, щоб ти застудилася. -Дякую. 417 00:26:35,343 --> 00:26:37,012 Проведу тебе до авто, добре? 418 00:26:59,492 --> 00:27:00,327 Верноне. 419 00:27:01,578 --> 00:27:02,704 З тобою все гаразд? 420 00:27:02,787 --> 00:27:05,290 Так. 421 00:27:07,584 --> 00:27:13,423 Знаєш, нечасто випадає шанс озирнутися на своє життя 422 00:27:13,506 --> 00:27:17,469 й усвідомити, що все вийшло як слід. 423 00:27:18,678 --> 00:27:19,638 Ти про що? 424 00:27:19,721 --> 00:27:23,058 Про те, що в мене було два варіанти. 425 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Але лише один шлях привів мене до тебе. 426 00:27:28,855 --> 00:27:30,440 І я дуже за це вдячний. 427 00:27:31,816 --> 00:27:33,026 Ох, Верноне. 428 00:27:39,032 --> 00:27:42,035 Я просто не знаю, як знайти спосіб пробачити Роуз. 429 00:27:44,204 --> 00:27:45,705 Може, і не треба. 430 00:27:49,501 --> 00:27:53,922 Твій останній пацієнт скасував візит через дощ, тож підеш додому раніше. 431 00:27:54,756 --> 00:27:55,632 А ти? 432 00:27:55,715 --> 00:28:00,011 Ні. Я зібрала все вранці й кинула в машину. 433 00:28:00,095 --> 00:28:02,847 Тож я вже поїду до Ліді. 434 00:28:03,932 --> 00:28:06,559 Мені було приємно, коли ти була в мене, 435 00:28:07,102 --> 00:28:08,645 хоча це й тривало недовго. 436 00:28:08,728 --> 00:28:10,438 І мені було приємно бути там. 437 00:28:11,981 --> 00:28:12,857 Камероне… 438 00:28:16,403 --> 00:28:20,573 Я не про те казала, що ми несумісні. Мені просто сумно. 439 00:28:20,657 --> 00:28:24,703 Мені шкода, що ми не зможемо дослідити цей несподіваний зв'язок. 440 00:28:24,786 --> 00:28:29,624 Так, мені теж. Давно я не відчував нічого подібного. 441 00:28:29,708 --> 00:28:33,044 Я знаю. І я не хочу обривати все це 442 00:28:33,128 --> 00:28:34,838 через ситуацію з Доком. 443 00:28:34,921 --> 00:28:37,674 Ми як Ромео і Джульєтта, хіба з одним батьком. 444 00:28:38,508 --> 00:28:41,386 Хай там як, у них нічого не вийшло. 445 00:28:41,469 --> 00:28:45,473 Так, але я думаю, у нас усе може вийти. 446 00:28:46,891 --> 00:28:47,726 Справді? 447 00:28:48,852 --> 00:28:49,853 Так, справді. 448 00:28:51,604 --> 00:28:52,439 Добре. 449 00:28:53,606 --> 00:28:54,858 Тоді знайдімо спосіб. 450 00:28:59,154 --> 00:29:03,032 Дуже вражає — бачити жінку твого віку на такій видатній посаді 451 00:29:03,116 --> 00:29:04,826 в муніціпальній раді. 452 00:29:04,909 --> 00:29:06,202 Скажіть це моїй мамі. 453 00:29:06,286 --> 00:29:07,704 Та залюбки. 454 00:29:09,664 --> 00:29:13,001 Отже, Денні, що, окрім Ліззі, 455 00:29:13,084 --> 00:29:15,587 тебе приваблює у Вірджин-Рівер? 456 00:29:16,129 --> 00:29:19,674 -Знайомство з дідусем. -Але ж ти маєш час і на інші справи. 457 00:29:19,758 --> 00:29:24,095 Багато ходжу в походи, займаюся альпінізмом, риболовлею. 458 00:29:24,929 --> 00:29:28,183 Можу стажуватися в автомайстерні, тобто я просто живу. 459 00:29:28,266 --> 00:29:33,229 І я розумію, чому, але в тебе попереду таке довге життя, Денні, 460 00:29:33,980 --> 00:29:36,524 а в ньому є стільки досвіду й можливостей. 461 00:29:37,442 --> 00:29:39,861 Ти точно не хочеш повернутися в Стенфорд? 462 00:29:39,944 --> 00:29:41,654 А як щодо планів мандрувати? 463 00:29:41,738 --> 00:29:46,034 Знаєш, коли мої аналізи виявилися позитивними, я не думав: 464 00:29:46,117 --> 00:29:50,246 «Чи ж я закінчу коледж? Чи піднімуся на гору Кіліманджаро?» 465 00:29:51,831 --> 00:29:53,458 Я думав: «Чи я закохаюся?» 466 00:29:54,751 --> 00:29:58,755 Я був упевнений, що відповідь була «ні», поки не зустрів Ліззі. 467 00:30:00,715 --> 00:30:03,134 Для мене немає нічого важливішого за неї. 468 00:30:03,218 --> 00:30:05,303 Так, це я бачу. 469 00:30:07,972 --> 00:30:11,476 Отже, як усе пройшло з дідусем? 470 00:30:12,727 --> 00:30:16,064 Не дуже, насправді, але це, мабуть, очікувано. 471 00:30:16,689 --> 00:30:21,319 Це дуже напружена ситуація для всіх причетних. 472 00:30:22,111 --> 00:30:24,989 Я не звинувачую Вернона в його реакції, просто… 473 00:30:25,657 --> 00:30:28,910 Мені шкода, що ми не змогли вирішити це заради тебе. 474 00:30:28,993 --> 00:30:30,203 Але ти намагалася. 475 00:30:30,995 --> 00:30:32,080 Ми обоє. 476 00:30:33,957 --> 00:30:38,336 І хоча ми не на все маємо спільний погляд, 477 00:30:38,878 --> 00:30:41,506 я хочу залишити минуле позаду. 478 00:30:42,882 --> 00:30:45,093 -Верноне, ти не мусиш… -Що ж, Роуз. 479 00:30:45,844 --> 00:30:47,846 Хоча я завжди шкодуватиму, 480 00:30:48,471 --> 00:30:50,807 що не мав шансу познайомитися з Раяном, 481 00:30:50,890 --> 00:30:54,936 я не дозволю цьому заплямувати дар 482 00:30:55,520 --> 00:30:58,189 другого шансу, який я зараз маю з Денні. 483 00:30:58,898 --> 00:30:59,941 Дякую, Верноне. 484 00:31:01,693 --> 00:31:04,320 Просто хочу сказати, що… 485 00:31:06,239 --> 00:31:08,074 мені дуже шкода. 486 00:31:09,158 --> 00:31:10,535 Я це ціную, Роуз. 487 00:31:13,162 --> 00:31:17,375 Що ж… Я чув, тут куштують нове меню? 488 00:31:18,167 --> 00:31:19,794 Можна сісти до вас? 489 00:31:19,878 --> 00:31:20,962 Сідайте, прошу. 490 00:31:43,276 --> 00:31:44,652 Приголомшливо, хіба ні? 491 00:31:46,529 --> 00:31:47,363 Так. 492 00:31:51,826 --> 00:31:54,704 Я не лише хотів показати тобі краєвид. 493 00:31:55,914 --> 00:31:58,499 Я також хочу дещо тобі розповісти. 494 00:32:00,877 --> 00:32:04,005 Знаю, я казав, що коли я приїхав у Вірджин-Рівер, 495 00:32:04,088 --> 00:32:07,133 я знав, що хочу побудувати бар. 496 00:32:08,343 --> 00:32:09,719 І побудувати тут життя. 497 00:32:12,347 --> 00:32:15,683 Але це не вся історія. 498 00:32:20,688 --> 00:32:22,899 Коли переїхав сюди, я був загубленим. 499 00:32:25,401 --> 00:32:26,402 Я був зламаним. 500 00:32:30,198 --> 00:32:32,492 Я роками душив біль від смерті брата, 501 00:32:32,575 --> 00:32:34,285 а тоді загинув Лонерґан, і я… 502 00:32:36,663 --> 00:32:38,373 Я впав у цілковиту темряву. 503 00:32:40,792 --> 00:32:41,918 Я не міг вибратися. 504 00:32:43,461 --> 00:32:44,295 Я намагався. 505 00:32:46,839 --> 00:32:47,715 Джеку… 506 00:32:48,967 --> 00:32:50,385 Я не знала. 507 00:32:52,178 --> 00:32:53,012 Але… 508 00:32:55,098 --> 00:32:56,766 Я прийняв рішення жити далі. 509 00:32:58,267 --> 00:33:01,312 Я знаю, як це важко. Повір, я знаю. 510 00:33:01,396 --> 00:33:03,690 Але, Мел, ми теж можемо жити далі. 511 00:33:03,773 --> 00:33:05,650 Ми ще втілюватимемо мрії, Мел. 512 00:33:06,317 --> 00:33:11,030 Хай це виглядатиме не так, як ми думали. 513 00:33:12,532 --> 00:33:15,159 Хай це буде не в той час, коли ми очікували. 514 00:33:17,787 --> 00:33:18,705 Але це можливо. 515 00:33:19,414 --> 00:33:23,876 Знаєш, і наші діти можуть не мати очей твоєї матері. 516 00:33:25,920 --> 00:33:28,089 Та вони можуть мати її співчуття. 517 00:33:29,924 --> 00:33:31,592 Чи її класний музичний смак. 518 00:33:35,555 --> 00:33:36,931 Цього їх можна навчити. 519 00:33:41,227 --> 00:33:42,854 Якщо ти ще цього хочеш. 520 00:33:46,149 --> 00:33:48,818 Так. Так, я все ще цього хочу. 521 00:34:14,218 --> 00:34:16,012 Ти полюбиш «Принцесу-красуню». 522 00:34:16,095 --> 00:34:16,971 Та класно. 523 00:34:20,391 --> 00:34:21,684 Це для тебе, Бреді. 524 00:34:21,768 --> 00:34:23,019 Що? Для мене? 525 00:34:25,021 --> 00:34:26,064 -Дякую. -Так. 526 00:34:26,147 --> 00:34:28,775 Думаю, це означає, що ти переміг. 527 00:34:28,858 --> 00:34:31,194 Справді? Он воно як? 528 00:34:31,861 --> 00:34:34,572 Бо зазвичай махлюють, аби перемогти самим. 529 00:34:34,655 --> 00:34:37,784 -Це те, що тут відбувається? -Що? Ні. 530 00:34:40,495 --> 00:34:41,954 Можна я піду малювати? 531 00:34:42,038 --> 00:34:42,997 Звісно, сонечко. 532 00:34:49,504 --> 00:34:51,339 Ти вже можеш це все зняти. 533 00:34:51,422 --> 00:34:53,841 Що, оце? Ні, мені подобається. 534 00:34:55,760 --> 00:34:59,222 Мої сестри завжди мене так наряджали, коли я був малим. 535 00:34:59,305 --> 00:35:02,225 Сестри. Ось чому ти так добре ладнаєш із Гейзел. 536 00:35:04,227 --> 00:35:06,896 Якщо подумати, ти в усьому чудовий. 537 00:35:08,231 --> 00:35:09,315 Окрім чесності. 538 00:35:11,400 --> 00:35:13,111 Як на мене, це звучить чесно. 539 00:35:15,279 --> 00:35:19,826 У дитинстві я брехав, щоб захистити сестер. 540 00:35:19,909 --> 00:35:20,993 І себе. 541 00:35:22,745 --> 00:35:24,247 Мабуть, я до цього звик. 542 00:35:25,248 --> 00:35:27,834 Захищати тих, кого любиш — зовсім не погано. 543 00:35:28,626 --> 00:35:29,627 Так. 544 00:35:31,963 --> 00:35:33,923 А моя колишня так не вважала. 545 00:35:36,467 --> 00:35:39,720 Може, варто бути з тим, хто цінує тебе таким, який ти є. 546 00:35:45,434 --> 00:35:46,727 У мене ще є робота. 547 00:35:47,937 --> 00:35:48,896 Але дякую за це. 548 00:35:49,522 --> 00:35:50,982 Було чудово. 549 00:35:51,065 --> 00:35:53,317 Так, я, напевно, піду вкладати Гейзел. 550 00:35:55,319 --> 00:35:56,696 Та ні, усе добре. 551 00:35:57,488 --> 00:35:58,990 Усе гаразд, я сама. 552 00:35:59,073 --> 00:36:00,533 -Точно? -Так. 553 00:36:01,325 --> 00:36:02,493 Що ж, ще раз дякую. 554 00:36:03,119 --> 00:36:03,953 Агов, Бреді. 555 00:36:06,455 --> 00:36:07,748 Не сумнівайся в собі. 556 00:36:28,853 --> 00:36:29,812 -Привіт. -Привіт. 557 00:36:32,648 --> 00:36:33,649 Тобі краще? 558 00:36:34,984 --> 00:36:36,319 Так, дякую. 559 00:36:39,780 --> 00:36:42,783 Якщо ти не проти, я відвезу ще ковдр евакуйованим. 560 00:36:42,867 --> 00:36:43,743 Добре. 561 00:36:43,826 --> 00:36:46,621 А потім візьму нам вечерю з нового меню Пастора. 562 00:36:46,704 --> 00:36:49,540 О так. Мені, будь ласка, усього по порції. 563 00:36:49,624 --> 00:36:51,626 Гаразд. Як забажаєш. 564 00:37:25,076 --> 00:37:27,703 БАР «У ДЖЕКА» 565 00:37:35,920 --> 00:37:36,921 Добре. 566 00:37:37,421 --> 00:37:39,882 Отже, у нас є 567 00:37:40,424 --> 00:37:43,469 курка по-ямайські з бісквітом 568 00:37:43,552 --> 00:37:48,015 сирні макарони з голубим крабом, а ще мій шедевр — 569 00:37:48,557 --> 00:37:51,560 підкопчена оленина з чилі. 570 00:37:51,644 --> 00:37:54,063 Я в харчовій комі просто від вигляду. 571 00:37:54,146 --> 00:37:57,817 Моя мама завжди казала, що все, що варто готувати, 572 00:37:58,651 --> 00:38:01,821 має викликати любов з першої ложки. 573 00:38:02,655 --> 00:38:07,159 А оце я називаю «Тотальне вогняне шоу» — на честь однієї знайомої. 574 00:38:08,244 --> 00:38:11,205 Сподіваюся, тобі не буде надто пекти. 575 00:38:18,504 --> 00:38:19,338 Овва. 576 00:38:22,216 --> 00:38:24,218 Пасторе, ти без упину мене дивуєш. 577 00:38:25,886 --> 00:38:28,306 Ні, чесно, твоя мама пишалася б. 578 00:38:29,640 --> 00:38:33,519 То… Розкажи мені трохи більше про це вогняне шоу. 579 00:38:36,397 --> 00:38:38,774 Це я залишу на десерт. 580 00:38:41,610 --> 00:38:42,945 Налити тобі випити? 581 00:38:43,029 --> 00:38:46,115 У мене є 21-річна пляшка «Фуентесека Резерва», 582 00:38:46,198 --> 00:38:48,826 яку я приберіг для особливого випадку. 583 00:38:50,453 --> 00:38:53,122 Звучить дорого й смачно. Так, будь ласка. 584 00:38:53,664 --> 00:38:54,623 Добре. 585 00:38:54,707 --> 00:38:56,834 Привіт. Я дзвоню, ти не відповідаєш. 586 00:38:57,418 --> 00:38:58,669 То залиш голосове. 587 00:38:58,753 --> 00:39:01,422 Нам щойно повідомили, що на Алясці пожежі. 588 00:39:01,505 --> 00:39:04,050 -Вирушаємо завтра. -Я думала, ти не у формі… 589 00:39:04,133 --> 00:39:07,386 Для гасіння — ні. Та я досі можу стояти й наказувати. 590 00:39:07,470 --> 00:39:09,138 Мене запросили командувачем. 591 00:39:09,930 --> 00:39:13,267 А це означає… Я хочу, щоб ти очолила команду. 592 00:39:14,602 --> 00:39:17,313 Очолити команду? Ти ж казав, що я не готова. 593 00:39:17,396 --> 00:39:18,230 Я помилявся. 594 00:39:19,774 --> 00:39:22,401 Мені потрібна людина, якій я можу довіряти. 595 00:39:22,485 --> 00:39:23,778 Ти ще в моїй команді? 596 00:39:27,990 --> 00:39:32,536 Ненавиджу поспіхом їсти і тікати, але мені треба спакуватися, бо завтра їду. 597 00:39:32,620 --> 00:39:35,831 -Може, доїмо пізніше в тебе? -Так, звісно. 598 00:39:44,590 --> 00:39:49,220 Як я вже казав, Кая любить свою роботу, а я завжди буду частиною її роботи. 599 00:39:50,388 --> 00:39:52,014 Байдуже, з ким вона працює. 600 00:39:53,641 --> 00:39:55,059 Головне — до кого повертається. 601 00:40:17,957 --> 00:40:19,125 Ось. 602 00:40:19,208 --> 00:40:20,334 Дякую. 603 00:40:23,212 --> 00:40:25,631 Ти знаєш, для мене це так важливо, 604 00:40:25,714 --> 00:40:27,842 що ви з дідусем змогли порозумітися. 605 00:40:30,177 --> 00:40:31,095 Бо мені було… 606 00:40:32,513 --> 00:40:34,265 важко було після смерті тата. 607 00:40:35,474 --> 00:40:36,308 Так. 608 00:40:37,268 --> 00:40:38,310 Тож дякую тобі. 609 00:40:39,770 --> 00:40:42,773 Чудово, що вся моя родина зібралася під одним дахом. 610 00:40:42,857 --> 00:40:46,110 Так. Я рада, що ти щасливий, Денні. 611 00:40:48,487 --> 00:40:50,364 Моя розмова з твоїм дідусем 612 00:40:50,448 --> 00:40:51,991 нагадала мені про дещо. 613 00:40:52,074 --> 00:40:54,368 Про вибір, який робиш у роки юнацтва. 614 00:40:55,327 --> 00:40:57,246 І як це впливає на решту життя. 615 00:40:58,205 --> 00:40:59,039 Гаразд. 616 00:40:59,123 --> 00:41:03,335 Мушу сказати, що ти помиляєшся, залишаючись у Вірджин-Рівер. 617 00:41:51,800 --> 00:41:54,720 -Джеку. -Якого біса ти робиш, Бреді? 618 00:42:54,446 --> 00:42:57,157 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька