1 00:00:07,799 --> 00:00:09,300 Це не те, на що схоже. 2 00:00:11,511 --> 00:00:14,848 Справді? Бо схоже, що ти продаєш наркоту з мого трейлера. 3 00:00:14,931 --> 00:00:17,600 -Прошу, дозволь пояснити. -Я не хочу це чути. 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,728 -Поліції поясниш. -Вислухай. Джеку! 5 00:00:19,811 --> 00:00:21,229 Не викликай копів. 6 00:00:21,312 --> 00:00:22,355 Справді? А диви. 7 00:00:25,692 --> 00:00:26,651 Дідько. 8 00:00:29,112 --> 00:00:30,572 Повір. Я на твоєму боці. 9 00:00:30,655 --> 00:00:33,241 Як ти думаєш, що я повірю хоч чомусь? 10 00:00:33,324 --> 00:00:35,326 Не я тут злочинець. 11 00:00:35,410 --> 00:00:36,411 А Мелісса. 12 00:00:36,995 --> 00:00:37,829 Що? 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 Я співпрацюю з Майком, щоб її взяти. 14 00:00:44,419 --> 00:00:47,630 -Ти про що? -Богом клянуся, я розповім тобі усе. 15 00:00:47,714 --> 00:00:50,800 Але якщо ти не даси мені вийти поговорити з Меліссою, 16 00:00:50,884 --> 00:00:51,968 нам обом гаплик. 17 00:01:05,440 --> 00:01:08,443 А ви чому тут? У такий пізній час? 18 00:01:09,027 --> 00:01:11,529 -Я тут улаштовував… -Годі базікати, Бреді. 19 00:01:12,906 --> 00:01:14,032 Ні! Агов! 20 00:01:24,501 --> 00:01:25,877 Майку, Бреді схопили. 21 00:01:26,461 --> 00:01:29,506 -Хто? -Моя бізнес-партнерка, Мелісса Монтгомері. 22 00:01:29,589 --> 00:01:32,509 Бреді казав, що працює з тобою. Що це за чортівня? 23 00:01:32,592 --> 00:01:35,220 Послухай. Мелісса і її люди дуже небезпечні. 24 00:01:35,303 --> 00:01:36,304 Стежиш за ними? 25 00:01:36,387 --> 00:01:39,516 Їдуть на південний захід по Волкер-роуд на Гарбервіль. 26 00:01:39,599 --> 00:01:42,560 Гаразд, я їду. Їдь за ними, але не втручайся. 27 00:01:42,644 --> 00:01:44,562 -Зрозумів мене? -Так, зрозумів. 28 00:01:44,646 --> 00:01:46,022 Добре. Я привезу загін. 29 00:02:16,386 --> 00:02:17,637 Якого біса це все? 30 00:02:19,222 --> 00:02:20,723 Говори вже, красунчику. 31 00:02:22,100 --> 00:02:22,934 Уперед. 32 00:02:26,896 --> 00:02:29,232 Що таке? Язика проковтнув, пацюче? 33 00:02:33,236 --> 00:02:36,948 -Ти знаєш набагато більше, ніж показуєш. -Не знаю, про що ти. 34 00:02:45,915 --> 00:02:46,833 От лайно. 35 00:02:49,961 --> 00:02:55,258 Знаєш, Деніеле, є відома цитата, яку я знову й знову згадую на цій роботі. 36 00:02:55,341 --> 00:02:58,178 «Коли хтось показує свою сутність, вір йому». 37 00:02:59,345 --> 00:03:01,264 Я позбавлю тебе невирішеності. 38 00:03:01,347 --> 00:03:03,099 Сьогодні кінець твого життя. 39 00:03:03,808 --> 00:03:07,937 Але якщо розкажеш нам, що твої друзі-копи знають про нашу операцію, 40 00:03:08,021 --> 00:03:09,189 це буде швидко. 41 00:03:17,155 --> 00:03:19,574 Ти продовжуєш мене розчаровувати. 42 00:03:19,657 --> 00:03:23,953 От не мало ж усе так бути, Деніелю. Скажи мені, з ким ти працюєш. 43 00:03:24,037 --> 00:03:26,998 Дідька лисого я вам скажу. Лише час марнуєте. 44 00:03:27,081 --> 00:03:29,500 Твоя правда. Ти марнуєш мій час. 45 00:03:31,669 --> 00:03:32,962 Хай буде боляче. 46 00:03:41,888 --> 00:03:42,722 Що там? 47 00:03:43,806 --> 00:03:45,516 Я перевірю. Тікайте звідси. 48 00:04:30,520 --> 00:04:33,064 ШЕРИФ ОКРУГУ ХАМБОЛДТ 49 00:04:37,443 --> 00:04:38,278 Джеку! 50 00:04:38,987 --> 00:04:39,821 Джеку! 51 00:04:41,739 --> 00:04:43,324 Покажіть руки! 52 00:04:43,408 --> 00:04:47,328 Меліссо Монтгомері, вас заарештовано. Вийдіть із машини. 53 00:04:52,458 --> 00:04:54,877 Ви маєте право мовчати. Усе, що… 54 00:05:19,944 --> 00:05:21,321 А ти не поспішав. 55 00:05:22,488 --> 00:05:25,325 Як справи? З вами все добре? 56 00:05:25,408 --> 00:05:26,492 Краще не буває. 57 00:05:27,660 --> 00:05:28,536 Дякую. 58 00:05:29,203 --> 00:05:30,371 А як же Мелісса? 59 00:05:30,913 --> 00:05:32,457 Ми її взяли. Усе скінчено. 60 00:05:35,752 --> 00:05:36,961 -Йо, пацюче! -Лягай! 61 00:05:39,422 --> 00:05:40,506 -Майку! -Майку! 62 00:05:42,008 --> 00:05:43,176 Тебе поранено? 63 00:05:45,636 --> 00:05:47,889 Поранено офіцера. Викличіть швидку! 64 00:05:51,059 --> 00:05:53,019 З ним усе гаразд. Усе буде добре. 65 00:05:55,688 --> 00:05:57,732 Усе буде добре. Ми тебе витягнемо. 66 00:05:57,815 --> 00:06:00,360 Викличте швидку! Поранено офіцера. 67 00:06:08,242 --> 00:06:13,122 ВІРДЖИН-РІВЕР 68 00:06:23,508 --> 00:06:26,094 Агов. Ти знову тишком-нишком ідеш? 69 00:06:26,761 --> 00:06:28,638 Ні. Слухай… 70 00:06:29,847 --> 00:06:30,932 -Я… -Ну так. 71 00:06:32,683 --> 00:06:36,687 Я ненавиджу прощання, вони мене гнітять. 72 00:06:36,771 --> 00:06:39,857 Легше пропустити цю частину й забрати класні спогади. 73 00:06:39,941 --> 00:06:42,318 Так. Так, тут я тебе розумію. 74 00:06:42,402 --> 00:06:44,654 Укладемо угоду. Коли я відправляюся, 75 00:06:44,737 --> 00:06:48,199 не треба акцентувати. Гаразд? І це стане нормою. Наче я… 76 00:06:48,282 --> 00:06:51,494 Наче йдеш на роботу на день, а не на місяць. 77 00:06:52,370 --> 00:06:54,205 -Або й більше. -Саме так. 78 00:06:54,997 --> 00:06:55,915 Гаразд. 79 00:06:57,041 --> 00:06:59,710 Гаразд. То що нам тоді казати? 80 00:07:01,003 --> 00:07:02,004 Замість прощання. 81 00:07:05,299 --> 00:07:06,426 Ще побачимося? 82 00:07:07,635 --> 00:07:09,053 Ще побачимося. 83 00:07:22,817 --> 00:07:24,110 Привіт, Мел. 84 00:07:24,902 --> 00:07:25,778 Що? 85 00:07:33,661 --> 00:07:35,496 -Привіт. -Привіт, Джеку. Боже. 86 00:07:35,580 --> 00:07:37,290 Ні, я цілий. Як Майк? 87 00:07:37,373 --> 00:07:40,877 Він утратив багато крові. Наступна доба буде вирішальною. 88 00:07:40,960 --> 00:07:42,670 -Боже. -Аби ж він прокинувся. 89 00:07:42,753 --> 00:07:46,007 Ну-бо, ти ж знаєш Майка, він міцний, як цвях. Видужає. 90 00:07:46,090 --> 00:07:48,718 -Де Бреді? -Його досі допитує ФБР. 91 00:07:48,801 --> 00:07:51,429 Я б за нього поручився, але без Майка 92 00:07:51,512 --> 00:07:53,139 у нас слова проти доказів. 93 00:07:53,222 --> 00:07:56,476 Як я дав цьому статися? Вона торгувала в мене під носом. 94 00:07:56,559 --> 00:08:00,062 Джеку, ти їй нічого не давав. Навіть її рідний брат не знав. 95 00:08:00,146 --> 00:08:01,022 Чим помогти? 96 00:08:01,105 --> 00:08:02,982 Я це маю розгрібати, але дякую. 97 00:08:04,400 --> 00:08:07,820 Гаразд. Тоді я підготую літній майданчик для карнавалу. 98 00:08:07,904 --> 00:08:10,281 -О так. -Прикрию тебе, якщо залишишся. 99 00:08:10,364 --> 00:08:12,450 -Приїду пізніше, якщо зможу. -Добре. 100 00:08:12,533 --> 00:08:14,952 Я наберу Дока й скажу, що почну завтра. 101 00:08:15,036 --> 00:08:17,163 Ні. Прошу, не треба. Їдь у клініку. 102 00:08:17,788 --> 00:08:19,207 -Ти впевнений? -Так. 103 00:08:19,290 --> 00:08:21,459 -Я теж залишуся, тож… -Гаразд. 104 00:08:22,168 --> 00:08:24,378 Добре, якщо я тобі потрібна, дзвони. 105 00:08:24,462 --> 00:08:25,671 -Знаю. Добре. -Добре. 106 00:08:26,631 --> 00:08:27,632 Дякую. 107 00:08:27,715 --> 00:08:28,549 Бувай. 108 00:08:33,513 --> 00:08:36,724 ВІТАЄМО НА КАРНАВАЛІ ДО ДНЯ ПРАЦІ 109 00:08:36,807 --> 00:08:39,101 КВИТКИ НА КАРУСЕЛІ 110 00:08:39,894 --> 00:08:41,896 Ліззі. Ятка для хот-догів готова. 111 00:08:41,979 --> 00:08:44,774 -Що далі, шефине? -Перевір, що з міні-пончиками. 112 00:08:44,857 --> 00:08:46,817 Якщо не вистачить, буде заколот. 113 00:08:46,901 --> 00:08:47,902 Без проблем. 114 00:08:49,153 --> 00:08:51,614 Агов, маєш хвилинку поговорити? 115 00:08:53,533 --> 00:08:56,035 У тебе все добре? Це карнавальний стрес чи… 116 00:08:56,118 --> 00:08:57,828 Так, типу того. 117 00:08:58,955 --> 00:09:01,749 Вибач, у мене зараз мільйон речей у голові. 118 00:09:01,832 --> 00:09:04,961 Може, увечері знайдемо час. Щойно все запрацює. 119 00:09:05,753 --> 00:09:06,879 Так, звісно. 120 00:09:06,963 --> 00:09:09,215 Добре. Я хочу з тобою дещо обговорити. 121 00:09:14,720 --> 00:09:18,558 Мел, ми чули про Майка, і всі за нього переживають. 122 00:09:18,641 --> 00:09:19,559 Так. 123 00:09:19,642 --> 00:09:20,560 Як там Джек? 124 00:09:21,769 --> 00:09:24,313 Ну як, він шокований, але тримається. 125 00:09:24,397 --> 00:09:25,982 -Сам знаєш, який він. -Так. 126 00:09:26,607 --> 00:09:30,278 -Він досі в лікарні з Брі. -Якщо хочеш бути з ними, можеш… 127 00:09:30,361 --> 00:09:33,698 Дякую. Та ні. Він мені подзвонить, як щось буде треба. 128 00:09:33,781 --> 00:09:37,285 Крім того, він не хотів, щоб я пропустила нашу першу нараду. 129 00:09:38,119 --> 00:09:39,954 Що ж, дуже добре. Почнемо. 130 00:09:40,037 --> 00:09:43,291 Так. Питання: а чому у нас нарада? 131 00:09:43,374 --> 00:09:46,919 По-перше, аби привітати тебе з поверненням. 132 00:09:48,129 --> 00:09:48,963 Так. 133 00:09:49,505 --> 00:09:52,133 Та й зараз, коли весь персонал у зборі, 134 00:09:52,216 --> 00:09:55,011 це гарний спосіб тримати нас всіх у курсі справ. 135 00:09:55,094 --> 00:10:00,099 Гаразд. Перше питання порядку денного — присвоєння Мюріель офіційної посади. 136 00:10:00,182 --> 00:10:03,019 Пропоную офіс-менеджера. Хто «за», скажіть «так». 137 00:10:03,102 --> 00:10:03,978 -Так. -Так. 138 00:10:04,061 --> 00:10:05,187 Так, це вирішено. 139 00:10:05,271 --> 00:10:07,481 Чудово. А в мене лише одне прохання. 140 00:10:07,982 --> 00:10:09,025 Письмовий стіл. 141 00:10:09,817 --> 00:10:12,945 Такий, щоб не був планшеткою із затискачем для паперу. 142 00:10:13,613 --> 00:10:14,530 Це не проблема. 143 00:10:16,115 --> 00:10:21,120 По-друге, кількість пацієнтів зростає з кожним днем. 144 00:10:22,038 --> 00:10:25,583 Я скорочуватиму свій робочій час, і, думаю, треба обговорити 145 00:10:25,666 --> 00:10:28,878 найкращі шляхи, щоб і надалі служити нашій громаді. 146 00:10:28,961 --> 00:10:31,672 Враховуючи, що більшість пацієнтів — селяни, 147 00:10:31,756 --> 00:10:33,674 думаю, упровадження телемедецини 148 00:10:33,758 --> 00:10:36,093 надасть їм ширший доступ до послуг. 149 00:10:36,177 --> 00:10:39,805 Так. Камерон слушно каже. Ми б охопили більше пацієнтів щодня, 150 00:10:39,889 --> 00:10:43,976 тим більше, що ми вже бачили користь цього при пологах пані Нікерсон. 151 00:10:44,060 --> 00:10:47,938 Крім того, якщо розвинути цю тему, більшість жінок у місті 152 00:10:48,022 --> 00:10:51,108 досі їздять до акушера-гінеколога за годину звідси. 153 00:10:51,192 --> 00:10:55,112 Тож я подумала, що ми можемо відкрити тут пологовий центр. 154 00:10:55,196 --> 00:10:59,825 Створимо атмосферу домашнього затишку для майбутніх мам, 155 00:10:59,909 --> 00:11:02,912 надаватимемо консультації щодо зачаття, 156 00:11:03,454 --> 00:11:06,666 лактації, догляду за дитиною після пологів. 157 00:11:06,749 --> 00:11:09,460 Усе, що потрібно громаді, ми можемо надати тут. 158 00:11:13,339 --> 00:11:16,175 Судячи з мовчання, ви не в захваті від ідеї? 159 00:11:16,258 --> 00:11:18,719 Ні, зовсім навпаки. 160 00:11:18,803 --> 00:11:25,017 Я думаю, що майбутнє нашої клініки виглядає яскравішим, ніж будь-коли. 161 00:11:28,354 --> 00:11:30,064 Перейдімо до третього пункту. 162 00:11:32,566 --> 00:11:34,777 З ПОВЕРНЕННЯМ! 163 00:11:51,210 --> 00:11:52,044 Бреді. 164 00:11:52,545 --> 00:11:53,379 Чекай. 165 00:11:58,759 --> 00:12:00,261 -Ти в нормі? -Та пусте. 166 00:12:01,470 --> 00:12:04,557 Лікарю Аллен, у кардіологію. 167 00:12:05,683 --> 00:12:06,809 Як він? 168 00:12:06,892 --> 00:12:08,185 Він бореться. 169 00:12:09,145 --> 00:12:10,604 Він урятував мені життя… 170 00:12:12,648 --> 00:12:14,817 -Це я мав… -Усе добре. Ходи сюди. 171 00:12:16,694 --> 00:12:18,988 Я рада, що врятував. І знаєш, що? 172 00:12:20,990 --> 00:12:23,367 Я певна, що він прокинеться. Гаразд? 173 00:12:29,290 --> 00:12:35,045 -Краще б ти сказав, що інформатор. -Знаю. Я просто хотів тебе виплутати. 174 00:12:36,422 --> 00:12:37,298 Нас виплутати. 175 00:12:39,425 --> 00:12:42,553 Але це не змінює того факту, що ми всі тут через мене. 176 00:12:43,304 --> 00:12:44,346 І… 177 00:12:46,056 --> 00:12:46,932 Я зрозумію, 178 00:12:48,434 --> 00:12:50,102 якщо для нас двох це кінець. 179 00:12:53,230 --> 00:12:54,106 Це так? 180 00:12:56,609 --> 00:12:59,528 Не подумай, що я не ціную твоїх дій. 181 00:13:00,738 --> 00:13:02,823 Так? Через тебе Мелісса у в'язниці, 182 00:13:02,907 --> 00:13:04,575 ти ризикував заради мене. 183 00:13:04,658 --> 00:13:09,038 Але так, через суд і все інше… 184 00:13:11,832 --> 00:13:13,584 Бреді, я любитиму тебе вічно. 185 00:13:15,211 --> 00:13:17,505 Та знай, що для мене все змінилося. 186 00:13:17,588 --> 00:13:18,464 Так. 187 00:13:19,924 --> 00:13:21,091 Я розумію. 188 00:13:24,178 --> 00:13:25,054 Так. 189 00:13:40,236 --> 00:13:41,237 Привіт. 190 00:13:41,320 --> 00:13:43,823 Вибач, я шукала вершки й не втрималася. 191 00:13:43,906 --> 00:13:46,992 Це мої улюблені. Їж скільки завгодно, вони смачнющі. 192 00:13:52,456 --> 00:13:54,083 Можна мені пораду медика? 193 00:13:54,166 --> 00:13:56,836 Так, звісно. Привілеї, бо живеш над клінікою. 194 00:13:57,795 --> 00:14:02,174 Я домовилася з лікарем Кейном про гістеректомію. 195 00:14:02,258 --> 00:14:03,175 Так. 196 00:14:03,259 --> 00:14:06,220 Хочу спитати, чи можна скласти список запитань. 197 00:14:06,303 --> 00:14:09,056 На випадок, якщо я відокремлюся від свого тіла. 198 00:14:09,890 --> 00:14:11,851 Так, звичайно. Так. 199 00:14:14,395 --> 00:14:16,355 Гаразд, ти маєш спитати його 200 00:14:16,438 --> 00:14:19,108 про замісну гормональну терапію і її наслідки. 201 00:14:20,317 --> 00:14:22,278 Час відновлення після операції. 202 00:14:23,571 --> 00:14:25,239 Що він радить від болю. 203 00:14:25,823 --> 00:14:28,033 Чи пошкодую я, що не матиму дітей. 204 00:14:30,744 --> 00:14:31,579 Так. 205 00:14:34,290 --> 00:14:35,207 Знаєш… 206 00:14:37,793 --> 00:14:40,921 Я завжди вважала, що якщо не виношу власну дитину, 207 00:14:41,005 --> 00:14:42,381 я щось упущу в житті. 208 00:14:44,550 --> 00:14:48,762 Але чим більше ми з Джеком говорили про це, тим більше я розуміла, 209 00:14:50,514 --> 00:14:53,601 що бути батьками — це більше, ніж те, як це сталося. 210 00:14:56,312 --> 00:14:59,648 Тож якщо ти вирішиш, що хочеш стати мамою, 211 00:15:01,358 --> 00:15:02,860 то знайдеш спосіб. 212 00:15:09,074 --> 00:15:10,993 НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА 213 00:15:12,578 --> 00:15:13,412 Привіт. 214 00:15:14,330 --> 00:15:15,372 Привіт. 215 00:15:16,707 --> 00:15:18,000 ФБР тебе відпустило. 216 00:15:18,083 --> 00:15:21,545 Так, поки що. Але я досі на гачку. 217 00:15:23,380 --> 00:15:26,383 Слухай, друже, мені шкода. 218 00:15:27,009 --> 00:15:29,595 Майк сказав, як скажу тобі — це загрожуватиме справі. 219 00:15:29,678 --> 00:15:33,098 Я розумію. Щоб зробити те, що ти зробив, потрібна відвага. 220 00:15:33,182 --> 00:15:36,769 Так, якщо Майк не прокинеться, те, що я зробив, — ні про що. 221 00:15:37,353 --> 00:15:39,063 Сподіваюся, він видужає. 222 00:15:40,606 --> 00:15:41,815 Ти вже йдеш? 223 00:15:41,899 --> 00:15:44,860 Так, Брі залишилася тут, а я лише… 224 00:15:46,278 --> 00:15:47,655 Я не хочу їй заважати. 225 00:15:48,614 --> 00:15:49,782 То ви з нею? 226 00:15:50,282 --> 00:15:52,159 Ще одна жертва цієї ситуації. 227 00:15:56,205 --> 00:15:57,122 Що тепер? 228 00:15:58,123 --> 00:16:01,168 Це Ларк. ФБР у глемпінг-таборі. 229 00:16:07,716 --> 00:16:09,635 Слухай, щодо нашої розмови, 230 00:16:09,718 --> 00:16:11,971 я думав, ти попросиш у Дока дозволу. 231 00:16:12,680 --> 00:16:14,264 Що, на нараді? 232 00:16:14,348 --> 00:16:15,891 Ти це уявляєш? 233 00:16:18,852 --> 00:16:21,563 Але знаєш що? Треба якось це вирішити. 234 00:16:22,231 --> 00:16:23,857 Поговорити з Доком про нас? 235 00:16:23,941 --> 00:16:25,609 Я не бачу іншого способу. 236 00:16:26,694 --> 00:16:30,197 Якщо ми просто скажемо йому, що відчуваємо одне до одного, 237 00:16:30,280 --> 00:16:34,702 він зрозуміє, що це зовсім не те, що було з Мел. 238 00:16:36,495 --> 00:16:38,205 Добре. Так. Я поговорю з ним. 239 00:16:38,288 --> 00:16:41,083 Ні. Дозволь краще мені. 240 00:16:41,709 --> 00:16:45,254 Ми давні друзі. І, як ти знаєш, мені важко опиратися. 241 00:16:50,009 --> 00:16:50,843 Так. 242 00:16:59,435 --> 00:17:00,978 УБН 243 00:17:01,854 --> 00:17:05,190 Перепрошую. Я Джек Шерідан. Це моя власність. 244 00:17:05,274 --> 00:17:08,736 Пане Шерідан, ця ділянка й усі активи тепер належать ФБР 245 00:17:08,819 --> 00:17:11,572 у зв'язку з розслідуванням діла Монтгомері. 246 00:17:11,655 --> 00:17:13,407 А можете сказати, чи надовго? 247 00:17:13,907 --> 00:17:17,161 Така справа може тривати шість місяців або шість років. 248 00:17:17,745 --> 00:17:18,620 Шість років? 249 00:17:19,371 --> 00:17:21,665 Орендарі мають виїхати до кінця дня. 250 00:17:22,291 --> 00:17:25,377 Пані, це не орендарі, це евакуйовані з місця пожежі. 251 00:17:25,461 --> 00:17:28,172 -Їм нема куди йти. -Пробачте, я нічого не вдію. 252 00:17:31,175 --> 00:17:33,969 Джеку, я приїхав якомога швидше. 253 00:17:34,053 --> 00:17:37,097 Вони кілька годин допитували мене й Джо Еллен. 254 00:17:38,098 --> 00:17:39,099 Як там Майк? 255 00:17:39,767 --> 00:17:42,144 Ще невідомо. Брі триматиме мене в курсі. 256 00:17:42,227 --> 00:17:45,397 Клянуся, Джеку, я б не і підпустив сестру до тебе, 257 00:17:45,481 --> 00:17:48,108 якби знав, що вона задумала. 258 00:17:48,192 --> 00:17:50,778 Почуваюся йолопом. Сподіваюся, ти пробачиш. 259 00:17:50,861 --> 00:17:52,654 Ніку, нічого пробачати. 260 00:17:52,738 --> 00:17:56,325 Що ж, якщо я можу бодай щось зробити, будь ласка. 261 00:17:56,950 --> 00:18:00,245 Мені треба вирішити, що робити з цими сім'ями. 262 00:18:00,329 --> 00:18:01,288 Так. 263 00:18:01,371 --> 00:18:03,874 У готелі є номери, придатні для проживання? 264 00:18:03,957 --> 00:18:07,628 Східний бік будівлі уникнув серйозної пожежі. 265 00:18:07,711 --> 00:18:09,838 Хіба там був дим із розбитих вікон. 266 00:18:09,922 --> 00:18:12,508 Чудово. Ми з Бреді почнемо збирати речі. 267 00:18:12,591 --> 00:18:14,760 Хай Берт і хлопці приберуть кімнати. 268 00:18:14,843 --> 00:18:16,011 -Добре. -Гаразд. 269 00:18:18,180 --> 00:18:20,182 ОРДЕР НА ОБШУК І АФІДЕВІТ 270 00:18:20,849 --> 00:18:22,893 То що сталося вчора вночі? 271 00:18:22,976 --> 00:18:26,647 Бізнес-партнерка Джека була не тією, ким він її вважав. 272 00:18:26,730 --> 00:18:29,233 Та він не знав, коли дозволив вам тут жити. 273 00:18:31,610 --> 00:18:32,444 А ти? 274 00:18:34,154 --> 00:18:35,531 Так, я знав. 275 00:18:36,782 --> 00:18:39,243 А тоді… Я намагався якось цьому зарадити. 276 00:18:41,120 --> 00:18:42,121 Звісно. 277 00:18:43,956 --> 00:18:45,165 -Бреді? -Так? 278 00:18:46,208 --> 00:18:48,836 Покатаєшся зі мною на дитячих машинках? 279 00:18:48,919 --> 00:18:51,713 Люба, у Бреді, мабуть, інші плани. 280 00:18:52,381 --> 00:18:55,467 Насправді у Бреді їх немає. 281 00:18:56,009 --> 00:18:59,346 От що: як щодо того, щоб я покатався з тобою на машинках, 282 00:18:59,429 --> 00:19:03,183 якщо ти пообіцяєш покататися зі мною на каруселі-ягідці? 283 00:19:03,267 --> 00:19:04,893 Чесно-пречесно? 284 00:19:05,477 --> 00:19:06,979 Чесно-пречесно. 285 00:19:09,815 --> 00:19:10,983 Це побачення. 286 00:19:13,861 --> 00:19:14,820 Чи, може, і ні. 287 00:19:15,696 --> 00:19:17,281 Так, ні, це… 288 00:19:18,448 --> 00:19:19,408 Це побачення. 289 00:19:21,118 --> 00:19:23,579 -Ну-бо, у тебе ще є речі? -Так. 290 00:19:23,662 --> 00:19:26,206 А ти любиш солодку вату чи ти більше… 291 00:19:36,258 --> 00:19:37,092 Привіт. 292 00:19:38,594 --> 00:19:40,470 Майку. Привіт. 293 00:19:40,554 --> 00:19:41,513 Майк. 294 00:19:41,597 --> 00:19:44,266 Лікарю Лі, в радіологію. 295 00:19:44,349 --> 00:19:45,517 Як почуваєшся? 296 00:19:46,018 --> 00:19:47,936 Наче мене щойно підстрелили. 297 00:19:49,855 --> 00:19:51,523 Я радий бачити твоє обличчя. 298 00:19:53,317 --> 00:19:56,278 Ти... Ти врятував життя Бреді. 299 00:19:57,696 --> 00:20:01,033 Брі, я хотів розповісти тобі про все це. 300 00:20:08,373 --> 00:20:10,334 Рада, що ти притомний, детективе. 301 00:20:11,126 --> 00:20:14,755 Щойно тебе оглянуть, я сподівався, що ти мені таки розповіси 302 00:20:14,838 --> 00:20:16,506 про все, що там сталося. 303 00:20:16,590 --> 00:20:18,884 Так. Я вам не заважатиму, добре? 304 00:20:18,967 --> 00:20:20,844 -Почекаю ззовні. -Авжеж. 305 00:20:20,928 --> 00:20:21,762 Ну сідай. 306 00:20:31,813 --> 00:20:32,856 Є ще одне місце? 307 00:20:34,107 --> 00:20:35,651 Я приїхала, щойно змогла. 308 00:20:38,195 --> 00:20:39,029 Так. 309 00:20:43,325 --> 00:20:45,702 Знаєш, тут ми збиралися створити сім'ю. 310 00:20:47,037 --> 00:20:48,914 Тут мали б зростати наші діти, 311 00:20:48,997 --> 00:20:51,250 тут ми б учили їх плавати. 312 00:20:51,833 --> 00:20:53,919 Тут я збирався побудувати нам дім. 313 00:20:56,421 --> 00:20:58,382 Усе одно з часом повернемо землю. 314 00:20:59,216 --> 00:21:01,551 Отож-бо, з часом. 315 00:21:02,469 --> 00:21:04,471 Люба, якщо ця справа піде погано, 316 00:21:05,722 --> 00:21:07,015 ми все втратимо. 317 00:21:10,102 --> 00:21:11,103 Ну, не все. 318 00:21:12,062 --> 00:21:16,149 Знаєш, допоки ми разом, ми вдома. 319 00:21:24,574 --> 00:21:25,534 Це Брі. 320 00:21:26,743 --> 00:21:28,996 -Майк прокинувся, одужає. -Слава Богу. 321 00:21:30,289 --> 00:21:32,332 -Хоч якийсь проблиск. -Так. 322 00:21:33,709 --> 00:21:34,876 Гаразд. Знаєш що? 323 00:21:36,712 --> 00:21:40,215 Ми сьогодні підемо на карнавал і розважимося. 324 00:21:40,299 --> 00:21:42,801 Ну, я не знаю щодо розваг, 325 00:21:42,884 --> 00:21:45,762 але хот-дог звучить досить непогано. 326 00:21:45,846 --> 00:21:47,306 Так тримати. 327 00:21:47,389 --> 00:21:48,932 -Хочеш хот-дог? -Так. 328 00:22:02,696 --> 00:22:05,198 Працюєш із зусиллям чи насилу? 329 00:22:06,366 --> 00:22:08,535 Та я просто відвів хвилинку на себе. 330 00:22:08,618 --> 00:22:10,954 -Усе гаразд? -Так. 331 00:22:12,539 --> 00:22:14,791 Мені просто цікаво, куди оце зник час. 332 00:22:16,418 --> 00:22:19,379 У мене пішло 30 років, аби створити цей заклад. 333 00:22:21,340 --> 00:22:23,300 А здається, вони пройшли миттєво. 334 00:22:25,594 --> 00:22:26,720 Стільки спогадів. 335 00:22:28,013 --> 00:22:29,389 І ще багато буде інших. 336 00:22:30,098 --> 00:22:33,935 У тебе попереду ще багато телефонних консультацій. Пам'ятаєш? 337 00:22:34,853 --> 00:22:36,438 Так, справді. 338 00:22:38,857 --> 00:22:43,987 Я не хочу переривати твої думки, але в мене є прохання. 339 00:22:44,071 --> 00:22:47,199 Оце дай дівчині стіл… Ну гаразд, розповідай. 340 00:22:48,658 --> 00:22:51,078 У нас із Камероном є взаємні почуття, 341 00:22:51,161 --> 00:22:55,082 але він дуже чітко пояснив, що клініка є першим пріоритетом. 342 00:22:55,165 --> 00:22:58,960 І він не хоче тебе розчаровувати. Але справа не в Камероні. 343 00:22:59,044 --> 00:23:00,253 Справа в мені. 344 00:23:02,464 --> 00:23:05,717 Мені не так пощастило в коханні, як деяким іншим… 345 00:23:05,801 --> 00:23:06,635 Мюріель… 346 00:23:06,718 --> 00:23:10,972 …і я знаю, що Камерон досі старається заслужити твою довіру, 347 00:23:11,056 --> 00:23:13,558 але мені ти довіряєш. Це більше, ніж флірт… 348 00:23:13,642 --> 00:23:14,518 Мюріель. 349 00:23:15,685 --> 00:23:17,229 Я хочу дещо пояснити. 350 00:23:18,271 --> 00:23:22,692 Мені байдуже, що ти чи Камерон робите в особистому житті. 351 00:23:23,318 --> 00:23:27,614 Але тут ми лише для пацієнтів. 352 00:23:30,450 --> 00:23:33,745 Гадаєте, ви обоє могли б поводитися 353 00:23:33,829 --> 00:23:35,622 професійно, коли ви на роботі? 354 00:23:36,331 --> 00:23:37,374 Так. 355 00:23:37,457 --> 00:23:41,545 Гаразд. Я надто тебе поважаю, щоб указувати, що робити з цим. 356 00:23:44,589 --> 00:23:47,717 Лише… Будь ласка, піклуйся про себе. 357 00:23:47,801 --> 00:23:48,844 Добре? 358 00:23:51,972 --> 00:23:53,974 Я маю відповісти. 359 00:23:54,516 --> 00:23:55,600 Дякую, Доку. 360 00:24:02,399 --> 00:24:03,442 Це лікар Маллінз. 361 00:24:06,361 --> 00:24:08,780 Це пов'язано з клінічними випробуваннями? 362 00:24:21,084 --> 00:24:23,378 Ти впевнений, що сам зможеш зачинити? 363 00:24:23,462 --> 00:24:26,214 Так. Усі скоро йдуть на карнавал. 364 00:24:26,298 --> 00:24:28,884 Мені треба закрити касу. 365 00:24:28,967 --> 00:24:30,385 І тоді я піду. 366 00:24:31,553 --> 00:24:33,638 Слухай, я не критикую твій стиль, 367 00:24:33,722 --> 00:24:38,185 але оці сумні пісні в порожньому барі не зроблять її повернення швидшим. 368 00:24:39,269 --> 00:24:42,814 Та як би не склалося з Каєю, знай, що я тобою пишаюся. 369 00:24:42,898 --> 00:24:43,899 Пишаєшся? 370 00:24:43,982 --> 00:24:46,985 Ти ледь не відмовився від побачень. А глянь зараз. 371 00:24:47,068 --> 00:24:48,361 Ага, глянь на мене. 372 00:24:48,445 --> 00:24:51,114 Її немає кілька годин, а я оце за пару пісень 373 00:24:51,198 --> 00:24:53,116 вже почну вальсували зі шваброю. 374 00:24:53,867 --> 00:24:57,078 Якби кохання було легким, про нього не писали б пісні. 375 00:24:57,746 --> 00:24:59,873 Побачимося на карнавалі. 376 00:25:01,166 --> 00:25:02,667 Вимкнеш світло на виході? 377 00:25:19,518 --> 00:25:22,771 Ну добре. Гаразд, я зміню пісню. 378 00:25:24,064 --> 00:25:25,357 А мені подобається. 379 00:25:29,361 --> 00:25:30,779 Ну не люблю я прощання. 380 00:25:32,155 --> 00:25:33,073 Ти повернулася. 381 00:25:33,156 --> 00:25:35,700 Не задавайся. Я тут лише по роботі. 382 00:25:36,284 --> 00:25:38,995 Не розумію. А як же твоє підвищення? 383 00:25:39,079 --> 00:25:42,749 Дорогою до аеропорту я переживала за іншу бригаду, що їде сюди. 384 00:25:42,832 --> 00:25:44,042 І я подумала, 385 00:25:45,001 --> 00:25:46,753 нащо мені їхати аж до Аляски? 386 00:25:47,337 --> 00:25:48,838 Тут теж багато що горить. 387 00:25:49,548 --> 00:25:51,383 -Ти пішла з бригади? -Не зовсім. 388 00:25:51,466 --> 00:25:54,386 Кілька дзвінків, і я змогла помінятися з другом, 389 00:25:54,469 --> 00:25:56,471 який командуватиме тут розчисткою. 390 00:25:57,847 --> 00:26:00,100 Маю борг: пляшку японського віскі, 391 00:26:00,183 --> 00:26:02,686 але гадаю, ти мені зможеш із цим допомогти. 392 00:26:02,769 --> 00:26:06,481 Я знаю саме таку пляшку. Відправлю сьогодні. 393 00:26:06,982 --> 00:26:08,692 А як Джей сприйняв новини? 394 00:26:10,860 --> 00:26:12,237 Він дико розлютився. 395 00:26:12,320 --> 00:26:14,990 Ця відмова навряд зруйнує мені кар'єру. 396 00:26:15,073 --> 00:26:19,244 І щось мені підказує, що я прийняла правильне рішення. 397 00:26:20,328 --> 00:26:25,041 То як надовго це завдання? 398 00:26:26,001 --> 00:26:27,586 На скільки буде потрібно. 399 00:26:28,378 --> 00:26:29,754 Певно, кілька місяців. 400 00:26:31,965 --> 00:26:34,593 А що? Я тобі набридну? 401 00:26:54,821 --> 00:26:59,451 КАРНАВАЛ ВІРДЖИН-РІВЕР НА ЧЕСТЬ ДНЯ ПРАЦІ 402 00:27:01,411 --> 00:27:02,954 ВОДЯНА ГРА 403 00:27:18,470 --> 00:27:19,679 Дякую. 404 00:27:26,895 --> 00:27:30,565 Я колись вигравала багато призів, лопаючи кульки. 405 00:27:31,441 --> 00:27:32,609 Он як? Справді? 406 00:27:32,692 --> 00:27:37,989 Так, мій тато був чудовим гравцем у дартс, тож у нас у гаражі була мішень. 407 00:27:38,865 --> 00:27:40,867 Я не знав, що ти граєш у дартс. 408 00:27:41,409 --> 00:27:44,996 Ну то ви не все про мене знаєте, пане Шерідан. 409 00:27:45,080 --> 00:27:48,583 Очевидно, я не все знаю про багатьох жінок у моєму житті. 410 00:27:48,667 --> 00:27:51,878 -Що це означає? -Брі сказала мені, що не приїде. 411 00:27:51,961 --> 00:27:54,923 Вона не відходить від Майка від самого ранку. 412 00:27:55,006 --> 00:27:55,965 Точно. 413 00:27:56,049 --> 00:27:59,969 Ні, ну це дуже мило, але я і не знала, що щось відбувається. А ти? 414 00:28:00,053 --> 00:28:02,472 Знаєш, я гадала, що так може статися. 415 00:28:02,555 --> 00:28:03,473 Справді? 416 00:28:03,556 --> 00:28:04,891 Так. 417 00:28:04,974 --> 00:28:08,937 Я б хотів почути всі плітки, але ж моя зміна на літньому майданчику. 418 00:28:09,020 --> 00:28:11,147 Що ж, тоді я піду зустрінуся з Євою. 419 00:28:11,231 --> 00:28:13,316 -Гаразд. Побачимося за годину? -Так. 420 00:28:13,400 --> 00:28:14,693 -Бувай. -Бувай. 421 00:28:16,069 --> 00:28:18,154 От віриш, що ми все це влаштували? 422 00:28:18,238 --> 00:28:21,282 Ти це влаштувала. Тобі є чим пишатися. Справді. 423 00:28:21,366 --> 00:28:22,617 Дякую, Гоуп. 424 00:28:23,743 --> 00:28:25,286 Я вам дещо принесла. 425 00:28:31,584 --> 00:28:34,671 Я шукала «Найкращий бос у світі», але їх розпродали. 426 00:28:35,630 --> 00:28:37,215 Головне — турбота. 427 00:28:38,049 --> 00:28:40,885 Я просто хотіла подякувати, що ви в мене вірите. 428 00:28:40,969 --> 00:28:44,764 Я раніше не думала про майбутнє, про те, що хочу робити в житті. 429 00:28:45,348 --> 00:28:49,018 Я завжди хвилювався, що вдома мене не сприймають серйозно, але 430 00:28:50,103 --> 00:28:50,937 ви сприйняли. 431 00:28:51,938 --> 00:28:53,481 І це для мене надважливо. 432 00:28:54,065 --> 00:28:59,070 Люба, це ти сама вирішила стати на шлях, яким і мала б іти. 433 00:28:59,696 --> 00:29:02,824 Ти зробила стрибок віри. Я лиш трохи підштовхнула. 434 00:29:07,620 --> 00:29:11,666 Іди, знайди свого хлопця і розважайтеся — твій робочий час уже сплив. 435 00:29:16,296 --> 00:29:18,256 У вас із Денні все гаразд? 436 00:29:19,048 --> 00:29:20,091 Так. 437 00:29:21,259 --> 00:29:22,260 Усе чудово. 438 00:29:28,099 --> 00:29:30,935 Чому все смачніше, якщо смажене у фритюрі? 439 00:29:31,019 --> 00:29:33,188 -Сама знаєш, бо це не корисно. -Так. 440 00:29:33,271 --> 00:29:35,190 Це не завадить мені взяти ще. 441 00:29:35,273 --> 00:29:36,149 І мені. 442 00:29:36,900 --> 00:29:38,735 І як зустріч із лікарем Кейном? 443 00:29:39,944 --> 00:29:41,446 -Я була із записами. -Так? 444 00:29:41,529 --> 00:29:42,697 Дякую. 445 00:29:43,698 --> 00:29:44,824 Ми багато говорили. 446 00:29:46,618 --> 00:29:49,662 І я вирішила таки зробити гістеректомію. 447 00:29:50,163 --> 00:29:52,499 Але спершу я заморожу яйцеклітини. 448 00:29:52,582 --> 00:29:54,501 Добре. Що ж, це чудово. 449 00:29:55,084 --> 00:29:58,213 Я про всяк випадок хочу мати варіанти. 450 00:29:58,296 --> 00:29:59,172 Так. 451 00:30:02,300 --> 00:30:04,511 Знаю, я часто скаржуся на це місце, 452 00:30:05,345 --> 00:30:07,847 але у такі дні зрозумію, яке воно особливе. 453 00:30:09,015 --> 00:30:10,892 Я сумуватиму за Вірджин-Рівер. 454 00:30:12,435 --> 00:30:14,562 Знайшла, хто хоче відбудувати ферму? 455 00:30:14,646 --> 00:30:17,732 Ні, та є дехто, хто зробить з неї на поле для гольфу. 456 00:30:17,816 --> 00:30:20,068 Мої сестри готові продавати. 457 00:30:21,194 --> 00:30:24,447 Шкода. Це було ідеальне місце, де можна зростати. 458 00:30:24,531 --> 00:30:25,365 Так. 459 00:30:25,949 --> 00:30:30,161 Але зараз цього не видно, бо лишилася лише стара гойдалка на дереві. 460 00:30:31,538 --> 00:30:34,207 Чекай, гойдалка на дереві пережила пожежу? 461 00:30:34,290 --> 00:30:37,168 Типу того. Вона погоріла, але ще висить. 462 00:30:37,919 --> 00:30:39,671 -Уявляєш? -Ні. 463 00:30:47,929 --> 00:30:48,763 Знову? 464 00:30:49,806 --> 00:30:51,933 Ану, краще старайся. 465 00:30:53,017 --> 00:30:53,893 Добре! 466 00:30:56,312 --> 00:30:58,189 -Агов! Хочеш спробувати? -Агов! 467 00:30:58,773 --> 00:31:00,775 О ні, після такого? Навряд. 468 00:31:00,859 --> 00:31:02,735 -Дай, я! -По-моєму, вона хоче. 469 00:31:02,819 --> 00:31:05,989 Тримай, мала. Ану, гамсель! Матусю, поможіть їй. 470 00:31:06,072 --> 00:31:08,283 Можна вкрасти тебе з твого фан-клубу? 471 00:31:08,366 --> 00:31:09,951 -Звісно. -Так? 472 00:31:10,034 --> 00:31:11,703 Хочеш у дім розваг? 473 00:31:11,786 --> 00:31:14,289 Авжеж. А потім підемо на колесо огляду? 474 00:31:15,373 --> 00:31:16,291 Так. 475 00:31:17,250 --> 00:31:21,379 То ти кажеш, що ти випадково опинився в Сакраменто? 476 00:31:22,797 --> 00:31:26,301 Ні, я найняв хлопця, який когось убив, 477 00:31:26,384 --> 00:31:29,637 щоб я міг свідчити на його суді того ж дня, що й ти. 478 00:31:29,721 --> 00:31:31,222 Так. Геніально, еге ж? 479 00:31:31,306 --> 00:31:33,182 Овва, майстерно. 480 00:31:36,102 --> 00:31:38,438 То ти так уявляв наше перше побачення? 481 00:31:38,521 --> 00:31:40,940 Шоколадні коктейлі в лікарні Ґрейс-Веллі? 482 00:31:41,024 --> 00:31:43,026 А це наше перше побачення? 483 00:31:43,735 --> 00:31:48,448 Ну технічно, якщо воно рахується, то я за все заплатила. 484 00:31:48,531 --> 00:31:51,200 А на другому побаченні я маю вивернути кишені. 485 00:31:51,284 --> 00:31:52,327 Так, маєш. 486 00:31:56,748 --> 00:32:00,877 Знаєш, я хочу дещо тобі сказати. 487 00:32:03,504 --> 00:32:05,131 Справжній герой — це Бреді. 488 00:32:06,299 --> 00:32:11,387 Він сам придумав зайти під прикриттям, щоб знищити Меліссу. 489 00:32:11,471 --> 00:32:14,891 Він ризикував життям і робив усе це заради тебе. 490 00:32:15,975 --> 00:32:19,520 Тож… якщо це щось міняє… 491 00:32:21,439 --> 00:32:22,273 Не міняє. 492 00:32:24,442 --> 00:32:26,152 Хочу знати, що з цього вийде. 493 00:32:27,695 --> 00:32:28,529 Так? 494 00:32:28,613 --> 00:32:29,489 Так. 495 00:32:36,996 --> 00:32:38,998 КВИТКИ НА АТРАКЦІОНИ 496 00:32:42,919 --> 00:32:44,379 -Привіт. -Привіт. 497 00:32:44,462 --> 00:32:47,548 Можна мені один квиток на колесо огляду? 498 00:32:47,632 --> 00:32:48,466 Один? 499 00:32:49,050 --> 00:32:53,680 Насправді, Джо Еллен, можна нам два квитки на «Тунель кохання»? 500 00:32:53,763 --> 00:32:56,891 Ви хоч колись були на карнавалі? 501 00:32:56,975 --> 00:32:59,560 Квитки дійсні на будь-які атракціони. 502 00:33:02,730 --> 00:33:05,400 -Ти говорила з Доком? -Так, і він не проти. 503 00:33:05,483 --> 00:33:09,862 Є правила, але всі каруселі нам відкриті. 504 00:33:18,454 --> 00:33:19,414 То ходімо? 505 00:33:21,708 --> 00:33:22,667 Отакої! 506 00:33:33,553 --> 00:33:34,721 ТУНЕЛЬ КОХАННЯ 507 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 Привіт, Доку. 508 00:33:40,768 --> 00:33:42,812 -Шармейн! Ось, сідай. -Вітаю. 509 00:33:42,895 --> 00:33:45,982 Ні, прошу. Якщо я сяду, то вже більше не встану. 510 00:33:47,442 --> 00:33:50,445 Ти чудово виглядаєш. Уся сяєш. 511 00:33:50,528 --> 00:33:53,531 Дякую. Я просто хотіла сказати, що ви мали рацію. 512 00:33:54,490 --> 00:33:56,993 Міцно стояти на ногах… 513 00:33:57,994 --> 00:34:00,788 Це нелегко, особливо коли вони такі набряклі, 514 00:34:00,872 --> 00:34:03,041 але я це роблю. 515 00:34:03,124 --> 00:34:05,084 І мені це до вподоби, тож дякую. 516 00:34:05,168 --> 00:34:07,462 Я ні на мить не сумнівався. 517 00:34:07,962 --> 00:34:10,757 Я тоді піду по їжу. Гарного вечора, гаразд? 518 00:34:10,840 --> 00:34:11,716 Так. Тобі теж. 519 00:34:25,521 --> 00:34:27,648 Ні, дякую, люба. 520 00:34:27,732 --> 00:34:29,233 Але ж ти любиш кукурудзу. 521 00:34:29,317 --> 00:34:31,819 Та я знаю, гадаю, я просто не голодний. 522 00:34:31,903 --> 00:34:33,529 Гаразд, Верноне, колися. 523 00:34:33,613 --> 00:34:36,866 Одне діло — не з'їсти крендель, а відмова від попкорну — 524 00:34:36,949 --> 00:34:38,701 це вже крик про допомогу. 525 00:34:38,785 --> 00:34:40,453 Щось не так, то кажи вже. 526 00:34:42,830 --> 00:34:43,664 Добре. 527 00:34:45,333 --> 00:34:49,337 Пам'ятаєш те клінічне дослідження, про яке я тобі розповідав, 528 00:34:49,420 --> 00:34:52,215 яке може допомогти мені зберегти зір? 529 00:34:52,298 --> 00:34:53,132 Звісно. 530 00:34:54,509 --> 00:34:56,928 Так от, хтось із нього вибув. 531 00:34:57,011 --> 00:34:59,347 Ну і я зайняв це місце. 532 00:35:00,973 --> 00:35:02,350 Попри те, що є ризик? 533 00:35:04,185 --> 00:35:07,980 Якщо я не погоджуся на випробування, я все одно осліпну, 534 00:35:09,273 --> 00:35:11,400 то чому б не дати цьому шанс? 535 00:35:14,237 --> 00:35:16,948 Знаю, я мав би спершу поговорити з тобою, але… 536 00:35:17,031 --> 00:35:21,744 Верноне, я знаю, що не досить часто говорю це, але… 537 00:35:23,955 --> 00:35:25,623 твоє життя — воно й моє. 538 00:35:26,874 --> 00:35:28,251 Твоє серце — моє серце. 539 00:35:28,334 --> 00:35:31,504 Твої нікчемні старі очі — то мої старі нікчемні очі. 540 00:35:33,631 --> 00:35:35,925 Ти 30 років був поряд зі мною. 541 00:35:37,468 --> 00:35:39,137 Що б не сталося, 542 00:35:39,220 --> 00:35:41,389 я завжди буду з тобою. 543 00:35:42,723 --> 00:35:43,683 Коли ці досліди? 544 00:35:44,267 --> 00:35:45,560 Після Нового року. 545 00:35:47,562 --> 00:35:48,521 Чотири місяці. 546 00:35:52,024 --> 00:35:54,068 Що ти хочеш робити до того часу? 547 00:35:59,782 --> 00:36:00,825 Просто… 548 00:36:02,451 --> 00:36:03,703 багато оцього. 549 00:36:12,420 --> 00:36:14,088 Б'єш у ціль — виграєш приз. 550 00:36:18,467 --> 00:36:20,636 Лишилася лише синя малинова. 551 00:36:20,720 --> 00:36:22,805 На щастя, синій — мій улюблений. 552 00:36:22,889 --> 00:36:24,098 А ти — моя улюблена. 553 00:36:27,310 --> 00:36:29,812 Отже, ми обоє хотіли щось поговорити. 554 00:36:30,730 --> 00:36:32,440 Так, але ти перший. 555 00:36:33,399 --> 00:36:34,233 Добре. 556 00:36:38,237 --> 00:36:39,071 Що ж… 557 00:36:40,531 --> 00:36:43,826 Я багато думав про те, що вчора сказала бабуся Роуз. 558 00:36:44,410 --> 00:36:45,244 І що ж це? 559 00:36:46,537 --> 00:36:49,081 Що я помиляюся, залишаючись у Вірджин-Рівер. 560 00:36:49,707 --> 00:36:53,044 Каже, щоб я подорожував, повернувся до медінституту. 561 00:36:54,420 --> 00:36:56,088 Ну й що ти думаєш? 562 00:36:56,172 --> 00:36:58,883 Не знаю. Спершу я подумав, що вона неправа. 563 00:36:58,966 --> 00:37:01,385 Але після роздумів я не впевнений. 564 00:37:01,469 --> 00:37:03,137 Я не думав, що маю майбутнє, 565 00:37:04,430 --> 00:37:06,265 та з тобою починаю його бачити. 566 00:37:07,266 --> 00:37:09,310 І я знаю, що ти така щаслива тут. 567 00:37:10,895 --> 00:37:15,066 Як гадаєш, чи є шанс, що ти захочеш поїхати зі мною? 568 00:37:15,149 --> 00:37:16,150 Денні, я… 569 00:37:18,486 --> 00:37:19,695 Здається, я вагітна. 570 00:37:23,699 --> 00:37:25,451 ОГЛЯДОВЕ КОЛЕСО 571 00:37:26,285 --> 00:37:28,621 Ти був дуже милим із тими дітьми. 572 00:37:29,205 --> 00:37:30,915 Схоже, їм було дуже весело. 573 00:37:31,624 --> 00:37:34,919 Найменше, що я міг зробити, після всього, що їх спіткало. 574 00:37:37,213 --> 00:37:40,216 Знаєш, я думала про наш похід на пік Ангела, 575 00:37:40,299 --> 00:37:42,593 і про те, що іноді потрібно лише… 576 00:37:43,761 --> 00:37:45,179 змінити точку зору. 577 00:37:47,265 --> 00:37:50,351 Що потрібен інший ракурс, 578 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 саме тому я привела тебе сюди. 579 00:37:53,521 --> 00:37:55,106 Хочу тобі дещо показати. 580 00:37:57,275 --> 00:37:59,443 Але тепер, коли ми тут, нагорі, 581 00:37:59,527 --> 00:38:02,655 я геть утратила орієнтири, а ще темно, і я… 582 00:38:04,490 --> 00:38:06,409 -Не знаєш, де це? -Не знаю. 583 00:38:09,120 --> 00:38:09,996 Оце так! 584 00:38:12,123 --> 00:38:14,458 Але ми на ВІП-місцях для оцього. 585 00:38:18,129 --> 00:38:20,256 Дорогою додому можна декуди заїхати? 586 00:38:20,923 --> 00:38:23,384 Звісно. А куди ми їдемо? 587 00:38:23,467 --> 00:38:24,302 Побачиш. 588 00:38:43,571 --> 00:38:44,405 Кая? 589 00:38:45,072 --> 00:38:45,906 Мел! 590 00:38:45,990 --> 00:38:47,950 Боже мій. Привіт! 591 00:38:48,034 --> 00:38:49,618 Стоп, ви що, знайомі? 592 00:38:49,702 --> 00:38:51,912 Так, ми разом приймали пологи. 593 00:38:51,996 --> 00:38:52,913 Щось на кшталт. 594 00:38:52,997 --> 00:38:56,042 Але ж ти була неймовірна. Талант від природи. 595 00:38:56,625 --> 00:38:58,627 -Ти, мабуть, Джек. -Так. 596 00:38:58,711 --> 00:39:00,004 -Дуже рада. -Навзаєм. 597 00:39:00,087 --> 00:39:04,425 Слухайте, ми саме йшли в Тунель кохання. Може, подвійне побачення? 598 00:39:04,508 --> 00:39:05,426 Чудово. 599 00:39:05,509 --> 00:39:07,553 Ми б з радістю, але ми вже йдемо. 600 00:39:07,636 --> 00:39:09,221 Мел має для мене сюрприз. 601 00:39:09,305 --> 00:39:12,850 Так. Але ми ще зустрінемося, і я хочу знати більше про це. 602 00:39:13,684 --> 00:39:15,311 -Веселіться. -Добраніч. 603 00:39:15,394 --> 00:39:16,645 -Добраніч. -Добраніч. 604 00:39:19,398 --> 00:39:21,817 Вибач, мушу відповісти. Це мій новий бос. 605 00:39:21,901 --> 00:39:23,069 Так. Не хвилюйся. 606 00:39:24,278 --> 00:39:25,279 Брайант, слухаю. 607 00:39:28,991 --> 00:39:33,412 Так, звісно. Побачимося якнайшвидше. До зустрічі. 608 00:39:35,164 --> 00:39:36,207 Усе гаразд? 609 00:39:38,501 --> 00:39:40,086 Так. Просто… 610 00:39:41,045 --> 00:39:42,046 Таке вперше. 611 00:39:43,422 --> 00:39:46,884 Бригада розчищувала боки службової дороги біля Олдерґрова, 612 00:39:46,967 --> 00:39:47,968 і знайшла труп. 613 00:39:49,011 --> 00:39:51,680 Жертва вогню? Я думав, жертв немає. 614 00:39:51,764 --> 00:39:54,016 Їх не було. Схоже, він уже давно там. 615 00:39:54,100 --> 00:39:56,519 Ніби хтось його там закопав. 616 00:40:04,610 --> 00:40:07,196 Ось тобі й сонне містечко, га? 617 00:40:30,511 --> 00:40:32,680 -Привіт, Шармейн. -Келвіне! 618 00:40:36,725 --> 00:40:37,852 Я думала, ти помер. 619 00:40:39,562 --> 00:40:41,856 Еге ж, так і вбивця моя думала. 620 00:40:43,482 --> 00:40:45,443 Та вже не треба від неї ховатися. 621 00:40:46,944 --> 00:40:48,112 Чого ти хочеш? 622 00:40:48,904 --> 00:40:50,030 Ти знаєш, чого. 623 00:40:52,408 --> 00:40:54,535 Я хочу бути батьком своїх хлопчиків. 624 00:41:02,918 --> 00:41:05,337 Розкажеш, що ми робимо на фермі Ліллі? 625 00:41:06,380 --> 00:41:08,299 Ще побачиш. 626 00:41:08,382 --> 00:41:09,633 Таємниці. 627 00:41:16,974 --> 00:41:17,975 Досі не розумію. 628 00:41:21,103 --> 00:41:23,314 Мені завжди подобалася ця гойдалка. 629 00:41:24,148 --> 00:41:25,858 Єва сказала, що вона ще ціла. 630 00:41:28,152 --> 00:41:29,069 Не може бути. 631 00:41:32,406 --> 00:41:33,324 Тобто… 632 00:41:35,451 --> 00:41:36,452 це ж диво. 633 00:41:36,535 --> 00:41:37,369 Так. 634 00:41:38,954 --> 00:41:40,873 Пам'ятаєш нашу першу появу тут? 635 00:41:43,000 --> 00:41:43,918 Так, звісно. 636 00:41:44,877 --> 00:41:47,755 У нас із сестрою була така в дитинстві. 637 00:41:50,758 --> 00:41:51,592 Так? 638 00:41:52,676 --> 00:41:53,802 Так. 639 00:41:55,888 --> 00:41:57,890 Раніше я мріяла стати ветеринаром. 640 00:41:59,725 --> 00:42:01,894 Мати велику ферму й багато дітей. 641 00:42:04,104 --> 00:42:05,648 Пам'ятаєш, що ти відповів? 642 00:42:05,731 --> 00:42:08,734 Так. Щось на кшталт: 643 00:42:09,568 --> 00:42:11,403 «Мрії — цікава штука. 644 00:42:11,487 --> 00:42:13,906 Здійснюються, коли геть цього не чекаєш». 645 00:42:17,201 --> 00:42:18,953 А що, якби цей час був зараз? 646 00:42:21,956 --> 00:42:23,123 Я не розумію. 647 00:42:23,207 --> 00:42:26,001 Якщо ти мріяв збудувати нам дім, 648 00:42:27,127 --> 00:42:30,214 я не знаю для нього місця, кращого за це. 649 00:42:31,340 --> 00:42:34,218 Єва продасть ферму, а хтось її викупить. 650 00:42:35,719 --> 00:42:36,929 А якщо це будемо ми? 651 00:42:40,599 --> 00:42:42,101 Чекай, а так можна? 652 00:42:42,184 --> 00:42:46,605 Так. Так, ми могли б побудувати дім отут, на цій ділянці. 653 00:42:47,856 --> 00:42:50,276 Наповнити його дітьми, нашими дітьми. 654 00:42:51,610 --> 00:42:53,654 Як би й коли б вони не з'явилися. 655 00:42:57,199 --> 00:42:58,409 Що скажеш? 656 00:43:03,205 --> 00:43:04,456 Я думаю, це чудово. 657 00:43:05,374 --> 00:43:07,084 -Так? -Так! 658 00:43:19,597 --> 00:43:23,183 Знаєш, що ще? Це буде ідеальне місце для весілля. 659 00:43:56,675 --> 00:44:00,387 Добре, скажи їм, що тітка Мел теж чекає на них. 660 00:44:00,471 --> 00:44:04,850 Привіт, Джоуї. Сподіваюся, ви дуже чекаєте на перше Різдво у Вірджин-Рівер. 661 00:44:06,685 --> 00:44:09,938 Чекай, я не розумію. Ти не знайшла наші старі панчохи? 662 00:44:10,022 --> 00:44:12,524 Ні, знайшла. Я їх знайшла. Але… 663 00:44:13,984 --> 00:44:15,486 Гаразд. Не лякайся. 664 00:44:15,569 --> 00:44:19,865 Джоуї. Ну-бо. Знаєш, коли це кажеш, перше, що я роблю, це лякаюся. 665 00:44:19,948 --> 00:44:24,119 Послухай мене, добре? Я перебирала старі різдвяні коробки і… 666 00:44:24,662 --> 00:44:27,665 Я знайшла дещо посеред маминих святкових прикрас. 667 00:44:28,290 --> 00:44:29,541 Що саме? 668 00:44:30,125 --> 00:44:34,171 Ти не повіриш, але я знайшла цілий стіс листів 669 00:44:34,254 --> 00:44:36,965 і листівок, відправлених мамі з Вірджин-Рівер. 670 00:44:37,633 --> 00:44:38,467 Що? 671 00:44:39,426 --> 00:44:41,637 Мама знала когось у Вірджин-Рівер? 672 00:44:41,720 --> 00:44:43,847 Вочевидь, досить близько. Тобто… 673 00:44:43,931 --> 00:44:46,684 Мел, я читала їх увесь ранок. 674 00:44:47,559 --> 00:44:48,727 Це любовні листи. 675 00:44:50,938 --> 00:44:51,814 Що? 676 00:44:51,897 --> 00:44:54,400 У мами був роман із кимось у Вірджин-Рівер. 677 00:44:56,068 --> 00:44:58,070 Гадаю, цей чоловік — твій батько. 678 00:46:02,009 --> 00:46:04,511 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька