1 00:00:19,978 --> 00:00:20,812 ‎Này. 2 00:00:22,939 --> 00:00:25,191 ‎- Vâng. ‎- Em định đi đâu thế? 3 00:00:25,859 --> 00:00:27,360 ‎Em chỉ định đi chạy thôi. 4 00:00:28,653 --> 00:00:30,363 ‎Anh tưởng ta sẽ nói chuyện. 5 00:00:32,699 --> 00:00:35,952 ‎Phải, nghe này, em biết ‎anh muốn một lời giải thích hơn, 6 00:00:36,036 --> 00:00:37,704 ‎và anh xứng đáng mà. Chỉ là… 7 00:00:37,787 --> 00:00:39,247 ‎Em yêu, không phải… 8 00:00:40,248 --> 00:00:44,044 ‎Anh đâu muốn lời giải thích, ‎mà muốn biết trong đầu em nghĩ gì. 9 00:00:44,127 --> 00:00:45,336 ‎Em biết. Em… 10 00:00:45,420 --> 00:00:47,213 ‎Em không biết nữa. 11 00:00:49,841 --> 00:00:51,593 ‎Chỉ biết cơ thể bảo em dừng. 12 00:00:54,512 --> 00:00:58,641 ‎Biết việc này khó khăn thế nào với em, ‎anh đâu muốn làm khó thêm, song… 13 00:01:00,351 --> 00:01:01,436 ‎ta nói chuyện nhé? 14 00:01:01,519 --> 00:01:05,398 ‎Chính em bảo anh mở lòng ‎với em mà, nên đừng đẩy anh ra. 15 00:01:05,940 --> 00:01:07,817 ‎Anh yêu, em đâu đẩy anh ra. Em… 16 00:01:07,901 --> 00:01:08,860 ‎Em đang bỏ chạy. 17 00:01:09,819 --> 00:01:10,987 ‎Ý là nghĩa đen ấy. 18 00:01:13,073 --> 00:01:14,574 ‎Và nghe này, anh hiểu mà. 19 00:01:15,575 --> 00:01:16,576 ‎Em đang đau lòng. 20 00:01:19,370 --> 00:01:23,124 ‎Anh cũng đang đau lòng. ‎Song em không đơn độc trong chuyện này. 21 00:01:23,958 --> 00:01:26,086 ‎Nhỉ? Anh bên em suốt chặng đường mà. 22 00:01:28,630 --> 00:01:29,464 ‎Em biết. 23 00:01:31,299 --> 00:01:34,260 ‎Em biết, em chỉ là… ‎cần chạy để thoáng đãng đầu óc. 24 00:01:35,553 --> 00:01:38,556 ‎Chà, em muốn cuốc bộ lên núi không? 25 00:01:41,142 --> 00:01:41,976 ‎Với anh? 26 00:01:44,771 --> 00:01:45,605 ‎Được rồi. 27 00:01:47,649 --> 00:01:50,735 ‎Không tin nổi là ‎tôi nướng bánh cho người phụ nữ này. 28 00:01:50,819 --> 00:01:54,531 ‎Hope, bà không khuấy đục nước ‎thì việc này cũng đủ khó khăn rồi. 29 00:01:54,614 --> 00:01:59,577 ‎Tôi chả ngừng được. Càng gần ‎đến lúc Rose đến, tôi càng sôi máu. 30 00:01:59,661 --> 00:02:00,912 ‎Năm mươi năm, Vernon. 31 00:02:00,995 --> 00:02:04,666 ‎Năm mươi năm đó, bà ta ‎đã nói dối và giấu con trai ông với ông. 32 00:02:04,749 --> 00:02:06,501 ‎Định nói với bà ấy về nó đây. 33 00:02:06,584 --> 00:02:10,672 ‎Chỉ là thấy ông chả phải tha thứ ‎cho bà ta dễ vậy. Chắc chắn là không. 34 00:02:10,755 --> 00:02:13,758 ‎Đừng lo. Tôi biết ‎chính xác muốn nói gì với bà ấy. 35 00:02:13,842 --> 00:02:17,137 ‎Còn tôi biết chính xác ‎muốn tiếp bà ta bánh nướng gì. 36 00:02:17,220 --> 00:02:20,306 ‎Gì? Tôi đâu có bỏ độc, ‎nếu đó là điều ông đang nghĩ. 37 00:02:20,390 --> 00:02:21,683 ‎Một vài cái hơi cháy, 38 00:02:21,766 --> 00:02:24,686 ‎và tôi muốn để dành ‎cái tử tế cho người tử tế hơn. 39 00:02:24,769 --> 00:02:28,314 ‎Chỉ cần hứa với tôi ‎là bà sẽ hành xử tốt nhất thôi. 40 00:02:28,398 --> 00:02:33,236 ‎Việc này là cả thế giới với Denny, và tôi ‎chỉ muốn bày ra một gương mặt chân thành. 41 00:02:33,319 --> 00:02:35,238 ‎Như tôi luôn nói, Vernon, 42 00:02:35,321 --> 00:02:39,242 ‎nếu không có gì tử tế ‎để nói về ai đó thì hãy nói sau lưng họ. 43 00:02:41,953 --> 00:02:43,163 ‎Bọn cháu về rồi đây. 44 00:03:00,972 --> 00:03:01,848 ‎Vernon. 45 00:03:03,641 --> 00:03:04,559 ‎Xin chào, Rose. 46 00:03:06,895 --> 00:03:07,729 ‎Cũng lâu rồi. 47 00:03:09,439 --> 00:03:10,315 ‎Năm mươi năm. 48 00:03:10,815 --> 00:03:11,733 ‎Mà ai đếm chứ? 49 00:03:12,233 --> 00:03:15,361 ‎Hope McCrea, ‎thị trưởng thị trấn, vợ Vernon. 50 00:03:15,862 --> 00:03:17,488 ‎Không phải luôn theo thứ tự đó đâu. 51 00:03:25,914 --> 00:03:30,835 ‎DÒNG SÔNG TRINH NỮ 52 00:03:33,296 --> 00:03:34,672 ‎Biết đó, anh đã nghĩ… 53 00:03:36,591 --> 00:03:39,093 ‎Anh cảm ơn ‎vì tối qua em đã cởi mở với anh. 54 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 ‎Anh biết em bảo đó là địa hình mới với em. 55 00:03:43,556 --> 00:03:47,936 ‎Nhưng không nhiều đá như em tưởng. ‎Cảm ơn đã khiến em thấy nó dễ dàng. 56 00:03:49,062 --> 00:03:51,439 ‎Chà, anh thích được tìm hiểu thêm về em. 57 00:03:52,565 --> 00:03:55,985 ‎- Nay em lên kế hoạch gì? ‎- Đã lên lịch một ngày điên dại. 58 00:03:56,069 --> 00:03:58,947 ‎Em phải mua thuốc theo đơn cho Jay, 59 00:03:59,030 --> 00:04:02,784 ‎sữa lắc protein cho anh ta. ‎Em cơ bản là bảo mẫu cho anh ta 60 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 ‎đến khi xuất quân ‎và anh ta về nhà ở Colorado. 61 00:04:06,496 --> 00:04:08,581 ‎Vậy em sẽ trở lại sau mùa cháy chứ? 62 00:04:09,958 --> 00:04:11,542 ‎Phải, ý em là có lẽ 63 00:04:11,626 --> 00:04:15,505 ‎em phải xử lý ‎chuyện ngôi nhà và vụ ly hôn. 64 00:04:16,005 --> 00:04:16,839 ‎Ừ, nhiều ghê. 65 00:04:17,840 --> 00:04:19,050 ‎Anh đâu ghen với em. 66 00:04:20,009 --> 00:04:23,304 ‎Này, đó là vấn đề với Kaia tương lai. 67 00:04:23,805 --> 00:04:24,931 ‎Kaia hiện tại 68 00:04:25,598 --> 00:04:29,811 ‎chỉ đang nghĩ tới việc thử thực đơn ‎"y như mẹ làm" của anh tối nay thôi. 69 00:04:30,770 --> 00:04:31,604 ‎Khoan. 70 00:04:31,688 --> 00:04:32,730 ‎Em sẽ đến à? 71 00:04:33,356 --> 00:04:34,649 ‎Ồ, chắc chắn rồi. 72 00:04:35,608 --> 00:04:38,653 ‎Sau bánh mì ‎chiên trứng sữa kiểu Ý hoàn hảo đó, 73 00:04:38,736 --> 00:04:41,531 ‎em đang mong chờ ‎bữa ăn ngon nhất từng có, nên… 74 00:04:43,032 --> 00:04:43,950 ‎Đừng áp lực. 75 00:04:50,123 --> 00:04:51,207 ‎- Bà. ‎- Chào. 76 00:04:51,291 --> 00:04:53,251 ‎Sáng nay bà rời khỏi nhà sớm ghê. 77 00:04:53,334 --> 00:04:54,168 ‎Phải. 78 00:04:54,877 --> 00:04:58,464 ‎Tôi chỉ là muốn đảm bảo ‎mọi thứ sẵn sàng cho cậu thôi. 79 00:04:59,424 --> 00:05:03,219 ‎Bác sĩ, ông ấy ‎có vài vấn đề gia đình cần giải quyết. 80 00:05:04,429 --> 00:05:06,889 ‎Nên lịch của cậu khá kín đấy. 81 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 ‎- Vậy nay chỉ có bà và tôi à? ‎- Ừ, chỉ hai ta. 82 00:05:13,771 --> 00:05:15,690 ‎Và một phòng đầy bệnh nhân. 83 00:05:15,773 --> 00:05:16,899 ‎Nên có lẽ ta nên… 84 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 ‎- Phải, ta nên… ‎- Rồi. 85 00:05:18,318 --> 00:05:21,821 ‎Cà phê được rồi. ‎Và để tôi đi lấy các hồ sơ cho cậu. 86 00:05:21,904 --> 00:05:24,657 ‎- Muriel. ‎- Làm ơn đừng nói gì nữa. 87 00:05:27,201 --> 00:05:31,748 ‎Nhưng này, tin tốt là Lydie nói ‎tôi có thể chuyển vào ở với bà ấy. 88 00:05:31,831 --> 00:05:34,417 ‎- Biết tóc bà ấy sấy kiểu nên… ‎- Đâu cần đi. 89 00:05:34,500 --> 00:05:35,501 ‎Có đấy. 90 00:05:37,420 --> 00:05:39,339 ‎Đa phần ban ngày ta ở cùng nhau. 91 00:05:39,422 --> 00:05:43,134 ‎Giờ ta thực sự đâu cần ‎thêm sự cám dỗ vào ban đêm, nhỉ? 92 00:06:03,154 --> 00:06:05,782 ‎Ra ngoài này ‎luôn làm anh thoáng đãng đầu óc. 93 00:06:07,283 --> 00:06:09,744 ‎Denny gọi đó là ‎shinrin-yoku‎. 94 00:06:09,827 --> 00:06:12,455 ‎Như là liệu pháp ‎điều trị trong tự nhiên vậy. 95 00:06:16,084 --> 00:06:19,337 ‎Vẫn đẹp tuyệt, nhỉ? ‎Kể cả sau mọi chuyện nó đã trải qua. 96 00:06:21,339 --> 00:06:23,466 ‎- Tinh tế ghê. ‎- Gì? 97 00:06:23,549 --> 00:06:26,260 ‎Anh chỉ đang nói khu rừng kiên cường thôi. 98 00:06:26,844 --> 00:06:28,471 ‎Phải, em cũng vậy. 99 00:06:28,971 --> 00:06:30,932 ‎Lối này. Muốn cho em xem cái này. 100 00:06:32,016 --> 00:06:33,101 ‎Đỉnh Angel à? 101 00:06:33,184 --> 00:06:34,185 ‎Phải. 102 00:06:34,268 --> 00:06:35,645 ‎Trên này có quang cảnh 103 00:06:35,728 --> 00:06:40,525 ‎ngoạn mục đến nỗi có thể ‎thực sự thay đổi quan điểm, 104 00:06:40,608 --> 00:06:41,609 ‎tâm trạng của em. 105 00:06:41,692 --> 00:06:44,404 ‎Có lẽ nó sẽ ‎chả thay đổi cảm giác của em đâu. 106 00:06:45,863 --> 00:06:48,783 ‎Cảm giác của em thế nào? ‎Biết em muốn ngừng thử, 107 00:06:48,866 --> 00:06:50,827 ‎mà anh không thật chắc mọi cảm xúc của em. 108 00:06:51,869 --> 00:06:56,582 ‎Anh nghĩ em cảm thấy sao? Thật đấy. ‎Ý em là cả đời em đã muốn điều này mà. 109 00:06:56,666 --> 00:07:00,211 ‎Giờ ngoài mọi trọng trách đó, ‎em thấy đang làm anh thất vọng. 110 00:07:00,294 --> 00:07:03,339 ‎- Thấy tồi tệ toàn tập. ‎- Em đâu làm anh thất vọng. 111 00:07:03,423 --> 00:07:06,259 ‎Em có đấy. Em biết ‎anh muốn làm cha thế nào mà. 112 00:07:06,342 --> 00:07:07,510 ‎Chà, đó là vì em. 113 00:07:08,886 --> 00:07:12,140 ‎Ý anh thì đây là mơ ước ‎của em, là điều em muốn mà. 114 00:07:12,223 --> 00:07:14,767 ‎Mơ ước đẹp đó ‎giờ cũng thành mơ ước của anh. 115 00:07:14,851 --> 00:07:17,687 ‎Em biết, em chỉ là… ‎không thể cố thúc ép nữa. 116 00:07:19,188 --> 00:07:21,482 ‎Đâu phải ai cũng có ‎đứa con diệu kỳ của mình. 117 00:07:21,566 --> 00:07:24,068 ‎Em cố hàng năm trời ‎và kết quả chỉ là một núi buồn đau. 118 00:07:24,152 --> 00:07:24,986 ‎Anh biết. 119 00:07:25,486 --> 00:07:29,657 ‎Nhưng anh đâu coi nhẹ điều đó ‎một giây nào, không hề muốn em chịu đựng 120 00:07:29,740 --> 00:07:34,454 ‎vì điều mà anh muốn. ‎Còn nhiều cách khác để có một gia đình mà. 121 00:07:37,540 --> 00:07:39,167 ‎Em biết nghe có vẻ ích kỷ, 122 00:07:39,917 --> 00:07:42,879 ‎em ghét bản thân ‎khi còn nói hẳn ra, song chỉ là… 123 00:07:44,297 --> 00:07:46,632 ‎em luôn muốn có đứa con của chính mình, 124 00:07:48,676 --> 00:07:51,888 ‎cúi nhìn mặt con ‎và thấy đôi mắt nâu lục nhạt của mẹ em 125 00:07:51,971 --> 00:07:53,473 ‎hay nghe tiếng cười của bố em. 126 00:07:53,556 --> 00:07:54,932 ‎Thế đâu phải ích kỷ. 127 00:07:56,100 --> 00:08:00,021 ‎Nó đẹp mà. Em muốn có kết nối ‎với gia đình đã mất của em. Anh hiểu. 128 00:08:01,522 --> 00:08:02,773 ‎Mang thai hộ thì sao? 129 00:08:05,151 --> 00:08:06,027 ‎Nghe này, em… 130 00:08:06,110 --> 00:08:10,323 ‎Ừ, em đã cân nhắc, nhưng nó ‎đúng là rút kiệt cả thể xác lẫn tinh thần. 131 00:08:10,406 --> 00:08:14,076 ‎Và em chỉ là… không thể ‎bắt cơ thể mình phải chịu điều đó nữa, 132 00:08:14,160 --> 00:08:15,995 ‎bắt lòng mình phải chịu nó nữa. 133 00:08:18,372 --> 00:08:20,958 ‎Em đã rất có niềm tin ‎với lần mang thai này. 134 00:08:21,042 --> 00:08:23,920 ‎Em không chịu đựng nổi mất mát nữa đâu. 135 00:08:27,590 --> 00:08:29,467 ‎Rõ ràng em được định là đi con đường khác 136 00:08:29,550 --> 00:08:31,344 ‎và em mãi mới cố chấp nhận nó. 137 00:08:38,684 --> 00:08:40,895 ‎Vậy chuyến bay của bà ổn chứ? 138 00:08:41,479 --> 00:08:42,855 ‎Ổn. Cảm ơn. 139 00:08:44,357 --> 00:08:46,776 ‎Denny nói bà là nhà xuất bản sách. 140 00:08:46,859 --> 00:08:51,322 ‎Đúng vậy. Đến giờ, tôi đã ‎ở trong ngành này được gần 30 năm rồi. 141 00:08:51,405 --> 00:08:53,616 ‎Hẳn là chất liệu tốt để bịa chuyện. 142 00:08:53,699 --> 00:08:56,619 ‎Ôi này, thế còn tất cả mưa đó? 143 00:08:57,286 --> 00:08:59,038 ‎Seattle có nhiều mưa hơn hẳn. 144 00:08:59,121 --> 00:09:02,041 ‎Ta đã có thể tận dụng chút ‎với cháy rừng dưới này. 145 00:09:02,124 --> 00:09:04,877 ‎Phải, thật thảm khốc. ‎Tôi đã rất lo cho tất cả. 146 00:09:04,961 --> 00:09:07,505 ‎- Cháu mừng vì ta đã vượt qua. ‎- Phải. 147 00:09:07,588 --> 00:09:11,217 ‎Và giờ ta ở cả đây. ‎Cả gia đình ở bên rất có ý nghĩa với cháu. 148 00:09:11,300 --> 00:09:13,844 ‎- Rất mong lát bà gặp Lizzie. ‎- Bà cũng vậy. 149 00:09:13,928 --> 00:09:15,888 ‎Gần đây nó toàn nói việc đó thôi. 150 00:09:16,806 --> 00:09:18,432 ‎- Tình yêu tuổi trẻ. ‎- Phải. 151 00:09:18,516 --> 00:09:19,517 ‎Mạnh mẽ mà. 152 00:09:21,811 --> 00:09:23,145 ‎Phải, đúng vậy. 153 00:09:25,231 --> 00:09:28,985 ‎Được rồi. Chà, hai người ‎chắc hẳn có vài chuyện cần nói, 154 00:09:29,068 --> 00:09:31,028 ‎nên bọn tôi để hai người lại nhé. 155 00:09:31,571 --> 00:09:32,655 ‎Cho bà ta chết đi. 156 00:09:33,155 --> 00:09:33,990 ‎Được rồi. 157 00:09:36,200 --> 00:09:37,868 ‎- Hẹn trưa gặp cả hai ạ. ‎- Ừ. 158 00:09:49,630 --> 00:09:51,048 ‎CÁ SẤU TRANH TỤNG 159 00:09:55,303 --> 00:09:56,679 ‎ĐẠI BÀNG PHÁP LÝ 160 00:09:56,762 --> 00:09:58,848 ‎- Này. ‎- Cho tôi vào nhé, huấn luyện viên. 161 00:09:58,931 --> 00:10:00,725 ‎Ồ, anh được vào. 162 00:10:00,808 --> 00:10:04,729 ‎Hy vọng tất cả chuyện "Tôi đã ‎chơi bóng chày đại học" đó chả vớ vẩn 163 00:10:04,812 --> 00:10:06,397 ‎vì đây là trận phục thù. 164 00:10:06,480 --> 00:10:09,400 ‎Trận phục thù? ‎Đội Cá sấu tranh tụng có gì tệ vậy? 165 00:10:09,483 --> 00:10:11,569 ‎Họ câu trộm khách và cướp gôn. 166 00:10:11,652 --> 00:10:13,696 ‎- Nhé? ‎- Sẽ không để cô thất vọng. 167 00:10:13,779 --> 00:10:15,406 ‎Rồi. Trông chờ điều đó đấy. 168 00:10:15,906 --> 00:10:18,701 ‎Này, cảm ơn đã nhờ tôi thế chỗ hôm nay. 169 00:10:18,784 --> 00:10:20,703 ‎Ồ, phải rồi. Tôi đâu làm vì anh. 170 00:10:21,495 --> 00:10:22,913 ‎Tôi làm vậy để thắng. 171 00:10:27,627 --> 00:10:29,128 ‎Vào trận! 172 00:10:33,257 --> 00:10:37,386 ‎XẺ GỖ EMERALD - SỔ CÁI TÀI KHOẢN ‎TÓM TẮT THEO HẠNG MỤC 173 00:10:47,563 --> 00:10:49,523 ‎- Cốc, cốc. ‎- Cô. 174 00:10:49,607 --> 00:10:51,859 ‎Anh. Hy vọng tôi không cắt ngang. 175 00:10:51,942 --> 00:10:53,778 ‎Không, không hề. 176 00:10:54,779 --> 00:10:55,613 ‎Chuyện gì vậy? 177 00:10:56,947 --> 00:10:59,784 ‎Hazel có trò mới ‎ở đợt vận động đồ ăn và quần áo, 178 00:10:59,867 --> 00:11:01,452 ‎và bọn tôi tự hỏi 179 00:11:02,036 --> 00:11:05,039 ‎nếu lát không bận, ‎có lẽ anh thích tham gia cùng 180 00:11:05,122 --> 00:11:06,832 ‎vụ bánh burger và trò bàn cờ. 181 00:11:07,458 --> 00:11:08,751 ‎Tất nhiên. Được. 182 00:11:09,502 --> 00:11:11,337 ‎Xong việc, tôi sẽ ghé qua. 183 00:11:11,420 --> 00:11:12,672 ‎Cần tôi đem gì không? 184 00:11:12,755 --> 00:11:16,592 ‎Gương mặt chịu chơi thôi. ‎Bọn tôi rất nghiêm túc với trò bàn cờ. 185 00:11:19,679 --> 00:11:20,513 ‎Lát gặp anh. 186 00:11:22,640 --> 00:11:23,474 ‎Tạm biệt. 187 00:11:37,947 --> 00:11:39,031 ‎XE TRANG BỊ THÊM 188 00:11:39,115 --> 00:11:40,658 ‎Được trang bị thêm cho gì? 189 00:11:43,327 --> 00:11:46,622 ‎XƯỞNG Ô TÔ GARBERVILLE ‎176 ĐƯỜNG WALKER, GARBERVILLE, CALIFORNIA 190 00:11:55,673 --> 00:11:59,260 ‎Tôi đã nhắc đi nhắc lại ‎trong đầu điều tôi muốn nói với bà, 191 00:11:59,343 --> 00:12:04,056 ‎và giờ khi bà ở đây rồi, ‎tôi không tìm nổi lời nào cả. 192 00:12:05,099 --> 00:12:06,183 ‎Không sao, Vernon. 193 00:12:06,851 --> 00:12:09,270 ‎Nói đi, cứ hỏi câu đó đi. 194 00:12:13,816 --> 00:12:15,735 ‎Sao bà có thể không nói với tôi 195 00:12:16,610 --> 00:12:19,905 ‎là tôi… là chúng ta… có một đứa con trai? 196 00:12:20,531 --> 00:12:24,827 ‎Vì ông đã bảo với tôi ‎là ông không muốn làm bố. 197 00:12:25,953 --> 00:12:29,373 ‎Chỉ vì hồi đó tôi nói ‎tôi không muốn làm bố 198 00:12:29,457 --> 00:12:33,210 ‎không có nghĩa tôi sẽ ‎không có trách nhiệm với con của chúng ta. 199 00:12:33,294 --> 00:12:36,797 ‎Tôi biết, mà tôi để ý tới ông ‎đến mức không để ông làm vậy. 200 00:12:36,881 --> 00:12:40,259 ‎Đâu muốn ông từ bỏ ‎mơ ước của ông vì thằng bé hay vì tôi. 201 00:12:40,342 --> 00:12:43,095 ‎Bà đâu có quyền đưa ra quyết định đó. 202 00:12:43,888 --> 00:12:47,391 ‎Và lúc đó, mơ ước ấy là chúng ta bên nhau. 203 00:12:47,475 --> 00:12:48,601 ‎Không, đâu phải. 204 00:12:49,477 --> 00:12:53,189 ‎Tôi biết ông yêu tôi, ‎nhưng ông muốn tiếp bước bố mình 205 00:12:53,272 --> 00:12:54,815 ‎là thành bác sĩ tuyệt vời. 206 00:12:54,899 --> 00:12:58,569 ‎Ông đã nói rất rõ là ‎điều đó mới quan trọng nhất với ông. 207 00:12:58,652 --> 00:13:01,906 ‎Không. Bà mới là quan trọng nhất với tôi. 208 00:13:02,948 --> 00:13:06,994 ‎Bà đã biến mất, đi chả để lại ‎một lời, Rose. Lời tạm biệt cũng không. 209 00:13:07,077 --> 00:13:09,497 ‎- Bức thư gửi ông, tôi đã cố… ‎- Bảo tôi… 210 00:13:09,580 --> 00:13:11,791 ‎Bảo tôi là bà đã yêu người khác. 211 00:13:13,250 --> 00:13:14,627 ‎Thậm chí có đúng không? 212 00:13:29,892 --> 00:13:33,646 ‎Tôi quả đã yêu bà, Rose. ‎Nhưng giờ tôi thấy rất rõ 213 00:13:34,730 --> 00:13:38,567 ‎là bà đã không yêu tôi, ‎hoặc là bà không biết cách yêu tôi. 214 00:13:38,651 --> 00:13:42,112 ‎Không thì bà đã nói sự thật với tôi rồi. 215 00:13:42,196 --> 00:13:44,698 ‎Vernon, tôi chỉ mong là ông có thể hiểu. 216 00:13:44,782 --> 00:13:48,035 ‎Tôi đã làm việc tôi đã làm vì tôi yêu ông. 217 00:13:50,371 --> 00:13:51,205 ‎Phải rồi. 218 00:13:58,087 --> 00:14:01,298 ‎Tôi chả tin người phụ nữ đó ‎đến mức có thể quăng bà ta. 219 00:14:02,424 --> 00:14:05,344 ‎Tưởng tượng nổi ‎việc giữ một bí mật như vậy không? 220 00:14:05,427 --> 00:14:06,512 ‎Tội nghiệp bác sĩ. 221 00:14:07,847 --> 00:14:12,184 ‎Tôi luôn tự hỏi đời tôi có lẽ thế nào ‎nếu Nick và tôi có thể có con, 222 00:14:12,268 --> 00:14:15,437 ‎nhưng thực sự phát hiện ra mình có con 223 00:14:15,521 --> 00:14:18,065 ‎mà chả ai nói với mình? ‎Chả tưởng tượng nổi. 224 00:14:18,148 --> 00:14:22,778 ‎- Chả thấy có cách nào để bỏ qua nó cả. ‎- Chà, chắc phải có thôi. Vì Denny chứ. 225 00:14:23,904 --> 00:14:28,200 ‎Biết đó, tôi đã cố hàng năm trời ‎để thân hơn với em gái Nick, Melissa. 226 00:14:28,284 --> 00:14:32,621 ‎Mà một điều tôi học được ở gia đình ‎là chả phải thích họ mới sống cùng họ. 227 00:14:33,706 --> 00:14:36,125 ‎Chà, ít nhất thì Rose sống ở Seattle. 228 00:14:36,208 --> 00:14:39,003 ‎Chà, là vậy đó. ‎Giờ, tiếp vấn đề quan trọng hơn. 229 00:14:39,086 --> 00:14:41,505 ‎Có vườn thú cưng ở lễ hội hay không đây? 230 00:14:41,589 --> 00:14:44,675 ‎Chà, tôi thích vậy, ‎nhưng chả phải quá nhộn nhạo sao? 231 00:14:44,758 --> 00:14:47,052 ‎Nghĩ họ có thể bỏ qua mọi chuyện chứ? 232 00:14:47,136 --> 00:14:49,138 ‎Ý anh là mới đầu hơi khó xử, 233 00:14:49,221 --> 00:14:51,515 ‎nhưng cũng dễ hiểu, nhỉ? 234 00:14:51,599 --> 00:14:53,100 ‎Hoàn toàn dễ hiểu. 235 00:14:54,393 --> 00:14:58,898 ‎Cả hai đều bảo muốn làm hòa, ‎nên từ đáy lòng, anh biết họ sẽ tìm cách. 236 00:14:58,981 --> 00:15:02,693 ‎- Ưng sự lạc quan của anh. ‎- Gia đình rất có ý nghĩa với anh mà. 237 00:15:03,736 --> 00:15:08,616 ‎Sau khi mẹ mất, bà Rose và bố cố hết sức ‎để đưa anh hòa vào nền văn hóa của anh. 238 00:15:08,699 --> 00:15:13,579 ‎Cho anh vào trường Nhật để anh có thể ‎cảm thấy kết nối với mẹ, ‎okaasan ‎của anh. 239 00:15:14,079 --> 00:15:16,248 ‎Thật tuyệt khi họ đã làm vậy vì anh. 240 00:15:16,332 --> 00:15:17,166 ‎Phải. 241 00:15:19,293 --> 00:15:22,421 ‎Và rồi khi bố anh đột ngột qua đời, 242 00:15:23,464 --> 00:15:26,717 ‎mặc dù e dè, nhưng bà ‎đã kể với anh về người ông bác sĩ. 243 00:15:27,468 --> 00:15:32,222 ‎Để nếu có bất kể chuyện gì ‎xảy đến với bà, anh sẽ không cô đơn. 244 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 ‎Chà, cả hai rõ ràng rất quan tâm tới anh. 245 00:15:37,269 --> 00:15:38,771 ‎Thế nên anh phải lạc quan 246 00:15:39,271 --> 00:15:43,359 ‎vì không thì phải thừa nhận ‎hai người thân cuối cùng còn sống của anh 247 00:15:43,442 --> 00:15:48,405 ‎có lẽ chả bao giờ ngồi cùng một phòng nữa. ‎Anh chỉ là không thể nói đến mức đó, nên… 248 00:15:48,489 --> 00:15:49,990 ‎Họ sẽ chả đến mức đó đâu. 249 00:15:54,870 --> 00:15:55,955 ‎Giao bóng! 250 00:16:03,462 --> 00:16:04,713 ‎Cố lên, Brie! 251 00:16:05,214 --> 00:16:07,174 ‎Cố lên, Brie, cố lên! 252 00:16:10,135 --> 00:16:11,303 ‎Được rồi! 253 00:16:13,472 --> 00:16:14,765 ‎Cố lên! 254 00:16:15,891 --> 00:16:16,725 ‎An toàn! 255 00:16:25,818 --> 00:16:26,902 ‎Loại! 256 00:16:30,656 --> 00:16:33,325 ‎- Ném đẹp lắm, Valenzuela. ‎- Mừng là cô bắt được, Sheridan. 257 00:16:42,251 --> 00:16:43,419 ‎Chúc tôi may đi. 258 00:16:43,502 --> 00:16:44,461 ‎Chúc may mắn. 259 00:16:46,296 --> 00:16:49,466 ‎Vậy Brie, cô và anh chàng ‎có cánh tay lực đó là sao? 260 00:16:49,550 --> 00:16:51,677 ‎Hay tôi nên nói là hai cánh tay nhỉ? 261 00:16:52,469 --> 00:16:54,680 ‎Gì? Chả có gì cả. 262 00:16:55,347 --> 00:16:58,559 ‎Tuyệt. Cô không định ‎chơi bóng với anh ấy thì để tôi. 263 00:16:58,642 --> 00:16:59,935 ‎Được rồi. 264 00:17:10,696 --> 00:17:12,698 ‎Ôi. Xin lỗi, tôi không nhận ra… 265 00:17:12,781 --> 00:17:16,410 ‎Không. Tôi chỉ là làm hóa đơn ‎và rơi bút, mà thấy nó đây rồi. 266 00:17:16,493 --> 00:17:17,369 ‎Tốt. 267 00:17:18,829 --> 00:17:19,955 ‎Ừ, vậy cậu cần gì? 268 00:17:20,039 --> 00:17:23,125 ‎Tôi chỉ là đang tìm ‎lịch sử đơn thuốc của bà Watson. 269 00:17:23,208 --> 00:17:26,378 ‎Bà ấy có nhắc đến thuốc huyết áp của bà ấy 270 00:17:26,462 --> 00:17:28,338 ‎không hiệu quả như mong đợi. 271 00:17:28,422 --> 00:17:32,092 ‎Và tôi muốn xem liệu có còn gì đã được kê… 272 00:17:32,676 --> 00:17:35,596 ‎- Nhanh ghê. Cảm ơn. ‎- Ừ. Tôi rất thạo việc mà. 273 00:17:35,679 --> 00:17:38,307 ‎Phải, đúng vậy. ‎Và tôi tôn trọng việc bà làm. 274 00:17:38,390 --> 00:17:42,186 ‎Và tôi tôn trọng việc cậu làm. ‎Tôi cũng muốn bác sĩ tôn trọng nó. 275 00:17:43,437 --> 00:17:44,271 ‎Tôi cũng vậy. 276 00:17:45,314 --> 00:17:48,525 ‎Nhưng nói thật, ‎ý tôi thì đây là thị trấn nhỏ, 277 00:17:48,609 --> 00:17:51,653 ‎và tôi nghĩ có hơi ngớ ngẩn 278 00:17:51,737 --> 00:17:55,449 ‎khi nghĩ rằng không bao giờ ‎có mối quan hệ riêng tư ở chỗ làm. 279 00:17:55,532 --> 00:18:00,079 ‎Ý là phải, đúng vậy. Tôi chả ở đâu ‎ngoài chỗ làm, trừ lúc vào thị trấn 280 00:18:00,162 --> 00:18:02,706 ‎và gặp gỡ người khác ‎là bệnh nhân ở chỗ làm. 281 00:18:02,790 --> 00:18:05,876 ‎Và hẹn hò với đồng nghiệp ‎còn hơn là với bệnh nhân. 282 00:18:05,959 --> 00:18:07,044 ‎- Nhỉ? ‎- Phải. 283 00:18:07,127 --> 00:18:10,631 ‎Vậy sự lựa chọn bị giới hạn. ‎Rồi mình tính đến sự tương hợp… 284 00:18:10,714 --> 00:18:14,635 ‎- Và gần như không thể. ‎- Đâu nói ta tương hợp. Ý là về lý thuyết. 285 00:18:14,718 --> 00:18:17,471 ‎Phải, ý tôi là ‎chuyện này thật sự chả ngờ tới. 286 00:18:17,554 --> 00:18:19,723 ‎- Đâu tìm kiếm nó. ‎- Tôi hiểu. Nhỉ? 287 00:18:20,808 --> 00:18:24,228 ‎Được rồi, vậy thì ‎có lẽ ta cứ thế quên nó đi. 288 00:18:26,313 --> 00:18:27,397 ‎- Chắc vậy. ‎- Rồi. 289 00:18:27,481 --> 00:18:28,774 ‎Tôi sẽ… 290 00:18:29,650 --> 00:18:30,734 ‎Tôi có… 291 00:18:40,953 --> 00:18:42,996 ‎Được rồi, bếp trưởng, tiếp là gì? 292 00:18:43,080 --> 00:18:46,083 ‎Chút ngữ cảnh đề phòng ‎người ta hỏi về cách nấu nhé. 293 00:18:46,166 --> 00:18:49,670 ‎Cô có thể bảo họ ‎tôi đã tạo ra thực đơn này 294 00:18:49,753 --> 00:18:51,880 ‎để tôn vinh bà mẹ tuyệt vời của tôi, 295 00:18:51,964 --> 00:18:55,259 ‎người mà tôi gần như ‎không gặp nhiều như mong muốn. 296 00:18:55,342 --> 00:18:58,595 ‎Tôi muốn làm ra ‎kiểu hợp nhất mẹ và con trai. 297 00:18:59,763 --> 00:19:01,849 ‎Nghe có vẻ không như anh nghĩ đâu. 298 00:19:03,392 --> 00:19:07,312 ‎Phải. Có lẽ tôi nên viết ‎thành kịch bản hay gì đó. 299 00:19:10,149 --> 00:19:14,111 ‎Vậy tối nay có nhà phê bình ‎ẩm thực hạng sang đến mà tôi chả biết à? 300 00:19:14,194 --> 00:19:16,155 ‎Không phải nhà phê bình. Là Kaia. 301 00:19:17,322 --> 00:19:19,575 ‎Anh muốn gây ấn tượng với cô ấy. 302 00:19:20,450 --> 00:19:24,454 ‎- Phải. Phải, đúng vậy. ‎- Tôi đã thấy cách cô ấy nhìn anh, Preach. 303 00:19:24,538 --> 00:19:28,167 ‎Làm gì ở bếp này cũng đâu ‎thay đổi điều đó tốt lên hay xấu đi. 304 00:19:28,250 --> 00:19:29,084 ‎Phải. 305 00:19:29,793 --> 00:19:30,711 ‎Thử cái này đi. 306 00:19:35,299 --> 00:19:38,635 ‎Rồi, tôi nhận sai, ‎nó có thể thay đổi mọi thứ tốt lên đó. 307 00:19:43,557 --> 00:19:44,725 ‎Ôi Chúa ơi. 308 00:19:50,355 --> 00:19:53,650 ‎Vậy con đường được định ‎cho em này, nó như thế nào? 309 00:19:54,735 --> 00:19:58,363 ‎- Anh chỉ muốn đảm bảo ta chung đường. ‎- Tất nhiên rồi. 310 00:19:58,447 --> 00:20:01,742 ‎Em chỉ là không biết nó có bao gồm… 311 00:20:02,826 --> 00:20:04,369 ‎việc ta thành bố mẹ không. 312 00:20:05,245 --> 00:20:09,291 ‎Anh biết đó, em đã có ‎bốn lần sẩy thai và một thai chết lưu. 313 00:20:10,250 --> 00:20:13,378 ‎Còn chả có cơ hội ‎để đưa một đứa trẻ đến với thế giới. 314 00:20:13,462 --> 00:20:15,172 ‎- Anh hiểu. ‎- Không, đâu có. 315 00:20:16,590 --> 00:20:20,260 ‎Anh đâu hiểu, có thể thực sự ‎chả bao giờ hiểu cảm giác thế nào. 316 00:20:21,929 --> 00:20:26,141 ‎Xin lỗi, em không cố xài chiêu ‎"Em là phụ nữ và anh chả hiểu đâu" 317 00:20:26,225 --> 00:20:29,019 ‎vì em biết anh cảm nhận ‎nỗi mất mát này cùng em. 318 00:20:30,854 --> 00:20:33,232 ‎Ừ, trước anh cũng vậy. Giờ cũng vậy. 319 00:20:33,315 --> 00:20:35,984 ‎Và không giống em. ‎Anh hoàn toàn hiểu điều đó. 320 00:20:36,777 --> 00:20:38,779 ‎Em thấy mình đang chứa đựng chúng. 321 00:20:39,947 --> 00:20:43,617 ‎Mỗi lần. Mỗi đứa. ‎Em cảm thấy chúng ở đây cùng em. 322 00:20:43,700 --> 00:20:45,369 ‎Chúng gần gũi đến vậy. 323 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 ‎Anh vẫn muốn em có điều đó. 324 00:20:48,205 --> 00:20:49,915 ‎Em biết. Em cũng vậy, nhưng… 325 00:20:51,208 --> 00:20:53,168 ‎cuộc sống không vận hành như thế. 326 00:20:54,127 --> 00:20:56,046 ‎Nên em sẽ chịu thua số phận. 327 00:20:57,798 --> 00:21:02,761 ‎Sáng nay anh đã nói đúng. Em đang bỏ chạy. ‎Và khi rời Los Angeles là em đang bỏ chạy. 328 00:21:04,179 --> 00:21:07,182 ‎Mà gì? Nếu không, ‎em sẽ chả bao giờ tình cờ gặp anh. 329 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 ‎Và em tin đó là số phận. 330 00:21:10,852 --> 00:21:14,273 ‎Nên giờ em đang cố làm vậy, ‎chỉ cố chạy tới điều tiếp theo. 331 00:21:16,149 --> 00:21:18,777 ‎Thế cho em xem ‎quang cảnh chết tiệt được chứ? 332 00:21:19,653 --> 00:21:21,863 ‎Vì em thật chả muốn nói việc này nữa. 333 00:21:23,198 --> 00:21:25,867 ‎Ừ, không chắc lắm là anh có thể làm vậy. 334 00:21:27,661 --> 00:21:28,495 ‎Sao hả? 335 00:21:29,788 --> 00:21:31,415 ‎Anh khá chắc là ta lạc rồi. 336 00:21:33,375 --> 00:21:34,376 ‎Tất nhiên là vậy. 337 00:21:35,210 --> 00:21:36,044 ‎Tất nhiên. 338 00:21:38,422 --> 00:21:39,256 ‎Ôi trời. 339 00:21:41,133 --> 00:21:43,051 ‎Vậy bánh xe quay hay vòng quay? 340 00:21:43,135 --> 00:21:44,261 ‎Tôi chọn vòng quay. 341 00:21:44,344 --> 00:21:46,263 ‎Ở đây ghi là giá gấp ba. 342 00:21:46,346 --> 00:21:47,639 ‎Vậy là bánh xe quay. 343 00:21:49,933 --> 00:21:51,852 ‎Ôi, chà. Bà ta kìa. 344 00:21:54,521 --> 00:21:55,856 ‎Bà ta rất cuốn hút đó. 345 00:21:55,939 --> 00:21:58,025 ‎Vernon luôn có gu mà. 346 00:21:58,108 --> 00:22:00,652 ‎Mọi người hành xử tốt nhé. 347 00:22:00,736 --> 00:22:02,863 ‎Bọn tôi nên nói vậy với bà thì có. 348 00:22:04,031 --> 00:22:04,906 ‎Các bà. 349 00:22:04,990 --> 00:22:05,866 ‎- Chào. ‎- Hope. 350 00:22:05,949 --> 00:22:08,243 ‎Vernon đâu? Tưởng ta gặp cả ở đây. 351 00:22:08,327 --> 00:22:12,122 ‎Tiếc là cuộc nói chuyện ‎diễn tiến xấu, nên ông ấy không tham gia. 352 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 ‎Hiểu rồi. Chà, cảm phiền, ‎tôi về nhà xem chồng tôi sao. 353 00:22:15,667 --> 00:22:17,169 ‎Denny và Lizzie đằng kia. 354 00:22:19,004 --> 00:22:20,255 ‎- Mừng gặp mặt. ‎- Rồi. 355 00:22:21,131 --> 00:22:22,090 ‎- Chào bà. ‎- Này. 356 00:22:23,216 --> 00:22:26,428 ‎- Này. ‎- Vâng, bà tìm ra chỗ này ổn chứ? 357 00:22:26,511 --> 00:22:27,596 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt. 358 00:22:27,679 --> 00:22:29,348 ‎- Ừ. ‎- Đây là Lizzie ạ. 359 00:22:29,431 --> 00:22:32,017 ‎Ồ, bà đã nghe rất nhiều về cháu. 360 00:22:35,395 --> 00:22:37,647 ‎XƯỞNG Ô TÔ GARBERVILLE ‎176 ĐƯỜNG WALKER 361 00:22:59,836 --> 00:23:03,131 ‎Đặt nó bên đó. Và sau đó, cái kia đến đó. 362 00:23:03,215 --> 00:23:06,510 ‎Không phải trữ hết hàng ‎vào một xe nhà di động đâu. 363 00:23:06,593 --> 00:23:09,721 ‎- Nghĩ là bao nhiêu xe? ‎- Cần càng nhiều càng tốt. 364 00:23:09,805 --> 00:23:11,264 ‎Tháng tới sẽ nhiều hơn. 365 00:23:12,099 --> 00:23:13,558 ‎Có năm gói ngay đây rồi. 366 00:23:13,642 --> 00:23:14,976 ‎Nhìn ổn đấy, Jimmy. 367 00:23:16,311 --> 00:23:17,145 ‎Một ký nữa. 368 00:23:19,398 --> 00:23:21,900 ‎- Đóng gói hết chỗ này là xong. ‎- Tuyệt. 369 00:23:21,983 --> 00:23:24,194 ‎Chuyển xuống chỗ cắm trại sang chảnh. 370 00:23:24,277 --> 00:23:27,364 ‎Jack sẽ vui mừng ‎mà giúp gia đình gặp khó khác. 371 00:23:28,281 --> 00:23:30,534 ‎Được rồi, che mặt đó lại và… 372 00:23:30,617 --> 00:23:31,451 ‎Chết tiệt. 373 00:23:32,828 --> 00:23:35,539 ‎Rồi, các cậu. Thu dọn chỗ này và đi thôi. 374 00:23:35,622 --> 00:23:37,749 ‎- Vâng, sếp. ‎- Vậy thôi, đi thôi. 375 00:23:37,833 --> 00:23:38,917 ‎Được rồi, đi nào. 376 00:23:44,548 --> 00:23:48,802 ‎Tất cả phải làm là đi theo mặt trời. ‎Chỉ phải đi về phía Tây Nam thôi. 377 00:23:48,885 --> 00:23:51,138 ‎Mặt trời nào? U ám. Đâu thấy mặt trời. 378 00:23:51,221 --> 00:23:53,348 ‎Có thể thấy… Nó vẫn trên trời. Nào. 379 00:23:53,432 --> 00:23:55,725 ‎Em chả thấy được. Nó đâu? Này? 380 00:23:56,768 --> 00:23:59,396 ‎- Em thấy mây, mà chả thấy nắng. ‎- Mel. 381 00:23:59,479 --> 00:24:03,024 ‎- Thấy cây, mà chả thấy rừng. ‎- Làm ơn. Thôi. Chỉ cố làm như em yêu cầu. 382 00:24:03,108 --> 00:24:07,779 ‎Anh đang cố đưa ta ra khỏi đây, nhé? ‎Vì rõ ràng đây là một ý ngu ngốc. Xin lỗi. 383 00:24:13,618 --> 00:24:17,706 ‎Ta chỉ là có vẻ không được yên. ‎Ý em là thật sự đấy, em không hiểu. 384 00:24:17,789 --> 00:24:19,749 ‎Ta là người tốt, đúng chứ? 385 00:24:19,833 --> 00:24:23,253 ‎Sao đời cứ hạ gục và đập ta ‎trước khi ta còn có thể dậy? 386 00:24:23,336 --> 00:24:25,755 ‎Và giờ ta cứ thế lạc trong rừng. 387 00:24:26,381 --> 00:24:27,716 ‎Cứ thế lạc trong rừng. 388 00:24:29,301 --> 00:24:31,261 ‎Ý là còn có thể có chuyện gì nữa? 389 00:24:39,895 --> 00:24:40,812 ‎Đang đùa tôi à? 390 00:24:45,734 --> 00:24:47,736 ‎Ôi, thôi đi! 391 00:24:48,945 --> 00:24:51,114 ‎Đang đùa chết tôi đấy à? 392 00:25:04,336 --> 00:25:07,547 ‎Chà, ít nhất thì ‎ta chưa mất đi tính hài hước. 393 00:25:16,598 --> 00:25:19,476 ‎Nghe này, anh biết ‎giờ em thấy mất phương hướng, 394 00:25:19,559 --> 00:25:22,687 ‎nhưng anh hứa ta sẽ ‎cùng nhau tìm đường ra khỏi rừng. 395 00:25:22,771 --> 00:25:25,482 ‎Rừng nghĩa đen hay nghĩa ẩn dụ vậy? 396 00:25:27,526 --> 00:25:28,902 ‎- Cả hai. ‎- Gì? 397 00:25:31,196 --> 00:25:32,280 ‎Ôi, ơn Chúa. 398 00:25:33,698 --> 00:25:34,574 ‎Chúa ơi. 399 00:25:35,283 --> 00:25:37,494 ‎Chết tiệt, trận đó là của ta rồi. 400 00:25:38,078 --> 00:25:40,622 ‎- Ta kém năm điểm mà. ‎- Phải, chà. 401 00:25:40,705 --> 00:25:42,832 ‎Tôi làm tốt nhất khi bị áp lực, nên… 402 00:25:44,543 --> 00:25:45,377 ‎Chà. 403 00:25:46,086 --> 00:25:47,879 ‎Có lẽ cảm ơn vì anh đã ra đây. 404 00:25:48,380 --> 00:25:49,589 ‎Ừ. Tôi sẵn lòng mà. 405 00:25:50,882 --> 00:25:53,635 ‎Tôi… đã vui lắm. 406 00:25:53,718 --> 00:25:56,221 ‎Ừ, không vui bằng đồng nghiệp của tôi đâu. 407 00:25:56,721 --> 00:25:58,807 ‎Có lẽ họ cực hâm mộ anh đấy. 408 00:26:02,561 --> 00:26:03,478 ‎Còn cô thì sao? 409 00:26:03,562 --> 00:26:06,815 ‎Ý tôi là anh ổn đối với một tân binh. 410 00:26:08,149 --> 00:26:09,276 ‎Với một tân binh ư? 411 00:26:27,586 --> 00:26:28,420 ‎Ồ, đây. 412 00:26:32,674 --> 00:26:35,302 ‎- Không muốn cô bị cảm lạnh. ‎- Cảm ơn. 413 00:26:35,385 --> 00:26:36,886 ‎Để tôi đưa cô ra xe, nhé? 414 00:26:59,576 --> 00:27:00,410 ‎Vernon. 415 00:27:01,578 --> 00:27:02,746 ‎Ông ổn chứ? 416 00:27:02,829 --> 00:27:05,290 ‎Ừ. 417 00:27:07,542 --> 00:27:08,418 ‎Bà biết đó, 418 00:27:09,669 --> 00:27:13,465 ‎không mấy khi có cơ hội ngẫm lại đời mình 419 00:27:13,548 --> 00:27:17,344 ‎và nhận ra nó hóa ra y hệt như nó vốn vậy. 420 00:27:18,678 --> 00:27:19,721 ‎Ý ông là sao? 421 00:27:19,804 --> 00:27:23,058 ‎Chà, chuyện này lẽ ra ‎đã có thể xảy ra theo hai hướng. 422 00:27:24,434 --> 00:27:27,479 ‎Nhưng chỉ có một hướng đưa tôi tới với bà. 423 00:27:28,813 --> 00:27:30,398 ‎Và tôi rất biết ơn. 424 00:27:31,858 --> 00:27:32,942 ‎Ôi, Vernon. 425 00:27:39,032 --> 00:27:42,035 ‎Chỉ là chả biết ‎tìm hướng nào để tha thứ cho Rose. 426 00:27:44,204 --> 00:27:45,705 ‎Có lẽ không cần phải vậy. 427 00:27:49,501 --> 00:27:53,922 ‎Bệnh nhân cuối cùng của cậu vừa hủy ‎vì trời mưa, nên cậu được về nhà sớm. 428 00:27:54,756 --> 00:27:56,299 ‎- Bà có… ‎- Không. 429 00:27:57,008 --> 00:27:59,969 ‎Sáng nay tôi đã ‎thu dọn mọi thứ ném lên xe tôi rồi. 430 00:28:00,053 --> 00:28:02,847 ‎Nên tôi sẽ cứ thế ‎thẳng tiến tới chỗ Lydie. 431 00:28:03,890 --> 00:28:06,559 ‎Chà, ý tôi là có bà ở đó thật tuyệt, 432 00:28:07,143 --> 00:28:08,770 ‎dù là ngắn ngủi. 433 00:28:08,853 --> 00:28:10,021 ‎Và ở đó tuyệt mà. 434 00:28:11,981 --> 00:28:12,857 ‎Cameron… 435 00:28:16,403 --> 00:28:20,657 ‎Lời tôi nói ta không tương hợp ‎không phải thật đâu. Tôi chỉ là buồn thôi. 436 00:28:20,740 --> 00:28:24,744 ‎Tôi buồn vì ta không được ‎khám phá mối quan hệ không ngờ này. 437 00:28:24,828 --> 00:28:25,954 ‎Phải, tôi cũng vậy. 438 00:28:26,955 --> 00:28:29,624 ‎Lâu rồi tôi mới có ‎chút xíu cảm giác như này. 439 00:28:29,708 --> 00:28:33,128 ‎Tôi biết. Và tôi ‎không muốn phải cắt phựt nó 440 00:28:33,211 --> 00:28:34,838 ‎vì toàn bộ vụ bác sĩ này. 441 00:28:34,921 --> 00:28:36,339 ‎Ta như Romeo và Juliet, 442 00:28:36,423 --> 00:28:37,674 ‎có điều là cùng bố. 443 00:28:38,550 --> 00:28:41,469 ‎Dù sao, mọi chuyện ‎cũng không có kết quả với họ. 444 00:28:41,553 --> 00:28:45,473 ‎Phải, nhưng tôi quả thực nghĩ ‎mọi chuyện có thể có kết quả với ta. 445 00:28:46,891 --> 00:28:49,853 ‎- Cậu nghĩ vậy thật sao? ‎- Phải, tôi nghĩ vậy. 446 00:28:51,604 --> 00:28:52,439 ‎Được rồi. 447 00:28:53,857 --> 00:28:55,316 ‎Vậy tìm cách nào. 448 00:28:59,154 --> 00:29:03,032 ‎Thật ấn tượng khi thấy ‎cô gái ở tuổi cháu có việc xuất chúng vậy 449 00:29:03,116 --> 00:29:04,951 ‎trong chính quyền thị trấn. 450 00:29:05,034 --> 00:29:07,954 ‎- Vậy ạ? Hãy nói với mẹ cháu đi ạ. ‎- Ôi, sẵn lòng. 451 00:29:09,664 --> 00:29:10,790 ‎Vậy Denny, 452 00:29:11,291 --> 00:29:15,545 ‎ngoài Lizzie thì điều gì ‎khiến cháu thích ở lại Sông Virgin này? 453 00:29:16,045 --> 00:29:19,674 ‎- Được biết ông cháu ạ. ‎- Hẳn cũng có thời gian cho việc khác. 454 00:29:19,758 --> 00:29:24,095 ‎Chà, cuốc bộ lên núi, ‎leo núi đá rất nhiều, câu cá chút chút ạ. 455 00:29:24,888 --> 00:29:28,183 ‎Cháu có lẽ học nghề ở tiệm ô tô, ‎mà phải nói cháu đang sống cho hiện tại. 456 00:29:28,266 --> 00:29:33,229 ‎Bà hiểu tại sao, nhưng cháu quả thực ‎có một cuộc đời dài phía trước mà, Denny, 457 00:29:33,938 --> 00:29:36,649 ‎với rất nhiều điều ‎để trải nghiệm và cống hiến. 458 00:29:37,567 --> 00:29:39,861 ‎Cháu chắc không muốn về Stanford chứ? 459 00:29:39,944 --> 00:29:41,571 ‎Còn mọi kế hoạch du lịch? 460 00:29:41,654 --> 00:29:46,159 ‎Khi kết quả xét nghiệm là dương tính, ‎điều cháu nghĩ tới đầu tiên chả phải là 461 00:29:46,242 --> 00:29:50,246 ‎"Mình sẽ được tốt nghiệp đại học ‎hay leo đỉnh Kilimanjaro chứ?". 462 00:29:51,831 --> 00:29:53,458 ‎Mà "Mình sẽ được yêu chứ?". 463 00:29:54,751 --> 00:29:58,838 ‎Mãi tới khi gặp Lizzie thì cháu ‎mới khá chắc về đáp án cho câu hỏi đó. 464 00:30:00,840 --> 00:30:03,134 ‎Với cháu, chẳng gì ‎quan trọng hơn ở bên cô ấy. 465 00:30:03,218 --> 00:30:05,303 ‎Ừ, phải, bà có thể thấy điều đó mà. 466 00:30:08,014 --> 00:30:11,476 ‎Vậy mọi chuyện với ông thế nào rồi ạ? 467 00:30:12,727 --> 00:30:16,105 ‎Thực ra không tuyệt lắm, ‎nhưng bà nghĩ cũng trong dự tính. 468 00:30:16,689 --> 00:30:21,319 ‎Đây là tình huống ‎đầy cảm xúc với người liên quan. 469 00:30:22,028 --> 00:30:23,947 ‎Không trách phản ứng của Vernon. 470 00:30:24,030 --> 00:30:28,368 ‎Bà chỉ là rất xin lỗi ‎vì ông bà không thể giải quyết nó vì cháu. 471 00:30:28,993 --> 00:30:30,203 ‎Cháu biết bà cố rồi. 472 00:30:31,037 --> 00:30:32,622 ‎Cả hai ông bà đã cố rồi. 473 00:30:33,915 --> 00:30:37,919 ‎Và dù chúng ta ‎không nhìn nhận mọi việc giống nhau, 474 00:30:38,002 --> 00:30:41,506 ‎nhưng tôi sẵn sàng ‎bỏ quá khứ lại phía sau. 475 00:30:42,966 --> 00:30:45,093 ‎- Vernon, ông đâu phải… ‎- Chà, Rose. 476 00:30:45,802 --> 00:30:47,762 ‎Trong khi tôi sẽ luôn hối hận 477 00:30:48,596 --> 00:30:50,807 ‎vì không có cơ hội được biết Ryan, 478 00:30:50,890 --> 00:30:54,853 ‎tôi sẽ không để nó làm hoen ố món quà 479 00:30:55,520 --> 00:30:58,189 ‎là cơ hội thứ hai ‎mà tôi có lúc này với Denny. 480 00:30:58,940 --> 00:30:59,858 ‎Cảm ơn Vernon. 481 00:31:01,734 --> 00:31:04,320 ‎Và tôi chỉ muốn nói là… 482 00:31:06,197 --> 00:31:08,074 ‎tôi thực sự xin lỗi. 483 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 ‎Tôi rất cảm ơn, Rose. 484 00:31:13,162 --> 00:31:17,375 ‎Chà, ông nghe nói là ‎có thực đơn mới để thử nhỉ? 485 00:31:18,209 --> 00:31:19,878 ‎Ông bà ngồi cùng được chứ? 486 00:31:19,961 --> 00:31:20,962 ‎Mời ngồi ạ. 487 00:31:43,276 --> 00:31:44,444 ‎Đẹp tuyệt, nhỉ? 488 00:31:46,529 --> 00:31:47,447 ‎Phải, đúng vậy. 489 00:31:51,826 --> 00:31:54,746 ‎Anh muốn cho em thấy ‎không chỉ quang cảnh này đâu. 490 00:31:55,914 --> 00:31:58,499 ‎Anh cũng muốn chia sẻ với em một chuyện. 491 00:32:00,793 --> 00:32:04,005 ‎Anh biết, anh đã nói ‎với em khi anh đến Sông Virgin, 492 00:32:04,088 --> 00:32:07,050 ‎anh đã biết mình muốn dựng nên quán bar, 493 00:32:08,259 --> 00:32:09,928 ‎và tạo dựng cuộc sống ở đây. 494 00:32:12,347 --> 00:32:13,431 ‎Song chưa phải là… 495 00:32:14,724 --> 00:32:16,100 ‎toàn bộ câu chuyện. 496 00:32:20,772 --> 00:32:22,982 ‎Khi mới chuyển đến đây, ‎anh mất phương hướng. 497 00:32:25,485 --> 00:32:26,444 ‎Anh đau khổ. 498 00:32:30,239 --> 00:32:32,575 ‎Anh vẫn kìm nén cái chết ‎của anh trai hàng năm trời, 499 00:32:32,659 --> 00:32:34,452 ‎rồi khi Lonergan chết, anh cứ… 500 00:32:36,537 --> 00:32:38,456 ‎Anh cứ thế rơi vào bóng tối này, 501 00:32:40,750 --> 00:32:41,876 ‎không thể thoát ra. 502 00:32:43,503 --> 00:32:44,337 ‎Anh đã cố rồi. 503 00:32:46,881 --> 00:32:47,757 ‎Jack… 504 00:32:48,967 --> 00:32:50,385 ‎Em không hề biết. 505 00:32:52,303 --> 00:32:53,137 ‎Nhưng… 506 00:32:55,098 --> 00:32:56,724 ‎anh đã quyết định tiếp tục. 507 00:32:58,267 --> 00:32:59,727 ‎Anh biết nó khó thế nào. 508 00:33:00,269 --> 00:33:03,690 ‎Tin anh đi, anh biết. ‎Song Mel, ta cũng có thể tiếp tục mà. 509 00:33:03,773 --> 00:33:06,234 ‎Ta vẫn có thể có mơ ước của ta, Mel. 510 00:33:06,317 --> 00:33:11,030 ‎Nó có lẽ không giống như ta tưởng, 511 00:33:12,573 --> 00:33:15,743 ‎không xảy ra ‎cùng khung thời gian như ta mong đợi. 512 00:33:17,745 --> 00:33:20,665 ‎Song nó có thể xảy ra. ‎Em biết đó, và con chúng ta 513 00:33:20,748 --> 00:33:23,876 ‎có lẽ không có đôi mắt của mẹ em. 514 00:33:25,920 --> 00:33:28,506 ‎Nhưng đâu có nghĩa ‎chúng không thể có lòng trắc ẩn như bà, 515 00:33:30,008 --> 00:33:31,342 ‎hay gu âm nhạc như bà. 516 00:33:35,596 --> 00:33:36,973 ‎Ta có thể dạy chúng mà. 517 00:33:41,269 --> 00:33:42,895 ‎Nếu em vẫn muốn có điều đó. 518 00:33:46,149 --> 00:33:48,776 ‎Chà, đúng vậy. Phải, em vẫn muốn có nó. 519 00:34:14,260 --> 00:34:17,221 ‎- Hẳn mê công chúa Pretty Pretty Princess. ‎- Tôi thích mà. 520 00:34:20,349 --> 00:34:21,726 ‎Cho chú này, chú Brady. 521 00:34:21,809 --> 00:34:22,852 ‎Gì? Cho chú hả? 522 00:34:25,063 --> 00:34:26,064 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 523 00:34:26,147 --> 00:34:28,816 ‎Tôi nghĩ thế có nghĩa là anh thắng. 524 00:34:28,900 --> 00:34:31,194 ‎Thật sao? Vậy hả? 525 00:34:31,861 --> 00:34:34,655 ‎Vì thường thì ‎họ ăn gian để có thể thắng mà. 526 00:34:34,739 --> 00:34:36,699 ‎- Nó đang xảy ra ở đây ư? ‎- Gì? 527 00:34:36,783 --> 00:34:37,784 ‎- Không? ‎- Không. 528 00:34:40,495 --> 00:34:42,038 ‎Giờ con đi vẽ được chứ ạ? 529 00:34:42,121 --> 00:34:43,247 ‎Tất nhiên, con yêu. 530 00:34:49,545 --> 00:34:51,422 ‎Anh có thể tháo nó ra mà. 531 00:34:51,506 --> 00:34:54,050 ‎Gì, đây hả? ‎Không, tôi đại loại thích nó mà. 532 00:34:55,760 --> 00:34:59,263 ‎Hồi nhỏ, các em gái của tôi ‎từng diện cho tôi như này suốt. 533 00:34:59,347 --> 00:35:02,141 ‎Các em gái. Bảo sao anh rất tốt với Hazel. 534 00:35:04,268 --> 00:35:06,896 ‎Nghĩ mới thấy, anh đại loại giỏi mọi thứ. 535 00:35:08,231 --> 00:35:09,440 ‎Trừ việc thành thật. 536 00:35:11,442 --> 00:35:13,152 ‎Có vẻ khá thành thật với tôi. 537 00:35:15,238 --> 00:35:19,826 ‎Từ nhỏ đến lớn, tôi hay nói dối ‎để các em gái của tôi được an toàn. 538 00:35:19,909 --> 00:35:24,247 ‎Và chính tôi nữa. ‎Có lẽ tôi cứ thế biến nó thành thói quen. 539 00:35:25,331 --> 00:35:27,834 ‎Chả có gì sai ‎khi bảo vệ người mình yêu cả. 540 00:35:28,626 --> 00:35:29,627 ‎Phải. 541 00:35:32,004 --> 00:35:34,215 ‎Mà bạn gái cũ của tôi không thấy vậy. 542 00:35:36,509 --> 00:35:40,012 ‎Có lẽ anh nên ở bên ai đó ‎trân trọng con người anh hiện tại. 543 00:35:45,351 --> 00:35:47,145 ‎Tôi vẫn còn vài việc phải làm. 544 00:35:47,937 --> 00:35:50,982 ‎Nhưng cảm ơn vụ này nhé. Nó tuyệt lắm. 545 00:35:51,065 --> 00:35:53,276 ‎Phải, tôi có lẽ nên cho Hazel đi ngủ. 546 00:35:55,319 --> 00:35:56,445 ‎Này, không sao đâu. 547 00:35:57,572 --> 00:35:58,990 ‎Không sao, để tôi. 548 00:35:59,073 --> 00:36:00,491 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Vâng. 549 00:36:01,367 --> 00:36:02,577 ‎Chà, cảm ơn lần nữa. 550 00:36:03,161 --> 00:36:03,995 ‎Này, Brady. 551 00:36:06,956 --> 00:36:08,082 ‎Chớ hoài nghi mình. 552 00:36:28,853 --> 00:36:29,687 ‎- Anh. ‎- Em. 553 00:36:32,648 --> 00:36:33,649 ‎Thấy đỡ hơn chưa? 554 00:36:34,984 --> 00:36:36,277 ‎Vâng, cảm ơn. 555 00:36:39,739 --> 00:36:42,867 ‎Đồng ý thì anh sẽ ‎đưa chỗ chăn phụ này cho dân sơ tán. 556 00:36:42,950 --> 00:36:43,784 ‎Được rồi. 557 00:36:43,868 --> 00:36:46,704 ‎Rồi anh sẽ đem bữa tối cho ta ‎từ thực đơn mới của Preacher nhé? 558 00:36:46,787 --> 00:36:49,540 ‎Ồ, phải. Cho em một món có tất cả nhé. 559 00:36:49,624 --> 00:36:51,667 ‎Được rồi. Theo ý em. 560 00:37:25,076 --> 00:37:27,703 ‎QUÁN BAR CỦA JACK 561 00:37:35,962 --> 00:37:36,963 ‎Được rồi. 562 00:37:37,463 --> 00:37:39,757 ‎Vậy là chúng ta có 563 00:37:40,424 --> 00:37:43,511 ‎gà ướp kiểu Jamaica và bánh quy, 564 00:37:43,594 --> 00:37:45,221 ‎mì ống và phô mai cua xanh, 565 00:37:45,304 --> 00:37:47,932 ‎và quan trọng nhất của anh là 566 00:37:48,641 --> 00:37:51,018 ‎ớt thịt nai hun khói. 567 00:37:51,727 --> 00:37:54,146 ‎Nhìn thôi là rơi vào hôn mê vì đồ ăn rồi. 568 00:37:54,230 --> 00:37:57,817 ‎Chà, mẹ anh luôn nói ‎bất cứ cái gì đáng để nấu 569 00:37:58,651 --> 00:38:01,779 ‎phải là mê từ miếng đầu tiên. 570 00:38:02,738 --> 00:38:05,950 ‎Giờ, anh gọi đây là ‎"Món bốc khói toàn tập" 571 00:38:06,033 --> 00:38:07,451 ‎dựa theo ai đó anh quen. 572 00:38:08,244 --> 00:38:11,205 ‎Và hy vọng không nóng ‎đến mức em không chịu nổi. 573 00:38:18,504 --> 00:38:19,338 ‎Chà. 574 00:38:22,383 --> 00:38:24,218 ‎Anh tiếp tục làm em bất ngờ đó. 575 00:38:25,886 --> 00:38:28,389 ‎Không, nói thật, mẹ anh sẽ rất tự hào. 576 00:38:29,682 --> 00:38:33,519 ‎Vậy nói thêm một chút ‎về món bốc khói này đi. 577 00:38:36,397 --> 00:38:38,774 ‎Chà, để dành nó cho món tráng miệng đi. 578 00:38:41,610 --> 00:38:42,945 ‎Lấy cho em một ly nhé? 579 00:38:43,029 --> 00:38:46,157 ‎Anh có một chai ‎Fuenteseca Reserva 21 năm tuổi 580 00:38:46,240 --> 00:38:48,826 ‎vẫn đang để dành cho một dịp đặc biệt. 581 00:38:50,453 --> 00:38:53,039 ‎Nghe đắt tiền và ngon đấy. Có, cho em đi. 582 00:38:53,748 --> 00:38:54,623 ‎Được rồi. 583 00:38:54,707 --> 00:38:58,711 ‎- Này. Anh đã gọi, em không trả lời. ‎- Vậy để lại thư thoại đi. 584 00:38:58,794 --> 00:39:01,422 ‎Vừa có tin cháy rừng ‎đã bùng phát ở Alaska. 585 00:39:01,505 --> 00:39:02,506 ‎Mai ta xuất quân. 586 00:39:03,174 --> 00:39:05,468 ‎- Tưởng anh không hợp để… ‎- Không ở thực địa, nhé? 587 00:39:05,551 --> 00:39:07,428 ‎Anh vẫn có thể đứng đó ra lệnh. 588 00:39:07,511 --> 00:39:09,472 ‎Họ yêu cầu anh làm chỉ huy sự cố. 589 00:39:09,972 --> 00:39:13,267 ‎Tức là anh cần em ‎đảm nhiệm vị trí đội trưởng. 590 00:39:14,477 --> 00:39:17,313 ‎Đội trưởng ư? Tưởng anh nói em chưa được. 591 00:39:17,396 --> 00:39:21,776 ‎Anh đã nhầm. Anh cần ai đó có thể ‎tin tưởng ngoài kia, ai đó ở đội của anh. 592 00:39:22,485 --> 00:39:23,778 ‎Em vẫn ở đội anh chứ? 593 00:39:28,032 --> 00:39:32,119 ‎Em ghét ăn rồi bỏ chạy, ‎nhưng em phải xếp đồ nếu mai định đi. 594 00:39:32,620 --> 00:39:35,831 ‎- Ta làm nốt vụ này ở nhà anh sau nhé? ‎- Ừ, được chứ. 595 00:39:44,590 --> 00:39:47,009 ‎Như tôi đã nói, Kaia yêu công việc, 596 00:39:47,093 --> 00:39:49,220 ‎và tôi sẽ luôn là một phần trong đó. 597 00:39:50,388 --> 00:39:54,934 ‎Chả quan trọng cô ấy làm việc cùng ai. ‎Cô ấy về nhà với ai mới quan trọng. 598 00:40:17,957 --> 00:40:19,125 ‎Đây ạ. 599 00:40:19,208 --> 00:40:20,209 ‎Cảm ơn cháu. 600 00:40:23,212 --> 00:40:25,589 ‎Bà biết đó, với cháu rất có ý nghĩa 601 00:40:25,673 --> 00:40:28,092 ‎khi bà và ông có thể đi đến sự thấu hiểu. 602 00:40:30,136 --> 00:40:30,970 ‎Đúng là… 603 00:40:32,513 --> 00:40:34,515 ‎thật khó khăn kể từ chuyện của bố. 604 00:40:35,516 --> 00:40:36,350 ‎Phải. 605 00:40:37,268 --> 00:40:38,310 ‎Nên cảm ơn bà. 606 00:40:39,854 --> 00:40:42,773 ‎Khá tuyệt khi cả gia đình ‎cùng ở dưới một mái nhà. 607 00:40:42,857 --> 00:40:46,110 ‎Phải. Chà, bà vui khi cháu vui, Denny. 608 00:40:48,446 --> 00:40:51,991 ‎Song cuộc nói chuyện ‎của bà và ông cháu làm bà nhớ tới chuyện 609 00:40:52,074 --> 00:40:57,246 ‎về các lựa chọn của mình hồi trẻ, và nó ‎có thể tác động thế nào tới mình về sau. 610 00:40:58,205 --> 00:40:59,039 ‎Vâng. 611 00:40:59,123 --> 00:41:03,335 ‎Bà phải nói này, bà nghĩ cháu đang ‎phạm sai lầm khi ở lại Sông Virgin. 612 00:41:51,800 --> 00:41:54,553 ‎- Jack. ‎- Brady, cậu đang làm cái quái gì đây? 613 00:42:52,570 --> 00:42:55,322 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly